IAKWBOU EPISTOLH 1. 1)1 Iakwboj( Qeou kai Kuriou Ihsou Cristou douloj( taij dwdeka fulaij taij en th DiasporaÇ cairein) [Various exhortations]

Σχετικά έγγραφα
IAKWBOU EPISTOLH 1 1)1 Iakwboj( Qeou kai Kuriou Ihsou Cristou douloj( taij dwdeka fulaij taij en th DiasporaÇ cairein) [Various exhortations]

IAKWBOU EPISTOLH 1 1)1 Iakwboj( Qeou kai Kuriou Ihsou Cristou douloj( taij dwdeka fulaij taij en th DiasporaÇ cairein) [Various exhortations]

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

PROS QESSALONIKEIS A 1

THE GENERAL EPISTLES f 35 variants Wilbur N. Pickering, ThM PhD

Finite Field Problems: Solutions

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

Section 8.3 Trigonometric Equations

ANSWERSHEET (TOPIC = DIFFERENTIAL CALCULUS) COLLECTION #2. h 0 h h 0 h h 0 ( ) g k = g 0 + g 1 + g g 2009 =?

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

Συντακτικές λειτουργίες

Philippians PROS FILIPPHSIOUS 1

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

PROS QESSALONIKEIS A 1

PROS QESSALONIKEIS A 1

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

2 Composition. Invertible Mappings

EE512: Error Control Coding

The Simply Typed Lambda Calculus

On a four-dimensional hyperbolic manifold with finite volume

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Chapter 29. Adjectival Participle

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

Strain gauge and rosettes

Code Breaker. TEACHER s NOTES

IWANNOU EPISTOLH PRWTH 1

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

Matrices and Determinants

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α. Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:.

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Romans PROS ROMAIOUS 1

Homework 3 Solutions

Section 9.2 Polar Equations and Graphs

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

Lecture 2. Soundness and completeness of propositional logic

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

(C) 2010 Pearson Education, Inc. All rights reserved.

Assalamu `alaikum wr. wb.

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Example Sheet 3 Solutions

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

Inverse trigonometric functions & General Solution of Trigonometric Equations

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

105 Verses in the Critical Greek Text of the New Testament Without Any Manuscript Support

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

the total number of electrons passing through the lamp.

Econ 2110: Fall 2008 Suggested Solutions to Problem Set 8 questions or comments to Dan Fetter 1

Final Test Grammar. Term C'

STARTING STEPS IN GRAMMAR, FINAL TEST C TERM 2012 UNITS 1-18

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

[1] P Q. Fig. 3.1

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Other Test Constructions: Likelihood Ratio & Bayes Tests

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

Fourier Series. MATH 211, Calculus II. J. Robert Buchanan. Spring Department of Mathematics

þÿ»±íº »¹ Áà  : É º±¹ Ä þÿ Á³ Ä Å : ¼¹± ºÁ¹Ä¹º ±À Ä ¼

CRASH COURSE IN PRECALCULUS

εἶμι, φημί, Indirect Discourse Intensive Classical Greek Prof. Kristina Chew June 28, 2016

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

I am. Present indicative

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

ST5224: Advanced Statistical Theory II

Statistical Inference I Locally most powerful tests

SAINT CATHERINE S GREEK SCHOOL ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΑΓΙΑΣ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗΣ

SCHOOL OF MATHEMATICAL SCIENCES G11LMA Linear Mathematics Examination Solutions

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme

4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(1,1)

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά.

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

@ BY AVENUES PRIVATE INSTITUTE JUNE 2014

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

k A = [k, k]( )[a 1, a 2 ] = [ka 1,ka 2 ] 4For the division of two intervals of confidence in R +

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Galatia SIL Keyboard Information

Modern Greek Extension

Η ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ

PROS GALATAS 1 1)11. [Introduction] [Salutation] 1)1. kai kuriou hmwn f 35 P 46,51 B [75%] RP,HF,OC,TR,CP ~ 312 ℵA [9%] NU 12 [16%] 3

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude

Instruction Execution Times

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV. 4 March 2014

The challenges of non-stable predicates

Transcript:

