POEME ALLÉGORIQUE MELITÉNIOTE.

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "POEME ALLÉGORIQUE MELITÉNIOTE."

Transcript

1 POEME ALLÉGORIQUE DE MELITÉNIOTE.

2 POEME ALLÉGORIQUE DE MELITÉNIOTE, PUBLIÉ D'APRÈS UN MANUSCRIT GREC DE LA RIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE. PAR M. E. MILLER. PARIS. IMPRIMERIE IMPÉRIALE. M DCCC LVII.

3 POËME ALLÉGORIQUE DE MELTÉNIOTE, PUBLIÉ D'APRÈS UN MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHEQUE IMPERIALE PAR M. MILLER. Le poëme dont je donne ici la première édition provient d'un manuscrit grec de la Bibliothèque impériale, lequel, après avoir porté le n dans l'ancien fonds du roi, est aujourd'hui inscrit au catalogue imprimé sous le chiffre 720. Ce manuscrit, apporté d'orient en 687, est un petit in-folio contenant 92 feuillets en papier de coton et très-fort endommagé par les vers. A la fin du feuillet 72 verso, on trouve un calcul d'années, de mois, de semaines, de jours et d'heures, qui répond à l'année ^92, époque à laquelle le manuscrit paraît avoir été écrit. Il est extrêmement incorrect, et l'encre est devenue si pâle, que la lecture en est à la fois pénible et difficile. En tête est placée une notice détaillée de la main de Boivin, laquelle ressemble, à très-peu de chose près, à celle du catalogue imprimé. Dans ce dernier, l'article 4 est ainsi conçu : «Melitiniotœ versus politici de temperantia, in quibus Melitériiote.

4 3 De Psellis, qui sont bien moins importantes. Comme peu de personnes ont à leur disposition la nouvelle collection du Vatican, je pense qu'il ne sera pas sans intérêt pour le lecteur de reproduire ici la notice de Léon Allatius sur Théodore Meliténiote. «CXXXIII. Theodori Meliteniotae (jrœca Evancjeliorum expositio extat Romae in bibliotheca vaticana; Gesnerus. Theodorus Meliteniotes (jrœce Evangelia interpretatus, extat ms. in bibliotheca vaticana ; Possevinus. Ego legi ipsius liarum in Evangelia enarrationum librum quartum, cujus titulus ita se habebat : Toù μεγάλου σακελλαρίον της άγιωτάτης μεγάλης του Θεού έκκλησίας, και διδασκάλου των διδασκάλων, καϊ άργ^ιδιακόνου Θεοδώρου του Μελιτηνιώτου των εις τρία δα τριπλήν έζηγήσεων του δια τεσσάρων Ευαγγελίου το τέταρτον. «Magni sa- «cellarii sanctissimas magnœ Dei ecclesise, et magistri magis- «trorum, et archidiaconi Theodori Meliteniotae, enarrationum «in triplain triadem Evangelii, quod ex quatuor unum factum «est, liber quartus.» Ejus introductio liaec est : Θεού τρισυποσίάτου και παντοδυνάμου συναιρομένουπέρας μεν δένεται συν τω πρώτω βι λίω καϊ τω δευτέρω, καϊ το τρίτον του παρόντος συντάγματος, έν ω η συντάγματι σκοπός ούτος έμοι τω μεγάλω σακελλαρίω της άγιωτάτης μεγάλης του Θεοΰ έκκλησίας, και διδασκάλω των διδασκάλων, και άργ^ιδιακόνω θεοδώρω τω Μελιτηνιώτγ, πάσαν κατά μέρος την ιεράν του 3~είου Αουκα βί λον ευαγγελικών έρμηνεύσαι καθ' όσον οιόν τε, ταύτΐ] τε συν εξηγήσει προσθείναι, κατά γε τον τω λόγω καιρόν προσήκοντα, και à τοις άλλοις εύαγγελισίαΐς τούτου παραλιπόντος εϊρηται, μίαν ώσπερεί συγγραφήν τό δια τεσσάρων άγιον Εύαγγέλιον πεποιηκότι,και την των &είων ευαγγελιστών συμφωνίαν έν άπασιν άποδεδειγβτι, και άμα την παροΰσαν διελεϊν πραγματείαν εις τριάδα τριπλή ν βιβλίων, και ι.

5 4 τούτων έκασίον πάλιν εις τριάδα τριπλήν διαλέξεων, και το σύγγραμμα πάν ούτω πως έπιγράψαι, sis τριάδα τριπλήν έζηγησεις του δια τεσσάρων αγίου ευαγγελίου το τέταρτον δε βι λίον τού παρόντος συντάγματος λαμ άνον άργ^ην, τα έξης των τού ιερού Ματθαίου ρεμάτων εγει προκείμενα κατά την πρώτην αυτού διάλεζιν, ούτω διεζιόντa. «Deo, qui est unus in «tribus personis, itemque omnipotens, coopérante, finem acci- «pit cum primo et secundo horum commentariorum tertius «liber, in quo propositum est mihi magno sacellario sanctis- «simae magnye Dei ecclesiœ,et magistro magistrorum, et archi- «diacono TJieodoro Meliteniotœ, omne secundum partes sacro- «sanctum clivi Lucse Evangelium ut potero exponere, illique «cum exjiositione apponere, tempore secundum rationem ta- «men opportuno, quœ ab aliis evangelistis dicta sunt, et ipse «omiserit; veluti una composilione Evangelio, quod ex quatuor «fuerit, facto, et divinorum evangelistarum concordia in om- «nibus demonstrata. Item in animo est, praesens opus dividere «in triadem triplam librorum, rursusque librorum unum- «quemque in triadem triplam disceptationum, et universo «operi titulum liunc prœfïgere, in triadem triplam enarratio- «num sancli Evangelii, quod ex quatuor unum factum est. «Quartus vero liber operis incipit ab illis quœ sequuntur «Mattbsei verbis in prima sua disceptatione hoc modo.» Ex quatuor itaque Evangeliis unum Meliteniota fecit, et novem libris exposuit, quorum singuli novem disceptationibus complebantur. Opus est, quod ipse vidi, doctum, divina doctrina refertum, et dignum quodlucem videat. Deus faxit ut reliqui octo libri gravi reipublicse christianœ jactura non intercide- «Reapse nos insignes liujus praestantis raîtront ils clans les volumes suivants, dont «operis parles aliquantas prelo mox sub- l'illustre cardinal avait préparé la publi- «jiciemus. A. M.» Peut-être ces extraits pa- cation.

6 5 rintlln eadem bibliotheca habenturejas άσίρολογούμενα, astrologica. Scoriaci vero in regia, ejusdem εκ τού πρώτου της άσίρονομικής βί λου προοίμιον εις την άστρονομίαν. Ίί έσίιν άσίρονομία, καΐ παρά τίνων ευρεθείσα. ήλθεν εις Ελληνας. «Εχ «primo astronomico libro proœmium in astronomiam. Quid «est astronomia, et a quibus inventa ad Grœcos pervenit?» Ejusdem illic prope est άσίρονομικής τρι ί λου ή πρώτη, η ψηφηφοριών εισαγωγής, «astronomicorum trium librorum pri- «mus, sive de calculandi ratione introductio.» Ρ.θεό? ήγείσθω παντός έργου τε και λόγου, φησί τις των πάλαι σοφών. Δευτέρα, η ψηφηφοριών ερμηνεία και συμφωνία, «secundus, sive «calculandi interpretatio et concordia.» P. Θεοΰ συναιρομένου τούτο παν εν σοφία πεποιηκότος, τον τε άνθρωπον. Τρίτη, η ψηφηφοριών κατά Πέρσας διάταξις, «tertius, sive modi cal- «culandi secundum Persas descriptio.» P. Ίριάδος της μακαρίας παντοδυνάμου τε και αγίας και ζωαργ^ικής. Argumentum horum libioium idem auctor in proœmio libri tertii hune in modum prosequitur : Èv μεν τω πρώτω της άσίρονομικής τρι- ί λου την ψηφηφοριών είσαγωγην διαγράψαντες, έν Sè δευτέρα τ ας της μαθηματικής και μεγάλης συντάξεως ψηφηφορίας Si' ακριβείας, ως ενήν, εφοδεύσαντες, άμ αύταΐς και τάς των προχείρων Si' υποδειγμάτων έκθέμενοι και την τούτων συμφωνίαν ακριβώς ύποδείξαντες ενταύθα εν τΐ) τρίτη δηλαδή καϊ λοιπή τών υποκειμένων τάς τών Περσικών προγείρων κανόνων ψηφηφορίας προήγβημεν άνατάξασθαι, ήsη μεν άλλοις έσπουδασμένας, πλείονος Sè όμως δεομένας τής σαφήνειας, και μάλισία τω μή κατά την προσκήκουσαν αύταΐς έρμηνείαν καθ' Ελληνας εκδεδόσθαι, ας ημείς, ως αν οϊοί τε ώμεν εκθεί- ' Dans le Man. gr. Φ., 5, fol. 2 ι r. : Èx τού tsρώτου rfjs άσίρονομικήί τριβιβλου r) ψηφηφοριών (prius erat ψηφηφοριχον) εισαγωγής Θεοδώρου τοϋ ΐιίελιτηνιώτου. Voy. mon Calai, des rnss. gr. de p. ι l\i. l'escurial,

7 6 ναι σαφώς τζειρασόμεθα" και δη και τάς των κανόνων έπιγραφάς έπιγράψομεν ακολούθως τ οις ήμετ έροις. «Cum astronomico- «rum trium librorum in primo calculandi rationis introduc- «tionem descripserimus; in secundo vero mathematicœ magn;e «constructionis calculandi rationes accuratœ, ut potuimus, di- «gesserimus, una cuin illis, qui ad manum suntparati, cano- «nibus expositis per exempla, et eorum concordia exquisite «ostensa; hic in tertio nempe, et qui reliquus est in ista trac- «tatione, Persicorum facilium canonnm calculationes digerere «adducimur, ab aliis etiam olim enucleatas, sed. majore tamen «expositione indigentes; eoque potissimum quod non uti de- «cebat in grsecam linguam translatae sunt, quas nos pro viri- «bus clare exjdonere conabimur, et etiam canon um descriptio- «nes, nostros sequentes, perscribemus. > «Non defuere qui eum et convicio insectarentur, et operi maledicerent, quibus respondit quisquis ille fuerit in ipso operis prospectu : 0 άνηρ ούτος ο την βαρούσαν βί λον συγγεγραφώς, δοκεΐ δε χάμοι μηδενι άποδεϊν των έν σοφία περιβόητων, κατά γε το μαοηματικόν είδος της φιλοσοφίας, ει τι κ άγω δοκώ δύνασοαι κρίνειν τΰερί τά τοιαύτα, λπεριμερίμνως ουν δέϊγ^ρησοαι τοις ύπ' αυτού λεγομένοις μηδέν α λόγον τζοιουμένους των έπιχ_ειρούντων αυτόν διασύρειν ε'ισι γάρ τίνες ολίγοι κομιδη των έπ' έμού λεγομένων, οί δια φαυλότητα γνώμης άπηριθρυασμένως- και τούτο τχοιεϊν έτόλμησαν. «\ ir iste, qui «librum hunccomposuit,videtur mihi, intereos qui nomen aii- «quod in sapientia consecuti sunt, in ea parte philosophiae quse La préface et le premier chapitre de d'isaac Vossius, et reproduits dans la Bill. cct ouvrage ont été publiés par Ism. Bouil- Gr. de Fabricius, t. X, p. koo et suiv. Sous laud, en grec et en latin, à la suite de le n 2290, la Bibliothèque impériale de l'ouvrage de Ptolémée De judicandi facul- Paris possède aussi un manuscrit de celte taie et animi principata, Paris, i663,in-4,.préface et de ce premier chapitre, d'après un manuscrit de la bibliothèque 2 Lisez άπηρνθριοίσιιένως.

