Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών



Σχετικά έγγραφα
«Δουλεύω Ηλεκτρονικά, Δουλεύω Γρήγορα και με Ασφάλεια - by e-base.gr»

ΕΚΘΕΣΗ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΩΝ

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Πωλήσεις. Μπίτης Αθανάσιος 2017

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΡΘΩΝ ΠΡΑΚΤΙΚΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΜΕΣΟΛΟΓΓΙΟΥ

Παροχή βοήθειας για την αποφυγή αμφισβητήσεων και αντιστροφών χρέωσης.

Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε

e-seminars Εξυπηρετώ 1 Επαγγελματική Βελτίωση Seminars & Consulting, Παναγιώτης Γ. Ρεγκούκος, Σύμβουλος Επιχειρήσεων Εισηγητής Ειδικών Σεμιναρίων

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Μέσα κοινωνικής δικτύωσης και κοινοποίηση περιεχομένου

10 λόγοι να φτιάξω ιστοσελίδα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΚΑΙ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

15 τρόποι διαχείρισης αρνητικών σχολίων και κριτικής. Wake up to Booking.yeah

Συγγραφή Τεχνικών Κειμένων

Γιατί ν ασφαλιστώ; Τι είναι και πως λειτουργεί η ασφάλιση;

ΤΟ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ ΣΕ 10 ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΓΙΑ ΜΙΚΡΕΣ-ΜΕΣΑΙΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ & ΕΛΕΥΘΕΡΟΥΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

Η ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ. metafrasi.brochure indd 1 10/07/ :06

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗΣ

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΟ Γ1 ΤΟΥ 10 ΟΥ Δ.Σ. ΤΣΕΣΜΕ ( ) ΠΟΡΕΙΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ. ΜΑΘΗΜΑ: Μελέτη Περιβάλλοντος. ( Ενότητα 3: Μέσα συγκοινωνίας και μεταφοράς

Πνευματικά Δικαιώματα

Ενότητα 2. Σχέδιο Μάρκετινγκ. Κεφάλαιο 4. Τιμολόγηση. Δρ. Andrea Grimm Δρ. Astin Malschinger

e Seminars Newsletter 2

Αύξηση πελατών. Λίγα λόγια για Επιτυχημένες προωθήσεις

ZA6284. Flash Eurobarometer 413 (Companies Engaged in Online Activities) Country Questionnaire Greece

A μέρος Σεμιναρίου. Λευκωσία Οκτωβρίου 2008 Μαρία Παναγή- Καραγιάννη

ΠΙΝΑΚΙΔΕΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΣ

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΓΡΑΦΕΙΟΥ. Διερευνώντας τις επαγγελματικές ικανότητες Υποθεμα 3.7

Από τις διαλέξεις του μαθήματος του Α εξαμήνου σπουδών του Τμήματος. Κ. Παπαθεοδώρου, Αναπληρωτής Καθηγητής Δεκέμβριος 2013

Το απόρρητο και εσείς

Είναι σημαντικό, ωστόσο, να γίνουν οι απαραίτητες ενέργειες με τη σωστή σειρά.

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

Ενότητα εκπαίδευσης και κατάρτισης για τις δεξιότητες ηγεσίας

Η προβληματική κατάσταση Χρήστος Πανούτσος

Την επιλογή περιοχής/τοποθεσίας Τον καθορισμό του μεγέθους και του τύπου γραφείων Τη διαδικασία αναζήτησης και το κόστος της

Κεφάλαιο 9. Έλεγχοι υποθέσεων

Κεφάλαιο 1: Κατανόηση καθορισμός και δομή του προβλήματος

Προσόντα με υψηλή αξία για τους εργοδότες σε σχέση με την αναπηρία

Πληροφοριακό έντυπο διαχείριση κινδύνων υγείας και ασφάλειας στο χώρο εργασίας

Επίλυση αμφισβητήσεων, αξιώσεων και αντιστροφών χρέωσης.

Αυτές είναι μερικές συμβουλές που θα σας βοηθήσουν να ξεκινήσετε με κοινές εργασίες. Γρήγορα αποτελέσματα σειρά

Ανάπτυξη Διεθνούς Αναδοχής ΡΟΛΟΙ & ΑΡΜΟΔΙΟΤΗΤΕΣ

Η"ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ"ΤΟΥ" ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗ

Πανεπιστήμιο Αιγαίου Σχολή Κοινωνικών Επιστημών Τμήμα Πολιτισμικής Τεχνολογίας Και Επικοινωνίας

Κεφάλαιο 14: Συμβουλές προς έναν νέο προγραμματιστή

SDL Trados Studio 2014 Starter Πώς να γίνετε πιο Παραγωγικοί (κωδ. Β036)

ΤΑ 10 ΣΥΧΝΟΤΕΡΑ ΛΑΘΗ ΠΟΥ ΚΑΝΟΥΝ ΟΙ ΥΠΟΨΗΦΙΟΙ ΕΠΕΝΔΥΤΕΣ & ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

2ος Διαιτητής - Βασίλης Ράπτης

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

Τεχνική υποστήριξη λογισμικού HP

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

Οδικός χάρτης για την Καλύτερη Εξυπηρέτηση του Καταναλωτή

Συμβουλές για τις ηλεκτρονικές αγορές

Οπότε, εκείνος που κινεί τα νήματα στην δραστηριότητα των επιχειρήσεων, είναι ο πελάτης και μόνο ο πελάτης.