IAKWBOU EPISTOLH ) Iakwboj( Qeou kai Kuriou Ihsou Cristou douloj( taij dwdeka fulaij taij en th DiasporaÇ cairein) [Various exhortations] ) Pasan caran h`ghsasqe( adelfoi mou( o`tan peirasmoij peripeshte poikiloij( ginwskontej o`ti to dokimion u`mwn thj pistewj katergazetai u`pomonhn) ~H de u`pomonh ergon teleion ecetw( iǹa hte teleioi kai o`loklhroi( en mhdeni leipomenoi) [About wisdom] Ei de tij u`mwn leipetai sofiaj( aiteitw para tou didontoj Qeou pasin a`plwj kai ouk oneidizontoj( kai doqhsetai autw) Aiteitw de en pistei( mhden diakrinomenoj( o` gar diakrinomenoj eoiken kludwni qalasshj anemizomenw kai rìpizomenw) Mh gar oiesqw o` anqrwpoj ekeinoj o`ti lhyetai ti para tou Kuriou( anhr diyucoj akatastatoj en pasaij taij o`doij autou) Kaucasqw de o` adelfoj o` tapeinoj en tw uỳei autou( 0 o` de plousioj en th tapeinwsei autou( o`ti w`j anqoj cortou pareleusetai) Aneteilen gar o` h`lioj sun tw kauswni kai exhranen ton corton( kai to anqoj autou exepesen( kai h` euprepeia tou proswpou autou apwleto) Ou`twj kai o` plousioj en taij poreiaij autou maranqhsetai) [About testing] Makarioj anhr o]j u`pomenei peirasmon( o`ti dokimoj genomenoj lhyetai ton stefanon thj zwhj o]n ephggeilato o` Kurioj toij agapwsin auton) Mhdeij peirazomenoj legetw o`ti ~~Apo Qeou peirazomaivv( o` gar Qeoj apeirastoj estin kakwn( peirazei de autoj oudena) ~Ekastoj de peirazetai u`po thj idiaj epiqumiaj exelkomenoj kai deleazomenoj) Eita h` epiqumia sullabousa tiktei a`martian( h` de a`martia apotelesqeisa apokuei qanaton) Mh planasqe( adelfoi mou agaphtoi) Pasa dosij agaqh kai pan dwrhma teleion anwqen estin( katabainon apo tou Patroj twn fwtwn( parv w- ouk eni parallagh h. trophj aposkiasma) Boulhqeij apekuhsen h`maj logw alhqeiaj( eij to einai h`maj aparchn tina twn autou ktismatwn) ~Wste ( adelfoi mou agaphtoi( estw paj anqrwpoj tacuj eij to akousai( braduj eij to lalhsai( braduj eij orghn( 0 orgh gar androj dikaiosunhn Qeou ou katergazetai) 0 [About obeying the Word] Dio apoqemenoi pasan rùparian kai perisseian kakiaj( en prauthti dexasqe ton emfuton logon ton dunamenon swsai taj yucaj u`mwn) Ginesqe de poihtai logou kai Both the text and the notes are the responsibility of Wilbur N. Pickering, ThM PhD,. I venture to affirm to the reader that all original wording of James is preserved in this edition, if not in the Text, at least in the apparatus. Diminish not a word Jeremiah : (see Deut. : and Luke :, every word [as in.% of the MSS]). The last note at the end of this book gives explanation about the apparatus. ouk f (0.%) RP,HF,OC,CP mh ℵA,B,C (.%) TR,NU (James is stating a fact; God doesn t reproach.) lhyetai f [.%] RP,HF,OC,TR,CP lhmyetai (ℵ)A,B(C) [.%] NU tou f ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU --- [%] lhyetai f C [.%] RP,HF,OC,TR,CP lhmyetai P ℵA,B [.%] NU o kurioj f (%) RP,HF,OC,TR,CP C (.%) qeoj (.%) --- P ℵA,B (%) NU ayeudhj qeoj (0.%) (The Alexandrian omission of the subject of the verb produces an inferior text; to use the harder reading canon to foist the inferior reading on James I consider to be unfair and illegitimate.) apo f A,B,C [%] RP,HF,OC,CP,NU upo ℵ [.%] tou [%] TR para [0.%] wste f [%] RP,HF,OC,TR,CP iste ℵB,C [%] NU iste de A [%] --- [%] (Another Alexandrian infelicity that should not be imputed to James.) estw f [%] RP,HF,OC,TR,CP de ℵB,C [%] NU kai A [%] 0 ou katergazetai f C (.%) RP,HF,OC,TR,CP ouk ergazetai ℵA,B (.%) NU (0.%) prauthti f ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,NU praothti [%] CP umwn f ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU hmwn [%] logou f ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU nomou [%] logwn [%] two other variants [%]