8 «mathematica tractat nemini esse secundus, si quid ego circa «scripta hujusmodi judicium ferre posse non ineptus existimor. «glectis qui in eum dentem exacuunt. Sunt etenim nonnulli, «sed pauci admodum, qui mente lœsi, inverecunde hoc ipsum «patrare ausi sunt.» Scribebat anno Christi 36, sub Johanne Palaeologo. Leguntur ejusdem tractatus Περί «Absque examine itaque dictis illius assentiendum est, illis ne- συνο- οπανσεχϊΐνων [De pleniliiniis), et alia plane innumera in astronomicis.» 2 Constantin Meliténiote fut aussi archidiacre de la grande église de Constantinople, et vivait à la fin du xiii c siècle; il est rangé parmi les λατινόφρονες qui travaillèrent avec tant de zèle à la réconciliation et à l'union des deux Eglises d'orient et d'occident 2. En 2 70, Michel Paléologue, inquiet des préparatifs que saint Louis faisait alors pour la guerre contre les Sarrasins, fit partir des ambassadeurs; c'étaient le chartophylax Veccus et Constantin Meliténiote 3. Ils arrivèrent en Afrique la veille de la mort du saint roi, qui leur fit un très-bon accueil et écouta favorablement les lettres de Michel; mais leur ambassade resta sans résultat. Plus tard, lorsque Jean Veccus fut patriarche de Constantinople, Meliténiote partagea fidèlement les opinions et les malheurs de ce dernier, qu'il accompagna eu exil avec Théodore Meliténiote et George de Chypre'', et il fut entièrement privé de ses dignités 5. On a de Constantin Meliténiote un traité, De unione Latinorum et Grœcorum et de processione Spiritus scincti, qui a été publié en grec et en latin par Léon Allatius 6. ' Fabric. Bibl. Gr. t. X, p. 4oo, le fait byzantin l'appelle à tort Jean Meliténiote. vivre à la fin du xm e siècle, circa a Voy. Fabr. Bibl. Gr. t. X, p. 436, vet. ed. s Pachym. t. I, p. 5 Pachym. t. II, p. ai. 5 Niceph. Gr. p. 77, ed. Bonn. 6 T. II, p. 6/^2 et de la Grœc. 4 Niceph. Greg. p. i3o. Un historien orthod. Rom. 65g, 2 vol in-4. Voy. Ban-

9 8 3 Constantin Meliténiote, différent du précédent, était médecin. On ne sait rien de lui, si ce n'est qu'il est auteur d'une composition médicale conservée en manuscrit dans la Bibliothèque impériale sous le n 2 Ce petit traité, traduit du persan, est sans importance et ne contient que quelques feuillets (du fol. 4oo v. au fol. ko h v.). est intitulé : Αύται ai αντίδοτο έμεθερμ,ηνευτίσθησαν εκ των Περσών sis την Ελλάδα παρά Κωνσταντίνου Ιατρού τού Μελιτινιώτου 2 (leg. Μελί-η?- νιώτου). Les auteurs du Catalogue imprimé de la Bibliothèque de Paris le font vivre à la fin du xm e siècle, sans doute parce qu'ils l'ont confondu avec le précédent. Un autre Meliténiote, appelé Manuel, et frère peut-être d'un des précédents, est mentionné dans un recueil de lettres anonymes du commencement du xiv e siècle 3, conservé en manuscrit dans la bibliothèque royale de Munich'. Deux lettres lui sont adressées avec la suscriplion : Τω άδελφω Μελιτηνιωττι (leg. Μελιτηνιώτγ), et Τω Μελιτηνιοτγ (leg. Μελιτηνιώτγ) Μανουηλ και συγγενή (leg. συγγενεΐ). Si nous avions sous les yeux le texte de ces lettres, peut-être y trouverions-nous quelques renseignements qui nous permettraient d'établir si Manuel occupait un rang dans la société, soit comme homme public, soit comme homme littéraire. Mais, dans l'absence de ces documents, nous sommes forcé de nous en tenir aux deux seuls faits qu'il nous soit possible de constater, le nom d'abord du personnage en question, et l'époque où il vivait. dini, Calai bill. Laurent, codd. Gr. t. I, 3 Parmi les correspondants de cet anop. 38/4. nyme on retrouve les noms de plusieurs Fabricius, qui reproduit ce titre (Bill. personnages auxquels Manuel Pliilé a Gr. t. XII, p. 780, vet. éd.), écrit à tort ε με- adressé quelques pièces de vers, ce qui θερμηνενοήσζσαι. Le cod. reg cité permet de fixer l'époque de ce recueil de par Fabricius répond au 294 actuel. lettres. Voy. l'addition delà fin. Fabric. Μελιτηνιώτου. 4 Voy. le Catal. de Ilardt, t. II, p. 28

10 9 De ces différents membres de la famille des Meliténiotes, en est-il un auquel on puisse, avec quelque certitude, attribuer le poëme que nous publions ici? Nous ne le pensons pas. Théodore et Constantin l'archidiacre nous semblent devoir être mis hors de cause; les connaissances astronomiques et les travaux sérieux du premier, la vie agitée du second, à la suite du patriarche Veccus, aux efforts duquel il s'associait avec le plus grand zèle, pour établir l'union des deux Eglises, ne permettent pas de supposer qu'ils auraient perdu un temps précieux dans une occupation aussi futile. Leur style, d'ailleurs, n'a aucune espèce de rapport avec celui de notre poëte. Quant à Constantin le médecin, nous ne pouvons partager l'opinion des auteurs du Catalogue imprimé, qui lui attribuent le poëme en question; la nature seule de ses études et de ses fonctions suffit pour détruire une pareille attribution, qui, du reste, n'est peut-être duc qu'à une erreur de la personne chargée de faire la table des auteurs, qui, par inadvertance, aura mis sous le même nom, Conslantinus Meliteniota, et YAnticlotarium et le poëme allégorique. Reste donc Manuel Meliténiote, sur lequel nous ne savons absolument rien, si ce n'est qu'il vivait au commencement du xiv c siècle. Que ceux qui se contentent d'une simple conformité de nom admettent que ce Manuel est l'auteur de notre poëme, je n'ai rien à objecter contre une semblable hypothèse; mais je ne vois rien non plus qui puisse lui donner du poids et de la consistance. Quoi qu'il en soit, l'auteur se nomme Meliténiote, et il paraît avoir écrit à peu près vers la même époque, c'est-à-dire à la fin du xm e siècle, ou au commencement du xiv e. Dans la notice donnée par le Catalogue imprimé, et que nous avons reproduite plus haut, les mots amatoriœ (juœdam ne Meliténiote. 2

11 0 sont point justifiés par la lecture du poëme. En parcourant ce poëme, l'auteur de la notice a vu qu'il y était question de Vénus et de l'amour, dont, en effet, on trouve une description avec des détails sur leurs attributs. Mais, comme le poëte passe en revue, de la même manière, tous les personnages de la fable, il a dû ne pas omettre les deux divinités en question; c'est ce qui a donné lieu à la méprise que nous venons de signaler. Quant aux mots maltacjue scita non indigna complectens, ils sont de toute justesse. En effet, ce poëte, peu recommandable du reste sous le rapport du goût, du style et de la versification, entre parfois dans des détails très-curieux, qui touchent à des matières dignes de fixer l'attention des antiquaires et des philologues. Laissant de côté cette histoire fabuleuse de la civilisation, qu'on a composée au moyen âge, souvent sur des erreurs amplifiées par la fiction et dont on trouve de nombreuses traces clans Cédrène et dans Jean Malalas, nous citerons une galerie mythologique où il décrit, avec leurs attributs physiques ou moraux, tous les dieux de l'antiquité, une galerie biblique consacrée aux personnages de la Bible, une liste très-considérable de toutes les pierres précieuses connues alors et qui permettent des rapprochements curieux avec Pline, Dioscoride, Galien, Psellus, etc., et la description des animaux monstrueux qui ont tant occupé la tératologie du moyen âge, tels que le Dragon, la Chimère, Pégase, Cerbère, la Gorgone, l'hydre, etc. On y trouve aussi des détails sur les inventeurs des arts et des sciences, sur les artistes et les grands écrivains de l'antiquité, et sur d'autres points qui ne manqueront point d'intéresser le lecteur. Le manuscrit unique dans lequel ce poëme est conservé est, ainsi que nous l'avons dit plus haut, d'une incorrection déplorable. H y a quelques lacunes et de nombreuses trans-

12 positions, un grand nombre de vers faux, des mots oubliés, réunis ou coupés maladroitement; la confusion perpétuelle de ε avec ai, de ο avec ω, des voyelles η, ι, υ entre elles et avec les diphthongues ει et 0, multiplie à tel point les erreurs, qu'il n'y a pas deux vers de suite sans une ou plusieurs fautes. Il serait inutile et fastidieux de reproduire toutes ces leçons vicieuses; nous citerons seulement les principales. Le vers politique employé par l'auteur est celui de quinze syllabes, avec un repos à l'hémistiche, c'est-à-dire à la huitième; quant à l'accent, il doit être placé rigoureusement sur la sixième ou sur la huitième syllabe, et, à la fin du vers, sûr la quatorzième. C'est la forme de vers employée par Jean Tzetzès dans ses Chiliades. ΣΤΙΧΟΙ TOT ΜΕΛΙΤΗΜΩΤΟΥ Εis tïjv σωφροσύνην. Εχονσι δέ και τίνα ερωτικά, άλλα και τινα διηγήματα κατά άναγωγήν νοούμενα, ων δ>) 2 λ? αλληγορία επιτροχάδην ελέχθη èv αρχή της Ιιηγήσεωζ. Ερωτική διήγησις, άλλα σωφρονεσίάτη, Μέτρφν-ψί καθηδύνουσα τους έρασίάς των λόγων. iùmu^fiiw Uj S "C ^ Θαυμάζονται παρά πολλών οι μυθολογογράφοι \ Ùs ψευδομυθοπλάτίουσι ψευδοσυνθέτους λόγους, 5 Καί Si' αυτών τους λογισμούς 3-έλγουσι των ανθρώπων, a Ms. Μελιτινιώτου. nuscrit. Tout le titre est à l'encre rouge. Ms. ών δή άλληγ. 4 Ce mot manque au Thésaurus, au- 3 A la marge, de la main de Boivin : quel on peut ajouter aussi le composé μυ- «Fort, έλέγχθη εν αρχή,» au lieu de θοπλάσίημα employé dans le codex Par. έλέχθην. Αρχή τήε donné par le ma- 234, fol. 67 v. 2.

