- 2 - Η Στερνή Του Υπόκλιση
Arthur Conan Doyle Η Στερνή Του Υπόκλιση Digital Press Translation 2003-3 -
- 4 - Η Στερνή Του Υπόκλιση
Arthur Conan Doyle Η Στερνή Του Υπόκλιση Arthur Conan Doyle Digital Press Translation 2003-5 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση Τίτλος Πρωτοτύπου : His Last Bow Μετάφραση : Γεωργούτσος Αριστείδης 2003 (Digital Press Translations) Εξώφυλλο : Γεωργούτσος Άρης (βασισμένο σε παλαιά έκδοση) Εικονογράφηση από: The Sherlock Holms Museum of Baker Street Εργαλεία Αναφοράς & Μετάφρασης: Magenta Golden Lexicon 2003 Encarta Dictionary 2000 Encarta Standard Encyclopedia 2003 Oxford Learner s English-Greek Dictionary Oxford Advanced Learner s Dictionary The Reader s Digest Great Encyclopaedic Dictionary Αντιλεξικό Ή Ονομαστικό (Θεολ. Βονστατζογλου) Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (Μπαμπινιώτη) ΝΕΟ Λεξικό Της Ελληνικής Γλώσσας (Σταφυλίδη) Το πρωτότυπο βιβλίο, όπως και το παρόν, διατίθεται στο Internet υπό το καθεστώς PUBLIC DOMAIN. Κάθε σχόλιο σχετικά με την περαιτέρω βελτίωση του κειμένου, όσον αφορά το λεξιλόγιο, ή την απόδοση όρων δεκτή. (Έχω πολλά να μάθω ακόμη ή κοινώς πολλά τα κολλήματα της μνήμης! ) - 6 -
Arthur Conan Doyle Περιεχόμενα Περιεχόμενα 7 Εισαγωγή 9 1. Η Υπόθεση της Οικίας Γουιστέρια 11 1. Η Ασυνήθιστη Εμπειρία του Κου. Τζων Σκοτ Έκκλς 11 2. Ο Τίγρης του Σαν Πέδρο 36 2. Η Υπόθεση του Χάρτινου Κιβωτίου 70 3. Η Περιπέτεια του Κόκκινου Κύκλου 111 4. Η Υπόθεση των Σχεδίων Μπρούς-Πάρτινγκτον 147 5. Η Υπόθεση του Ετοιμοθάνατου Ντετέκτιβ 201 6. Η Εξαφάνιση της Λαίδης Φράνσις Κάρφαξ 231 7. Η Υπόθεση του Διαβολόποδου 269 8. Η Στερνή Του Υπόκλιση 317 Digital Press Translation 2003-7 -
- 8 - Η Στερνή Του Υπόκλιση
Arthur Conan Doyle Εισαγωγή Οι φίλοι του Κου Σέρλοκ Χολμς θα χαρούν μαθαίνοντας πως βρίσκεται ακόμη εν ζωή και καλά στην υγεία του, μολονότι κάπως καταβεβλημένος από περιοδικές κρίσεις ρευματισμών. Ζει, εδώ και πολλά χρόνια, σε μια μικρή φάρμα στην ύπαιθρο οχτώ χιλιόμετρα από το Ήστμπερν, όπου ο χρόνος του μοιράζεται μεταξύ φιλοσοφίας και γεωργίας. Κατά τη διάρκεια της συγκεκριμένης περιόδου ανάπαυσης του έχει αρνηθεί τις πλέον πριγκηπικές προσφορές για να αναλάβει διάφορες υποθέσεις, έχοντας κρίνει πως η απόσυρση του υπήρξε οριστική. Ο επικείμενος Γερμανικός Πόλεμος τον ώθησε ωστόσο, να θέσει τον εξαίρετο συνδυασμό των διανοητικών και πρακτικών ικανοτήτων του υπό τη διάθεση της κυβέρνησης, αποφέροντας ιστορικά αποτελέσματα τα οποία εξιστορούνται στο «Η Στερνή Του Υπόκλιση.» Αρκετές προηγούμενες εμπειρίες οι οποίες είχαν παραμείνει από παλιά στους φακέλους μου έχουν προστεθεί στη Στερνή Του Υπόκλιση ώστε να ολοκληρώσουν τον τόμο. ΤΖΩΝ Χ. ΓΟΥΩΤΣΟΝ, Ιατρός (Μ. D.) - 9 -
- 10 - Η Στερνή Του Υπόκλιση
Arthur Conan Doyle 1. Η Υπόθεση της Οικίας Γουιστέρια (12/10-19/10/2003) 1. Η Ασυνήθιστη Εμπειρία του Κου. Τζων Σκοτ Έκκλς Βρίσκω καταγεγραμμένο στο σημειωματάριο μου πως επρόκειτο περί μίας παγερής και ανεμώδους ημέρας προς τα τέλη Μαρτίου του έτους 1892. Ο Χολμς είχε λάβει ένα τηλεγράφημα ενόσω γευματίζαμε, και είχε γράψει βιαστικά μια απάντηση. Δεν προέβη σε κανένα σχόλιο, εντούτοις το ζήτημα παρέμεινε στη σκέψη του, διότι στάθηκε μπροστά από τη φωτιά, μετέπειτα, έχοντας μια συλλογισμένη έκφραση, καπνίζοντας την πίπα του, και ρίχνοντας κατά διαστήματα ματιές στο μήνυμα. Άξαφνα στράφηκε πάνω μου με μια πονηρή λάμψη στα μάτια του. «Φρονώ, Γουώτσον, πως οφείλουμε να αποταθούμε σε εσένα υπό την ιδιότητα σου ως - 11 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση άνθρωπου των γραμμάτων», είπε. «Πως θα προσδιόριζες τη λέξη αλλόκοτο 1 ;» «Περίεργο ασυνήθιστο», πρότεινα. Κούνησε το κεφάλι του στον προσδιορισμό μου. «Είναι βέβαιον πως υπάρχει κάτι περισσότερο από αυτό», είπε εκείνος «ένας βαθύτερος υπαινιγμός τραγικού και τρομερού. Αν στρέψεις τη σκέψη σου πίσω σε ορισμένες από εκείνες τις αφηγήσεις με τις οποίες