mh monon akroatai( paralogizomenoi eàutouj) ~Oti ei tij akroathj nomou estin kai ou poihthj( ou`toj eoiken andri katanoounti to proswpon thj genesewj autou en esoptrw( katenohsen gar eàuton kai apelhluqen kai euqewj epelaqeto o`poioj h=n) ~O de parakuyaj eij nomon teleion ton thj eleuqeriaj kai parameinaj( ou`toj ouk akroathj epilhsmonhj genomenoj alla poihthj ergou( ou`toj makarioj en th poihsei autou estai) Ei tij dokei qrhskoj einai en u`min( mh calinagwgwn glwssan autou allv apatwn kardian autou( toutou mataioj h` qrhskeia) Qrhskeia kaqara kai amiantoj para Qew kai Patri au`th estinç episkeptesqai orfanouj kai chraj en th qliyei autwn( aspilon eàuton threin apo tou kosmou) [About partiality] ) Adelfoi mou( mh en proswpolhyiaij ecete thn pistin tou Kuriou h`mwn Ihsou Cristou thj doxhj) Ean gar eiselqh eij thn sunagwghn u`mwn anhr crusodaktulioj en esqhti lampra( eiselqh de kai ptwcoj en rùpara esqhti( kai epibleyhte epi ton forounta thn lampran esqhta 0 kai eiphte autw ( ~~Su kaqou w`de kalwj(vv kai tw ptwcw eiphte( ~~Su sthqi ekeivv h. ~~Kaqou w`de u`po to u`popodion mou(vv ou diekriqhte en eàutoij kai egenesqe kritai dialogismwn ponhrwn? Akousate( adelfoi mou agaphtoi) Ouc o` Qeoj exelexato touj ptwcouj tou kosmou plousiouj en pistei kai klhronomouj thj basileiaj h-j ephggeilato toij agapwsin auton? ~Umeij de htimasate ton ptwcon) Ouc oi` plousioi katadunasteuousin u`mwn( kai autoi e`lkousin u`maj eij krithria? Ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhqen efv u`maj? Ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn Grafhn( ~~Agaphseij ton plhsion sou w`j seautonvv ( kalwj poieite) Ei de proswpolhpteite( a`martian ergazesqe( elegcomenoi u`po tou nomou w`j parabatai) 0 ~Ostij gar o`lon ton nomon thrhsei ( ptaisei de en eǹi( monon akroatai f ℵA,C (%) RP,HF,OC,TR,CP,NU B (.%) ECM (.%) (Two other variants.) nomou f [0%] logou ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU logwn [%] (Comparing verse with verse, James is now talking about law, but copyists, having already written word twice, could make the change, of law to word, almost without thinking. If the original were word there would be no pressure to change it to law This reading is supported by at least fourteen independent lines of transmission, some of which must go back to the third century, besides f.) outoj f (.%) RP,HF,OC,TR,CP outwj (.%) --- ℵA,B,C,0 (.%) NU kai (0.%) (The Alexandrians didn t like the repetition of the emphatic pronoun.) einai en umin f (0.%) RP,HF,OC,TR [ hmin (.%)] (.%) CP [ hmin (0.%)] ℵA,B,C,0 (.%) NU all f [%] OC,TR alla ℵA,B,C,0 [%] RP,HF,CP,NU (The MSS supporting the shorter form come from a considerable number of rivulets within the transmission spectrum, many of them non-byzantine.) para f ℵ [0%] RP,HF,CP tw A,B,C [0%] OC,TR,NU (OC is in small print.) (The phrase God and Father works like a proper noun; being its first occurrence the article isn t called for.) proswpolhyiaij f [%] RP,HF,OC,TR,CP proswpolhmyiaij ℵA,B,C [%] NU thn f A [.%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵB,C [.%] NU kai epibleyhte f ℵA [%] RP,HF,OC,TR,CP de B,C [%] NU 0 lampran esqhta f [0%] thn ℵA,B,C [0%] RP,HF,OC,TR,CP,NU (A matter of style. f is supported by at least twenty independent lines of transmission, some of which must also go back to the third century.) autw f [%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵA,B,C [%] NU (Would not James, a Jew, write to him?) w-de rell w=de f [0%] (Since there appears to be no difference in meaning, I follow the usual spelling, but wish to record the variant for possible future reference; a similar statement will obtain wherever the word occurs.) ekei h kaqou f ℵA (%) RP,HF,OC,TR,CP,NU B (%) ECM kai C (0.%) (Two other variants.) wde f ℵ (.%) RP,HF,OC,TR,CP --- A,B,C (.%) NU ou f ℵA,C (.%) NU kai (.%) RP,HF,OC,TR,CP kai (0.%) --- B (0.%) (The protasis occupies verses and ; the kai looks to me like an infelicitous gloss introduced by copyists who lost the flow of the argument. f is supported by at least twenty independent lines of transmission, some of which must also go back to the third century.) tou kosmou f (0.%) RP,HF,OC,CP toutou (.%) TR tw kosmw ℵA,B,C (.%) NU [en tw kosmw (0.%), kai tw kosmw (0.%)] en kosmw (0.%) seauton f ℵA(B)C [0%] RP,HF,OC,TR,NU eauton [0%] CP (It would be easy to drop one of the two sigmas WCCEAUTON) proswpolhpteite f [.%] RP,HF,OC,TR,CP proswpolhmpteite ℵA,B,C [.%] NU thrhsei f [.%] RP,HF,TR,CP thrhsh ℵB,C [.%] OC,NU telesei [%] plhrwsei A [%] (Three other variants.) (Since the apodosis is indicative, the protasis is too; James isn t being hypothetical.)