13 20-2 Σπεύδοντες την άλήθειαν άει παραγαράτίειν, Kai παρισίάν ως άληθεϊς τοϋ ψεύδους τάς εικόνας. Kai πρώτα, μεν θαυμάζεται παρά τών λογογράφων Αίσωπος à μυθοποιός και ψευδολογογράφος, Ως συγγραψάμενος πολλούς ψευδεπιπλάσίους μύθους, Κα ι ζώων 2 συσίη σάμενος φιλίας προς ανθρώπους, Kai μάγας αύθις δι'αυτών 3 πολλάς κατασκευάσας, Δι' ων εύφραίνει τάς ψυγάς τών άναγινωσκόντων, Kai τάς καρδίας και τον νούν τών άκουόντων θέλγει. Επειτα τον ψευδώνυμον ύμνούσι Στεφανίτην, ύς δολιόφρονά τινα και ξένον και πανούργον, Κα; ψευδοκομπορρήμονα, δεινόν απατεώνα. Αλλοι φημίζουσι δεινόν είναι μηγανορράφον Ύόν Ιγνηλάτην πονηρόν όντα και κακεργάτην, Kai ταις τών λύγων έμπλοκαΐς και ταίς άπαταις τούτου Ανω κα\ κάτω σίρέφονται τά πράγματα πανούργως. Ετεροι δε θαυμάξουσιν άλλους σοφούς αρχαίους, Πολλά ψευδολογήσ αντας ψευδό συνθέτου ς μύθους, Kai παραδειγματίσαντας τους τών άνθρώπων βίους, 25 Ο ποιοι δε πεφύκασι και ποίους δεϊ ίι τυγχάνειν. Η δέ γ ε νύν διήγησις, ήν μέλλω διηγετσθαι, Ούκ εσΐι λόγος μυθικός, ουδέ ψευδής τις μύθος, Ού φαντασία δαίμονος ' J ούδε παραφροσύνης, Ού έ ψευδοκομπόμυθοι λόγοι τών φληναφούντων, 3ο Ούπ ονειρος ο τους πολλούς έςαπατών ανθρώπους, Αλλά λα,απρά διήγησις και παναληθεσίάτη. Εν τω καιρώ τοϋ έαρος, τγ πρώτη τοϋ μα'ί'ου, Jean Pliiliponus, Contra Psellum de 2 Ms. ζώον. mandi œternitate, ed. Aid. p. 6 : Οίχετχι 3 Ms. δ αύτων, ce qui rompt la mesure, άρα αύτots καί ή δια τijs sixovos τοϋ ψεύδους τΰιθανότηε. Cicéron, De orat. ad s Ms. 8tj. 5 Dans le ms. Sa/μόνων, ce qui rend le Herenn. III, 7: De imaginibus memoriœ. vers faux. Voy. v. 20 et 4"

14 3 (Ούτος δε κρείτίων των μηνών τών δώδεκα, τυγχάνει, Ω? ότι κόσμος πέφυκε πάσι τοτς ύφ' ήλιου 35 Και τών φυτών και τών ανθών αγλάισμα και κάλλος Ερώτων yàp άνάμεσίος ούτός έσίι καϊ πόθων, Καί τής μυθώδους πρόξενος &εάς τής Κφροδίτης Ύήν γήν μιμεΐσθαι ούρανόν λαμπρώς παρασκευάζει, Ανθεσι ταύτην ψηλαφών πολλοίς ποικιλοχρόοις) 4ο Εν ταύταις γοϋν, ώς εϊρηται, ταϊς του μηνός ήμέραις, Οταν ή γή λαμπρύνεται ταΐς χλοεραΐς βοτάναις, Οταν καταφαιδρύνεται 2 ποικιλομόρφοις πόαις, Καί βοτάνων σίολίζεται και δένδρων ποικιλίαις, Ùs φαίνεσθαι νεόνυμφον 3 έσολισμένην κόρην, 45 ΐίορφυρολευκοκόκκινον 4 δεικνύράσα 5 την όψιν, Κα«χρυσοπρασινίζουσα τή θ"έα τών πλοκάμων Οταν τα πλήθη τών πίηνών πάντων τών π ετ ο μένων Αρχονται e μέγα κελαδεΐν και συχι>οτερετίξειν Ί, Καί πάντας τους άκροατάς εις ήδονήν ώθώσι, 5ο Καί τιτυ^ίζειν εύφυώς τα χελιδόνων γένη' Οταν ai κίσσαι τ ας φωνάς μιμώνται τών ανθρώπων, Καί φθέγγονται 8 γλυκύτερον πάντων τών κελαδούντων Οταν φωνώσι λιγυρόν καϊ σειρηναΐον μέλος Ύών άηδόνων οι χοροί καϊ τών λοιπών σίρουθίων, 55 Αλλων άδόντων γλαφυρόν, άλλων δε συριτίόντων, Αλλων κραζόντων γοερώς τών πεφιλμένψν ήτίηί>,, : M? " I - Καί Β-ρηνωδούντων ώσανεϊ και μοιρολογουμένων ΰ. ' Avec όταν il faudrait λαμπρύνηται et 5 Se rapportant à ή yfj du v. Ailes autres verbes au subjonctif. 6 Lis. άρχων rai. 2 Lisez κατα^αιδρύυ>;ταί, et au vers sui- 7 Ajoutez ce mot au Thésaurus. vant σίολίζηται. 8 Lis. φθέγγωνται. 3 4 Ms. νεόνυμφην. Ce composé, qui manque aux lexiques, 9 0 Peut-être ητίον. Ms. μνρολογουμένων. Voy. Notices et. - se retrouve vers 8i et 28/2. extr. des mss. t. XIII, p. 244

15 4 Οταν ai γλαύκα ι κάθηντα ι προς άοικητους δόμους, Καί τ ας αύγάς κικάξουσι 2 και πάσας τ ας έσπέρας 6ο Οταν άναπηδίωσι 3 πάσα ι πήγα ι και βρύσ ai k, Κα: διειδες και πότιμον ύδωρ άνα&λυσίάνεί 0, Kai -srâs οδίτης θέλγεται τη τούτων εύποσία 6, ΰθέλησα τερπόμενος όδεύσαι καταμόνας, Καί τερ-φαι μεν την ορασιν πρώτον εν ταις βοτάναις, 65 Εν ταΐς βαφαΐς τών γλυκερών και πορφυρών ανθέων Ολων 7 ανθέων γέμουσαν και δένδρων περικύκλων Év ταΐ? γ^οιαϊς ταΐς τών φυτών, εν τοις τών δένδρων φύλλοις 8, Ηίύναι μεν την οσφρησιν ταΐς όδμαΐς ταΐς τών ρόδων, Év ταΐς Ήνοαΐς τών ευωδών ώκίμων και βαλσάμων, 70 Kai ταΐς λοιπαΐς άναπνοαΐς τών ήδυπνόων ίων, Καί &έλξαι μεν την άκοην τί? τών σίρουθών πληθύει Τών κελαδούντων γλαφυρόν και τών τε^ετιζόντων, Καί πετομένων γύρωθεν 9 και λιγυροφθογγούντων 0 Τ;~; γεύσει δε γλύκανα ι μου τών όττωρών τω κόρω, 75 Καί ταΐς βοτάναις ταΐς της γης ταΐς ούσαις εδωδίμοις Καί &εραπεύσαι τη άφΐι τών βοτανών τη ψαύσει Καί τών ανθών και τών φυτών τγ 3-ίξει και τών δένδρων. Οδεύων ούν, ως εϊρηται, το τότε καταμόνας ' Peut-êlre γλαυκές. Du reste, γλχΰχχι était probablement une forme usitée au moyen âge. 5 Peut-être άνχξλνσ'ι àvy, et plus loin &έλγηται. 6 Ajoutez au Thésaurus le mot εύποσία 2 Lisez χιχχάξωσι. Ce verbe est peut-être ainsi que les composés suivants : Βραδυποune forme de κιχχχ άξω qu'on trouve dans σία, Theod. Slud. cod. Par. 97, fol. 8 v. Eustatbe, p. 229, 29. Voy. le Thésaurus ϊωροποσία, cod. Par. 24o3,fol. ιηΐινs. ν. Κίκκαβαΰ. ' Peut-être 6λην. Dans le ms. γέμουσa. 3 Peut-être άνχχηχίωσι. Dans Behker, 8 Ms. toast, δ. φύλοις. Voy. v. 82. Anecd. p. 7, on trouve άνχπηίάωσι. 9 Ms. γύροθεν. Le copiste écrit tantôt 4 Ms. βρύσσαι. Au moyen âge on di- γυρόθεν et {&χ\ιοι )>ύρωθεν. La place del'acsait βρύσι; pour βρύσις. Mais peut-êlre cent décide la forme qui doit être adoptée, l'auteur a-t-il écrit βρίσεις, comme ailleurs. 0 Ajoutez ce mot aux lexiques, Lisez την γεοσιν.

16 5 Εθαύμαζον κατά, πολύ τών βοτανών τάς δέσεις, 8ο Tàs ποικιλία? τών άνθών, την βαφην των χρωμάτων Πορφυρολευκοκόκκινον έν μέρει φαινομένων, Κα ι χρυσοπρασινίξουσαν και βενετοφοροΰσαν, Ευ μέρει δε λευκίζουσαν, πορφυρο ε αμμένην, Και λευκό μελανίζου σαν ταϊς πολυγ^ρόοις πόαις 85 ΕξεπλητΊόμην κατά νουν και τα των δένδρων πλήθη, Κα ι τούτων την εύπρέπειαν μάλλον ύπερεπτίμ >ουν 2 Βλέπων την συνηρέφειαν των κλάδων των άπειρων, Kai των όρπήκων την πληθύν, και τα των άκρεμόνων, Κα* των καρπών την ήδονην των έν τοις κλωναρίοις. 90 Ô των φυτών δέ θάλαμος και τών άναδενδράδων, Καί τών καλάμων το δασύ και το βαλτώδες άλσος Πλέον τών άλλων εθελγε την ταπεινην \pu%tjv μου Πλέον δε τούτων τών τερπνών και ξένων θεαμάτων Ο τών ορνέων με χορός ηϋφρανε τών έκεϊσε g5 Kat φθεγ-γομένων γλυκερόν μέλος καί μελιτώδες. Ύαϋτα γοΰν πάντα τα τερπνά της όρωμένης &έας Εις αΐνον διη γείρασι και κεκινηκασί με Εις ύμνωδίαν τε τερπνην και 3-εϊκην την δόζαν, ΕΙς επαινον άπλήρωτον του πλάσίου και θ-εοΰ μου. ιοο Ωί ούν ύπερεθαύμαζον τάς ζένας όπίασίας", Ίών βοτανών τάς γάριτας, τών δένδρων τάς κοσμήσεις, Tas ώραί'σεις τών πίηνών και τών άνθών τάς &έας, Εΐδον έκεϊσε διαυγείς και ζένας λαμπηδόνας, ύσπερ τι τάγος άσίραπης σφοδρώς έζεργομένας, ιο5 Kat δαδουχούσας τηλαυγώς, και πάλιν κρυπίομένας- ' Ms. χρυσοπρασινίζονσα καί β ενετό- sauras. Mais peut-être faut-il βενετοχροου- 0ορούσα et partout le nominatif au lieu de σαν, qui manque également aux lexiques, 2 l'accusatif. Pour le premier de ces deux Ms. νπερειταΐνονν. 3 verbes voy. plus haut v. 46; quanta βενε- Ms. buroias. V. 02, ms. ανθέων. La τοφορέω il ne se trouve point dans le The- mesure exige absolument la contraction.