υπέβαλες στα πάνδεινα ένα ανέκαθεν καρτερικό κοινό, θα αναγνωρίσεις πόσο συχνά το αλλόκοτο έχει εμβαθύνει εντός του εγκληματικού. Για θυμήσου εκείνο το ζητηματάκι με τους κοκκινομάλληδες 2. Υπήρξε αρκετά αλλόκοτο εξαρχής, παρά ταύτα κατέληξε σε μια απεγνωσμένη απόπειρα ληστείας. Είτε, πάλι, υπήρξε εκείνη η άκρως αλλόκοτη ιστορία των πέντε σπόρων πορτοκαλιού 3, η οποία οδήγησε καταμεσής μιας φονικής σκευωρίας. Η συγκεκριμένη λέξη με θέτει σε επαγρύπνηση.» «Την βρήκες εκεί μέσα;» ρώτησα. Διάβασε μεγαλόφωνα το τηλεγράφημα. «Βίωσα μόλις την πλέον απίστευτη και αλλόκοτη εμπειρία. Μπορώ να σας συμβουλευθώ; «Σκοτ Έκκλς. «Ταχυδρομείο, Τσάρινγκ Κρος.» «Άντρας ή γυναίκα;» ρώτησα. 1 (Σ.τ.Μ.) Grotesque Γκροτέσκο 2 (Σ.τ.Μ.) Οι Περιπέτειες Του Σέρλοκ Χολμς Η Οργάνωση Των Κοκκινομάλληδων The Adventures Of Sherlock Holmes #2 - The Read-Headed League. 3 (Σ.τ.Μ.) Οι Περιπέτειες Του Σέρλοκ Χολμς Οι Πέντε Σπόροι Πορτοκαλιού - The Adventures Of Sherlock Holmes #5 The Five Orange Pips. - 12 -
Arthur Conan Doyle «Ω, άντρας, φυσικά. Καμία γυναίκα δεν θα έστελνε τηλεγράφημα προπληρωμένης απάντησης. Θα είχε έρθει.» «Θα τον δεχθείς;» «Αγαπητέ μου Γουώτσον, γνωρίζεις πόσο πλήττω από τότε που κλείσαμε μέσα τον Ταγματάρχη Καράδερς. Το μυαλό μου μοιάζει με αγωνιστική μηχανή, που καταρρέει γιατί δεν ασχολείται με τη δουλειά για την οποία κατασκευάστηκε. Η ζωή αποτελεί καθημερινότητα οι εφημερίδες είναι χέρσες δίνεται η εντύπωση πως η τόλμη και ο ρομαντισμός έχουν περάσει ανεπιστρεπτί από τον κόσμο του εγκλήματος. Και εσύ με ρωτάς, ακόμη, αν είμαι έτοιμος να διερευνήσω ένα νέο πρόβλημα, όσο ασήμαντο και αν αποδειχθεί; Αλλά να, αν δεν σφάλλω, και ο πελάτης μας.» Ένα μετρημένο βήμα ακούστηκε από τις σκάλες, και μια στιγμή αργότερα ένα γεροδεμένο, ψηλό, με γκριζαρισμένο μουστάκι, όλο επισημότητα και ευπρέπεια άτομο οδηγήθηκε εντός του δωματίου. Η ιστορία της ζωής του διαγραφόταν στα γεμάτα χαρακτηριστικά και στην πομπώδη συμπεριφορά του. Από τις γκέτες του μέχρι τον χρυσό σκελετό των γυαλιών του ήταν ένας Συντηρητικός, άνθρωπος της εκκλησίας, καλός πολίτης, ορθόδοξος και συμβατικός στον υπέρτατο βαθμό. Εντούτοις η ίδια εκπληκτική εμπειρία είχε διαταράξει την εγγενή αυτοκυριαρχία του και αφήσει τα ίχνη της στα ανασηκωμένα μαλλιά του, τα αναψοκοκκινισμένα, θυμωμένα μάγουλα του, και τη φουριόζικη, ταραγμένη συμπεριφορά του. Βούτηξε αμέσως στο προκείμενο. - 13 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση «Βίωσα την πλέον ιδιάζουσα και δυσάρεστη εμπειρία κ. Χολμς», είπε. «Ποτέ στη ζωή μου δεν βρέθηκα σε παρόμοια κατάσταση. Είναι εντελώς ανάρμοστο απολύτως εξωφρενικό. Οφείλω να επιμείνω σε μια εξήγηση.» Φούσκωνε και ξεφυσούσε από τον θυμό του. «Παρακαλώ καθίστε κ. Σκοτ Έκκλς», είπε ο Χολμς με κατευναστική φωνή. «Επιτρέπεται να σας ρωτήσω, καταρχήν, ποίος ο λόγος που απευθυνθήκατε σε εμένα;» «Βασικά, κύριε, δεν έδινε την εντύπωση να αποτελεί ζήτημα το οποίο να αφορά την αστυνομία, ως επίσης, όταν θα έχετε ακούσει τα γεγονότα, θα αναγκαστείτε να παραδεχθείτε πως ήταν αδύνατον να το αφήσω ως είχε. Οι ιδιωτικοί ντετέκτιβ αποτελούν μια τάξη περί της οποίας δεν τρέφω ουδεμία απολύτως συμπάθια, αλλά εντούτοις, έχοντας ακούσει το όνομα σας» «Ούτε λόγος! Όμως, κατά δεύτερο λόγο, γιατί δεν ήρθατε αμέσως;» «Τι εννοείτε;» Ο Χολμς έριξε μια ματιά στο ρολόι του. «Είναι δύο και τέταρτο», είπε. «Το τηλεγράφημα σας απεστάλη στη μία. Αλλά ουδείς δεν θα ρίξει μια ματιά στη φροντίδα της εμφάνισης και την περιβολή σας δίχως να αντιληφθεί πως η αναστάτωση σας ανάγεται χρονικώς στη στιγμή του ξυπνήματος σας. Ο πελάτης μας ίσιωσε τα αχτένιστα μαλλιά του και χάιδεψε το αξύριστο σαγόνι του. «Έχετε δίκιο, κ. Χολμς. Ούτε που συλλογίστηκα την εμφάνιση μου. Δεν έβλεπα την ώρα να φύγω από ένα τέτοιο σπίτι. Όμως έτρεχα ολόγυρα ρωτώντας πριν - 14 -