gegonen pantwn enocoj) ~O gar eipwn( ~~Mh moiceushjvv( eipen kai( ~~Mh foneushjvv) Ei de ou moiceuseij( foneuseij de( gegonaj parabathj nomou) Ou`twj laleite kai ou`twj poieite w`j dia nomou eleuqeriaj mellontej krinesqai) ~H gar krisij anhleoj tw mh poihsanti eleoj) Katakaucatai eleon krisewj) [Faith and works] ) Ti, to ofeloj( adelfoi mou( ean pistin legh tij ecein( erga de mh ecei? Mh dunatai h` pistij swsai auton? Ean de adelfoj h. adelfh gumnoi u`parcwsin kai leipomenoi wsin 0 thj efhmerou trofhj( eiph de tij autoij ex u`mwn( ~~~Upagete en eirhnh( qermainesqe kai cortazesqevv( mh dwte de autoij ta epithdeia tou swmatoj( ti, to ofeloj? Ou`twj kai h` pistij( ean mh erga ech( nekra estin kaqv eàuthn) $AllV erei tij( ~~Su pistin eceij( kagw erga ecw) Deixon moi thn pistin sou ek twn ergwn sou( kagw deixw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou)vv Su pisteueij o`ti o` Qeoj ei`j estin) Kalwj poieij) Kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin!% 0 Qeleij de gnwnai( w anqrwpe kene( o`ti h` pistij cwrij twn ergwn nekra estin? [Examples] ~Abraam o` pathr h`mwn ouk ex ergwn edikaiwqh anenegkaj Isaak ton uiòn autou epi to qusiasthrion? Blepeij o`ti h` pistij sunhrgei toij ergoij autou( kai ek twn ptaisei f [.%] RP,HF,TR,CP ptaish ℵA,B,C [%] OC,NU (Two other variants.) mh moiceushj ) ) ) mh foneushj f A,B [%] OC,TR,CP,NU moiceuseij ) ) ) foneuseij [%] RP,HF [EMC says that ℵ [%] are ambiguous as to these first two variants in uncial script they are very similar] moiceushj ) ) ) ou foneuseij [%] moiceuseij ) ) ) ou foneuseij [%] foneushj ) ) ) moiceushj C [%] foneushj ) ) ) ou moiceuseij [%] foneuseij ) ) ) moiceuseij [0.%] foneushj ) ) ) ou moiceushj [.%] (There are two other variants plus another ambiguity that account for [%].) moiceuseij foneuseij f [%] RP,HF,OC,TR,CP moiceueij foneueij ℵA,B,C [%] NU moiceushj foneushj [%] moiceushj [%] foneushj [%] moiceueij [%] foneueij [.%] [%] foneueij moiceueij [%] (Two other variants.) anhleoj f [0%] aneleoj ℵA,B,C [0%] RP,HF,OC,NU anilewj [0%] CP,TR (That someone would have introduced an Attic form in the middle ages is scarcely credible, so f is early. But if it is an adjective modifying judgment the case should be nominative, not genitive, so the copyists took evasive action. But adjectives are often used as nouns render of a merciless sort ) katakaucatai f ℵB,C [%] RP,HF,OC,CP,NU de [0%] kai [%] TR katakaucasqw [%] katakaucasqw de A [%] (Two other variants.) eleon f C [0%] RP,HF,CP eleoj ℵA,B [0%] OC,TR,NU (I take the law of liberty to be the subject of the verb, katakaucatai, and mercy its direct object That law exalts mercy over judgment.) legh tij f ℵB [0%] RP,HF,OC,TR,CP,NU A,C [%] legei [%] (Three other variants.) ecei f [%] ech ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU ecein [.%] sch [.%] (James is stating a fact; the person doesn t have works.) de f A,C [%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵB [%] NU (Two other variants.) 0 wsin f A [%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵB,C [%] NU erga ech f [%] RP,HF,OC,TR,CP ℵA,B,C [%] NU (Three other variants.) ek f (.%) RP,HF,OC,TR,CP cwrij ℵA,B,C (0.%) NU (Two other variants.) (This delightful verse is generally misunderstood to this day. [At least three of the four Alexandrian variants in this verse derive from misunderstanding.] The translations that close the quote after the first works don t make sense. The hypothetical objector has disclaimed faith, so for James to say, Show me your faith, doesn t follow. James clearly teaches salvation by faith, a faith that is alive [if you re alive you do things]. But an orthodox Jew believes in salvation by works, so here James [who had once been one] anticipates an objection from that quarter. The salvation-by-works person has a different faith.) sou f C [%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵA,B [%] NU deixw soi f A,C [%] RP,HF,OC,TR,CP ℵB [%] NU mou f A [%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵB,C [%] NU (One other variant.) o qeoj eij estin f (0.%) RP,HF,OC,TR,CP (.%) B (.%) C (.%) ℵA (.%) NU (0.%) (0.%) (0.%) (0.%) (In his retort James cites a central tenet in Judaism. Since the demons believe the same thing, and it doesn t do them any good, something more or different is needed.) nekra f ℵA (.%) RP,HF,OC,TR,CP argh B,C (.%) NU kenh (0.%) a`braam f [0%] avbraam ℵA,B,C [0%] RP,HF,OC,TR,CP,NU (This statement of evidence obtains in verse as well.) [When Jehovah changed Abram s name to Abraham (Genesis :) the intervocalic aspiration in Hebrew is adequately represented in English by h ; but so far as I know, there is no way in Greek to indicate intervocalic aspiration within a word the only alternative to losing the aspiration altogether would be to place it at the beginning of the word.]