17 6 Καθ' εαυτόν ούν έκπλ άγεις την ξένη ν λαμπηδόνα Καταλιπών την εχλαμπρον βλέπειν των δένδρων φύσιν, Καί των ανθών χα ι βοτανών τάς ξένας ώρα ΐσεις, Κα; των πίηνών την εΰμελον φωνής λαμπροφωνίαν, no Τον νουν έθέμην εις αύτάς δραμεΐν τάς λαμπηδόνας, Οπως την τούτων έχλαμψιν 5εάσωμαι τις εσίιν, Πόθεν εξέρχεται λαμπρά τοιαύτη φρυκτωρία, Καί τις ο τούτων πρόξενος, και τί τό φωτοφόρον. Ποιούντος δέ μου την όρμήν μάλλον συντομωτέραν, ιι5 Εΐδον μακρόθεν μέγισίον ώάτον 2 λαμπρόν πάνυ, Πέμπον 3 τάς ξένας άσίραπάς εκ τών κεράμων τούτου. Κατά πολύ γ ούν εκπλαγείς τό ξένον τής Ιδέας k ΕσΊην καθάπερ έννεός έκ τής όδοιπορίας, Πολλούς τους διαλογισμούς φέρων εν τη καρδία, ΐ2ο Κα«λέγων «Αρα φάντασμα δαίμονος μισανθρώπου Πλάσματα πλάτίει πυραυγή &έλον με χαταχαύσαι;» Αρα πολλήν τού λογισμού παραφροσύνην εσγ^ον, Μή δαίμων έναέριος φθονήσας με τον τάλαν Προς απώλειας βάραθρον σπεύδη χατα αλεΐν με. Περί τη? Σωφροσύνης 5. Φ 25 Ταύτα και τούτων πλείονα κατά νούν σίρέφοντός μου, Νεάνις τις πανευπρεπής 0 εξαίφνης έξελθούσα Ενώπιον μου συνετώς εσίη μετ' εύλα είας, Κ όσμιον σγβμα φέρουσα καϊ την Ιδέαν ξένη ν, Κα; τού προσώπου την μορφήν άγαν εύπρεπεσίάτη, ' Ms. àtpijs. 8 Voy. Ducange, ν. Ùxtos. 3 Ms. πέμπων. 4 Ms. ε'ώέοιί. Cette confusion revient fréquemment. 5 Ce titre et les suivants sont placés à la marge et écrits à l'encre rouge. 0 L'adverbe Έταΐ'ευπρεττώΐ, qui manque au Thésaurus, est employé dans le Codex Par. 25O, fol. 77 r

18 ι3ο Ηι> οφθαλμός ανθρώπινος ουκ εΐδεν' εις αιώνας, Ού^έ ιδεχν 2 δυνήσεται τοιούτου γαραχτήρος' Τ à κάλλη γάρ τών γυναικών ένίκησεν εις κάλλος, Kai την εύπρέπειαν πολλήν είχε της εύκοσμίας. Ερώτησι* της Σωφροσύνη?. Μετά πολλής δε τής αίδούς έφησε τάδε πρός με- 35 «Ιίώ=, ξένε, ταύτην 3 την όδον την ά ατον οδεύεις; Kai πού τήν κίνησιν ποιείς την τής δδοιπορίας, Αβατου ταύτης τής οδού μενούσης τοις άνθρώποις ; Κα ι πόθεν παραγέγονας σύ μόνος προς τα τήδε Mrj συνιών, ώς εοικε, πόθεν και πού πορεύη ; η ι4ο Εγώ δε ταύτην φάντασμα τυγχάνειν προσδοκήσας, Εντρομος όλος γέγονα, και προς φυγήν έτράπην, Μηδέ τολμήσας προς αύτήν ποσώς αύτομολήσαι. Εκείνη τήν προσούσαν μοί δειλίαν έπιγνούσα, Kai τήν φυγήν ιδούσα μ οι σφόδρα συντομωτάτην, ι/(5 Αύθις έφώνησε φωνήν 5 προς με συνετωτάτην «Ανθρωπε, σίήθι, μή φο ού ' ου φάντασμα τυγχάνω, Ού δαίμων τις παμπόνηρος πλανήσαι σέ σπουδάζων, Αλλ' άφθαρτον καθέσίηκα χρήμα και δώρον μόνου Τον πλασίουργήσαντος Θεοΰ πάλαι τους πρωτοπλάστους. 5ο Αεΰρο γούν πρός με, άνθρωπε,δεύρο και μή δειλία Μή δέδοικάς ( ' μου τήν μορφήν, μηδέ συνέγου τρόμω, Μηδέ δειλία συσχεθεις πάλαι φυγάς πορεύσγ, Au lieu d's? sv, il y a dans le manuscrit oi, sans doule le commencement du mol οιδευ, par confusion avec είδεν Ms. είΐεϊν. ταύτην ajouté à la marge. Ms. έτραπον. Voy. v. 69 et 90. έφώνησε φωνήν, comme plus bas, Meiitémolc. ν. A58 : σνρίζειν συριγμούς. C'est ainsi que le poète Platon (ap. Allien. p. 665) dit Αύλούΐ S' έχουσά ris xoρίσκη Kaptxùv ΜΕΛΟΣ τι ΜΕΛίΖΕΤ AI τοις σνμπύταις. Hiéroth. Philos, ms. gr. 22/9, fol. 6/ v. ΚΚΒΛΤΣΜΑ πηγής ΕΚΒΑΤΣΑΣ. Peut-être δεδοικώς. 3

19 8 Kai πάντα γνωης και αυτός τα κατ' έμε προδήλως, Οποιου γένους πέφυκα, και ποία δή τυγχάνω, 55 Καί πόθεν παραγέγονα, και πόθεν παρεισήχθην, Καί τις έσίιν ό φύσας μέ, τις ή γεννήσασά με, Καί τίνες μοι συναίμονες, και τις και πώς καλούμαι. <όαρσοποιήθητι λοιπόν, και πρόσελθέ μοι, ξένε Καί πάλιν παλινόσίησον και συνομίλησόν μοι, 6ο Καί τών έμών έπάκουσον επωφελών ρημάτων.» ΕσΊην ουν, εσίην τής φωνής άκουσας του γυναίου, Καί προς αυτήν τους οφθαλμούς έρείσας τών ομμάτων' 2 Καλώς τήν όψιν ε λεπον τής &αυμασίας Κόρης Καί σίοχασάμενος αυτήν μή φάντασμα τυγχάνειν, )5 ΤΙρός αυτήν ηύτομόλησα τον φό ον άπορρίψας, Καί προσεκύνησα 3 χαμαι, «Χαίροις, ειπών, κυρία.» Η δέ μετά πραότητος προσυπαντήσασά μοι!ι, «Τί, ξένε, τρόμω συσχεθεις, εφησε, και δειλία Ούτως άθρόον εις φυγήν έτράπης δειλανδρήσας, ι-ο Μή Β-εασάμενός τινας ένοπλους, ξιφηφόρους, Ζητοϋντας άναιρήσαι σε, φόνιον άπειλοϋντας, Η δράκοντας, ή λέοντας, ή &ήρας πυριπνόους, Σπεύδοντας Βτέσθαι σε βοράν έν ταΐς αυτών γασίέραις 5. Ανθρωπε, γύναιον οράς τί δειλανδρεϊς, εϊπέ μοι; i-à À πόθου φό ον άπαντα νυν και πειθάρχ^ησόν μοι, Καί πάντα μοι τα κατά σέ σαφήνισον προδήλως.» Ύαύτης άκούσας τής φωνής άνέθορα του φό ου Καί, «Ξένος, εφην, δέσποινα, τυγχάνω πα ροδίτης Ήρετισάμην, ώς όράς οντά μεμονωμένον ύ, Panlaleon in S. Micliael.cod.Par. 5οι, Ms. ττροσχννήσοίσα. loi. 29 r Os καί Q-αρσοποιών αύτδν μή 4 Ms. με au-dessus de μοι. κατχπίήξαι τον ιώκοι»τα. Γασίέρζιζ dans le grec moderne au 3 ομμάτων Noter l'expression o't οφθαλμοί τών lieu de γασίράσι ou γχσίήρσι. 0 Ms. μεμονομένοί.

20 9 ι8ο Ε/» τον του έαρος καιρόν όδευσα ι καταμόνας, ί2ς εύθρανθώ τω έαρι και τη τροπή του γ^ρόνου, Κα; τών ζέφυρων ταΐς πνοαΐς και τοις τών δένδρων φύλλοις', Καί τών ανθών ταΐς καλλοναΐς, και τών πτηνών τοις φθόγ- Ô και ποιησας εβαινον τερπόμενος και χαίρων, [γοις- 85 Καί τον θεόν ύμνολογών τον ποιητην απάντων. Αλλά τηρησας άς όρας έκεΐθεν λαμπηδόνας Εξεργ^ομένας δι' αυτών από τίνος ώάτου 2, Προ? ταύτας εΐχον την όρμην Β-έλων μαθεΐν και ταύτας. Την ση ν δε &εα σάμενος άφνω μορφην ένταύθα ι go Καταπλαγεί* την ορασιν έτράπην είς δειλίαν Επεί δε πάλιν άπ' έμού τον φό ον άπεσείσω Καί της ψυχής έδίωξας τό θορυβούν με 3 δέος, ΐίού, νυν πάρειμι και σοι τα πάντα σαφηνίξω. Αλλά και σύ τα κατά σε σαφηνισόν μοι, Κορ)7, Καί δίδαζον à δει μαθεΐν, ως γνώσωμαι!ί τί κρεΐτίον, Καί τών απάντων ποιητην υμνολογήσω πλέον Ετι γαρ τό ψυγίδιον βάλλεται μου τω φό ω, Καί πάλλεται κινούμενον τό περικάρδιόν μου. «Ερμηνεία τη s Κόρης. Η Κόρη γούν άντέφησε ταύτα μετ' εύλα είας 2οο «ίΐάτον νύν όπερ 5 όρας, ώ ξένε, λάμπον μέγα, Εμόν έστι τό οίκημα, θεού δε τούτο δώρον. Εγώ κυρία πέφυκα τούδε τού Βείου δόμου, Καί τού συνόντος έπ' αύτω κυκλόθεν 6 Παραδείσου, Καί πάντων τούτων τών τερπνών και ξένων θεαμάτων ν Ms. καί τών δένδρων τofs φύλοΐί. Voy. Ms. ώάτου. Du reste, on voit qu'il faut accentuer ώάτυν, ([ue l'auteur fait toujours derne. neutre. Vov. v " Ms. κύχλωθεν Ms. S-ορυβοΰίψαι (sic) d-os. Ms. γνώσομζι όπερ ajouté par une main plus 0-