Arthur Conan Doyle έρθω σε σας. Πήγα στους μεσίτες ακινήτων, ξέρετε, και μου είπαν πως το ενοίκιο του Κου Γκαρσία είχε πληρωθεί κανονικά και πως τα πάντα είναι φυσιολογικά στην Οικία Γουιστέρια.» «Ελάτε, ελάτε, κύριε», είπε ο Χολμς γελώντας. «Μοιάζετε με τον φίλο μου, τον Δρ. Γουώτσον, ο οποίος έχει την κακή συνήθεια να αφηγείται τις ιστορίες του από την ανάποδη κατεύθυνση. Παρακαλώ διευθετείστε τις σκέψεις σας και αναφέρετε μου, στην πρέπουσα σειρά, επακριβώς τα γεγονότα εκείνα τα οποία σας έστειλαν έξω αχτένιστο και ατημέλητο, με - 15 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση επίσημα υποδήματα και κακήν κακώς κουμπωμένο πανωφόρι, σε αναζήτηση συμβουλής και βοηθείας.» Ο πελάτης μας κοίταξε κάτω με μετανοιωμένο πρόσωπο στην ιδιόμορφη εμφάνιση του. «Είμαι βέβαιος πως πρέπει να δείχνει χάλια, κ. Χολμς, και δεν ενθυμούμαι σε όλη μου τη ζωή να μου έχει ξανασυμβεί παρόμοιο πράγμα. Όμως θα σας αναφέρω ολόκληρη την ιδιόρρυθμη ιστορία, και όταν θα έχω τελειώσει θα παραδεχθείτε, είμαι βέβαιος, πως συνέβησαν τόσα πολλά ώστε να δικαιολογούμαι.» Όμως η αφήγηση του διακόπηκε πριν καλά αρχίσει. Ακούστηκε φασαρία απέξω, και η Κα Χάντσον άνοιξε την πόρτα οδηγώντας μέσα δυο μεγαλόσωμα άτομα, τα οποία απέπνεαν έναν αέρα επισημότητας, ένας εκ των οποίων μας ήταν αρκετά γνωστός ως Επιθεωρητής Γκρέγκσον της Σκότλαντ Γιάρντ, ένας δραστήριος, γενναίος, και, εντός των δυνατοτήτων του, ικανός αξιωματικός. Αντάλλαξε χειραψία με τον Χολμς και σύστησε τον συνάδελφο του ως Επιθεωρητή Μπέϊνς, της αστυνομικής διεύθυνσης του Σάρρεϋ. «Κυνηγάμε παρέα, κ. Χολμς και τα αχνάρια οδηγούν προς αυτήν την κατεύθυνση.» Έστρεψε τα μάτια του, τα οποία θύμιζαν μπουλντόγκ, πάνω στον επισκέπτη μας. «Είστε ο κ. Τζων Σκοτ Έκκλς, του Οίκου Πόφαμ, από το Λη;» «Μάλιστα.» «Σας αναζητούσαμε όλο το πρωί.» «Τον εντοπίσατε μέσω του τηλεγραφήματος, αναμφίβολα», είπε ο Χολμς. «Ακριβώς, κ. Χολμς. Πιάσαμε την οσμή στο ταχυδρομείο του Τσάρινγκ Κρος και ήρθαμε ως εδώ.» - 16 -
Arthur Conan Doyle «Μα ποιος ο λόγος που με ακολουθείτε; Τι θέλετε;» «Θέλουμε μια κατάθεση, κ. Σκοτ Έκκλς, αναφορικά με τα γεγονότα τα οποία οδήγησαν την περασμένη νύχτα στον θάνατο του Κου Αλοΐσιους Γκαρσία, στην Οικία Γουιστέρια, πλησίον του Έσερ.» Ο πελάτης μας είχε σηκωθεί με γουρλωμένα μάτια και κάθε ίχνος χρώματος χαμένο από το κατάπληκτο πρόσωπο του. «Νεκρός; Είπατε πως είναι νεκρός;» «Μάλιστα, κύριε, είναι νεκρός.» «Μα πως; Κάποιο ατύχημα;» - 17 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση «Φόνος, αν θα ήταν ποτέ δυνατόν να συμβεί τέτοιο ατύχημα.» «Θεέ μου! Είναι φριχτό! Δεν θεωρείτε δεν θεωρείτε πως είμαι ύποπτος;» «Μια επιστολή σας ευρέθη στην τσέπη του νεκρού, οπότε γνωρίζουμε από την παρουσία της πως σκοπεύατε να περάσετε την προηγούμενη νύχτα στο σπίτι του.» «Έτσι έγινε.» «Ω, μείνατε, έτσι;» Έξω βγήκε το επίσημο σημειωματάριο. «Στάσου λίγο, Γκρέγκσον», είπε ο Σέρλοκ Χολμς. «Το μόνο που επιθυμείτε είναι μια απλή κατάθεση, έτσι δεν είναι;» «Και αποτελεί καθήκον μου να προειδοποιήσω τον Κο Σκοτ Έκκλς πως δύναται να χρησιμοποιηθεί εναντίον του.» «Ο κ. Έκκλς επρόκειτο να μας μιλήσει σχετικά με το ζήτημα, όταν εισήλθατε στο δωμάτιο. Νομίζω, Γουώτσον, πως ένα κονιάκ με σόδα δεν θα τον έβλαπτε. Λοιπόν, κύριε, προτείνω να μην δώσετε σημασία στην προσθήκη αυτή στο ακροατήριο σας, και να συνεχίσετε την αφήγηση σας ακριβώς όπως θα είχατε κάνει αν δεν είχατε ποτέ διακοπεί.» Ο επισκέπτης μας είχε κατεβάσει μονομιάς το κονιάκ και το χρώμα είχε επανέλθει στο πρόσωπο του. Με μια αβέβαιη ματιά στο σημειωματάριο του επιθεωρητή, βούτηξε ξανά στην εκπληκτική κατάθεση του. «Είμαι εργένης», είπε, «και όντας κοινωνικής έφεσης καλλιεργώ έναν σημαντικό αριθμό φίλων. Μεταξύ αυτών ευρίσκεται και η οικογένεια ενός - 18 -