Ηλεκτρονικό Εμπόριο (E-Commerce) Λειτουργία Ηλεκτρονικής Επιχείρησης

Κεφ. 1: Εισαγωγή στην έννοια του Αλγορίθμου και στον Προγραμματισμό. Η έννοια του προβλήματος

Εργαλεία Έρευνας. Α. Αθανασόπουλος

ΠΩΣ ΘΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΔΙΚΟ ΣΑΣ. Avon Store

Η. Διαδικασία διαμεσολάβησης

Session 2: Tools for job search Curriculum Vitae. Παρουσίαση 2: εργαλεία για εξεύρεση εργασίας. Βιογραφικό Σημείωμα

ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ (COPYRIGHT)

ΘΕΜΑ : ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ. ΔΙΑΡΚΕΙΑ: 1 περίοδος

ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗΣ ΑΝΑΔΙΟΡΓΑΝΩΣΗΣ

Τεχνολογία Λογισμικού & Πνευματική Ιδιοκτησία. ΜΥΥ-106 Εισαγωγή στους Η/Υ και στην Πληροφορική

ΕΠΑΛ ΣΙΔΗΡΟΚΑΣΤΡΟΥ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΜΗΜΑ Α2

VIRTUAL MARKETING DEPARTMENT

11 ΠΑΝΕΥΚΟΛΟΙ ΤΡΟΠΟΙ ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΣΤΙΣ ΕΚΤΥΠΩΣΕΙΣ ΣΑΣ

Μανώλης Ισχάκης - Πνευματικά δικαιώματα - για περισσότερη εκπαίδευση

Σημειώσεις στο μάθημα «Στοιχεία Προγραμματισμού σε Γραφικό Περιβάλλον»

Ενότητα εκπαίδευσης και κατάρτισης για τις δεξιότητες ηγεσίας

Οδηγός στρατηγικής επωνυμίας για διαφημιστικές εταιρείες

Μαθαίνοντας σκάκι. Εγχειρίδιο για προπονητές. εύτερο βήμα

ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΥΛΟΠΟΙΗΣΗΣ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗΣ 1 MASCIL

Τα αποτελέσματα της έρευνας σε απόφοιτους του τμήματος

0,00620 = 6, ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΨΗΦΙΑ. Γενικοί Κανόνες για τα Σημαντικά Ψηφία

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ. Έκδοση και ημερομηνία: Στοιχεία Οργανισμού. Όνομα Οργανισμού / Επιχείρησης: (Διεύθυνση): (Ημερομηνία έναρξης Επιχείρησης):

ΑΙΤΗΣΗ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ (Νέοι επιστήμονες)

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ

Διοικητική των επιχειρήσεων

Το µάθηµα Ψηφιακές Βιβλιοθήκες

ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΤΜΗΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΣΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ

Μάθετε στο παιδί σας τον Κανόνα των Εσωρούχων.

INTERNET MARKETING Πώς Να Το Εκμεταλλευτείς Αποτελεσματικά Για Να Φέρεις Μία Σταθερή Ροή Πελατών. MakeMoneyOnline.gr!

Fake News ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟΥ. Γραμμή βοηθείας Ενημέρωση-Επαγρύπνηση Γραμμή παράνομου περιεχομένου

Ηλεκτρονική Διαφήμιση. Αντωνιάδου Όλγα

Μετάφραση. Κάντε το σωστά. Οδηγός αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών

Κεφάλαιο 9. Έλεγχοι υποθέσεων

Προσχολική Παιδαγωγική Ενότητα 5: Η προσέγγιση του σχεδίου εργασίας (Project Approach)

ΙΔΕΟΚΑΤΑΣΚΕΥΕΣ: ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

Ορίζετε εσείς τον αριθμό των ωρών που θέλετε ελάχιστος αριθμός 10 ώρες και αγορά ανά 10άδα ωρών

Μεθοδολογία Έρευνας Διάλεξη 10 η ( ) Παρουσίαση Πτυχιακής Εργασίας

Στρατηγική Αξιολόγησης κατά την Υλοποίηση Εκπαιδευτικού Λογισμικού

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΕΣ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΑΔΙΑΡθΡΩΣΗΣ ΔΑΝΕΙΩΝ

Περιεχόμενα. Δημιουργία σύνδεσης ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΕΣ ΚΑΙ ΤΙ ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ ΙΣΤΟΥ Γνωριμία με μια ιστοσελίδα:... 38

Κώδικας εοντολογίας για Επαγγελματίες στην Υποστηριζόμενη Απασχόληση

Σεμινάριο: Επιδεξιότητα στις Πωλήσεις

Θεματική Ενότητα: ΔΕΟ 11 Εισαγωγή στη Διοικητική Επιχειρήσεων και Οργανισμών. 1 η Γραπτή Εργασία. Ενδεικτικές Απαντήσεις

Transcript:

Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών Έκδοση 2013

Εισαγωγή Μπορεί να ακούγεται απλό, αλλά η αναζήτηση και χρήση μεταφραστικών υπηρεσιών δεν είναι πάντα εύκολη υπόθεση. Έχετε σκεφτεί ποτέ ποιοι είναι οι παράγοντες επιλογής του κατάλληλου μεταφραστή για το περιεχόμενο, τα έγγραφα ή γενικότερα την εταιρεία σας; Έχετε σκεφτεί αν δώσατε στο μεταφραστή τις κατάλληλες πληροφορίες για να μεγιστοποιήσετε την αξία των παρεχόμενων υπηρεσιών; Έχετε σκεφτεί πόσο ωφέλιμο θα ήταν να αναπτύξετε μια μακροπρόθεσμη σχέση με το μεταφραστή για τις μεταφραστικές σας ανάγκες, την ευκολία εξυπηρέτησης και την αρτιότητα του προς μετάφραση περιεχομένου; Ο παρών οδηγός αναλύει ορισμένες βασικές έννοιες, παρέχει διευκρινίσεις και περιλαμβάνει συμβουλές προς τους δυνητικούς αγοραστές υπηρεσιών μετάφρασης προκειμένου να τους βοηθήσει να επιλέξουν τον κατάλληλο επαγγελματία, να ζητήσουν την κατάλληλη υπηρεσία και να οργανώσουν καλύτερα τη διαδικασία της τοπικοποίησης/μετάφρασης. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 2

Μερικές βασικές έννοιες και διευκρινίσεις: Τι είναι μετάφραση και τι διερμηνεία; Η μόνη διαφορά που χρειάζεται να έχετε στο μυαλό σας είναι πως η μετάφραση είναι γραπτή και η διερμηνεία προφορική. Υπάρχουν διάφορα είδη μετάφρασης. Μετάφραση για πληροφόρηση Πολλοί μεταφραστές/μεταφραστικά γραφεία μπορούν να σας παρέχουν μετάφραση «απλά για πληροφόρηση». Απευθύνεται σε εξειδικευμένο κοινό ή για εσωτερική χρήση, είναι σχετικά «πρόχειρη» και χαμηλής ποιότητας, μόνο για ενημερωτικούς σκοπούς. Συνήθως πρόκειται για εμπορική ή εταιρική αλληλογραφία, όταν θέλετε απλώς να έχετε μια γενική ιδέα του περιεχομένου. Είναι οικονομικότερη από τη μετάφραση «προς δημοσίευση». Μετάφραση για δημοσίευση Η μετάφραση για δημοσίευση χρησιμεύει ιδιαίτερα αν σκοπός του κειμένου σας είναι να προωθήσει ή να πουλήσει το προϊόν ή τις υπηρεσίες σας, ή να πείσει υποψήφιους αγοραστές ή αν η εικόνα σας είναι σημαντικό κομμάτι του δικού σας μάρκετινγκ, ή ακόμα αν η ακρίβεια και η εξειδικευμένη γνώση είναι υψίστης σημασίας ή αν τα έγγραφα καλύπτονται από νομικές απαιτήσεις για μετάφραση, π.χ. στην περίπτωση δικογράφων, Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 3

συμβάσεων και συμφωνιών, ιατροτεχνολογικού εξοπλισμού ή φαρμακευτικών προϊόντων. Αυτού του είδους η μετάφραση είναι πιο εξειδικευμένη και σαφώς πρέπει να είναι πιο ποιοτική, ενώ οι υπηρεσίες μπορούν να προσεγγίζουν ακόμα και την κειμενογραφία. Συζητήστε εξαρχής με το μεταφραστή σας για το είδος της μετάφρασης που χρειάζεστε. Τι είναι η αυτόματη ή μηχανική μετάφραση; Η διεθνοποίηση της αγοράς και ο μεγάλος όγκος των πληροφοριών στο Internet, με συνεπακόλουθη αύξηση του όγκου των μεταφράσεων, είχε ως αποτέλεσμα την κυκλοφορία συστημάτων αυτόματης (ή μηχανικής) μετάφρασης για την παροχή μεταφράσεων πρωτίστως «προς ενημέρωση», χαμηλότερης ποιότητας, για εσωτερική χρήση. Αυτά τα συστήματα είναι κατάλληλα για συγκεκριμένο τύπο κειμένων, με απλή ή συγκεκριμένη δομή γλώσσας, αλλιώς η χρήση τους καθίσταται ακριβή, αντιπαραγωγική και χρονοβόρα. Εφόσον το κείμενο είναι κατάλληλου τύπου και ενδεχομένως έχει συνταχθεί ειδικά για μηχανική μετάφραση ακολουθώντας συγκεκριμένους κανόνες και ορολογία, υπάρχει μια σχετική υπηρεσία που μπορούν να προσφέρουν οι μεταφραστές για το μηχανικά μεταφρασμένο κείμενο: ονομάζεται μετα-επεξεργασία, δηλαδή διόρθωση, δεν δέχονται όμως όλοι οι μεταφραστές Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 4