21 20 2ο5 Εγώ δεσπότις πέφυκα, έγώ μόνη κυρία Εμοι καθυποτάσσονται και πάντα τά ίση ρ ία, Κ αϊ πάντα τά συρόμενα, και πάν έρπετόν' ζώον, Κ ai ζώα μυριάριομα 3, και τών πίηνών τά πλήθη Ιών στρεφομένων ένταυθοί και τών περιπολούν των. a ίο Εγώ &εόθεν ελαβον τούδε τού τόπου, ξένε, Εξουσιάζειν και κρατέϊν, άργειν και βασιλεύειν. Συνήθους δέ προκύψασα τού διειδούς ώάτου, Οπως τοις πάσιν ευφρανθώ τοις ούσι κύκλωθέν μου, (ίκτείρησά σου την μορφήν, ήλέησα την &έαν 2ιό λδούσα σε μονώτατον, πλανώμενον άδίτην'*, Μ:; συνιέντα πόθεν, πού, και πώς εσίαι σοι βλάβη, Kai τον προκείμενόν σοι νύν θάνατον αγνοούν τα, Kat διά τούτο την όρμήν έποίησα ταγείαν ΧΙρός σε κατήλθον,ώς οράς, ταύτά σοι φθεγγομένη 2 >ο Μάτην οδεύεις την οδόν,ήν έσπευδες άνύειν Μάτην τούς κόπους έγεας και τους πολλούς ιδρώτας ' À ατον νόει την όδον ταύτην άνθρώπων γένει, Κ ai τοις άγγέλοις άγνωσίον άνευ έμών ρημάτων. Πολλοί γαρ φύλακες εισι και φρούρια μεγάλα, 22 5 Κ ai φυλακής άσφάλεια μεγίσίη και μεγάλη. ερι τών έπίά φρουρίων τών έν τω Παρχδείσω και τω οί'κω της Σωφροσύνηs. Το τΰρώτον. ΕσΊι γούν πρώτος ποταμός μέγας και βαθυρρόας'', Ms. δεσπότη?. ριάριομα επαγόμενο*. Jean Slauracius, in faudrait τιϊν ερπετόν te, sans και. S. Demetr. cod. Coisl. 46, fol. y3 r.: Σ7ρα- V. 543: Είχε κεφαλάί, δοκώ, μνρια- τηγιχώτατος δ' ούτοι ην τά πολεμικά, ρίομουί. V : kat τετρημένη γύρωθεν σΐρατον μυριάριθμον συντα7τόμενοί. όπαΐί μνριαρίθμοις. Niccpli. Xanlhop. Synux. cod. Par. i525,fol. ι4 ν.: Στίφη μν- 4 Ms. ΰδοίτην. 5 Nonnus, Dionys. II, 55 : Και βυβίω

22 2 Πλατύΐ καί δυσπεραίωτος, ταχύς, ρευματοφόρος, Και τοις άνθρώποις άπλευσίος, πόρον μή κεκτημένος. / / / Δεύτερον φρούριον. Η ystpvpα. Εσ7ί ίέ τοΰτο 2 γέφυρα μεγάλη, σιδηρέα, (3ο Βαθ^ί^οσί^ροσ7ρωτο5, δύσβατος και τραχεγα, Κλοΐ'^ομε'ΐη; πάντοθεν, πίώσιν έπαπειλούσα, Κα ι τους ένταϋθα βαίνοντας ριπίοϋσα προς το ρεύμα. Oûs ά αρπά ω?' ποταμός ό κάτωθεν προσρέων Βάλλεί τογ> ρεύμασιν αυτού έν όίς καταποντίζει 235 Καί βρώμα δίδωσιν αύτους Α τοϊς ποταμίοις ζώοις. Τρίτον φρουριον. II πύλη τη? γεφύρas. Ύής δε γεφύρ ας π άντοθεν ίσίατο πύλη, ξένε, ΜεγίσΊη, μονοσίδηρος, σιδήρω κεκλεισμένη, Κωλύουσα τήν εϊσοδον όδεύειν τήν έκείσε, Αιά το ταύτης σίερεόν καί κατωχυρωμένον. Τέταρτον φρούριον. Τά S' θηρία, 5. 2ί\ο Εκείθεν δε τοϋ ποταμού τόπος τυγχάνει λείος, \ι αδιαϊος καί πολλάς έχων άγέλας ζώων, ΙΙολλώ?; ήμέρων, καί τινά τών μή ήμερωμένων Αλλ' έχει καί τινά φρικτά θηρία, τερατώδη, Σφοδρώς πρός τούς οδεύοντας έκείθεν προπηδώντα, σ'είχονσα BATÔN ΡϋΟΝ υδατι πείώ. J'aimerais mieux ΒΑΘΫΝ ΙΌ Ο.Y ΙΙόρου, locum uli transiri possit. Dans le ms. πόρρω μή κεκτημένος, ce qui n'a point de sens. Celle correction paraît certaine. Se rapportant à φρούριον du titre. Ms. αύτογί. 4 5 Ajoutez ce mot au Thésaurus. On ne comprend pas le chiflre S',qui probablement doit être retranché. Voy. plus bas v. 428 et sqq. les détails du quatrième φρούριον. 0 Chrislophor, Patrie. M end. cod. Pai. 578, p. 35o : Kai μέσον πάντων μιας κοίτης λι αδιαί'αυ γήν και χλοεράν.

23 2/ι5 Καί φθάνων τούτοις τάχ^ισία τοις όξυτάτοις δρόμοις ι\ι' ών ό τόπος άβατος καθέσίηκε τελείως. ΪΙέμπΙον φρούριον. Η τάφρος. Εΐτά τις τάφρος πέφυκε βάθισίος και πλατεία, Κάκείνη δυσδιόδευτον εχουσα την πορείαν. Τελείως άνεπί ατον την τρίτον έχει ταύτην, 25ο Αιά τό πλάτος τό πολύ και τό κρημνώδες βάθος, Οπερ άθέατον έσίιν όμμασιν άνθρωπίνοις. Εκτον φρούριον. Το άλσος. Αλσος δε πέφυκε δασύ, καί σύγχυσις μεγάλη, Ην άνθρωπος ού δύναται φράσαι καί καταλέζαι, Δίά τό ταύτης σύνδενδρον και τό Βαμνώδες πλήθος 255 Htîs κυκλούσα γύρωθεν τον τείχους 3* εμελίους Οΐμαι συγκλείεΐ' ] και αυτά, τά γένη τών σίρουθίων, Ως μη διέρχεσθαι ποσώς ενδοθεν τών τειχέων. Τοσούτον έσίι σύσκιον, δασύ τε και βαλτώδες, ίΐς μηδ' αύτόν τον ηλιον άκτΐνος ρίπίειν μέρος. 26ο Ταΰτα μεν πάντα φρούρια δύσβατα καί μεγάλα. Εβίομον φρούριον, τού τείχους' ' τού λειμωνος. ΕσΊι δε τείχος πάντοθεν πάμπαν ώχυρωμέι>ον, Εναποκλεϊον εσωθεν τον κηπον και τον δόμον, Ου» εχω προς κατοίκησιν και προς πολλήν μου τέρψιν Ουπερ τό μήκος, άνθρωπε, καί τό πολύ και μέγα Strab. ρ. 725 et j3g. La forme νοεώής pour Ο-αμνώδης est employée dans le ms. Par. 2286, fol. 2 r. 2 Ms. τού τείχους τους Q-εμελίους. J'ai retranché τους. 3 Ms. συγκλείειν γένη τά τών. 4 5 Ms. ττοσός. Peut-être τά τείχος. " Ms. όχνριψένοΐ.οη pourraitconserver cette leçon en corrigeant τείχος en τοίχος, ce qui justifierait aussi έναποχλείων, donné par le ms.

24 a65 Του ύψους του περιφανούς και του δυσθεώρητου, Ω» οϊμαι φύσιν βρότειον νικάν και νουν καϊ φρένας Δευτέραν γάρ τις προσειπών τούτον πυργοποιΐαν Ουκ αν άμαρτοι τού σκοπού τω σίογασμω τού λόγου. Ιδού σοι την διήγησιν εϊπον τών προκειμένων, 270 ΤσΊερον δε τα κατ' έμε διδάξω σε πώς έχουν. Τί γούν, όδΐτα; την όδόν ταύτην άνύειν θέλεις Καί βαίνειν παλιμπόρευτος και τρέγειν έμπροσθόπους Η βούλει καί~κύνο ατεϊν ι και τρέγειν όπισθόπους Καί τα "λοιπά κατ α λιπεΐν, τούτων τών λεγομένων;» Απόχρισις izpos την Σωφροσΰνην. 275 «Εί μεν αύτη καθέσίηκας, ώς έφης, συ κυρία Καί πέφυκας βασίλισσα τούτων, καθά διδάσκεις, Αντι ολώ, και δέομαι, και γόνυ κλίνω κάτω, Ινα συν σοι την άφιξιν ποιήσας ταγυτάτην, Καί πάντα σοι τα φρούρια ραδίως διοδεύσας, 28ο ϊδω και τον Παράδεισον μετά και τού ώάτου, Καί τών έντός λεπίομερώς την θέσιν καταμάθω. Εί δέ προς πόλιν λέλυθα έμήν 2, όπερ ουκ οΐμαι, Εασον πάλιν ά λα ή βαδίζειν εις τούπίσω, Καί τής θανατηφόρου 3 με λύτρωσον ταύτης τρί ου. «a85 Τοίγουν ή Κόρη ταϊς έματς πεισθεχσα λιτανείαις, Καί ταΐς οίκτραϊς 5 δεήσεσι μάλλον δυσωπηθεϊσα (Καί γάρ πεφύκασι κινεί'ν 6 τα δάκρυα προς οίκτο ν Κα?.' και σιδηροχάλκευτος 8 έσίιν ο ταλανίζων), Ce verbe manque au Thésaurus. a Ce passage est corrompu. Vers 55 : θέαν &χνχτηφόρον. Et vers 6o3 : Πρόσωπον χαμχιλέοντος έχων S-ανατηφύρον. Ce mot se trouve aussi employé dans Nonnus,Dion.XVII, i6etxlviil,93. 4 Ms. τί γοϋν. Voy. ν. ίχ 2, ou la η faute se retrouve. 5 0 Ms. rois oixrpots. Ms. και vûv.au lieu de xcvsiv. ' Ms. καί ajouté au-dessus de καν. 8 Voy. v. 767.

25 24 Τοίαντα μοί λελάληκε ρήματα γαρμοσύνως 290 «Επεί καοικετεύεις με καϊ δυσωπέις, ώ ξένε, Καί ιβούλει πάντα κατιδέϊν τά προσυπάρχοντά μοι, Μαθεΐν δε μου και τούνομα και τήν του γένους ρίζαν, λεύρο κατόπιν * όδευε, και με νυν άκολούθει, Και βλέπε πάντα φανερώς ώνπερ ειμί κυρία.» 295 Τούτων αυτής άκηκοώς τών μελιρρύτων λόγων ίΐδευον τρέχων άδεώς τον δρόμον σύν τή Κόρη, Εκείνης όδηγούσης με καί συνοδοιπορούσης. Εθαύμαζον δε χαοορών τούς άνθηφόρους τύπους, Εκαλλυνόμην ταϊς κραυγ&ϊς τών λιγυρών όρνέων, 3οο ΪΙγλαϊζόμην τή χαρά τών χρυσαυγών άνθέων Μάλλον δε τούτων εχαιρον τή τής χαράς έλπίδι, Τι) προσδοκία τών πολλών καί ξένων θεαμάτων. Πολύν γούν τύπον διελοών έπίπεδον καί λεϊον Εϊδον το πρώτον φρούριον τού &είου Παραδείσου. Πρώτον φρούριον. Ο τδοταμόζ. 'ίο5 Ποταμός γάρ διήρχετο μακρόθεν τών τειχέων Εναποκλείων", καί φρουρών γυρόοεν, καί φυλάτίων Χπαντα τον Παράδεισον μετά καί τού ώάτου, Οπως μή ώσι τοις έχοροτς τοις μισοφθονοτρόφοις ' Εύχείρωτα 4 προς πόλεμον καί μάχας εναντίων. 3ιο Ερρεε γούν ό ποταμός μέγας καί βαουδίνης, ' Ms μελιρήτων. Vs. 4^5 : Καν τούτοις συνε ) ράψατο κ ai μελιρρύτουs λύγου s. Vs. 2^9' : Tr;v μελίρρυτον φωνήν. Notar. Epist. ap. Boisson. An. gr. t. V, p. I32 : Οταν έρεθίζωμέν σου τήν μελίρρυτον γλώτταν, άπολοίύουσι πάντες εύοσμίας του λύγου. D'où le mot έναπόχλεισίos, employé par Tliéod. Slud. Episl. p. 270, B, éd. Y en Ce composé manque au Thésaurus. 3 4 Ce composé manque aux lexiques. Vs. /78 : OCSè ταίί τούτων ήΐονais εύχείρωτοί όραται. Theodoret. IV, 9: Cliion. Epist. i5.