ergwn h` pistij eteleiwqh) Kai eplhrwqh h` Grafh h` legousa( ~~Episteusen de ~Abraam tw Qew( kai elogisqh autw eij dikaiosunhnvv) Kai filoj Qeou eklhqh) ~Orate toinun o`ti ex ergwn dikaioutai anqrwpoj kai ouk ek pistewj monon) ~Omoiwj de kai ~Raab h` pornh ouk ex ergwn edikaiwqh u`podexamenh touj aggelouj kai e`tera o`dw ekbalousa? ~Wsper gar to swma cwrij pneumatoj nekron estin( ou`twj kai h` pistij cwrij twn ergwn nekra estin) [Careful with your tongue!] ) Mh polloi didaskaloi ginesqe( adelfoi mou( eidotej o`ti meizon krima lhyomeqa) Polla gar ptaiomen a`pantej) Ei tij en logw ou ptaiei( ou`toj teleioj anhr( dunamenoj calinagwghsai kai o`lon to swma) Ide( twn i`ppwn touj calinouj eij ta stomata ballomen proj to peiqesqai autouj h`min( kai o`lon to swma autwn metagomen) Idou kai ta ploia( thlikauta onta kai u`po anemwn sklhrwn elaunomena( metagetai u`po elacistou phdaliou o`pou an h` o`rmh tou iqunontoj boulhtai) 0 Ou`twj kai h` glwssa mikron meloj estin kai megalaucei) Idou( oligon pur h`likhn u`lhn anaptei! Kai h` glwssa pur( o` kosmoj thj adikiaj) Ou`twj h` glwssa kaqistatai en toij melesin h`mwn( h` spilousa o`lon to swma kai flogizousa ton trocon thj genesewj( kai flogizomenh u`po thj Geennhj) Pasa gar fusij qhriwn te kai peteinwn( e`rpetwn te kai enaliwn( damazetai kai dedamastai th fusei th anqrwpinh) Thn de glwssan oudeij dunatai anqrwpwn damasai) Akatasceton kakon( mesth iou qanathforou) En auth eulogoumen ton Qeon kai Patera( kai en auth katarwmeqa touj anqrwpouj touj kaqv o`moiwsin Qeou gegonotaj) 0 Ek tou autou stomatoj exercetai eulogia kai katara) Ou crh( adelfoi mou( tauta ou`twj ginesqai) Mhti h` phgh ek thj authj ophj bruei to gluku kai to pikron? Mh dunatai( adelfoi mou( sukh elaiaj poihsai h. ampeloj suka? Ou`twj oudemia phgh a`lukon kai gluku poihsai u`dwr) toinun oti f (.%) RP,HF,OC,TR,CP ℵA,B,C (.%) NU outwj (.%) twn f A,C [%] RP,HF,OC,TR,CP --- P 0 ℵB [%] NU lhyomeqa f [.%] RP,HF,OC,TR,CP lhmyomeqa ℵA,B,C [%] NU lhyesqe [.%] dunamenoj f ℵ [%] dunatoj A,B [.%] RP,HF,OC,TR,CP,NU (Two other variants, and ECM lists codex C as ambiguous.) (Is it not more likely that the present participle [unexpected] would be changed to the adjective than vice versa? but it makes great sense, being able to bridle. f is supported by at least sixteen independent lines of transmission, some of which must also go back to the third century ℵ giving overt th century attestation) ide f [0%] RP,HF,OC,CP ei de [.%] NU idou [0.%] TR (ECM lists six uncials as ambiguous, including ℵA,B,C. The variant chosen by NU scarcely makes sense. The kai at the beginning of verse presupposes an imperative at the beginning of verse.) proj to f A (%) RP,HF,OC,TR,CP eij ℵB,C (.%) NU tw (0.%) anemwn sklhrwn f ℵB,C [%] NU A [%] RP,HF,OC,TR,CP an f A,C [.%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵB [0.%] NU iqunontoj f [%] euqunontoj ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU (At issue is a mere question of spelling, the first variant being classical Greek. It seems to me more probable that the unfamiliar classical form, which is supported by five independent lines of transmission that probably go back to the early centuries, would be changed to the familiar Koine than vice versa (most lexicons don t even list the classical form). 0 boulhtai f A,C [%] RP,HF,OC,TR,CP bouletai ℵB [0%] NU bouloito [%] megalaucei f P 0 ℵ [%] RP,HF,OC,TR,CP megala aucei A,B,C [%] NU oligon f A v,c [%] RP,HF,OC,TR,CP hlikon ℵB [%] NU oligwn [%] (The Alexandrian variant goes against James argument.) outwj f [%] RP,HF,OC,TR,CP kai [%] --- P 0 ℵA,B,C [%] NU dunatai anqrwpwn damasai f (.%) RP,HF,OC,TR,CP ℵA (.%) B,C (%) NU (.%) (0.%) (Three other variants plus an ambiguity.) akatasceton f C (.%) RP,HF,OC,TR,CP akatastaton ℵA,B (.%) NU qeon f [%] RP,HF,OC,TR,CP kurion P 0 ℵA,B,C [%] NU (The title used in : is repeated, and being a repetition it comes with the article.) mou f ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,NU agaphtoi [%] CP gluku kai to pikron f ℵA,B,C [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU [%] udwr [%] [%] outwj f ℵ [%] RP,HF,OC,TR,CP --- A,B,C [%] NU