τέτοια εργασία. Τονίζεται ιδιαίτερα ότι η μηχανική μετάφραση δεν πρέπει να συγχέεται με την τεχνολογία των μεταφραστικών μνημών. Τα συστήματα μηχανικής μετάφρασης δεν περιλαμβάνουν ανθρώπινη παρέμβαση, ενώ τα συστήματα μεταφραστικών μνημών συνεπικουρούν το έργο του μεταφραστή και τη μεταφραστική διαδικασία, για τη μετάφραση περιεχομένου υψηλής ποιότητας, προσφέροντας οφέλη όπως ταχύτητα, μείωση κόστους για επαναλαμβανόμενο κείμενο, συνέπεια, διαχείριση της ορολογίας και γενικότερα αποδοτική διαχείριση έργου. Σε γενικές γραμμές, η χρήση των συστημάτων μηχανικής μετάφρασης θα πρέπει να αποφεύγεται για περιεχόμενο που απευθύνεται σε τελικούς χρήστες ή για το οποίο η ακρίβεια και η ορθότητα είναι υψίστης σημασίας και μπορεί να προκαλέσει νομικές επιπλοκές. Η άκριτη δημοσίευση υλικού που έχει προκύψει από αυτόματη (μηχανική) μετάφραση ενέχει τον κίνδυνο να φανείτε απληροφόρητοι ή ανεπαρκείς. Σκεφτείτε πόσο προσβλητικό είναι για τον καταναλωτή ένα κείμενο που δεν σέβεται τη γλώσσα του. Σκεφτείτε την εικόνα της εταιρείας σας. Σκεφτείτε ότι σύμφωνα με έρευνες, οι καταναλωτές επηρεάζονται αρνητικά από την κακή μετάφραση: το 61% δεν θα αγόραζαν κάποιο προϊόν αν οι πληροφορίες μεταφράστηκαν ανεπαρκώς στη γλώσσα τους. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 5

Η μετάφραση είναι παροχή υπηρεσιών. Και ως τέτοια, διέπεται από το εκάστοτε φορολογικό σύστημα της χώρας στην οποία εργάζονται οι μεταφραστές. Οι επαγγελματίες μεταφραστές πρέπει να έχουν τη δυνατότητα να κόβουν αποδείξεις ή τιμολόγια, είτε έντυπα είτε ηλεκτρονικά. Για περισσότερες πληροφορίες ρωτήστε το λογιστή σας ή συνεννοηθείτε με το μεταφραστή. Τώρα που γνωρίζετε μερικές βασικές έννοιες, πώς θα προχωρήσετε; 12 βήματα Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 6

1 Ανάγκη για μετάφραση του υλικού. 2 Προσαρμογή υλικού βάσει των αποδεκτών και της αγοράς 3 Μορφή του αρχείου προς μετάφραση; 6 Γλώσσα μετάφρασης/ γλωσσικοί συνδυασμοί μεταφραστή 5 Ενημέρωση μεταφραστή / υλικό αναφοράς 4 Κόστος 7 Εξέταση σχολίων του μεταφραστή για το αρχικό κείμενο 8 Αποστολή τελικού κειμένου για μετάφραση (όχι προσχέδιο) 9 Εξειδίκευση μεταφραστή 12 Χρήση κατάλληλου λογισμικού 11 Ρεαλιστικά χρονοδιαγράμματα και προγραμματισμός 10 Δίαυλος επικοινωνίας με το μεταφραστή Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 7

Ανάγκη για μετάφραση του υλικού. Προσαρμογή υλικού βάσει των αποδεκτών και της αγοράς Μορφή του αρχείου προς μετάφραση; Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών Οδηγός υπηρεσιών για την αγορά σελ. μεταφραστικών 8 υπηρεσιών σελ. 8

Βήμα πρώτο Αποφασίστε αν το υλικό σας χρειάζεται μετάφραση. Οι επαγγελματίες μεταφραστές μπορούν να σας βοηθήσουν να ξεχωρίσετε το υλικό που πραγματικά χρειάζεται μετάφραση. Μπορούν επίσης να σας βοηθήσουν να «κόψετε» περιττά κομμάτια από το υλικό αυτό τα οποία, για παράδειγμα, ίσως να μην είναι κατάλληλα για το κοινό στο οποίο απευθύνεστε και, συνεπώς, να μειώσετε το κόστος. Επιπλέον, μπορούν να σας βοηθήσουν να προσαρμόσετε το υλικό σας κατάλληλα για την αγοράστόχο στην οποία θα καταλήξει το μεταφρασμένο κείμενο. Το ιδανικό είναι να μεταφράζετε τα κείμενα που είναι πραγματικά απαραίτητα ή να αναπροσαρμόζετε τα υπάρχοντα έχοντας κατά νου τον τελικό αποδέκτη και τις ανάγκες της δικής του γλώσσας. Βήμα δεύτερο Α) Δημιουργήστε το αρχικό υλικό βάσει του αναγνώστη. Προσαρμόστε το αρχικό υλικό λαμβάνοντας πάντα υπόψη τις ανάγκες του τελικού αποδέκτη και το στόχο που θέλετε να επιτύχετε. Οι υπερβολικά τεχνικοί όροι και τα μπερδεμένα διαγράμματα δεν είναι απαραίτητα Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 9

