Storiografia e Plutarco; geografia e periegesi



Σχετικά έγγραφα
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Integrali doppi: esercizi svolti

Immigrazione Documenti

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Corrispondenza Auguri

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Tensori controvarianti di rango 2

Immigrazione Studiare

Esercizi sui circoli di Mohr

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Finite Field Problems: Solutions

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Corrispondenza Lettera

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Matrices and Determinants

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Calculating the propagation delay of coaxial cable

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Example Sheet 3 Solutions

ΕΤΟΣ 61 ο Μάρτιος - Απρίλιος 2015 Ἀρ. 608

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

Section 8.3 Trigonometric Equations

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

SAINT CATHERINE S GREEK SCHOOL ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΑΓΙΑΣ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗΣ

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

ANSWERSHEET (TOPIC = DIFFERENTIAL CALCULUS) COLLECTION #2. h 0 h h 0 h h 0 ( ) g k = g 0 + g 1 + g g 2009 =?

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ECON 381 SC ASSIGNMENT 2

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Final Test Grammar. Term C'

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Η αντίσταση στην ανθρωπιστική ψυχοθεραπεία

Homework 3 Solutions

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

Chapter 29. Adjectival Participle

Ordinal Arithmetic: Addition, Multiplication, Exponentiation and Limit

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

The Simply Typed Lambda Calculus

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

the total number of electrons passing through the lamp.

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

ST5224: Advanced Statistical Theory II

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Transcript:

L età imperiale Storiografia e Plutarco; geografia e periegesi Vite T. 6 La morte di Cesare nella Vita di Bruto Plutarco, Vita di Bruto 16-17 Proponiamo ora la versione che lo stesso Plutarco dà della morte di Cesare nella Vita di Bruto. [16, 1] Ἤδη δὲ Καῖσαρ ἀπηγγέλλετο προσιών, ἐν φορείῳ κομιζόμενος ἐγνώκει γὰρ ἐπὶ τοῖς ἱεροῖς ἀθυμῶν μηδὲν ἐπικυροῦν τότε τῶν μειζόνων, ἀλλ ὑπερβάλλεσθαι σκηψάμενος ἀσθένειαν. [2] Ἐκβάντι δ αὐτῷ τοῦ φορείου προσρυεὶς Ποπίλιος Λαίνας ἐκεῖνος ὁ μικρῷ πρόσθεν εὐξάμενος τοῖς περὶ Βροῦτον ἐπιτυγχάνειν καὶ κατορθοῦν, διελέγετο πλείω 16, 1 Ἤδη δὲ Καῖσαρ ἀσθένειαν: «Già si annunciava che Cesare stava giungendo, trasportato con una lettiga; scoraggiato infatti dai sacrifici sfavorevoli, aveva stabilito di non ratificare nulla di importante quel giorno, ma di rimandare, adducendo come scusa un suo malessere». - Καῖσαρ ἀπηγγέλλετο: costruzione personale al passivo del verbo ἀπαγγέλλω, da cui dipende προσιών, part. presente di πρόσειμι. - ἐγνώκει: piuccheperfetto di γιγνώσκω qui con valore di decidere, stabilire. - σκηψάμενος: part. aoristo di σκέπτομαι, nel senso di preparare (un pretesto). È la seduta del senato del 15 marzo 44, a cui Cesare giunge in tarda mattinata e controvoglia, a causa di presagi sfavorevoli, che si erano succeduti nei giorni immediatamente precedenti le Idi di marzo (cfr. Vita di Cesare 63), ultimi dei quali un sogno di Cesare stesso e della moglie Calpurnia e di sacrifici che lo avevano indotto inizialmente a mandare in senato Antonio al suo posto. Solo Decimo Bruto, uno dei congiurati che godeva della sua fiducia, era riuscito a convincerlo. Qui Plutarco informa anche di un malessere di Cesare, legato probabilmente ad una forma di epilessia di cui soffriva e di cui parlano varie fonti (cfr. ad es. Vita di Cesare 17, 2-3), che lo costringe a farsi trasportare in lettiga. 2 Ἐκβάντι τὸν νοῦν: «Come fu sceso dalla lettiga, gli corse incontro quel Popilio Lenate che poco prima aveva augurato a quelli di Bruto di avere buona fortuna e successo e parlava parecchio tempo con lui che, fermo, gli prestava attenzione». - Ἐκβάντι: part. aoristo di ἐκβαίνω, in dativo dipendente da προσρυείς, a sua volta part. aoristo passivo di προσρέω. - εὐξάμενος: part. aoristo di εὔχομαι, che regge il dativo seguente τοῖς περὶ Βροῦτον, lett. «quelli attorno a Bruto»: indica quindi i collaboratori, i seguaci di Bruto. Poco prima che Cesare fosse giunto in senato, nell incertezza legata al suo arrivo, messo in dubbio dai presagi sfavorevoli, questo Popilio Lenate si era avvicinato a Bruto e Cassio salutandoli calorosamente e sussurrando loro: «Prego con voi gli dèi che vi concedano di portare a compimento ciò che avete in mente, e vi esorto a non temporeggiare; infatti la cosa non è tenuta in silenzio» (tr. di P. Fabrini). In tal modo aveva accresciuto l inquietudine dei due capi della congiura, già allarmati per il ritardo della vittima. ESIODO L ETÀ IMPERIALE