[True wisdom] ) Ti,j sofoj kai episthmwn en u`min? Deixatw ek thj kalhj anastrofhj ta erga autou en prauthti sofiaj) Ei de zhlon pikron ecete kai eriqeian en th kardia u`mwn( mh katakaucasqe kai yeudesqe kata thj alhqeiaj) Ouk estin au`th h` sofia anwqen katercomenh( allv epigeioj( yucikh( daimoniwdhj) ~Opou gar zhloj kai eriqeia( ekei akatastasia kai pan faulon pragma) ~H de Anwqen sofia prwton men a`gnh estin( epeita eirhnikh( epieikhj( eupeiqhj( mesth eleouj kai karpwn agaqwn( adiakritoj kai anupokritoj) Karpoj de dikaiosunhj en eirhnh speiretai toij poiousin eirhnhn) [Is not worldliness] ) Poqen polemoi kai macai en u`min? Ouk enteuqen( ek twn h`donwn u`mwn twn strateuomenwn en toij melesin u`mwn? Epiqumeite kai ouk ecete* foneuete kai zhloute kai ou dunasqe epitucein) Macesqe kai polemeite) Ouk ecete dia to mh aiteisqai u`maj) Aiteite kai ou lambanete dioti kakwj aiteisqe( iǹa en taij h`donaij u`mwn dapanhshte) Moicoi kai moicalidej! Ouk oidate o`ti h` filia tou kosmou ecqra tou Qeou estin? }Oj an 0 oun boulhqh filoj einai tou kosmou( ecqroj tou Qeou kaqistatai).h dokeite o`ti kenwj h` Grafh legei( proj fqonon epipoqei to Pneuma o] katwkhsen en h`min? Meizona de didwsin carin) Dio legei( ~~~O Qeoj u`perhfanoij antitassetai( tapeinoij de didwsin carinvv) [Is submitting to God] ~Upotaghte oun tw Qew( antisthte tw diabolw kai feuxetai afv u`mwn) Eggisate tw Qew kai eggiei u`min) Kaqarisate ceiraj( a`martwloi( kai a`gnisate kardiaj( diyucoi) Talaipwrhsate kai penqhsate kai klausate! ~O gelwj u`mwn eij penqoj metastrafhtw kai h` cara eij kathfeian) 0 Tapeinwqhte enwpion tou Kuriou kai uỳwsei u`maj) [Does not judge the different brother] Mh katalaleite allhlwn( adelfoi) ~O gar katalalwn adelfou kai krinwn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon) Ei de nomon krineij( ouk ei= poihthj oudemia phgh alukon kai f [%] RP,HF,OC,TR(CP) oude ℵ [.%] oute A,B,C [.%] NU (Three other variants.) (Who knows what got into the Alexandrians here.) tij f ℵA,B,C [0%] RP,HF,OC,TR,NU ei [%] CP --- [%] katakaucasqe f P 00 ℵB,C [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU kaucasqe A [%] (An easy case of homoioarcton.) all f P 00 A,C [.%] RP,HF,OC,TR,CP alla ℵB [0.%] NU kai f P 00 [0%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵA,B,C [0%] NU (Note that P 00 goes against the early uncials, giving the earliest attestation to the reading of f ) de f A,B,C [.%] NU thj [%] RP,HF,OC,TR,CP o ℵ [0.%] --- [%] (The article is inappropriate here. Who knows what motivated whoever added it, but it is a mistake.) kai f [0%] RP,HF,OC,TR,CP poqen ℵ(A)B(C) [0%] NU (The unnecessary repetition of the adverb is not characteristic of the Alexandrians, but that doesn t make it right,) ouk ecete f P 00 A,B [%] RP,HF,NU kai ℵ [%] OC,CP de [%] TR (One other variant.) (OC is in small print.) (I suppose the conjunction was added in an effort to make a parallel to you murder and covet and are not able to obtain. ) moicoi kai f (.%) RP,HF,OC,TR,CP --- P 00 ℵA,B (%) NU (0.%) (The Alexandrian variant is an easy case of homoioarcton: MOIX... MOIX.) 0 an f A [%] RP,HF,OC,TR,CP ean ℵB [%] NU oun f ℵA,B [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU --- [%] (The omission would be an easy case of homoioteleuton.) katwkhsen f [%] RP,HF,OC,TR,CP katwkisen ℵB [0%] NU katwkeisen A [%] o qeoj f ℵA,B [%] RP,HF,OC,TR,NU kurioj [%] CP antisthte f [.%] OC,TR,CP de ℵA,B [0%] RP,HF,NU oun [.%] (The conjunction looks to me like an infelicitous gloss. The conjunction at the beginning of the verse links it to the prior context, but the string of imperatives submit, resist, draw near, cleanse and purify, lament and mourn and weep are not linked by conjunctions.) metastrafhtw f ℵA [.%] RP,HF,OC,TR,CP metatraphtw P 00 B [%] NU (Two other variants.) tou kuriou f P 00 [%] RP,HF,OC,TR,CP ℵA,B [%] NU qeou [%] (The article is correct.) gar f [%] --- ℵA,B [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU (The conjunction makes the reason for the exhortation overt; without it that semantic connection is not clear. f is supported by at least twenty independent lines of transmission, some of which must also go back to the third century.)