παράγοντες που θα συνεισφέρουν στην επιτυχία και η απουσία τους ενδεχομένως να κάνει τη δουλειά του μεταφραστή σας ευκολότερη. Ο μεταφραστής μπορεί να σας βοηθήσει και σε αυτόν τον τομέα, υποδεικνύοντάς τυχόν «προβληματικά» σημεία των αρχικών κειμένων. Θα μπορούσατε να συνεργαστείτε μαζί του εξαρχής, προκειμένου να καταλήξετε στο ιδανικότερο κείμενο που θα σας φέρει ένα βήμα πιο κοντά στο στόχο σας: το κείμενο να είναι αρεστό στον αναγνώστη/τελικό χρήστη και να επιτελεί τον επικοινωνιακό του στόχο. Β) Προσαρμόστε το υλικό για τη διεθνή ή την εγχώρια αγορά. Αν απευθύνεστε σε διεθνείς αγορές, σας ενδιαφέρει να «διεθνοποιήσετε» το υλικό σας. Εκτός και αν το περιεχόμενο είναι τουριστικό, αποφύγετε τις αναφορές σε θέματα τοπικής κουλτούρας και τους ιδιωματισμούς. Έχετε υπόψη πως δεν είναι αποδεκτά όλα τα κείμενα σε όλους τους πολιτισμούς. Παραδείγματος χάριν, οι αναφορές σε μέλη του σώματος ενώ μπορεί να θεωρούνται φυσιολογικές σε μία χώρα, σε κάποια άλλη μπορεί να θεωρούνται προσβλητικές. Τα κείμενά σας θα πρέπει να είναι όσο γίνεται πολιτισμικά γενικότερα και ουδέτερα. Και θυμηθείτε! Όσο πιο απλά και στοχευμένα έχει γραφεί το πρωτότυπο, τόσο πιο προσεγμένο θα είναι το τελικό μεταφρασμένο αποτέλεσμα. Τα ελληνικά κείμενα συχνά χρησιμοποιούν μεγάλες προτάσεις, περίπλοκες δομές, Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 10

άσκοπα επίθετα που σε άλλες γλώσσες ξενίζουν και δίνουν την εντύπωση του ψεύτικου και του επιτηδευμένου. Ο ίδιος κανόνας περίπου ισχύει και για την εγχώρια αγορά. Αφήστε το μεταφραστή σας να προσαρμόσει το κείμενο στα δεδομένα της χώρας και συζητήστε μαζί του τυχόν αλλαγές που σας προβληματίζουν. Βήμα τρίτο Καθορίστε τη μορφή του αρχείου προς μετάφραση. Ζητήστε από τα άτομα που δημιούργησαν τα αρχικά κείμενα και έγγραφα να σας παρέχουν το υλικό σε επεξεργάσιμη, ηλεκτρονική μορφή. Η μορφή αυτή μπορεί να είναι κάποιο έγγραφο του Office, xml, html, ακόμα και αρχεία DTP (InDesign, FrameMaker, QuarkXPress κ.λπ.). Ακόμα καλύτερα, μιλήστε με το μεταφραστή σας, εξηγήστε του τι πρόκειται να μεταφράσετε κι εκείνος θα σας ενημερώσει σχετικά με το ποια μορφή πρέπει να έχουν τα αρχεία που χρειάζεται για να δουλέψει. Έτσι θα διευκολύνετε κατά πολύ τη μεταφραστική διαδικασία και ενδεχομένως να μειώσετε το κόστος σας. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 11

Κόστος Ενημέρωση μεταφραστή / υλικό αναφοράς Γλώσσα μετάφρασης/ γλωσσικοί συνδυασμοί μεταφραστή Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 12

Βήμα τέταρτο Γνωρίστε το κόστος. Οι τιμές στο χώρο της μετάφρασης εξαρτώνται από διάφορους παράγοντες: το γλωσσικό συνδυασμό, τον τομέα, τη μορφή/είδος του εγγράφου, συνεπώς δεν μπορεί κάποιος να σας πει με ακρίβεια «πόσο κοστίζει» μέχρι να δει, να αξιολογήσει και να εκτιμήσει την εργασία. Οι υψηλές τιμές δεν αποτελούν απαραίτητα εγγύηση υψηλής ποιότητας. Ωστόσο ένα είναι σίγουρο: οι πολύ χαμηλές τιμές δεν θα σας αποφέρουν ποιοτικό αποτέλεσμα. Εδώ μάλλον ισχύει η φράση «παίρνεις ό,τι πληρώνεις». Ωστόσο, και εσείς μπορείτε να υπολογίσετε περίπου πόση δουλειά και πόσο χρόνο χρειάζεται ένας μεταφραστής για να αποδώσει ένα καλό, ποιοτικό κείμενο, ώστε να έχετε ρεαλιστικές προσδοκίες και να θέσετε ρεαλιστικές, εφικτές προθεσμίες. Ένας γενικός κανόνας που μπορείτε να έχετε υπόψη είναι ότι η αποδεκτή μέση παραγωγή ενός μεταφραστή είναι 2.000 λέξεις την ημέρα (ή 8 σελίδες των 250 λέξεων η μία). Κάθε άλλη παραγωγικότητα αποτελεί αντικείμενο διαπραγμάτευσης με το μεταφραστή, ανάλογα με τη διαθεσιμότητά του. Αυτό σίγουρα θα σας βοηθήσει στον προγραμματισμό, προκειμένου να συμπεριλάβετε επαρκή χρόνο για την παραγωγή της μετάφρασης. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 13