2 STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI χρόνον ἐφισταμένῳ καὶ προσέχοντι τὸν νοῦν. [3] Οἱ δὲ συνωμόται (λεγέσθω γὰρ οὕτως), τῆς μὲν φωνῆς οὐκ ἐπαΐοντες αὐτοῦ, τεκμαιρόμενοι δ ἀφ ὧν ὑπενόουν μήνυσιν εἶναι τῆς ἐπιβουλῆς τὴν κοινολογίαν, ἀνέπεσόν τε ταῖς γνώμαις καὶ πρὸς ἀλλήλους ἔβλεψαν, ἀνθομολογούμενοι διὰ τῶν προσώπων, ὡς χρὴ μὴ περιμένειν σύλληψιν, ἀλλ εὐθὺς ἀποθνῄσκειν δι αὑτῶν. [4] Κασσίου δ ἤδη καί τινων ἄλλων τὰς χεῖρας ἐπιβεβληκότων ταῖς λαβαῖς ὑπὸ τὰ ἱμάτια καὶ σπωμένων τὰ ἐγχειρίδια, Βροῦτος ἐγκατιδὼν τῷ τοῦ Λαίνα σχήματι δεομένου σπουδὴν καὶ οὐχὶ κατηγοροῦντος, ἐφθέγξατο μὲν οὐδὲν διὰ τὸ πολλοὺς ἀλλοτρίους ἀναμεμεῖχθαι, φαιδρῷ δὲ τῷ προσώπῳ τοὺς περὶ Κάσσιον ἐθάρρυνε. [5] Καὶ μετὰ μικρὸν ὁ Λαίνας τὴν δεξιὰν τοῦ Καίσαρος καταφιλήσας ἀπέστη, φανερὸς γενόμενος ὡς ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν αὑτῷ τινος διαφερόντων ἐποιεῖτο τὴν ἔντευξιν. [17, 1] Τῆς δὲ βουλῆς εἰς τὴν ἐξέδραν προεισελθούσης, οἱ μὲν ἄλλοι τὸν δίφρον τοῦ Καίσαρος περιέστησαν, ὡς ἐντυγχάνειν τι μέλλοντες αὐτῷ, [2] καὶ Κάσσιον μὲν λέγεται τρέ- STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI 3 Οἱ δὲ συνωμόται αὑτῶν: «I congiurati (definiamoli così), non udendo la sua voce, ma congetturando in base a quanto sospettavano che la conversazione fosse una denuncia del complotto, si persero d animo e si scambiarono tra loro degli sguardi, accordandosi reciprocamente con dei cenni che era necessario non aspettare l arresto, ma uccidersi subito da soli». - λεγέσθω: imperativo presente passivo di λέγω. - τῆς φωνῆς: genitivo dipendente dal verbo di percezione ἐπαΐω. - ἀφ ὧν = ἀπὸ τούτων ἅ. - ἀνέπεσον: aoristo indicativo di ἀναπίπτω. La precisazione di Plutarco sul termine συνωμόται (da σύν + ὄμνυμι, giurare insieme ) è dovuta al fatto che i seguaci di Bruto e Cassio «non fecero mai nessun giuramento né dettero o ricevettero garanzie di lealtà durante i sacrifici» (12, 8), come confermano anche altre fonti (ad es. Appiano, Guerre civili II 114, 475). Tutta la scena ha un impianto fortemente drammatico, interamente imperniata com è su di un gioco di percezioni: 1) i congiurati vedono Cesare che parla con Popilio, senza poter udire (οὐκ ἐπαΐοντες), per la distanza, le voci dei due; 2) sentendosi perduti si consultano velocemente con uno scambio di occhiate (πρὸς ἀλλήλους ἔβλεψαν); 3) con brevi, rapidi cenni, si accordano (ἀνθομολογούμενοι, da ἀντί, che fornisce l idea di uno scam- bio, + ὁμολογέομαι, accordarsi ) sulla necessità di uccidersi prima di farsi arrestare. Ci sfuggono i motivi per cui Popilio Lenate fosse così in sospetto ai congiurati, che temono di essere da lui denunciati. 4-5 Κασσίου ἔντευξιν: «Cassio e alcuni altri avevano già messo mano all impugnatura dei pugnali sotto le vesti e li stavano estraendo, quando Bruto, avendo notato nell atteggiamento di Lenate la premura di chi fa una richiesta e non di chi fa una denuncia, non disse nulla, perché erano mescolati a loro molti estranei, ma con volto raggiante incoraggiava quelli di Cassio. Dopo poco Lenate baciò la destra di Cesare e se ne andò e divenne chiaro che l abboccamento aveva riguardato lui e qualcuno degli affari che a lui interessavano». - Κασσίου καί τινων ἄλλων ἐπιβεβληκότων καὶ σπωμένων: genitivo assoluto con participi di ἐπιβάλλω (perfetto) e σπάω (presente medio). - διὰ τὸ πολλοὺς ἀλλοτρίους ἀναμεμεῖχθαι: causale implicita costruita con διὰ τό + l infinito, qui perfetto passivo di ἀναμείγνυμι. - ἀπέστη: aoristo indicativo da ἀφίστημι. Prosegue la descrizione di taglio drammatico e visivo : il verbo ἐγκαθοράω indica, grazie ai suoi due prefissi (ἐν, κατά), uno sguardo intenso e penetrante, un osservazione approfondita, che permette a Bruto di cogliere il vero significato dell atteggiamento (σχῆμα) di Lenate e di comunicarlo ai compagni di congiura, incoraggiandoli con un segnale ancora necessariamente muto, data la presenza in senato di tanti che ignorano il complotto. Si noti l aggettivo φαιδρός ( lucente, brillante, sereno ), usato frequentemente in tragedia (Eschilo, Sofocle), che contribuisce ad innalzare la descrizione drammatica del racconto, gettando una luce sinistra su alcuni dei suoi protagonisti. 17, 1-2 Τῆς δὲ βούλῆς κατέσχε: «Entrato il senato prima di lui nella sala della riunione, alcuni si posero attorno al seggio di Cesare, come se avessero intenzione di parlargli di qualcosa e si dice che Cassio, rivolto lo sguardo alla statua di Pompeo, lo invocasse, come se quello se ne accorgesse; Trebonio, invece, trascinato Antonio sulla porta, lo teneva fuori conversando con lui». - ὡς μέλλοντες: ὡς + participio futuro con valore finale. - ἐντυγχάνειν: il verbo vale lett. «incontrare», «imbattersi in», «conversare con» qualcuno (espresso in dativo, qui αὐτῷ), mentre τι ha valore di accusativo di relazione («riguardo a qualcosa»). La scena è descritta in modo analogo nella Vita di Cesare. Il luogo di riunione del senato (ἐξέδρα), per quel giorno, era uno dei locali collegati alla Porticus Pompeia.

STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI ποντα τὸ πρόσωπον εἰς τὴν εἰκόνα τοῦ Πομπηΐου παρακαλεῖν ὥσπερ αἰσθανόμενον, Τρεβώνιος δὲ περὶ τὰς θύρας Ἀντώνιον ἐπισπασάμενος καὶ προσομιλῶν ἔξω κατέσχε. [3] Καίσαρι δ εἰσιόντι μὲν ἡ σύγκλητος ὑπεξανέστη, καθεζόμενον δ εὐθὺς ἐκεῖνοι περιέσχον ἁθρόοι, Τίλλιον Κίμβρον ἐξ ἑαυτῶν προβάλλοντες, ὑπὲρ ἀδελφοῦ φυγάδος δεόμενον, καὶ συνεδέοντο πάντες, ἁπτόμενοί τε χειρῶν καὶ στέρνα καὶ κεφαλὴν καταφιλοῦν τες. [4] Ἀποτριβομένου δὲ τὰς δεήσεις τὸ πρῶτον, εἶθ ὡς οὐκ ἀνίεσαν ἐξανισταμένου βίᾳ, Τίλλιος μὲν ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἐκ τῶν ὤμων κατέσπασε τὸ ἱμάτιον, Κάσκας δὲ πρῶτος (εἱστήκει γὰρ ὄπισθεν) ἀνασπάσας τὸ ξίφος διελαύνει παρὰ τὸν ὦμον, οὐκ εἰς βάθος. [5] Ἀντιλαμβανομένου δὲ τῆς λαβῆς τοῦ Καίσαρος καὶ μέγα Ῥωμαϊστὶ ἀνακραγόντος «ἀνόσιε Κάσκα, τί ποιεῖς;» ἐκεῖνος Ἑλληνιστὶ 3 L ingresso di Cesare è preceduto dai senatori, tra cui vi sono molti congiurati, che lo circondano, rivolgendogli varie richieste in modo da distrarlo. Cassio passa all azione, invocando silenziosamente l aiuto di Pompeo, la cui statua incombe sulla scena. Plutarco usa espressioni molto simili in entrambe le narrazioni: in Caes. 66, 2, in parallelo al nesso τρέποντα παρακαλεῖν troviamo ἀποβλέπων ἐπικαλεῖσθαι σιωπῇ («volgendo lo sguardo [alla statua di Pompeo], lo invocò in silenzio»), cui aggiunge l osservazione che questo gesto era certo inusuale per un seguace di Epicuro (in effetti più volte le fonti antiche rilevano una certa superficialità di Cassio in tale materia, cfr. Brut. 37, 2). Qui un osservazione simile è espressa dal nesso ὥσπερ αἰσθανόμενον, «come se avesse sensibilità», cioè come se la statua di Pompeo potesse udirlo. Diverso è invece il congiurato che si assume l incarico di bloccare Antonio fuori dalla scena: qui è Trebonio, nella Vita di Cesare, invece, Decimo Bruto; nella Vita di Antonio (13, 4), infine, Plutarco parla di «alcuni». Secondo gli studiosi Plutarco scrisse prima la Vita di Bruto, poi quella di Cesare). 3 Καίσαρι καταφιλοῦντες: «Il senato si alzò in piedi davanti a Cesare che entrava e, mentre si sedeva, subito, quelli lo attorniarono in massa, mandando avanti tra loro Tillio Cimbro, che lo supplicava per il fratello esule, e lo pregavano insieme tutti quanti, toccandogli le mani e il petto e baciandogli la testa». - εἰσιόντι: part. presente di εἴσειμι, congiunto a Καίσαρι e dipendente da ὑπεξανέστη, aoristo indicativo di ὑπεξανίστημι. È part. congiunto anche il successivo καθεζόμενον. - ἁθρόοι: predicativo del soggetto (sottinteso: «essi»). Plutarco pone l accento sull atteggiamento falso ed ipocrita dei congiurati, che simulano rispetto e deferenza nei confronti di Cesare. Essi sono descritti come una folla (ἁθρόοι, πάντες) che agisce simultaneamente e di comune accordo (σύν - δέομαι), secondo un piano prestabilito e contro l unica vittima. Proprio tra i seguaci di Cesare era annoverato Tillio Cimbro, che egli aveva designato a governatore della Bitinia e per questo Cicerone, nelle Filippiche (II 27), si mostra stupito che abbia preso parte al complotto: «mi sono tanto più meravigliato del suo atto, quanto meno mi aspettavo una sua partecipazione all impresa!» (tr. di B. Mosca), mentre Seneca ne fa addirittura l emblema dell ingratitudine, nel De ira (III 30, 5): «(Cesare) vide pertanto con le spade sguainate, intorno al suo seggio, i commilitoni suoi, Cimbro Tillio, poco prima il più ardente difensore del suo partito, ed altri, solo dopo Pompeo diventati pompeiani» (tr. di G. Viansino). Altrove lo descrive come eccessivamente dedito al vino (Epistulae ad Lucilium 83, 12). 4 Ἀποτριβομένου εἰς βάθος: «Dapprima egli respinse le suppliche, poi, siccome non lo lasciavano, si alzò di forza, ma Tillio gli trasse giù dalle spalle il mantello con entrambe le mani; Casca, invece, sguainò il pugnale (gli era infatti dietro) e lo trafisse vicino alla spalla, non in profondità». - Ἀποτριβομένου ἐξανισταμένου: part. presenti medi concordati con un soggetto sottinteso Καίσαρος a formare due genitivi assoluti. - ἀνίεσαν: imperfetto III pl. di ἀνίημι. - εἱστήκει: piuccheperfetto III sing. di ἵστημι. L azione è immediata e non lascia scampo: si osservi la contrapposizione tra gli aoristi puntuali e gli imperfetti che indicano durata nel passato. I particolari coincidono quasi alla lettera con quelli descritti nella Vita di Cesare (66, 7): anche là il colpo di Casca è il primo a raggiungere la vittima designata (però al «collo») e la ferita viene definita «non mortale né profonda». 5 Ἀντιλαμβανομένου βοηθεῖν: «Ma Cesare afferrò l impugnatura e gridò a gran voce in latino: Scellerato Casca, che fai?, mentre quello, rivolta la parola al fratello, gli chiedeva di aiutarlo». - Ἀντιλαμβανομένου ἀνακραγόντος: ancora genitivi assoluti con participio presente medio di ἀντιλαμβάνω (da cui dipende il genitivo τῆς λαβῆς) e aoristo di ἀνακράζω. Del tutto simile il racconto nella Vita di Cesare, dove però il vocativo, nell esclamazione della vittima, è il superlativo μιαρώτατε. Entrambi gli aggettivi hanno una connotazione religiosa e indicano ciò che è sacrilego e impuro. Per il fatto che i congiurati ricorrono spesso alla lingua greca, cfr. Vita di Cesare 66, 8 e nota. L ETÀ IMPERIALE