26 25 Ρεύμα,τοφόρος καί πλατύς, χρυσόρρους, μαργαρόρρους, Αεινά έπ απειλούμενο s τοις ρείθροις Βυμωδέσι 2 Τοις βουλομένοις είσελθεΐν εντός τού Παραδείσου. Αλφειός 3 δ' ην ό ποταμός ό κύκλω περιρρέων, 3ι5 Τοις τών έρώτων βέλεσι πάντοθεν πίερωμένος'', Καί σπεύδων είς συνάφειαν φθάσαι της έρωμένης. Κυκλών δε τον Παράδεισον μετά και τού ώάτου Ερωτικώς 5 έμίγνυτο τη Αρεθούση λίμνη, Ητις εγγύςτυγγάνουσα τού Βείου Παραδείσου 3ao Ασμένως προσεδέγετο τον φίλτατον νυμφίον. Ην ούν ΐδεΐν τι &έαμα ξένον και τερατώδες Καί καταπλητίον τας ψυχάς τάς τών έρωτοληπίων, Την λίμνην την Αρέθουσαν ύπίίαν ήπλωμένην 6, Καί μειδιώσαν ώσανει καί ρείθρα μη κινούσαν, Καί δεγομένην την όρμην τού ποταμού γλυκέως, Êpr^na)v διάοεσιν φυλάτίουσαν προς τούτον Καί ταΐς συγκράσέσιν αύτού οίμαι γαληνιώσαν. Περί τών δένδρων 6. Πλήθος δε δένδρων ϊσίατο τού ποταμού ταΐς ογθαις Καί πλείσίη συνηρέφεια πυκνοδενδροφυ'ί'ας 33ο Ιτέα ι τε 0 και πλάτανοι και λεύκαι και πίελέαι, Ms. μαρδούρους. Bien qu'on ne trouve point d'exemple du mot μαργαρόρρουί, je pense qu'il ne peut y avoir doute sur la correction. 2 Ms. 3-ιιμώδεΐ. Ms. άλφι δ' ην. " Ms. ττίερόμενοί. 5 Anon. cod. Par. 39, fol. i85 v.: Éptoπκώΐ μανέντλ, καί -παραχινήσχντα τον αροτέρον βίου τά πάθη ταρό? άρε την ένβονσιάσαι. Meliténiote. 6 7 Ms. ύπτιαννπλωμένην. Ms. κινούσα, et les participes qui suivent au nominatif au lieu d'être à l'accusatif. 8 v. 33o. 9 Dans le ms. ce titre est placé avant le Ms. ττυχνοδενδροφυια. Ajoutez ce composé aux lexiques. 0 Pour Ιτέα ι τε le ms. donne aire χίτε. Homère (Od. K, 50) joint aussi les Ιτέαι et les αίγειροι. /i

27 26 Αίγειροι, κλήθροι, πίτυες, πυξοί τε συν καλάμοις, Καί τίνα δένδρα πλείονα τα μη καρποφοροΰντα, Αι' ων σγεδον αθέατος ό ποταμός ώράτο. ίίερι Ήτηνων. 535 ΙΙτηνών δέ γένος άπειρον τω ποταμώ κατώκει, Κα< κύκνοι μακροτράγτ/λοι και λευκοπίεροφόροι, Καί πελεκάνεs πλείονες και πλήθος άλκυόνων, Καί γήνες ΰδατόξωοι, και νήσσα ι ρειθρο άται, Καί πελαργοί μακρόρρινες ] βατραγοσαυροφάγοι, Καί τινα φιλοπόταμα και φίλυδρα σίρουθία 34ο Ούκ εύαρίθμητα πολλοίς ουδέ γνωσία τοις πάσι.! * Περί Ερωτος. Μέσον δέ τούτων επλεε τών ποταμίων ρείθρων Ο τής Κυθείρας τής θεάς γόνος γεγυμνωμένος, ΕασΊάζων τόξον σιδηρούν καϊ βέλεμνα πυρφόρα, Κα ί φλογοφόρον κήριον, άνάπίουσαν 2 λαμπάδα, 345 Μή σ εννυμένην τω σφοδρώ τού ποταμού ροθίω, Μΐ7<5έ τοις κύμασιν αυτού κατακαλυπίομένην, Μάλλον δ' άνάπίουσαν λαμπρώς και μάλλον δαδουγούσαν 3, ' '' / ~ Ο / Ως τοις του Ερωτος πιεροτς συγνως ριπιζομενην. Επαιζε δέ τού ποταμού νηγόμενος ταΐς όχθαις, 35ο Καί πίερωτός φερόμενος τών ρείθρων υπεράνω, Ποτέ μεν τούτοις κολυμ ών και προς το βάθος δύων, Ποτέ δέ τρέγων άνωθεν ώσπερ αίθεροδρόμος, Καί πυρακτών τον ποταμόν και κ α ίων και φλογίζων Tzelz. AII. ΙΙοηι. Prolegom. ν. 668, τράχηλος, εύήλιζ. Ιιΐ. ν. : Ενήλικε*, edit. Boiss. : Μακρόρριι», μαχροπρόσωποί, εύτράχηλοι, μακρόρρινεί σνμμέτρω?. 2 ααμφρόνιμος, λευχόθριξ. Et deux vers Ms. άνάπίονσα. après : Λευκό?, μακρόρριν καί γλαυκός, ev- ' Ms. άνάπίουσα SaΙον/οίσα.

28 27 Kat κατασφάτίων τά πίηνά τα βέλη τοϋ τοξότου. 355 Éγόρευον' 2 και χάριτες τοϋ ποταμού τοις ρείθροις, Κα; καλλονάι παρέπλεον και βρέφη τών έρώτων, Καί τρεί$ σειρήνες παίζουσαι τοϋ ποταμού τω πλάτει Γεγυμνωμένα φέρουσαι τοϋ σώματος τα μέλη Κα ι τούς μαζούς προκύπίοντας δεικνύουσαι τοις σίέρνοις, 36ο Τήν κόμην χρυσαυγίξουσαν εχουσαι τών πλοκάμων, Καί βλέπουσαι τον Ερωτα ταύταις συνομιλοϋντα, Καί μειδιώντα προς αύτάς και θέλοντα χορεύειν Αί'τινες και συμπάίζουσι τοις τών έρώτων βρέφοις, Κα ί τραγωδοϋσαι Λ λιγυρόν και λιγυροφθογγοϋσαι Ο Κύθειραν δε γινώσκετε πάντως τήν Αφροδίτην, Καί yôvov ταύτης ο'ίδατε τον Ερωτα τον νέον, Οσίις άκμάζων πάντοτε ταϊς τών βροτών καρδίαις, Αθάνατος, άείζωος, άγήρατος 5 τυγχάνει, Τοξεύων και τήν άλογον φύσιν εύσίοχωτάτως 6 Τών π ετ ο μένων άνωθεν, τών συρομένων κάτω, Τών.βαδιζόντων έπΐ γης, και τών ύδατοσίρόφων, Τοξεύων και τήν άψυχο ν φύσιν τών άνα ισθήτων Τήν μή γινώσκουσαν ποτέ τήν έρωτομανίαν, λίθους φημι και ποταμούς, και δένδρα καρποφόρα, Καί πάσαν φύσιν άψυχον και κατεψυχωμένην Καί μαρτυρεί" μοι ποταμός Αλφειός χρυσορρόας, Km }'ΐ : "«/y fix 2 Peut-être χατα^άπίων. Μβ.τά -αίυάτύ. Les vers 355-ΖΪ27 sont entièrement 4 5 c Ms. ηιθ pat (sic). Ms. άγήρωτos. Ajoutez cet adverbe au Thésaurus, confondus dans le manuscrit. J'ai cherché à y rétablir l'ordre; voici celui dans lequel ils se trouvent : 354, , 359*364, 4o2-4o6, , 377, 378, 382, 379, 383, 384, 38o, 38, 385-4oi, 4o 7, 4o8, et 428. ' Ms. τραγωΰοϋσαν et λιγηροφθογγον- ainsi que le composé suivant ύδατόσίροφοί. Mais peut-être faut-il ϋάατοτρόφων. 7 De ce mot Cosinas Veslitor forme le composé χαρποφοριχός, qui manque au Thésaurus. Cod. Par. 760, fol. i4 r.: H 3έ γήρα χαταχερσώσεως χαρποφοριχή μετιττοιιιθεϊσα. γή.

29 28 () λίμνην τήν λρέθουσαν ποθήσας και φιλήσας, Κα«ταύτη μεν μιγνύμενος, ώς γαμέτη φιλτάτη, Προς εαυτήν έφέλκουσα τω πάθω τής αγάπης 38ο Καί πείθουσα τον έρασίήν ταύτη προσκολληθήναι, Φαίνουσα 2 τήν συνάφειαν δήλην έχ τών πραγμάτων. Συμμαρτυρεΐ τοις λόγοις μου και λίθος ό μαγνήτης Éλχόμενος, συρόμενος τον λίθον 3 ως βιαίως, Κα θάπερ άργυρώνητον δούλο ν τινα δεσπότης. 385 Πλέον δε τούτων κράζουσι χα ι προχηρύτίουσί μοι Καί τών φοινίκων 4 τών φυτών ερωτική φιλία, Καί προς άλλι?λου5 συμπλοκαϊτών κλώνων τών έντρόποι? 5 " Χν γάρ άπέγουσι μακράν οι φοίνικες άλλήλων Φαίνονται μαραινόμενοι τω πόθω τής αγάπης, 3go Τοις τής φιλίας βέλεσιν έρωτοτετρωμενοι 6, Φυλορροεϊν σπουδάζοντες και κατακλάν τους χλώνας Καί κάτω νεύειν προς τήν γήν τάς κορυφάς ορμώντες, ύσπερ προσχύνησιν τινά ποιούντες προς άλλήλους. Ούκουν λανθάνει τό λοιπόν τούτο τον φυτηκόμον', 3g5 Αλλά τήν ϊασιν αύτών ραδίως έφευρίσκει λαμβάνει κλάδον φοίνικος άρρενος ό γηπόνος Καί τούτον εις τό σίέλεγος έμπήξας τής Q-ηλείας Ν όσον 8 τήν έρωτόβλητον ίάται τών φοινίκων, ίίσπερ τις άλλος Ιατρός δόκιμος και τεχνίτης koo Φάρμαχον άκεσώδυνον προσφέρων τοις νοσούσιν Καί S-εραπεύων δι' αύτού τής νόσου τήν όδύνην. Ms. «pôs εαυτόν. manque ici pro- 4 Sur la différence des sexes parmi les bablement un ou plusieurs vers consacrés palmiers, appliquée à l'amour, voy. Achilles à Arélbuse, à moins qu'on ne les place plus Tatius, Ι,χνιι, et Eumalhe, X, m, p. 366, haut à la suite du v éd. Gaulmin. 2 Ms. φχίνουσα,ν. Au lieu des mois τόν λίθον, ons'atten- drait à trouver σίδηρον. On lirait alors σι- Sηρον, ûs βιαίως Peut-être τόποις. Ce composé manque aux lexiques, Ms. τούτω τών ims. νυων. βυτικομένων.