ΣΥΜΒΟΥΛΗ! Προγραμματίστε αντίστροφα: από την ημερομηνία που το τελικό μεταφρασμένο έγγραφο/λογισμικό/προϊόν θα πρέπει να βρίσκεται στα χέρια του τελικού αποδέκτη/ χρήστη/καταναλωτή, μετρήστε τη διάρκεια κάθε βήματος της διαδικασίας παραγωγής, για να καταλήξετε στην ημερομηνία που το έγγραφο πρέπει να σταλεί για μετάφραση. Γενικά, οι μεταφραστές και κυρίως οι μεταφραστικές εταιρείες μπορεί να περιλαμβάνουν στις υπηρεσίες τους επιπλέον χρεώσεις (π.χ. τη μετατροπή των αρχείων σε μεταφράσιμη μορφή, τη διαχείριση του έργου, την επιλογή των μεταφραστών, τις διορθώσεις, τον ποιοτικό έλεγχο και άλλα), ωστόσο αυτές οι υπηρεσίες θα σας εξοικονομήσουν χρήματα σε βάθος χρόνου, καθώς το τελικό αποτέλεσμα θα είναι αντάξιο του πρωτοτύπου. Βήμα πέμπτο Ενημερώστε το μεταφραστή σας. Ενημερώστε το μεταφραστή σας για τα χαρακτηριστικά του κοινού-στόχος, το στυλ που θέλετε να έχει το υλικό σας, την αγορά για την οποία προορίζεται, ακόμα και περιορισμούς στην έκταση της μετάφρασης, ώστε να είναι Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 14

δυνατή η χρήση του σε συγκεκριμένα μέσα (π.χ. δισέλιδη μπροσούρα, μηχανές αναζήτησης κ.λπ.). Είναι σαφές ότι ένα τουριστικό έντυπο που απευθύνεται στις ηλικίες των 50-70 ετών χρησιμοποιεί διαφορετική γλώσσα από ένα ανάλογο έντυπο που απευθύνεται στις ηλικίες των 20-30 ετών. Συνεπώς, ειδικά για προωθητικά κείμενα, είναι πάντα καλή ιδέα να δίνεται μια περίληψη ανάλογη εκείνης για το τμήμα δημιουργικού (creative brief). Ακόμα και για τεχνικά κείμενα, φροντίστε να δώσετε στο μεταφραστή οπτικό ή άλλο υλικό αναφοράς (εικόνες, βίντεο, σχεδιαγράμματα), ενδεχομένως παλαιότερο έντυπο υλικό ή πρόσβαση σε κάποιον από το τεχνικό τμήμα στον οποίο ο μεταφραστής θα μπορεί να αποταθεί για διευκρινίσεις. Σε κάθε περίπτωση, όταν ενημερώνετε και συνεργάζεστε με το μεταφραστή, του δίνετε τη δυνατότητα να σας γνωρίσει, να προσαρμόσει το κείμενο ανάλογα με τις ανάγκες σας, ώστε το μεταφρασμένο κείμενο να πληροί τις προδιαγραφές σας και να ικανοποιεί τις απαιτήσεις σας. Μην ξεχνάτε ότι από τη μετάφραση μέχρι την κειμενογράφηση, υπάρχουν διαβαθμίσεις. Ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει το βάθος και τα όρια της μετάφρασής του. Δώστε του τις προδιαγραφές. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 15

Βήμα έκτο Ζητήστε τους γλωσσικούς συνδυασμούς. Κατά κανόνα οι μεταφραστές μεταφράζουν συνήθως προς τη μητρική τους γλώσσα. Εξαίρεση αποτελούν οι επαγγελματίες που έχουν δύο μητρικές γλώσσες. Αν αναζητάτε υπηρεσίες αντίστροφης μετάφρασης, καλύτερο και ασφαλέστερο είναι να ζητήσετε να δείτε δείγματα της δουλειάς του μεταφραστή. Οι επαγγελματίες μεταφραστές φροντίζουν πάντα να διατηρούν τις γλωσσικές τους ικανότητες ακονισμένες στο έπακρο! Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 16

Εξειδίκευση μεταφραστή Αποστολή τελικού κειμένου για μετάφραση (όχι προσχέδιο) Εξέταση σχολίων του μεταφραστή για το αρχικό κείμενο Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 17

Βήμα έβδομο Ζητήστε γνώση του αντικειμένου. Ιδανικά, οι μεταφραστές θα πρέπει να έχουν γνώσεις του αντικειμένου που μεταφράζουν. Οι επαγγελματίες μεταφραστές εκπαιδεύονται στους τομείς που μεταφράζουν και γνωρίζουν ακριβώς σε τι αναφέρονται ή έχουν κατάλληλες γνώσεις, ώστε να κάνουν την καλύτερη δυνατή έρευνα για τη δουλειά που αναλαμβάνουν. Αυτή η εκπαίδευση τούς επιτρέπει όχι μόνο να αποδώσουν σωστά το κείμενό σας, αλλά και να αναγνωρίζουν σημεία που ενδεχομένως να χρειάζονται καλύτερη διατύπωση, επεξήγηση ή ακόμη και βελτίωση, οπότε ενδέχεται να σας δώσουν τη δυνατότητα να βελτιώσετε το πρωτότυπο. Όσο πιο τεχνικό το κείμενο, τόσο καλύτερα εκπαιδευμένο μεταφραστή θα πρέπει να αναζητήσετε. Επίσης, καλό θα είναι να διατηρείτε τη συνεργασία με τους μεταφραστές μακροπρόθεσμα και να μην τους αλλάζετε, επειδή οι μεταφραστές εξοικειώνονται καλύτερα με τα κείμενά σας και μπορούν να σας προσφέρουν υψηλότερη ποιότητα υπηρεσιών. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 18