4 STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI τὸν ἀδελφὸν προσαγορεύσας ἐκέλευσε βοηθεῖν. [6] Ἤδη δὲ παιόμενος ὑπὸ πολλῶν καὶ κύκλῳ περιβλέπων καὶ διώσασθαι βουλόμενος, ὡς εἶδε Βροῦτον ἑλκόμενον ξίφος ἐπ αὐτόν, τὴν χεῖρα τοῦ Κάσκα κρατῶν ἀφῆκε, καὶ τῷ ἱματίῳ τὴν κεφαλὴν ἐγκαλυψάμενος, παρέδωκε τὸ σῶμα ταῖς πληγαῖς. [7] Οἱ δ ἀφειδῶς ἀναπεπλεγμένοι πολλοῖς περὶ τὸ σῶμα χρώμενοι τοῖς ξίφεσιν, ἀλλήλους ἐτίτρωσκον, ὥστε καὶ Βροῦτον εἰς τὴν χεῖρα πληγὴν λαβεῖν, τοῦ φόνου συνεφαπτόμενον, πίμπλασθαι δὲ τοῦ αἵματος ἅπαντας. STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI 6 Ἤδη δὲ παιόμενος πληγαῖς: «Mentre era già colpito da molti e si guardava attorno e cercava di aprirsi un varco, come vide Bruto che sguainava il pugnale contro di lui, lasciò andare la mano di Casca che teneva stretta, si coprì la testa con la veste e abbandonò il corpo ai colpi». - διώσασθαι: infinito aoristo medio di διωθέω, col valore di spingersi, aprirsi un varco. - κρατῶν: part. presente di κρατέω, qui nel senso di afferrare, tenere stretto, tenere in mano. - ἀφῆκε: indicativo aoristo III sing. di ἀφίημι. - παρέδωκε: ind. aoristo III sing. di παραδίδωμι. La drammaticità del racconto tocca il momento di massimo pathos quando Cesare riconosce TESTI A CONFRONTO tra i congiurati lo stesso figlio adottivo Bruto: è allora che vengono meno tutti i suoi tentativi di resistenza e opposizione al complotto. Con un gesto tragico, e al tempo stesso dignitoso, la vittima si copre il volto e si abbandona alla morte. Per la frase che Cesare avrebbe pronunciato vedendo Bruto che si apprestava a colpirlo, cfr. Vita di Cesare 66, 8 e nota. 7 Οἱ δ ἅπαντας: «E quelli, mescolati alla rinfusa, servendosi di molti pugnali attorno al corpo, si ferivano tra loro, cosicché anche Bruto ricevette una ferita in una mano, mentre prendeva parte all uccisione, e tutti erano pieni di sangue». - ἀφειδῶς: avver- La morte di Cesare in Shakespeare bio da ἀφειδής ( che non risparmia, che non si cura, che non fa caso, quindi: «a caso»). - ἀναπεπλεγμένοι: part. perfetto passivo di ἀναπλέκω, lett. «intrecciati», cioè, con valore metaforico «impegnati». - χρώμενοι: part. presente di χράομαι, che regge il dativo πολλοῖς ξίφεσιν. - ἐτίτρωσκον: l imperfetto sottolinea la durata dell azione. - ὥστε λαβεῖν πίμπλασθαι: consecutive con soggetti Βροῦτον e ἅπαντας. La scena si chiude nel sangue, di cui si lordano tutti i congiurati nella foga di colpire Cesare, e che richiama il contesto sacrificale entro cui essi collocavano la propria azione, cfr. Vita di Cesare 66, 13 s. e nota. Dal Giulio Cesare di Shakespeare proponiamo l episodio della morte di Cesare, che contamina le due versioni di Plutarco commentate nelle pagine precedenti. Ecco i testi in questione: Shakespeare, The Tragedy of Julius Caesar, act III, scene I. Rome. Before the Capitol; the Senate sitting above. A crowd of people; among them Artemidorus and the Soothsayer. Flourish. Enter Caesar, Brutus, Cassius, Casca, Decius, Metellus, Trebonius, Cinna, Antony, Lepidus, Popilius, Publius, and others. CAESAR The ides of March are come. SOOTHSAYER Ay, Caesar; but not gone. ARTEMIDORUS Hail, Caesar! read this schedule. DECIUS Trebonius doth desire you to o erread, at your best leisure, this his humble suit. Scena prima. Roma. Davanti al Campidoglio dove si svolge una seduta del senato. Calca di popolo. Tra la folla Artemidoro e l indovino. Fanfara. Entrano Cesare, Bruto, Casca, Cassio, Decio, Metello, Trebonio, Cinna, Antonio, Lepido, Popilio, Publio e altri. CESARE Le idi di marzo sono arrivate. INDOVINO Ma non trascorse, Cesare. ARTEMIDORO Salve, Cesare! Leggi questo foglio. DECIO Trebonio desidera che tu dia una letta a tuo comodo a questa sua umile istanza.

STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI 5 ARTEMIDORUS O Caesar, read mine first; for mine s a suit that touches Caesar nearer: read it, great Caesar. CAESAR What touches us ourself shall be last serv d. ARTEMIDORUS Delay not, Caesar; read it instantly. CAESAR What, is the fellow mad? PUBLIUS Sirrah, give place. CAESAR What, urge you your petitions in the street? Come to the Capitol. Caesar goes up to the Senat-house, the rest following. All the Senators rise POPILIUS I wish your enterprise to-day may thrive. CASSIUS What enterprise, Popilius? POPILIUS Fare you well. (Advances to Caesar) BRUTUS What said Popilius Lena? CASSIUS He wish d to-day our enterprise might thrive. I fear our purpose is discovered. BRUTUS Look, how he makes to Caesar: mark him. CASSIUS Casca, be sudden, for we fear prevention. Brutus, what shall be done? If this be known, Cassius or Caesar never shall turn back, for I will slay myself. BRUTUS Cassius, be constant: Popilius Lena speaks not of our purposes; for, look, he smiles, and Caesar doth not change. CASSIUS Trebonius knows his time; for, look you, Brutus, he draws Mark Antony out of the way. ARTEMIDORO O Cesare, prima la mia, perché la mia è una supplica che tocca da vicino Cesare. Leggila, grande Cesare. CESARE Quel che ci tocca da vicino noi lo leggiamo per ultimo. ARTEMIDORO No, Cesare, non indugiare: leggila subito. CESARE Che ha costui? È matto? PUBLIO Levati di mezzo, tu. CESARE E che? si discutono le suppliche per la strada, ora? In Campidoglio! Cesare entra in Campidoglio, seguito dagli altri. Tutti i senatori si levano in piedi. POPILIO Buona fortuna alla vostra impresa d oggi. CASSIO Che impresa, Popilio? POPILIO Addio. (Va incontro a Cesare) BRUTO Che ti ha detto Popilio Lena? CASSIO Ha augurato fortuna alla nostra impresa d oggi. Siamo scoperti, temo. BRUTO Lo vedi? Va diritto da Cesare: tienilo d occhio. CASSIO Casca, fa presto, prima che ci scoprano. Bruto, che si fa, qui? Se si è risaputo, o Cassio o Cesare di qui non esce vivo. Io mi ammazzo. BRUTO Cassio, sta saldo. Popilio Lena non parla di noi, perché lo vedi? ride, e Cesare non è mutato. CASSIO Trebonio sa cogliere il momento: vedi, Bruto? Si porta via Antonio. Exeunt Antony and Trebonius. Caesar and the Senators take their seats DECIUS Where is Metellus Cimber? Let him go, and presently prefer his suit to Caesar. BRUTUS He is address d: press near and second him. CINNA Casca, you are the first that rears your hand. CAESAR Are we all ready? What is now amiss that Caesar and his senate must redress? METELLUS Most high, most mighty and most puissant Caesar, Metellus Cimber throws before thy seat an humble heart: (Kneeling) Escono Antonio e Trebonio. cesare e i senatori prendono posto DECIO Dov è Metello Cimbro? Mandalo subito a presentare la sua supplica a Cesare. BRUTO Eccolo, è pronto; fategli ressa intorno e assecondatelo. CINNA Casca, sarai tu il primo ad alzare la mano. CESARE Siamo tutti pronti? Allora: quali torti dovrebbero riparare, Cesare e il Senato? METELLO Altissimo, grandissimo e potentissimo Cesare: Metello Cimbro getta ai tuoi piedi un molto umile cuore. (S inginocchia) L ETÀ IMPERIALE