Arthur Conan Doyle συνταξιούχου ζυθοποιού ονόματι Μέλβιλλ, που διαμένουν στο Μέγαρο Άλμπεμαρλ, στο Κένσινγκτον. Στο σπίτι του ήταν που συνάντησα πριν μερικές βδομάδες έναν νεαρό τύπο ονόματι Γκαρσία. Ήταν, όπως κατάλαβα, Ισπανικής καταγωγής και είχε κάποιες σχέσεις με την πρεσβεία. Μιλούσε άψογα Αγγλικά, είχε ευχάριστους τρόπους, και επρόκειτο περί ενός από τους πλέον εμφανίσιμους ανθρώπους που συνάντησα ποτέ στη ζωή μου. «Κάπως αρχινίσαμε μια καλή φιλία, ο νεαρός εκείνος και εγώ. Έδειξε να τον ευχαριστεί η παρέα μου από την αρχή, και εντός δυο ημερών από τη γνωριμία μας ήρθε να με επισκεφθεί στο Λη. Το ένα οδήγησε στο άλλο, και κατέληξε προσκαλώντας με να περάσω μερικές μέρες στο σπίτι του, την Οικία Γουιστέρια, μεταξύ του Έσερ και του Όξσοτ. Χθες το απόγευμα μετέβηκα στο Έσερ προς εκπλήρωση της υποχρέωσης. «Μου είχε περιγράψει το νοικοκυριό του πριν πάω εκεί. Ζούσε με έναν πιστό υπηρέτη, συμπατριώτη του, ο οποίος μεριμνούσε για όλες του τις ανάγκες. Ο τύπος εκείνος ήξερε να μιλά Αγγλικά και ρύθμιζε ό,τι είχε να κάνει με το νοικοκυριό. Ακόμη υπήρχε ένας θαυμάσιος μάγειρας, ένας μιγάς που είχε μαζέψει σε ένα από τα ταξίδια του, και ο οποίος σερβίριζε ένα εξαίσιο δείπνο. Ενθυμούμαι ότι είχε σχολιάσει πως δεν το έβαζε ο νους σου να συναντήσεις ένα τόσο ασυνήθιστο νοικοκυριό στην καρδιά του Σάρρεϋ, και πως είχα συμφωνήσει μαζί του, παρότι απεδείχθη κατά πολύ πιο παράξενο από όσο είχα διανοηθεί. «Οδήγησα ως εκεί περί τα δυόμισι χιλιόμετρα στη νότια πλευρά του Έσερ. Το σπίτι ήταν μεσαίου μεγέθους, αποτραβηγμένο από τον δρόμο, με ένα - 19 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση μικρό δρομάκι το οποίο πλαισιωνόταν από ψηλούς αειθαλείς θάμνους. Επρόκειτο περί ενός παλαιού, ετοιμόρροπου κτιρίου σε μια παράταιρη κατάσταση ελλιπούς και κακής συντήρησης. Όταν η άμαξα σταμάτησε στον χορταριασμένο δρόμο μπροστά από τη φουσκωμένη και σημαδεμένη από τον καιρό πόρτα, αμφέβαλα σχετικά με τη φρόνηση μου να επισκεφθώ έναν άνθρωπο τον οποίο γνώριζα ελάχιστα. Άνοιξε την πόρτα ο ίδιος, εντούτοις, και με υποδέχθηκε με μια εξαίρετη εκδήλωση εγκαρδιότητας. Κατόπιν αφέθηκα στα χέρια του υπηρέτη, ενός μελαγχολικού, μελαψού ατόμου, ο οποίος με οδήγησε, έχοντας την τσάντα μου στο χέρι του, στο υπνοδωμάτιο μου. Το όλο μέρος ήταν καταθλιπτικό. Το δείπνο μας ήταν tête a tête, και μολονότι ο οικοδεσπότης μου κατέβαλε κάθε προσπάθεια να γίνει διασκεδαστικός, οι σκέψεις του έμοιαζαν να παρασύρονται διαρκώς, και μιλούσε τόσο αόριστα και ξέφρενα ώστε δυσκολευόμουν να τον παρακολουθήσω. Διαρκώς ράπιζε τα δάκτυλα του πάνω στο τραπέζι, δάγκωνε τα νύχια του, και άφηνε να διαφανούν άλλες ενδείξεις της αδημονίας του. Το δείπνο αυτό καθαυτό δεν ήταν ούτε καλά σερβιρισμένο ούτε καλά μαγειρεμένο, ως επίσης η καταθλιπτική παρουσία του ολιγομίλητου υπηρέτη δεν συνέβαλε στο να μας εμπνεύσει ευθυμία. Σας διαβεβαιώνω πως πολλές φορές κατά τη διάρκεια της βραδιάς θέλησα να σκαρφισθώ κάποια δικαιολογία η οποία να με έφερνε πίσω στο Λη. «Κάτι επανέρχεται στη μνήμη μου το οποίο ενδεχομένως να έχει κάποια σχέση με την υπόθεση που εσείς οι δυο κύριοι διερευνάτε. Ούτε που το συλλογίσθηκα τη στιγμή εκείνη. Προς το τέλος του - 20 -
Arthur Conan Doyle δείπνου ένα σημείωμα παρεδόθη από τον υπηρέτη. Αντιλήφθηκα πως όταν ο οικοδεσπότης μου το είχε διαβάσει έδειξε ακόμη περισσότερο αφηρημένος και παράξενος από όσο προηγουμένως. Εγκατέλειψε κάθε προσποίηση για συζήτηση και απέμεινε, καπνίζοντας ατελείωτα τσιγάρα, βυθισμένος στις σκέψεις του, όμως δεν προέβη σε κάποιο σχόλιο όσον αφορά το περιεχόμενο. Γύρω στις έντεκα ήμουν ευτυχής πηγαίνοντας στο κρεβάτι μου. Λίγη ώρα αργότερα ο Γκαρσία ήρθε βιαστικά στην πόρτα μου το δωμάτιο ήταν σκοτεινό τη συγκεκριμένη στιγμή και με ρώτησε αν είχα χτυπήσει το κουδούνι. Αποκρίθηκα πως δεν είχα. Απολογήθηκε που με ενόχλησε τόσο αργά, αναφέροντας πως κόντευε μια. Κατόπιν αυτού με πήρε ο ύπνος και κοιμήθηκα βαθιά ολόκληρη τη νύχτα. «Και τώρα έρχομαι στο απίστευτο μέρος της ιστορίας μου. Όταν ξύπνησα είχε φωτίσει για τα καλά. Έριξα μια ματιά στο ρολόι μου, και η ώρα κόντευε εννέα. Είχα συγκεκριμένα ορίσει να με ξυπνήσουν στις οχτώ, ώστε έμεινα