Βήμα όγδοο Δώστε το τελικό κείμενο για μετάφραση (όχι το προσχέδιο). Πολλές φορές οι προθεσμίες μπορεί να είναι πιεστικές και ίσως μπείτε στον πειρασμό να κερδίσετε λίγες ώρες ή μέρες περικόπτοντας τη διαδικασία παραγωγής του προς μετάφραση εγγράφου, με αποτέλεσμα ο μεταφραστής να μην εργάζεται με το τελικό κείμενο. Μην κάνετε αυτό το λάθος: η μετέπειτα διόρθωση συνεπάγεται επιπλέον χρόνο και κόστος. Επίσης, όσες περισσότερες εκδόσεις έχετε, τόσο αυξάνονται οι πιθανότητες για εισαγωγή σφαλμάτων στα τελικά κείμενα. Αν ωστόσο είναι επιτακτική ανάγκη, φροντίστε να ονομάζετε κατάλληλα τα έγγραφα και να σημειώνετε τις αλλαγές ευκρινώς και με σαφήνεια για να διευκολύνετε την εφαρμογή τους στη μετάφραση. Βήμα ένατο Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι όσοι εμπλέκονται στη διαδικασία παραγωγής ενός εγγράφου, όπως για παράδειγμα οι γραφίστες, οι τυπογράφοι, ακόμα και οι υπεύθυνοι έργου, δεν είναι απαραίτητα γνώστες των Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 19

σωστών συμβάσεων κάθε γλώσσας. Συνεπώς, μπορεί να αλλάξουν κάτι πιστεύοντας ότι κάνουν το καλύτερο ή επειδή απλώς «ταιριάζει» καλύτερα στις δικές τους ανάγκες, προκαλώντας έτσι προβλήματα στο τελικό κείμενο. Για παράδειγμα, ενώ στα ελληνικά οι μέρες της εβδομάδας γράφονται με κεφαλαίο πρώτο γράμμα, δεν συμβαίνει το ίδιο στα ισπανικά ή τα γαλλικά. Τα εισαγωγικά και άλλα σημεία στίξης δεν έχουν την ίδια μορφή σε όλες τις γλώσσες, οι υποδιαστολές διαφέρουν στα ελληνικά και στα αγγλικά, ενώ ιδιαίτερη προσοχή θέλουν και οι μονάδες μέτρησης και η πιθανή προσαρμογή τους. Ακόμα και η μεταφορά του ηλεκτρονικού αρχείου στον τυπογράφο μπορεί να προκαλέσει μετακίνηση των καταλήξεων, με αποτέλεσμα σφάλματα στο συλλαβισμό και κομμένο κείμενο. Εμπιστευτείτε τους μεταφραστές σας και ακούστε τις προτάσεις τους για τη χρήση της γλώσσας. Έτσι θα αποφύγετε να απογοητεύσετε τους χρήστες στους οποίους απευθύνεστε και θα δείξετε ότι σέβεστε τη μητρική τους γλώσσα. Επίσης, αν χρειαστεί να γίνει κάποια παρέμβαση στο τελικό ελεγμένο αρχείο (π.χ. εισαγωγή αλλαγών, αλλαγή/αναδιάταξη της στοιχειοθέτησης), ζητήστε από το μεταφραστή να ξαναρίξει μια ματιά για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σφάλματα. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 20

Δίαυλος επικοινωνίας με το μεταφραστή Ρεαλιστικά χρονοδιαγράμματα και προγραμματισμός Χρήση κατάλληλου λογισμικού Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών Οδηγός υπηρεσιών για την αγορά σελ. μεταφραστικών 21 υπηρεσιών σελ. 21

Βήμα δέκατο Ενθαρρύνετε το μεταφραστή να κάνει ερωτήσεις. Αν το κείμενο είναι πολύ εξειδικευμένο και τεχνικό, τότε η καλύτερη λύση είναι μια συνεργασία μεταξύ του μεταφραστή και κάποιου ειδικού. Οι ειδικοί από μόνοι τους δεν είναι απαραίτητα γνώστες της γλώσσας και πολλές φορές χρησιμοποιούν όρους ή εκφράσεις που φαίνονται «ξένες» στους αναγνώστες. Μια συνεργασία μεταξύ μεταφραστή και ειδικού μπορεί να αποφέρει τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα. Αν υπάρχει η δυνατότητα, παρέχετε στους μεταφραστές εξαρχής μια λίστα με την ορολογία που χρησιμοποιείτε στην επιχείρησή σας. Η ορολογία βοηθά το μεταφραστή στο να αποδώσει το κείμενο και να το φέρει στα μέτρα σας. Το ιδανικό θα είναι ο ειδικός, με τη βοήθεια του μεταφραστή, να παρέχει στην αρχή του έργου μια λίστα όρων, ενώ στο τέλος, θα πρέπει να επιτρέψετε στο μεταφραστή να διαβάσει το τελικό κείμενο για έλεγχο της σύνταξης και της γραμματικής ή άλλα λάθη που έχουν τυχόν ξεφύγει. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 22