6 STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI CAESAR I must prevent thee, Cimber. These couchings and these lowly courtesies might fire the blood of ordinary men, and turn pre-ordinance and first decree into the law of children. Be not fond, to think that Caesar bears such rebel blood that will be thaw d from the true quality with that which melteth fools, I mean, sweet words, low-crooked court sies and base spaniel-fawning. Thy brother by decree is banished: if thou dost bend, and pray and fawn for him, I spurn thee like a cur out of my way. Know, Caesar doth not wrong, nor without cause will he be satisfied. METELLUS Is there no voice more worthy than my own, to sound more sweetly in great Caesar s ear for the repealing of my banish d brother? BRUTUS I kiss thy hand, but not in flattery, Caesar, desiring thee that Publius Cimber may have an immediate freedom of repeal. CAESAR What, Brutus! CASSIUS Pardon, Caesar; Caesar, pardon: as low as to thy foot doth Cassius fall, to beg enfranchisement for Publius Cimber. CAESAR I could be well mov d, if I were as you; if I could pray to move, prayers would move me: but I am constant as the northern star, of those true-fix d and resting quality there is no fellow in the firmament. The skies are painted with unnumber d sparks; they are all fire and every one doth shine; but there s but one in all doth hold his place: so in the world; tis furnish d well with men, and men are flesh and blood, and apprehensive; yet in the number I do know but one that unassailable holds on his rank, Unshak d of motion: and that I am he, let me a little show it, even in this; that I was constant Cimber should be banish d, and constant do remain to keep him so. CINNA O Caesar, CAESAR Hence! Wilt thou lift up Olympus? DECIUS Great Caesar, CAESAR Doth not Brutus bootless kneel? CASCA Speak, hands, for me! CESARE Cimbro, ti avverto: tutte queste tue genuflessioni e basse cortigianerie varranno forse a riscaldare il sangue a uomini qualunque, capaci di scambiare ordini dati e decreti sanciti per giochi di fanciulli. Non essere tanto sciocco da credere che Cesare abbia in sé un così labile sangue da poter essere tratto, contro la sua sostanza, a sdolcinarsi per cose che lusingano gli stupidi: voglio dire parolette mielate, sdilinquimenti cortigianeschi o scodinzolamenti servili. Tuo fratello è esiliato per decreto; se tu insisti con queste tue prostrazioni e implorazioni e adulazioni in suo favore, io ti caccio a calci come un cane dalla mia presenza. Cesare tienlo a mente non fa torti a nessuno: né rende ragione senza motivo. METELLO Non c è una voce, qui, più degna della mia, che suoni più gradita all orecchio del gran Cesare, ad ottenere il ritorno del mio fratello esiliato? BRUTO Cesare, non per piaggeria, ti bacio la mano; ma per pregarti di concedere a Publio Cimbro l immediato richiamo a libertà. CESARE Cosa, Bruto! CASSIO Perdona, Cesare; Cesare, perdona: Cassio si prostra fin dove posi i piedi, a implorare il richiamo di Publio Cimbro. CESARE Potreste commuovermi se fossi uno di voi; se sapessi pregare per commuovere, potrei essere commosso da preghiere: ma io son fermo come la stella del settentrione, che per la sua fissa immobilità non ha rivale nel firmamento. Vediamo i cieli, costellati di scintille innumerevoli; tutte sono a fuoco, e ognuna brilla di luce sua: ma una sola è ferma a un punto. Così nel nostro mondo brulicante d uomini: e gli uomini sono carne e sangue e intelletto. Pure, nel branco, uno solo ne conosco, saldo e inespugnabile: e quell uno sono io. E ve lo dimostro, in certo modo, ora, anche in questo che ho fermamente rifiutato di ritirare il bando per Cimbro. E fermo rimango nel riconfermarlo. CINNA O Cesare... CESARE Indietro! Vuoi tu sollevare l Olimpo? DECIO Gran Cesare... CESARE Non si è Bruto inginocchiato invano? CASCA Parla, spada, per me!

STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI 7 (Casca first stabs Caesar in the neck. Caesar catches hold of his arm. He is then stabbed by several other Cospirators, and at last by Marcus Brutus) CAESAR Et tu, Brute? Then fall, Caesar! (Caesar dies. The senators and People retire in confusion) CINNA Liberty! Freedom! Tyranny is dead! Run hence, proclaim, cry it about the streets. CASSIUS Some to the common pulpits, and cry out Liberty, freedom and enfranchisement! BRUTUS People, and senators, be not affrighted; fly not; stand still: ambition s debt is paid. CASCA Go to the pulpit, Brutus. DECIUS And Cassius too. BRUTUS Where s Publius? CINNA Here, quite confounded with this mutiny. METELLUS Stand fast together, lest some friend of Caesar s should chance BRUTUS Talk not of standing. Publius, good cheer; there is no harm intended to your person, nor to no Roman else: so tell them, Publius. CASSIUS And leave us, Publius; lest that the people rushing on us should do your age some mischief. BRUTUS Do so: and let no man abide this deed but we the doers. (Ferisce Cesare al collo. Cesare gli afferra il braccio, ma è pugnalato da tutti i congiurati e, in ultimo, da Marco Bruto) CESARE Et tu Brute? Allora muori, Cesare! (Muore. Senatori e popolo si ritirano in confusione) CINNA Liberazione! Libertà! Morta è la tirannia! Corriamo a proclamarlo, a urlarlo per le strade! CASSIO Su, ai rostri! ai rostri qualcuno a gridare alto: «Liberazione! Libertà! Riscatto!» BRUTO Popolo e senatori, non abbiate paura, non fuggite, state calmi: l ambizione ha pagato il suo debito. CASCA Ai rostri, Bruto. DECIO E anche Cassio. BRUTO Dov è Publio? CINNA Qui: tutto spaventato da questa sommossa. METELLO Serriamo le file, che non abbia qualche amico di Cesare,... BRUTO Non se ne parli. Animo, Publio: nessun male minaccia qui né te né alcun altro romano. Rassicura anche gli altri, Publio. CASSIO E lasciaci, che il popolo scagliandosi su noi non abbia da maltrattare la tua vecchiezza. BRUTO Sì, Publio; nessuno ha da rispondere di questa azione fuorché noi che ne siamo gli autori. [Tr. di C.V. Lodovici] Analisi del testo La sequenza di Shakespeare procede, al di qua e al di là dell assassinio, in una concitazione di movimenti, di gesti, di voci che si raggela e si blocca una sola volta, allorché Cesare, di fronte alla supplica insistente di Metello (Tillio in Plutarco) Cimbro per il richiamo dall esilio del fratello, respinge l istanza rappresentando se stesso, con un enfasi di sapore stoico, come l immobile stella polare, unica realtà salda e inespugnabile nel mondo brulicante degli uomini. Una figura titanica che, una volta pugnalato da tutti i congiurati e, in ultimo, da Marco Bruto, crolla pronunciando una sola battuta, il famoso Et tu Brute, derivato in effetti non da Plutarco ma da una tradizione diversa che fa capo a Svetonio (Vita di Cesare 82, 3) e pronunciato in latino all interno del testo inglese proprio per riprodurre il diverso ma analogo stacco fra latino e greco nella versione svetoniana (Cesare avrebbe propriamente detto: καὶ σύ, τέκνον;). Nell ambito di questo percorso vigoroso e concentrato non trova spazio un elemento che, accennato brevemente nella Vita di Bruto, riceve molto rilievo (e un personale commento dell autore) nella Vita di Cesare: quello per cui Cassio, che pure nutriva simpatie epicuree, si volge verso la statua di Pompeo e la invoca in religioso silenzio. In silenzio appunto, ossia con una modalità ben valorizzabile all interno di un testo narrativo quanto mal L ETÀ IMPERIALE