εμβρόντητος από το μέγεθος της αμέλειας. Πετάχτηκα πάνω και χτύπησα για να έρθει ο υπηρέτης. Δεν υπήρξε απόκριση. Χτύπησα ξανά και ξανά, με το ίδιο αποτέλεσμα. Τότε κατέληξα στο συμπέρασμα πως το κουδούνι ήταν εκτός λειτουργίας. Έριξα πάνω μου τα ρούχα και κατέβηκα βιαστικά σε μια εξαιρετικά άσχημη διάθεση να παραγγείλω λίγο ζεστό νερό. Φαντάζεστε την έκπληξη μου όταν ανακάλυψα πως δεν βρισκόταν κανείς εκεί. Φώναξα στο χολ. Δεν υπήρξε απάντηση. Κατόπιν πήγα τρέχοντας από δωμάτιο σε δωμάτιο. Ήταν όλα ερημωμένα. Ο οικοδεσπότης μου είχε δείξει ποιο ήταν - 21 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση το υπνοδωμάτιο του το προηγούμενο βράδυ, έτσι χτύπησα την πόρτα. Καμία απόκριση. Γύρισα το χερούλι και προχώρησα μέσα. Το δωμάτιο ήταν άδειο, και το κρεβάτι δεν είχε καν αγγιχτεί. Είχε χαθεί μαζί με τους υπόλοιπους. Ό αλλοδαπός οικοδεσπότης, ο αλλοδαπός υπηρέτης, ο αλλοδαπός μάγειρας, όλοι τους είχαν εξαφανισθεί μέσα στη νύχτα! Αυτό αποτέλεσε το τέλος της επίσκεψης μου στην Οικία Γουιστέρια.» Ο Σέρλοκ Χολμς έτριβε τα χέρια του και γελούσε πνιχτά, καθώς πρόσθεσε το παράδοξο περιστατικό στη συλλογή των περίεργων επεισοδίων. «Η εμπειρία σας είναι, καθόσον γνωρίζω ως στιγμής, απολύτως μοναδική», είπε. «Επιτρέπεται να σας ρωτήσω, κύριε, τι κάνατε εν συνεχεία;» «Ήμουν έξω-φρενών. Η πρώτη μου σκέψη ήταν πως είχα πέσει θύμα κάποιας βλακώδους φάρσας. Μάζεψα τα πράγματα μου, κοπάνησα την εξώπορτα πίσω μου, και ξεκίνησα για το Έσερ, με την τσάντα μου στο χέρι. Επισκέφτηκα τους Αδελφούς Άλλαν, τους κύριους κτηματομεσίτες στο χωριό, και ανακάλυψα πως από την εταιρεία τους είχε ενοικιασθεί η βίλα. Μου δημιουργήθηκε η εντύπωση πως η όλη ιστορία ήταν αδύνατον να έχει στηθεί αποσκοπώντας στη γελοιοποίηση μου, και ότι το κυρίως αντικείμενο όφειλε να είναι η εγκατάλειψη του ενοικίου. Είναι προχωρημένος Μάρτης, οπότε και η πρώτη μέρα του τριμήνου δεν αργεί. Ωστόσο η συγκεκριμένη θεωρία δεν ίσχυε. Ο μεσίτης ήταν υποχρεωμένος απέναντι μου για την προειδοποίηση, ωστόσο μου ανέφερε ότι το ενοίκιο είχε πληρωθεί προκαταβολικά. Εν συνεχεία κατευθύνθηκα στην - 22 -
Arthur Conan Doyle πόλη και επισκέφθηκα την Ισπανική πρεσβεία. Ο άντρας τους ήταν άγνωστος. Κατόπιν αυτού, πήγα να δω τον Μέλβιλλ, στο σπίτι του οποίου είχα αρχικά συναντήσει τον Γκαρσία, όμως ανακάλυψα πως στην πραγματικότητα γνώριζε ακόμη λιγότερα σχετικά με εκείνον από όσα εγώ. Τελικά όταν έλαβα την απάντηση σας στο τηλεγράφημα μου ήρθα σε εσάς, αφού από όσο συμπέρανα είστε κάποιος που συμβουλεύει σε δύσκολες υποθέσεις. Όμως τώρα, κ. Επιθεωρητά, καταλαβαίνω, από όσα αναφέρατε όταν εισήλθατε στο δωμάτιο, πως θα αναλάβετε να συνεχίσετε την ιστορία μου από εδώ, και ότι κάποια τραγωδία προέκυψε. Σας διαβεβαιώνω πως κάθε λέξη που είπα είναι ειλικρινής, και πως, εκτός των όσων σας ανέφερα, δεν γνωρίζω το παραμικρό σχετικά με την τύχη του συγκεκριμένου ανθρώπου. Μόνη μου επιθυμία είναι να βοηθήσω τον νόμο με κάθε δυνατό τρόπο.» «Είμαι βέβαιος περί αυτού, κ. Σκοτ Έκκλς είμαι βέβαιος περί αυτού», είπε ο Επιθεωρητής Γκρέγκσον με ένα ιδιαίτερα προσηνή τόνο. «Είμαι υποχρεωμένος να αναφέρω πως καθετί το οποίο μας είπατε συμφωνεί εξαιρετικά με τα γεγονότα όπως υπέπεσαν στην αντίληψη μας. Επί παραδείγματι, υπήρξε ένα σημείωμα το οποίο αφίχθη κατά τη διάρκεια του δείπνου. Μήπως τυχόν παρατηρήσατε τι απέγινε;» «Μάλιστα, είδα. Ο Γκαρσία το τύλιξε και το πέταξε στη φωτιά.» «Τι έχετε να πείτε έπ αυτού, κ. Μπέϊνς;» - 23 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση Ο επαρχιώτης ντετέκτιβ ήταν ένας γεροδεμένος, γεμάτος, κοκκινωπός άντρας, το οποίου το πρόσωπο απαλλασσόταν από τη χυδαιότητα μόνον χάρη σε δυο εξαιρετικά λαμπερά μάτια, σχεδόν κρυμμένα πίσω από τις βαριές ζάρες των μάγουλων και του μετώπου του. Με ένα αμυδρό χαμόγελο ανέσυρε ένα διπλωμένο και ξεθωριασμένο κομμάτι χαρτιού από την τσέπη του. «Επρόκειτο περί μιας προστατευτικής εσχάρας 4, κ. Χολμς, και εκείνος το παραπέταξε ψηλά. Το ανέσυρα ανέπαφο από πίσω της.» Ο Χολμς χαμογέλασε επιδεικνύοντας την εκτίμηση του. «Θα πρέπει να ερευνήσατε το σπίτι επισταμένα ώστε να ανακαλύψετε αυτόν τον μοναδικό σβώλο χαρτιού.» «Πράγματι, κ. Χολμς. Έτσι εργάζομαι. Να το διαβάσω, κ. Γκρέγκσον;» 4 dog-grate - 24 -