Βήμα ενδέκατο Προγραμματίστε σωστά. Ένας μέσος μεταφραστής, για να παραδώσει καλής ποιότητας δουλειά, δεν θα πρέπει να εργάζεται υπό πιεστικές προθεσμίες. Έχετε κατά νου ότι ο μεταφραστής δεν είναι δακτυλογράφος. Σημασία δεν έχει πόσες λέξεις μπορεί να πληκτρολογεί το λεπτό. Σημασία έχει πόση έρευνα θα κάνει και πόσες φορές θα ξαναδιαβάσει το κείμενό σας για να βγει σωστό και ποιοτικό. Ο μύθος «μα απλά ένα λεξικό χρειάζεται» είναι αυτό ακριβώς: μύθος. Ενδεικτικά, ένας μέσος μεταφραστής, μπορεί να μεταφράσει από 2.000 λέξεις έως 2.500 λέξεις στο οχτάωρό του (περίπου 8-10 σελίδες των 250 λέξεων έκαστη) χωρίς όμως σε αυτό το οχτάωρο να έχει τον απαραίτητο χρόνο για να ξαναδιαβάσει και να «χτενίσει» το κείμενο. Θα πρέπει να του δώσετε όλο το χρόνο που χρειάζεται για να σας παρέχει σωστά τις υπηρεσίες του. Οι πιεστικές προθεσμίες μόνο προβλήματα αποφέρουν και σε βάθος χρόνου είναι κοστοβόρες και χρονοβόρες. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 23

Συζητήστε με τους μεταφραστές σας και μαζί μπορείτε να βρείτε το καλύτερο χρονικό περιθώριο, ώστε να έχετε τα αποτελέσματα που χρειάζεστε. Τα λάθη στον προγραμματισμό δεν είναι ποτέ πρόβλημα του μεταφραστή, εκτός κι αν τα έχει προκαλέσει ο ίδιος. Οπότε μην του περνάτε την ευθύνη. Βήμα δωδέκατο Χρήση κατάλληλου λογισμικού. Οι περισσότεροι μεταφραστές στις μέρες μας χρησιμοποιούν ειδικό λογισμικό μετάφρασης, τις επονομαζόμενες «μεταφραστικές μνήμες» ή εργαλεία CAT (computer-assisted translation). Μέσω των προγραμμάτων αυτών, έχουν τη δυνατότητα «επαναχρησιμοποίησης» των παλιότερων κειμένων σας, και κατά συνέπεια μπορούν να σας προσφέρουν κάποιες εκπτώσεις βάσει της ανάλυσης του προς μετάφραση κειμένου σε σχέση με προηγούμενες αντίστοιχες μεταφράσεις. Προσοχή, δεν αναφερόμαστε στα συστήματα «μηχανικής μετάφρασης», αυτά είναι τελείως διαφορετικό λογισμικό. Συζητήστε με το μεταφραστή σας και διαπιστώστε αν έχει τη δυνατότητα να σας προσφέρει κάτι τέτοιο. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 24

ΣΥΜΒΟΥΛΗ! Αν απευθύνεστε σε καταναλωτές, μην ξεχνάτε τα εξής στοιχεία: Το 72,1% των καταναλωτών επισκέπτονται σχεδόν πάντα ιστότοπους στη γλώσσα τους. Το 72,4% των καταναλωτών δηλώνουν ότι είναι πιθανότερο να αγοράσουν ένα προϊόν με πληροφορίες στη γλώσσα τους. Το 56,2% των καταναλωτών δηλώνουν ότι η δυνατότητα πληροφόρησης στη γλώσσα τους είναι πιο σημαντική από την τιμή. Το 42% των καταναλωτών δηλώνουν ότι δεν αγοράζουν ποτέ προϊόντα και υπηρεσίες σε άλλες γλώσσες. Τα τρία κορυφαία προϊόντα/υπηρεσίες που θεωρούν οι καταναλωτές ότι πρέπει υπάρχουν στη γλώσσα τους είναι τα εξής: τραπεζικές και χρηματοοικονομικές υπηρεσίες (86%), φαρμακευτικά προϊόντα και προϊόντα ομορφιάς (78%), ηλεκτρονικά καταναλωτικά είδη (73%). Ακολουθούν οι κατηγορίες του εξοπλισμού επιχειρήσεων (71%), της οικιακής ψυχαγωγίας (71%), του υλικού και λογισμικού υπολογιστών (71%) Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 25

Ευχαριστίες Ο παρών οδηγός αποτελεί δημιούργημα του Δ.Σ. και των μελών της ΠΕΕΜΠΙΠ και έχει στόχο να βοηθήσει τους μεταφραστές και τους αγοραστές υπηρεσιών μετάφρασης ώστε να επιτύχουν το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα στη συνεργασία τους. Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε ιδιαίτερα το μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ, κα Πόπη Ματσούκα για τη σημαντική συνεισφορά της στη σύνταξη του οδηγού. Η μακέτα και η σελιδοποίηση έγιναν από το μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ, κα Μαρία Λερίδη. Πρώτη κυκλοφορία: Σεπτέμβριος 2013 Το Διοικητικό Συμβούλιο: Δήμητρα Σταφυλιά - Πρόεδρος Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη - Αντιπρόεδρος Μαριέττα Σιμεγιάτου - Γραμματέας Μαρία Πολυχρονοπούλου - Ταμίας Μαρία Λερίδη - Μέλος του Δ.Σ. Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 26

09/2013 Έτος Ίδρυσης: 2004 Έδρα: Μαντζάρου 6, 49100 Κέρκυρα Email: info@peempip.gr Web: www.peempip.gr Πνευματικά Δικαιώματα 2013 ΠΕΕΜΠΙΠ. Με την επιφύλαξη κάθε νόμιμου δικαιώματος. Απαγορεύεται η δημοσίευση, αναδημοσίευση, τροποποίηση ή αντιγραφή χωρίς την Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών σελ. 28 προηγούμενη ρητή γραπτή άδεια του ΔΣ της ΠΕΕΜΠΙΠ.