8 STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI STORIOGRAFIA E PLUTARCO; GEOGRAFIA E PERIEGESI rappresentabile o comunque inefficace sulla scena entro il contesto incalzante dell episodio (ed ecco allora che, mentre Plutarco sottolinea come il senato si fosse riunito straordinariamente in quel giorno nella Curia Pompei una delle esedre di quella porticus Pompei, che era sita presso il teatro dedicato da Pompeo nel 52 a.c., in Shakespeare l adunanza si svolge genericamente nel Campidoglio, e la vicenda inizia addirittura davanti all edificio, non nel suo interno). Che il poeta elisabettiano abbia tenuto presenti entrambe le versioni plutarchee è evidente dal fatto che, mentre prevalgono i contatti con la Vita di Cesare, è dalla biografia di Bruto che egli deriva la transizione per cui, fra il primo colpo e l individuazione in mezzo ai congiurati del prediletto Bruto, non compare nessuna reazione da parte di Cesare, nessun atto di resistenza, quale invece risalta con forza nella Vita di Cesare, dove il dittatore trafitto «si dibatte come una belva fra le mani di tutti». Ma è da notare come nella Vita di Bruto e nel Julius Caesar la mancata reazione (o la mancata sottolineatura della reazione) assuma un peso semantico ben diverso se non opposto: in Shakespeare la contrazione del momento dell assassinio in una sola battuta appare coerente con il disprezzo e l impassibilità appena manifestati nel respingere la supplica di Cimbro («Io ti caccio a calci come un cane dalla mia presenza», «Potreste commuovermi se fossi uno di voi»...), ed è funzionale alla volontà di focalizzare il pathos nell Et tu, Brute, in Plutarco s inquadra invece in una propensione a sottolineare lo stato depressivo che accompagna Cesare mentre si avvicina alla riunione del senato («I sacrifici sfavorevoli lo avevano depresso») e fa sì che egli neppure riesca a respingere davvero la richiesta di Cimbro ma solo tenti di farlo («Tentò di respingere le loro insistenze, poi, visto che non desistevano, volle liberarsi con la forza»), mentre nella Vita di Cesare non solo la respinge ma si adira con i postulanti («Respingeva le richieste, e insistendo quelli maggiormente, si adirava contro ciascuno»). Rifiutato il pur suggestivo Cesare melanconico della Vita di Bruto, Shakespeare ne ha risemantizzato un dettaglio costeggiando per il resto l altra biografia plutarchea, ma andando oltre nel marcare il granitico profilo del personaggio. Così, relativamente a un altro dettaglio ripreso da Plutarco, ma significativamente modificato, mentre nella Vita di Cesare il protagonista, ricevuto da Artemidoro (l insegnante di lettere greche venuto a conoscenza dei piani dei congiurati) lo scritto che contiene la rivelazione del complotto, non riesce a leggerlo semplicemente perché «sempre ne fu impedito dalla moltitudine di quelli che gli si facevano incontro», nel Giulio Cesare viene sì raggiunto da Artemidoro ma rifiuta sdegnosamente ed aristocraticamente di leggere non appena ha sentito che la supplica lo riguarda personalmente («Quel che ci tocca da vicino noi lo leggiamo per ultimo»). Shakespeare ha operato con tagli perentori sui testi plutarchei, smontando per la scena segmenti narrativi diversamente orientati e costruendo una macchina teatrale senza ombre e scompensi; e tuttavia ha raggiunto il suo scopo con l evidente coscienza di trascegliere non fra materiali grezzi ma tra forme del contenuto già dotate di un senso che poteva essere approfondito o trasformato, non certo trascurato. Marlon Brando nei panni di Marco Antonio. Fotogramma dalla trasposizione cinematografica del Giulio Cesare di Shakespeare, diretta da Joseph Mankiewicz (1953).