nomou alla krithj) Ei`j estin o` Nomoqethj kai Krithj( o` dunamenoj swsai kai apolesai) Su de ti,j ei= o]j krineij ton e`teron? [Does not boast about tomorrow] Age nun( oi` legontej( ~~Shmeron kai aurion poreuswmeqa eij thnde thn polin kai poihswmen ekei eniauton eǹa 0 kai emporeuswmeqa kai kerdhswmenvv oi`tinej ouk epistasqe to thj aurion) Poia gar h` zwh h`mwn? Atmij gar estin h` proj oligon fainomenh( epeita afanizomenh) Anti tou legein u`majç ~~Ean o` Kurioj qelhsh( kai zhswmen kai poihswmen touto h. ekeinovv) Nun de kaucasqe en taij alazoneiaij u`mwn) Pasa kauchsij toiauth ponhra estin) Eidoti oun kalon poiein kai mh poiounti( a`martia autw estin) [The coming of the Lord] [Rich oppressors will be judged] ) Age nun( oi` plousioi( klausate ololuzontej epi taij talaipwriaij u`mwn taij epercomenaij! ~O ploutoj u`mwn seshpen kai ta i`matia u`mwn shtobrwta gegonen) ~O crusoj u`mwn kai o` arguroj katiwtai( kai o` ioj autwn eij marturion u`min estai kai fagetai taj sarkaj u`mwn w`j pur eqhsaurisate en escataij h`meraij) Idou( o` misqoj twn ergatwn twn amhsantwn taj cwraj u`mwn( o` apesterhmenoj afv 0 u`mwn( krazei( kai ai` boai twn qerisantwn eij ta wta Kuriou Sabawq eiselhluqasin) Etrufhsate epi thj ghj kai espatalhsate( eqreyate taj kardiaj u`mwn w`j en h`mera sfaghj) Katedikasate( efoneusate ton dikaion) Ouk antitassetai u`min) [Patience and perseverance] Makroqumhsate oun( adelfoi( eẁj thj parousiaj tou Kuriou) Idou( o` gewrgoj ekdecetai ton timion karpon thj ghj( makroqumwn epv auton eẁj an labh uèton kai f (.%) RP,HF,OC,TR,CP h P 00 ℵA,B (.%) NU --- (0.%) o f ℵA [.%] RP,HF,OC,TR,CP[NU] --- P 00 B [.%] kai krithj f ℵA,B [%] OC,NU --- [%] RP,HF,TR,CP (The omission could be the result of homoioteleuton: -THC... -THC.) de f P 00 ℵA,B [%] RP,HF,OC,CP,NU --- [%] TR oj krineij f [%] RP,HF,OC,TR,CP o krinwn P 00 ℵA,B [%] NU eteron f [%] RP,HF,OC,TR,CP plhsion ℵA,B [%] NU [The Alexandrian variant destroys the point of the paragraph. Each person is different (background, experiences, personality, training) and we must recognize that God can and will deal differently with different people. He uses one law with me, another law with you, and so on. A law is a set of rules or demands, so when I judge a brother I am questioning the way ( law ) that God is working on him. As He is both Lawgiver and Judge, I will have to answer to Him for how I judged my brothers ] kai f A [%] RP,HF,OC,TR,CP h ℵB [%] NU poreuswmeqa f A [%] RP,HF,TR,CP poreusomeqa P 00v ℵB [%] OC,NU (One other variant.) poihswmen f ℵA [%] RP,HF,TR,CP poihsomen P 00 B [%] OC,NU 0 ena f A [%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵB [%] NU emporeuswmeqa f [%] RP,HF,TR,CP emporeusomeqa P 00v ℵA,B [%] OC,NU kerdhswmen f [%] RP,HF,TR,CP kerdhsomen ℵA,B [%] OC,NU (One other variant.) gar f P 00 A [.%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵB [.%] NU hmwn f [%] umwn (P 00 )ℵA(B) [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU (The question is properly inclusive, st person. f is supported by at least thirteen independent lines of transmission, some of which must also go back to the third century.) estin f [%] TR estai (A) [%] RP,HF,OC,CP este B [%] NU --- ℵ (James answers the question with a statement of fact, not a prophecy.) epeita f [.%] de kai [%] RP,HF,OC,CP de [%] TR kai ℵA,B [.%] NU (OC has de in small print.) (To embellish or not to embellish, that is the question. f is supported by some fifteen independent lines of transmission, some of which must also go back to the third century.) qelhsh f P 00v ℵA [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU qelhsei [%] qelh B [%] zhswmen f [0%] RP,HF,TR,CP zhsomen ℵA,B [0%] OC,NU poihswmen f [%] RP,HF,TR,CP poihsomen P 00v ℵA,B [%] OC,NU (One other variant.) 0 af f ℵA,B [%] RP,HF,OC,TR,NU uf [%] CP wj f 0 v [.%] RP,HF,OC,TR,CP --- ℵ(A)B [.%] NU auton f [0%] RP,HF,CP autw ℵA,B,0 [0%] OC,TR,NU an f ℵ [%] TR,CP --- A,B,0 [.%] RP,HF,OC,NU ou [.%] (The farmer doesn t really know if it s going to rain, or not.)