30 29 Ε ύφη μισόν τον Ερωτα μετά τών βρεφυλλίων, Πω» τών Απάντων άπίεται καί ξένων αυτοκράτωρ, ΓΙώί βασιλεύει τών φυτών, τών λίθων και τών ζώων, 4ο5 Καί τών υδάτων εν τη γη και πάντων τών ανθρώπων, Καί μονοκράτωρ δείκνυται και ξένος αυτοκράτωρ. Τοίοΰτο^ ην ό ποταμός ό κύκλω περιρρέων Εις φυλακής άσφάλειαν οΐμαι τού Παραδείσου. Τοιούτος 2 ήν ό ποταμός φρούριον οΐμαι πρώτον, 4ιο Καί φοβερός πολεμισίή ς πάντων τών όδευόντων, Κα ί τών μελλόντων εις αύτόν όδευσα ι και περάσαι. Φρούριον β'. Η γέφυρα, τού τΰοταμού. Τοίγουν 3 ενταύθα Βρηνωδών έ όων προς την Κόρην «Στήθι, κυρία, σίηθι νύν,μη βαίνε περαιτέρω, Καί δεΐξον μοι τού ποταμού ραδίαν την πορείαν 4ι5 φό ος γαρ μέγας με δεσμεΐ προς τούτον είσορώντα.» Η δε ι>, «Μεΐνον, άντέφησεν, ολίγον, πεφιλμένε, Καί ΒάτΊον την τού ποταμού τρίτον εύθυπορησεις Πλην ούν διάσΐημα μικρόν βάς της γεφύρας σίηθι, Κάμού σίησάσης τούς 5 αύτης κλόνους και τάς κινήσεις /χ2ο Οδεύσεις ύπερθεν αύτης μενούσης ακινήτου.» Φθάσας ούν τό άκρότατον ταχέως της γεφύρας Δεύτερον εΐδον φρούριον την &έαν 6 της γεφύρας Τηρούσης τον Παράδεισον άβατοι' τοις άνθρώποις. Φρούριον γ'. Η τ^ύλη της γεφύραί. Στοά δε τις έσκεύασίο μεγάλη και πλατεία 425 Μέχρι της όχθης έχουσα βάθρον εν τοις εκείθεν, Ms. εν γι). Peut-être r) δ'έμμεινον, à cause de 2 Peut-être ces trois vers 4og-4i ι doi- l'accent. Plus loin ms. -αεφιλμένη. vent-ils être placés ailleurs. 5 Ms. TJ/S αύτής. 3 c Ms τί γοϋν. Peut-être Ιθέαν, pour ίθεϊαν.

31 30 Rai βάθρον άλλο σιδηρούν μέ χρι τής ενθεν όχθης, Καί συναγκείας φέρουσα, τάς άκρας άμφοτέρας. Φρούριον S'. Τ à θηρία. 43ο Ύήν τών θηρών δ' έθαύμαξον δυσμορφοτάτην θέαν Ίοσούτον ώς και προς φυγήν τους πόδας άναχάξειν', Μη καθοράν δυνάμενος τους θήρας τους άγριους Αλλων γάρ ζώων έ λεπον μορφώματα και θέαν, Αλλων σωμάτων σύμμιζιν, άλλα? ένώσεις ζένας. Περ< δράκοντα?. 435 Ε ΐδον γάρ δράκοντα δεινόν συρόμενο ν έκεΐσε, Κατά τά νώτα δαφοινόν, μέγαν τήν ήλικίαν, Φολίδας φέροντα πολλάς ζένας ποικιλοχρόας, Καί πυρ άπό του σίόματος πέμποντα φλογοφόρον, Τ ους οφθαλμούς δεικνύοντα πυριλ αμπεΐς μεγάλους, Κάκ τών μυκτήρων δύσπνοον πνοήν έκφερομένην Εχοντα κέρας άνωθεν τής κεφαλής όσΐώδες 44ο Καί κάτωθεν τού πώγωνος οφεις άντι γενείων, Boos μεγάλου κεφαλήν όφιοδρακοντώδη k, Καί μυριόπλε)ΐτον 5 ούράν ώς σχοϊνον δεδεμένην, Il est évident que c'est ici que com- λογέωοΐάνριολόγημα pour MojpoAoy. Yoy. mence le quatrième φρούριον. J'ai ajouté M. Berger de Xivrey, Not. des mss. t XIII. Je titre qui manquait. p. 244 Μυριόπ7ωτοί, Theodor. Slud Ms. άναγκάξειν. g3 r. Μνριοσ7ί, Theodor. Lascar, cod. Ms. έκφερομένη. Par. ι ι g3, fol. 86 ν. : Πολύί γάρ και τη- Ce mot manque aux lexiques. λιχούτος b ταύτης έστι & ησανpus μυριοσίι Ajoutez ce mot au Thésaurus, ainsi τπροχεόμενος. Μυριοτάλαιτοΐ. Jo. Stauque les composés suivants : Μιιριόβλ^τοί, rac. codex Coisl. i46, fol. 5o ν. : Αίθον Anon. cod. Escur. II, Τ, 0, fol. 420 ν. : εκείνον σχεδόν τόν μυριοτάλαντον. Μυ- Σφενδόνην μυριό λητον. Μυριοενάρετος, ριοφλέ ες, An. ap. Bolland. Acll. SS. oct. Theod. Stud. cod. Par. 89, fol ν. : Και t. IV, p. 206 : Σκεύος οίον μυωπόν καί ris λοιπόν τοσούτον ττολνχατόρθωτος xai μύρων μυριοφλέ ες (sed l'or!, μυρίαι φλέμυριοενάρετος ; Sur les deux mots Μυριο- Ses) έκτων όπών άνεπήγαξον.

32 3 Kat τρεις όρθιου? εχουσαν έλεφαντώδεις κάρας Δεινό ν βλέπουσας και δριμύ και φόνιον πνεούσας 445 Καί σίρεφομένας πρός αύτήν την δρακοντώδη κάραν Μικράν δε κίνησιν αύτοϋ ποιοϋντος έν τω τόπω Ω? ήχος γήϊνος βροντής άπετελεΐτο μέγας Καίων τον τόπον άπαντα τή τούτου πυρακτώσει. Περί Χίμαιρας. Flw δε και Χιμαιραν Ιδείν έκεΐσε σίρεφομένην, 45ο λέοντος εγουσαν μορφήν έμπροσθεν θηριώδη, Εκ τών μυκτήρων πέμπουσαν καπνόν άνθρακοφόρον, Δυσώδες άποπνέουσαν και ζοφερον και μέλαν Οπισθεν δε τό τής ούράς σχήμα δρακοντοφόρον', Τό σίόμα φέρον άνωθεν χανδόν άνεωγμένον, 455 Καί πυριπνόας τάς πνοάς πέμπον και φλογιζούσας, Τούς οφθαλμούς κοκκο αφεϊς έχον αίματοχρόους* Kai τον αύχένα πυραυγή μικρόν λελοζωμένον, Συρίζον ξένους συριγμούς καί πλείσίους καί μεγάλους. Μέσον δέ Χίμαιρα προσήν όμοφυής τοίς ώμοις 46ο Αιγός έχουσα μόρφωσιν καί κάραν κερατώδη, Καί τήν τοϋ σίόματος πνοήν ώσπερ σπινθηρακώδη. θαυμάξων δέ τήν Χιμαιραν κατ έμαυτόν οποία, Πώ$ λέων έσίίν έμπροσθεν, όπισθεν δέ τις δράκων, Τό τριμερές ένόησα τής ταπεινής ψυχής μου, 465 Τό θυμικό ν, λογισίικόν, έπιθυμητικό ν τε 5. Η γάρ τοϋ λέοντος μορφή τό θνμικόν σημαίνει, ' Plus bas,ν. 4gι. άνθρακοπνρφόρον. trouve point dans les lexiques, a été etn- 3 PI anud. Ovid. Metam. XLV, 7*^* T>7 ployé.par saintgermaindeconstantinople, δραχοντοφόρω κεφαλή. Voy. Cramer An. cod. Coisl. 278, fol, 26 r. : Lis τοϋ βρον- Gr. t III, p. 82, 24. τώΐονς ήχιίμ,ατos ή άσίραπαία υραύγεια. Ce mot manque au Thésaurus, qui ne 5 Écrit en rouge à la marge, et comme donne que la forme αίμόχροος. un titre : θυμικόν και λογιχύν χαi επιθνμη- ' Le substantif -αυραύγεια, qui ne se τιχόν.

33 32 Θυμώδες γάρ ζώον έσίιν ό λέων υπέρ &ήρας ' Τό δ' αύ έπιθυμητικόν ή αϊξ αινίτίεταί μοι Μόνη γάρ πέφυκεν ή α'ίξ τών ζώων λαγνισίέρα, 470 Επιθυμιών έχουσα πολλήν τής συναφείας. Τό δέ γε δ ή λογισίικόν à δράκων προδεικνύει Σφόδρα γάρ έσΐι πονηρός και φρόνιμος ό όφις. Το τριμερές ούν τής ψυχής είσϊ τά τρία ταύτα 2 Θυμός, ασέλγεια πολλή και πονηρίας τρόπος. 475 Τού τριμερούς ούν τής ψυχής όσίις κατακρατήσει Κα'ι κυριεύσει τών τριών τούτων σωφρονεσίάτως, Ούκουν τοις πάοεσι ποτέ δουλούται και δεσμεΐται, Ουδέ ταϊς 3 τούτων ήδοναϊς εύχείρωτος όράται, Αλλά γε πάντων τών παθών ανώτερος τυγχάνει, 48ο Προς τήν ούράνιον μονήν ούρανοδρόμος φθάνει. Νόησον δε και τριμερών τά τρία ταύτα μόνα', Μακροθυμίαν πρώτισίον, δεύτερον σωφροσύνην, Καί τρίτον τήν πραότητα καί τήν άγαθωσύνην. Εν ταύταις μόναις ταΐς τρισιν ην ό Βελλεροφόντης 485 Καθωπλισμένος, και φονεύς έδείχθη τής Χίμαιρας Ταύτας είχεν ώς Q-ώρακα, και φάσγανον, και δόρυ, Καν καί τι ξίφος ταΐς χερσιν ούκ εφερεν ιδίαις. Ε< μή 5 γάρ πρώτον τού 3-υμού και τής έπιθυμίας Σωφρόνως κατεκράτησεν ήτίαν τής πονηρίας 49 Ουκ αν άνήρησε 0 ποτέ τήν Χίμαιραν έκείνην Ms. γάρ έσΐι ό λέων. J'ai ajouté le mot ζώον. 2 Ecrit en rouge a la marge, et comme un titre. Ms. τfjs t. rfrovaïs. Mais peut-être construit-il εύχείρωτοί avec le génitif, comme ήτίων. Alors on lirait τήε ηδονής. Le ν. 48 est écrit en rouge et comme un titre à la marge; mais c'est certainement un vers qui est nécessaire à ce qui suit J'ai ajouté μόνοι pour le compléter; l'auteur dit plus bas v. 484 : É" ταύταΐΐ μόνχΐί ταγί τρισίν. 6 6 Ms. ειμί. Ms. άνείμερος. J'ai corrigé άνήρησε. V. 5o4 : 0 συνετοί άνήρησε.