Arthur Conan Doyle Ο Λονδρέζος ένευσε. «Το σημείωμα έχει γραφθεί σε απλό κιτρινισμένο 5 χαρτί δίχως υδατογράφημα. Πρόκειται περί ενός τετάρτου της σελίδας 6. Το χαρτί έχει κοπεί με δυο ψαλιδιές από ψαλίδι μικρού μήκους λάμας. Έχει διπλωθεί τρεις φορές και σφραγισθεί με πορφυρό κερί, επιχρισμένο βιαστικά και πιεσμένο με κάποιο επίπεδο οβάλ αντικείμενο. Απευθύνεται στον Κο Γκαρσία, στην Οικία Γουιστέρια. Έχει ως εξής: «Τα χρώματα μας καθαυτά, πράσινο και λευκό, Πράσινο ανοικτά, λευκό κλειστά. Κύρια σκάλα, πρώτος διάδρομος, έβδομη δεξιά, πράσινη τσόχα. Καλό κατευόδιο Ντ.» «Η γραφή είναι γυναικεία, έχοντας γίνει με μυτερή πένα, ωστόσο η διεύθυνση είτε γράφθηκε με άλλη πένα είτε από κάποιον άλλον. Είναι παχύτερη και πιο τονισμένη, όπως βλέπετε.» «Μια εξαιρετικά αξιοσημείωτη παρατήρηση», είπε ο Χολμς, ρίχνοντας μια πρόχειρη ματιά. «Οφείλω να σας συγχαρώ, κ. Μπέϊνς, όσον αφορά την προσοχή της λεπτομέρειας στην εξέταση σας. Ορισμένα δευτερευούσης σημασίας στοιχεία ίσως θα μπορούσαν να προστεθούν. Η οβάλ σφραγίδα είναι αναμφίβολα ένα απλό μανικετόκουμπο τι άλλο έχει παρόμοιο σχήμα; Το ψαλίδι είναι καμπύλο ψαλίδι νυχιών. Κοντές καθώς είναι οι ψαλιδιές, διακρίνεις σαφώς την ίδια ελαφριά κλίση σε καθεμιά τους. Ο επαρχιώτης ντετέκτιβ γέλασε. 5 cream laid 6 quarter sheet - 25 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση «Νόμιζα πως είχα ξεζουμίσει τα πάντα, όμως βλέπω πως κάτι είχε περισσέψει», είπε. «Είμαι υποχρεωμένος να πω ότι δεν βγάζω νόημα από το σημείωμα εκτός του ότι υπήρχε κάποιο ζητούμενο, και πως μια γυναίκα, βρισκόταν πίσω από αυτό. Ο κ. Σκοτ Έκκλς έκανε νευρικές κινήσεις στην καρέκλα του καθ όλη τη διάρκεια της συνομιλίας. «Χαίρομαι που βρήκατε το σημείωμα, δεδομένου ότι επιβεβαιώνει την ιστορία μου», είπε εκείνος. «Όμως τολμώ να υποδείξω πως δεν έχω ακόμη ακούσει τι συνέβη στον Κο Γκαρσία, ούτε τι απέγιναν οι υπόλοιποι.» «Όσο αφορά τον Γκαρσία», είπε ο Γκρέγκσον, «αυτό με ευκολία μπορεί να απαντηθεί. Βρέθηκε νεκρός σήμερα το πρωί στη Δημοσιά 7 του Όξσοτ, κοντά ενάμιση χιλιόμετρο από το σπίτι του. Το κεφάλι του είχε πολτοποιηθεί από βαριά χτυπήματα ενός αμμόσακου, είτε παρεμφερούς αντικειμένου, το οποίο είχε πιότερο συντρίψει παρά πληγώσει. Πρόκειται για μια μοναχική γωνιά, όπου δεν υπάρχει άλλο σπίτι σε απόσταση τετρακοσίων μέτρων από το σημείο. Είχε εμφανώς χτυπηθεί πισώπλατα, όμως ο επιτιθέμενος είχε εξακολουθήσει να τον χτυπά ακόμη και όταν ήταν πλέον νεκρός. Ήταν μια εξαιρετικά λυσσαλέα επίθεση. Δεν υπάρχουν πατημασιές ούτε κάποια άλλη ένδειξη η οποία να παραπέμπει στους εγκληματίες. «Ληστεύθηκε;» «Όχι, δεν υπήρξε καμία απόπειρα κλοπής.» «Είναι τόσο θλιβερό τόσο θλιβερό και τρομερό», είπε ο κ. Σκοτ Έκκλς με μια μεμψίμοιρη φωνή, 7 Common - 26 -
Arthur Conan Doyle «όμως μου είναι όντως υπερβολικά σκληρό. Δεν είχα ουδεμία σχέση με τη νυχτερινή εξόρμηση του οικοδεσπότη μου ούτε με το τόσο θλιβερό τέλος το οποίο είχε. Πως βρέθηκα να εμπλέκομαι με την υπόθεση;» «Πολύ απλά, κύριε», απάντησε ο Επιθεωρητής Μπέϊνς. «Το μοναδικό έγγραφο το οποίο βρέθηκε στην τσέπη του αποβιώσαντα ήταν μια επιστολή από εσάς η οποία μας αποκάλυψε το όνομα του νεκρού και τη διεύθυνση. Ήταν περασμένες εννέα σήμερα το πρωί όταν φτάσαμε στο σπίτι του και δεν βρήκαμε ούτε εσάς ούτε κάποιον άλλο εντός. Τηλεγράφησα στον Κο Γκρέγκσον να σας αναζητήσει στο Λονδίνο ενόσω εξέταζα την Οικία Γουιστέρια. Ύστερα ήρθα στην πόλη, συνάντησα τον Κο Γκρέγκσον, και εδώ είμαστε.» «Πιστεύω τώρα», είπε ο Γκρέγκσον, καθώς σηκώθηκε όρθιος, «καλύτερα να θέσουμε το ζήτημα σε επίσημη μορφή. Θα μας ακολουθήσετε στο τμήμα, κ. Σκοτ Έκκλς, και θα μας δώσετε γραπτή κατάθεση.» «Βεβαίως, Θα έρθω αμέσως. Όμως εξακολουθώ να επιθυμώ τις υπηρεσίες σας, κ. Χολμς. Σας ζητώ να μην λυπηθείτε έξοδα και κόπο για να ανακαλύψετε την αλήθεια.» Ο φίλος μου στράφηκε στον επαρχιώτη Επιθεωρητή. «Υποθέτω πως δεν έχετε αντίρρηση να συνεργαστώ μαζί μας, κ. Μπέϊνς;» «Μεγάλη μου τιμή κύριε, είμαι βέβαιος.» «Φαίνεται πως υπήρξατε εξαιρετικά άμεσος και μεθοδικός σε όλα όσα διενεργήσατε. Υπήρξε κάποιο στοιχείο, αν επιτρέπεται, όσον αφορά την ακριβή ώρα που ο άνθρωπος βρήκε τον θάνατο;» - 27 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση «Βρισκόταν εκεί από τις μια. Έβρεξε περίπου εκείνη την ώρα, οπότε ο θάνατος του είχε μετά βεβαιότητας επέλθει πριν τη βροχή.» «Μα αυτό είναι εντελώς αδύνατον, κ. Μπέϊνς», αναφώνησε ο πελάτης μας. «Η φωνή του ήταν αδύνατον να παραγνωρισθεί. Θα έπαιρνα όρκο πως εκείνος ήταν που απευθύνθηκε προς εμένα στο υπνοδωμάτιο μου την ίδια ακριβώς ώρα.» «Αξιοσημείωτο, αλλά διόλου αδύνατον», είπε ο Χολμς, χαμογελώντας. «Έχεις κάποιο στοιχείο;» ρώτησε ο Γκρέγκσον. «Εκ πρώτης όψεως η υπόθεση δεν είναι εξαιρετικά περίπλοκη, μολονότι παρουσιάζει ορισμένα πρωτότυπα και ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά. Μια περαιτέρω κατανόηση των γεγονότων απαιτείται πριν επιχειρήσω να δώσω μια τελική και οριστική γνώμη. Επί τη ευκαιρία, κ. Μπέϊνς, μήπως ανακαλύψατε κάτι αξιόλογο πέραν αυτού του σημειώματος στην εξέταση σας επί της οικίας;» Ο ντετέκτιβ κοίταξε τον φίλο μου με έναν μοναδικό τρόπο. «Υπήρξαν», είπε, «κάνα δυο εξαιρετικά αξιοσημείωτα πράγματα. Ίσως όταν θα έχω τελειώσει στο αστυνομικό τμήμα θα ενδιαφερόσασταν να έρθετε μαζί μου έξω και να μου πείτε τη γνώμη σας σχετικά.» «Είμαι καθ ολοκληρίαν στη διάθεση σας», είπε ο Σέρλοκ Χολμς, χτυπώντας το κουδούνι. «Συνοδέψτε τους κυρίους μέχρι έξω, Κα Χάντσον, και παρακαλώ στείλτε με τον μικρό αυτό το τηλεγράφημα. Να πληρώσει για απάντηση πέντε σελινιών.» Καθίσαμε για κάμποση ώρα σιωπηλοί κατόπιν της αποχώρησης των επισκεπτών μας. Ο Χολμς - 28 -
Arthur Conan Doyle κάπνιζε μανιωδώς, με τα φρύδια του τραβηγμένα πάνω από τα οξυδερκή μάτια του, και το κεφάλι του ήταν ριγμένο μπροστά με τον πεισμωμένο τρόπο που ήταν χαρακτηριστικός του. «Λοιπόν, Γουώτσον», ρώτησε, στρεφόμενος απρόσμενα προς το μέρος μου, «τι συμπεραίνεις από όλα αυτά;» «Δεν βγάζω άκρη από την αινιγματική ιστορία του Σκοτ Έκκλς.» «Σχετικά με το έγκλημα;» «Βασικά, συνδυάζοντας το με την εξαφάνιση των συντρόφων του άντρα, θα έλεγα πως κατά κάποιον τρόπο σχετίζονταν με τον φόνο και τράπηκαν σε φυγή για να διαφύγουν της δικαιοσύνης.» «Αποτελεί ασφαλώς μια πιθανή θεώρηση. Όμως εκ πρώτης όψεως οφείλεις να παραδεχθείς, πως είναι ιδιαίτερα παράδοξο το γεγονός πως οι δυο υπηρέτες του να είχαν συνωμοτήσει εναντίον του και να του επιτέθηκαν τη μοναδική νύχτα που είχε κάποιον καλεσμένο. Τον είχαν ολομόναχο του στο έλεος τους κάθε άλλη ημέρα της εβδομάδος.» «Τότε για ποιόν λόγο το έσκασαν;» «Αυτό είναι το ζητούμενο. Για ποιον λόγο το έσκασαν; Εκεί βρίσκεται ένα σημαντικό στοιχείο. Άλλο ένα στοιχείο αποτελεί η ασυνήθιστη εμπειρία του πελάτη μας, του Σκοτ Έκκλς. Τώρα, αγαπητέ μου Γουώτσον, υπερβαίνει τα όρια της ανθρώπινης εφευρετικότητας να εκθέσουμε μια εξήγηση η οποία θα καλύπτει και τα δυο αυτά σημαντικά στοιχεία; Αν μάλιστα ήταν δυνατόν να αποδεχθεί και το μυστηριώδες σημείωμα με την περίεργη φρασεολογία του, όμως, τότε θα άξιζε να την αποδεχτούμε ως μια - 29 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση προσωρινή υπόθεση. Αν τα νεώτερα γεγονότα τα οποία θα περιέλθουν εις την αντίληψη μας εφαρμόσουν εντός του πλάνου, τότε η υπόθεση μας είναι δυνατόν βαθμιαία να μεταβληθεί σε λύση.» «Όμως ποια είναι η υπόθεση μας;» Ο Χολμς έγειρε ακουμπώντας στην πολυθρόνα του με μισόκλειστα μάτια. «Οφείλεις να παραδεχθείς, αγαπητέ μου Γουώτσον, πως η ιδέα μιας φάρσας είναι απίθανη. Υπήρξαν σοβαρά γεγονότα εν