prwimon kai oyimon) Makroqumhsate kai u`meij) Sthrixate taj kardiaj u`mwn( o`ti h` parousia tou Kuriou hggiken) Mh stenazete katv allhlwn( adelfoi( iǹa mh kriqhte) Idou( o` Krithj pro twn qurwn e`sthken) 0 ~Upodeigma labete( adelfoi( thj kakopaqeiaj kai thj makroqumiaj touj profhtaj oi] elalhsan en tw onomati Kuriou) Idou( makarizomen touj u`pomenontaj) Thn u`pomonhn Iwb hkousate( kai to teloj Kuriou eidete( o`ti polusplagcnoj estin 0 kai oiktirmwn) Pro pantwn de( adelfoi mou( mh omnuete( mhte ton ouranon mhte thn ghn mhte allon tina o`rkon) Htw de u`mwn to Nai nai kai to Ou ou( iǹa mh eij u`pokrisin peshte) [Righteous prayer is powerful] Kakopaqei tij en u`min? Proseucesqw) Euqumei tij? Yalletw) Asqenei tij en u`min? Proskalesasqw touj presbuterouj thj ekklhsiaj( kai proseuxasqwsan epv auton( aleiyantej auton elaiw en tw onomati tou Kuriou) Kai h` euch thj pistewj swsei ton kamnonta( kai egerei auton o` Kurioj) Kan a`martiaj h= pepoihkwj afeqhsetai autw) Exomologeisqe allhloij ta paraptwmata kai eucesqe u`per allhlwn( o`pwj iaqhte) Polu iscuei dehsij dikaiou energoumenh) Hliaj anqrwpoj h=n o`moiopaqhj h``min( kai proseuch proshuxato tou mh brexai( kai ouk ebrexen epi thj ghj eniautouj treij kai mhnaj e`x) Kai palin proshuxato kai o` ouranoj uèton edwken kai h` gh eblasthsen ton karpon authj) [Help the wanderer] Adelfoi( ean tij en u`min planhqh apo thj alhqeiaj kai epistreyh tij auton( 0 ginwsketw o`ti o` epistreyaj a`martwlon ek planhj o`dou autou swsei yuchn ek qanatou kai kaluyei plhqoj a`martiwn) labh ueton f A (.%) RP,HF,OC,TR,CP B,0 (.%) NU karpon (%) karpon ton ℵ (One other variant.) prwimon f (.%) RP,HF,OC,TR,CP proimon ℵA,B (.%) NU kat allhlwn adelfoi f (ℵ) (.%) RP,HF,OC,TR,CP B (.%) NU mou A (.%) (.%) met (0.%) kriqhte f ℵA,B [%] RP,HF,OC,CP,NU katakriqhte [%] TR (Two other variants.) adelfoi f (A)B [%] NU mou (ℵ) [%] RP,HF,OC(TR)CP --- [%] (The possessive pronoun would be a natural addition. f is supported by over twenty independent lines of transmission, some of which must also go back to the third century) en tw f B [0%] NU A [%] RP,HF,OC,TR,CP ℵ [0.%] epi [.%] (The preposition makes the semantic connection overt, which we would expect of a Jewish author. f is supported by over twenty independent lines of transmission, some of which must also go back to the third century.) upomenontaj f [%] RP,HF,OC,TR,CP upomeinantaj ℵA,B [%] NU eidete f ℵB [%] HF,OC,TR,CP,NU idete A [%] RP (One other variant, and ECM lists four MSS as ambiguous.) (The indicative is correct. The imperative does not fit the context, probably arising from haplography.) polusplagcnoj f ℵA,B [%] RP,HF,OC,TR,NU polueusplagcnoj [%] CP 0 estin f (.%) RP,HF,CP o kurioj ℵA(B) (.%) OC,TR,NU eij upokrisin f [%] RP,HF,OC,TR,CP upo krisin ℵA,B [%] NU (The more one talks, the more he pretends; the Alexandrian variant is inferior.) auton f ℵA [.%] RP,HF,OC,TR,CP[NU] --- B [.%] exomologeisqe f [%] RP,HF,OC,TR,CP oun ℵA,B,0 v [%] NU ta paraptwmata f (0.%) RP,HF,OC,TR,CP taj amartiaj ℵA,B,0 v (.%) NU adelfoi f [%] RP,HF,OC,TR,CP mou ℵA,B,0 [%] NU (Again, a natural addition.) apo f A,B,0 v [%] RP,HF,OC,TR,CP,NU thj odou ℵ [%] ek qanatou f (.%) RP,HF,OC,TR,CP autou ℵ(A)0 v (.%) NU autou B (.%) (The Alexandrian addition is unwarranted.) The citation of f is based on twenty-five MSS,,,, 0, 0,,,, 0,,,,, 0,,,,,,, 0,, and all of which I collated myself. and are perfect representatives of f in James as they stand, as were the exemplars of, 0 and 0. For and to have no variants after all the centuries of transmission is surely an eloquent demonstration of the faithfulness and accuracy of that transmission. Since these MSS come from all over the Mediterranean world (Sinai, Jerusalem, Patmos, Constantinople, Trikala, Mt. Athos [four different monasteries], Rome, etc.) they are certainly representative of the family, giving us the precise family profile it is reflected in the Text without exception. I have included six published editions in the apparatus RP,HF,OC,TR,CP,NU. RP = Robinson-Pierpont (00), HF = Hodges-Farstad, OC = the Greek Text of the Greek Orthodox Church (also used by other Orthodox Churches; I have not collated OC, so it may have some private readings not noted in the apparatus), TR = Textus Receptus, CP = Complutensian

Polyglot, NU = N-A /UBS (N-A /UBS offer changes in the critical apparatus, not in the text; the text is still that of N- A /UBS ). ECM basically reproduces NU, but wherever it disagrees it is overtly cited in the apparatus. Where all six printed editions are in agreement, I arbitrarily limit inclusion in the apparatus to variants with at least [0%] attestation. ECM collated continuous text manuscripts (MSS) for James, including some fragments, which number represents a full % of the extant (known) MSS. By a careful comparison of TuT and ECM I believe we can arrive at some reasonably close extrapolations. Thus I venture to predict, if complete collations ever become available, that for any non-byzantine variants listed with to % support (in my apparatus) the margin of error should not exceed ± %; for non-byzantine variants listed with 0 to % support the margin of error will hardly exceed ± %; where there is some division among the Byzantine witnesses the margin of error will rarely exceed ± %. As an arbitrary decision, I have limited the citation of individual MSS to those dated to the th century or earlier; the same holds for the sporadic citation of early versions. I use rell to indicate that the reading is supported by all other witnesses, and printed editions (of the six included in the apparatus), compared to the other reading. The Greek font used is Bwgrkl and may be downloaded free from http://www.bibleworks.com/fonts.hmtl.