εξελίξει, όπως η έκβαση έδειξε, και το καλόπιασμα του Σκοτ Έκκλς για να πάει στην Οικία Γουιστέρια είχε κάποια σχέση μαζί τους. «Εντούτοις ποια ήταν η πιθανή σχέση;» «Ας εξετάσουμε τη μια σχέση κατόπιν της άλλης. Υπάρχει, καθώς φαίνεται, κάτι το αφύσικο όσον αφορά την παράξενη και αιφνίδια φιλία μεταξύ του νεαρού Ισπανού και του Σκοτ Έκκλς. Ο πρώτος ήταν εκείνος ο οποίος επέσπευσε τον ρυθμό. Επισκέφθηκε τον Έκκλς στην άλλη άκρη του Λονδίνου την επομένη της γνωριμίας τους, και παρέμεινε σε στενή επαφή μαζί του μέχρι που τον κατέβασε στο Έσερ. Τώρα, τι δουλειά είχε με τον Έκκλς; Τι ήταν δυνατόν να προσφέρει ο Έκκλς; Δεν διακρίνω καμία χάρη σε αυτόν τον άνθρωπο. Δεν είναι ιδιαίτερα έξυπνος δεν είναι άνθρωπος που ενδεχομένως θα ταίριαζε με έναν πνευματώδη Λατίνο. Ποιος ο λόγος, τότε, που επιλέχθηκε έναντι όλων των άλλων τους οποίους ο Γκαρσία είχε συναντήσει ως ο καταλληλότερος για τον σκοπό του; Έχει μήπως κάποιο σπουδαίο προσόν; Θα έλεγα πως έχει. Είναι η προσωποποίηση της συμβατικής Βρετανικής αξιοπρέπειας, και ο καταλληλότερος ως μάρτυρας για - 30 -
Arthur Conan Doyle να εντυπωσιάσει έναν άλλο Βρετανό. Είδες ο ίδιος πως κανείς από τους επιθεωρητές δεν διανοήθηκε να αμφισβητήσει την κατάθεση του, όσο ασυνήθιστη κι αν ήταν.» «Αλλά τι ήταν εκείνο που έπρεπε να δει;» «Τίποτα, όπως εξελίχθηκαν τα πράγματα, αλλά τα πάντα αν είχαν ακολουθήσει διαφορετική τροπή. Καθαυτό τον τρόπο αντιλαμβάνομαι το ζήτημα.» «Καταλαβαίνω, ίσως να είχε επαληθεύσει κάποιο άλλοθι.» «Ακριβώς, αγαπητέ μου Γουώτσον ίσως να είχε επαληθεύσει ένα άλλοθι. Θα υποθέσουμε, χάριν συζήτησης, πως το υπηρετικό της Οικίας Γουιστέρια είναι συνεργοί σε κάποιο σχέδιο. Το εγχείρημα, οποιοδήποτε κι είναι, πρόκειται να πραγματοποιηθεί, ας πούμε, πριν τις μια η ώρα. Μέσω κάποιας απάτης με τα ρολόγια είναι αρκετά πιθανό πως θα είχαν στείλει τον Σκοτ Έκκλς για ύπνο νωρίτερα από ότι πίστευε όμως σε κάθε περίπτωση ενδέχεται όταν ο Γκαρσία προσφέρθηκε να του πει ότι ήταν μια στην πραγματικότητα δεν ήταν ούτε δώδεκα. Αν ο Γκαρσία κατόρθωνε να πραγματοποιήσει ό,τι και αν ήταν αυτό που ήθελε να κάνει και να βρισκόταν πίσω πριν από την αναφερθείσα ώρα είχε εμφανώς μια ακλόνητη απάντηση ενάντια σε κάθε κατηγορία. Ορίστε εδώ ήταν ο άμεπτος Άγγλος έτοιμος να ορκιστεί σε κάθε δικαστήριο πως ο κατηγορούμενος βρισκόταν στην οικία του όλη την ώρα. Αποτελούσε μια εξασφάλιση ενάντια στη χειρότερη περίπτωση.» «Μάλιστα, βλέπω, καταλαβαίνω. Όμως τι γίνεται με την εξαφάνιση των υπολοίπων;» - 31 -
Η Στερνή Του Υπόκλιση «Δεν έχω όλα τα στοιχεία ακόμη, ωστόσο δεν νομίζω πως υπάρχουν κάποιες ανυπέρβλητες δυσκολίες. Επίσης, αποτελεί λάθος να διαφωνείς ενώπιον των δεδομένων σου. Καταλήγεις να τα στριφογυρίζεις ασυναίσθητα ώστε να εφαρμόσουν στις θεωρίες σου.» «Και το μήνυμα;» «Πως πήγαινε; Τα χρώματα μας καθαυτά, πράσινο και λευκό. Ακούγεται σαν κούρσες. Πράσινο ανοικτά, λευκό κλειστά. Πρόκειται σαφέστατα για το σινιάλο. Κύρια σκάλα, πρώτος διάδρομος, έβδομη δεξιά, πράσινη τσόχα. Μια μυστική συνάντηση. Ίσως να ανακαλύψουμε έναν ζηλιάρη σύζυγο κάτω από όλα αυτά. Επρόκειτο προφανώς για μια επικίνδυνη περιπέτεια. Δεν θα είχε πει Καλό κατευόδιο αν ήταν αλλιώς. Ντ. αυτό πρέπει να αποτελεί την ένδειξη.» «Ό άντρας ήταν Ισπανός. Προτείνω πως το Ντ σημαίνει Ντολόρες, ένα κοινό γυναικείο όνομα στην Ισπανία.» «Ωραία, Γουώτσον, πολύ ωραία εντούτοις εντελώς απαράδεκτο. Ένας Ισπανός θα έγραφε σε έναν άλλο Ισπανό στα Ισπανικά. Εκείνος που έγραψε το συγκεκριμένο μήνυμα είναι ασφαλώς Άγγλος. Λοιπόν, το μόνο που μπορούμε να κάνουμε είναι να επιδείξουμε υπομονή ωσότου ο εξαίρετος επιθεωρητής να επιστρέψει για εμάς. Εν τω μεταξύ ας ευχαριστήσουμε την καλή μας τύχη η οποία μας έσωσε για λίγες ωρούλες από τη δυσβάσταχτη κόπωση της αδράνειας.» Μια απάντηση είχε φθάσει στο τηλεγράφημα του Χολμς πριν ο αξιωματικός από το Σάρρεϋ επιστρέψει. Ο Χολμς την διάβασε και επρόκειτο να την - 32 -