DES MANUSCRITS DE LA BIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE

DES MANUSCRITS DE LA BIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE NOTICES ET EXTRAITS DES MANUSCRITS DE LA BIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE ET AUTRES BIBLIOTHÈQUES NOTICES ET EXTRAITS DES MANUSCRITS DE LA BIBLIOTHÈQUE IMPÉfUALE ET AUTRES BIBLIOTHÈQUES, PUBLIÉS PAR L'INSTITUT

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη. Κυ ρι ε ε λε η σον Ἦχος Πα Α µην Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι ον Ἕτερον. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον Κυ υ ρι ι ον 1 ΙΩΑΝΝΟΥ Α. ΝΕΓΡΗ

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε Ἦχος Νη α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε στη η και ε πι κα α θε ε ε ε δρα α λοι οι µων ου ουκ ε ε κα θι ι σε ε ε

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο ΧΕΡΟΥΒΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΟΙΝΩΝΙΟ Λ. Β Χερουβικόν σε ἦχο πλ. β. Ἐπιλογές Ἦχος Μ Α µη η η η ην Οι τ Χε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

0a1qqW+1a1`qÁlw n εν σοί Κύ ρι ε τρο πού μαι τού τον.

0a1qqW+1a1`qÁlw n εν σοί Κύ ρι ε τρο πού μαι τού τον. n 00211000Aqq11j1w Εκ νε ό τη τός μου ο εχ θρό ός με πει ρά ζει, 00qaj-1`q`qq+0)q11l1 ταίς η δο ναίς φλέ γει με ε γώ δέ πε ποι θώς, 0a1qqW+1a1`qÁlw n εν σοί Κύ ρι ε τρο πού μαι τού τον. 211`w1l1+000 0wl1

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

D'ETIENNE DE BYZANCE EXAMEN CRITIQUE

D'ETIENNE DE BYZANCE EXAMEN CRITIQUE EXAMEN CRITIQUE D'UNE NOUVELLE ÉDITION D'ETIENNE DE BYZANCE EXTRAIT DU JOURNAL DES SAVANTS. (Novembre i838.) Lorsqu'on étudie l'histoire littéraire de la Grèce classique, on est à la fois surpris et affligé

Διαβάστε περισσότερα

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

υφ υ., Β ί,. υ, Βί φ υ α π ί αμ υ Γ α - α ί υ. α. πί. V ( α μ μ μ α, α α π ία μ ί α πα μ υπ ) π αμ α 8 α, α φ μα α υ α ί υ α Βαφ π. α ί α, π ( α ί), φ

υφ υ., Β ί,. υ, Βί φ υ α π ί αμ υ Γ α - α ί υ. α. πί. V ( α μ μ μ α, α α π ία μ ί α πα μ υπ ) π αμ α 8 α, α φ μα α υ α ί υ α Βαφ π. α ί α, π ( α ί), φ Φ Γ Θ ΓΓ Γ ON Β Γ Θ Γ Ω Γ φ α α (..) Θ α ία ί α α ί α (φ μα α Ο αμ υ π φα α ) π υ α α α μ αφ απ υ υ υ υ υ (φ μα υ α α α αμ υ α υ Ο υ φυ υ). Β α ί α ί α υ α ί α α α Θ α ία, α α ία μ μ α ί π GR 16 α GR 17.

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Α Α Α Α Α Α Α Α Α Α Α Ο

Α Α Α Α Α Α Α Α Α Α Α Ο 3ω η Α Α Α Α Α Α Α Α Α Α Α Α Α Ο 9/5/2014 Ο Α Α Α ιο οιώ ας α α α ά ω α αθέ α α οσ αθήσ α α α ήσ σ α ω ή α α ο α ο ο θού : Ο Α Ο Α Α «Π ι ὸ Τὲ ὑ ὑ ῖ ὑ ὶ ὰ Τ Τ ὶ ὺ Τ» (DK 14.7) Α «ὴ ὑ ὶ ὺ Τ ὑ Τ Τ ὑ Τῆ ῖ

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus Werkwoord actief Grammatica invulschema serie 6 persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus thematische aoristus 1 ev (ik) κρου-ω ἐ-κρου-ον ἐ-κρου-σα εἰπ-ον 2 ev ( jij) κρου-εις ἐ-κρου-ες ἐ-κρου-σας

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Προσοµοίωση Π ρ ο µ ο ί ω Μ η χ α ν ο ί Ε λ έ γ χ ο υ τ ο υ Χ ρ ό ν ο υ Φάσεις σο ση ς ισµ ιδάσκων: Ν ικό λ α ο ς Α µ π α ζ ή ς Φάσεις τ η ς π ρ ο σο µ ο ί ω ση ς i. Κατασκευή το υ µ ο ν τέ λ ο υ π ρ ο

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα. 1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ

ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ 09.00 -.00 5 ZE MI WA 0 0 0 9 0,95 9 ΑΓ ΓΕ ΠΑ 0 0 0 0 0 0 95 ΑΔ ΡΟ ΙΩ 0 0 0 0 0 0 97 ΑΙ ΚΩ ΠΑ 0 0 0 0 0 0 5 507 ΑΛ ΕΥ ΤΖ 0 0 0 0 0 0 6 99 ΑΝ ΟΡ ΚΩ 7 5 0 0 0,65 7 95 ΑΝ ΙΩ ΟΡ 9 9 9 6

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος 2 Tesalonika 1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστειν

Διαβάστε περισσότερα

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο

ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο Ἐκλογή ἀργοσύντοµος εἰς τὴν Ἁγίν Κυρικήν, κὶ εἰς ἑτέρς Γυνίκς Μάρτυρς. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη. Ἦχος Νη ε Κ ι δυ υ υ υ ν µι ις Α λ λη λου ου ου ι ι ι ι ο Θε ος η η µων κ τ φυ γη η κι δυ υ υ ν µις βο η θο

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΑ & ΘΕΟΤΟΚΙΑ ΕΣΠΕΡΑΣ 1-15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ. Παρασκευή 1/08/2014 Ἑσπέρας Ψάλλοµεν τὸ Ἀπολυτίκιο τῆς 2/8/2014. Ἦχος.

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΑ & ΘΕΟΤΟΚΙΑ ΕΣΠΕΡΑΣ 1-15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ. Παρασκευή 1/08/2014 Ἑσπέρας Ψάλλοµεν τὸ Ἀπολυτίκιο τῆς 2/8/2014. Ἦχος. ΑΟΛΥΤΙΚΙΑ & ΘΕΟΤΟΚΙΑ ΕΣΕΡΑΣ 1-15 ΑΥΟΥΣΤΟΥ αρασκευή 1/08/2014 Ἑσπέρας Ψάλλοµεν τὸ Ἀπολυτίκιο τῆς 2/8/2014 δ Ταχὺ προκατάλαβε ι α σι λει ον δι α δη µα ε στε φθη ση κο ρυ φη εξ α θλων ων υ πε µει νας υ περ

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 HELLENIC CULTURE CENTRE - Education, Language and Culture www.hcc.edu.gr, e-mail: Ifigenia@hcc.edu.gr, Tel.: (+30) 210 5238149, Fax: (+30) 210 8836494 Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 Οδηγίες Πρέπει να

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Η λογοτεχνική μετάφραση ως διαδικασία λήψης αποφάσεων Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

Réseau de diffraction

Réseau de diffraction Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2018 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 3 Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Εικονογραφημένο Λεξικό Το Πρώτο μου Λεξικό

Εικονογραφημένο Λεξικό Το Πρώτο μου Λεξικό ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ Ι.Τ.Υ.Ε. «ΔΙΟΦΑΝΤΟΣ» Αή Εί Ηίς Δής Μί Μά Ιί Αύ Εέ Λό Τ Πώ Λό Τός 9ς (Μ, (έ) Ν,) Εέ Λό Α, Β, Γ Δύ Τ Πώ Λό Τός 9ς (Μ, (έ) Ν,) ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ Αή

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο Χερουβικό σε ἦχο πλ.. Ε ΑΣΗ ΤΟ ΩΣΤΑΤΙΟΥ ΡΙΓΓΟΥ ΑΡΧΟΤΟΣ ΡΩΤΟΨΑΛΤΟΥ ΤΗΣ.Τ.Χ.Ε. Ἦχος Nε Οι τ Χε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ

Διαβάστε περισσότερα

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Η βιομηχανοποίηση του Κεμπέκ τον 19 ο αιώνα, έγινε σε συνθήκες απόλυτης ασυδοσίας της εργοδοσίας. Η κυρίαρχη αστική τάξη ήθελε το ρόλο του κράτους

Διαβάστε περισσότερα

PREMIER CHANT CHORIQUE

PREMIER CHANT CHORIQUE ÉTUDE CRITIQUE DU PREMIER CHANT CHORIQUE DES PHÉNICIENNES D'EURIPIDE OUVRAGES DU MÈMU AUTEUR Méningite cérébro-spinale épiderniique «In chcial. observée en IHî«en ÎΫ,T»te. Alexandrie, chez Mourès, 1878.

Διαβάστε περισσότερα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$ 13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC

Διαβάστε περισσότερα

Introduction à l analyse numérique

Introduction à l analyse numérique Introduction à l analyse numérique Jacques Rappaz Marco Picasso Presses polytechniques et universitaires romandes Les auteurs et l éditeur remercient l Ecole polytechnique fédérale de Lausanne dont le

Διαβάστε περισσότερα

Ἔκτασις. οι τα α α Δ. α α α α Δ. ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου. υ υ υ υ υ υ υ υ υ υ µυ υ στι ι ι Μ. ι ι ει ει κο ο νι ι ι ι ι ι ι

Ἔκτασις. οι τα α α Δ. α α α α Δ. ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου. υ υ υ υ υ υ υ υ υ υ µυ υ στι ι ι Μ. ι ι ει ει κο ο νι ι ι ι ι ι ι ΗΧΟΣ ΕΥΤΕΡΟΣ ΘΕΟΩΡΟΥ ΦΩΚΑΕΩΣ Ἦχος Ἔκτσις. ι Οι οι οι οι τ Β Χ ρο ο ο ο ο ο ο ο ο ο ο ο ο ο ο Β ο ο χ ρο ο βι ιµ µ µ στι ι ι κω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ως ι κο νι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι κο ο νι ι

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

Κα λόν ύπ νο και όνειρ α γλυκά

Κα λόν ύπ νο και όνειρ α γλυκά Κα λόν ύπ νο και όνειρ α γλυκά Οδηγίες ανάγνωσης Προσοχή! Μη διαβάσετε ποτέ μεγαλόφωνα το βιβλίο αυτό σε κάποιον που οδηγεί αυτοκίνητο ή άλλο όχημα, διότι το παραμύθι έχει ως σκοπό να αποκοιμίσει αυτόν

Διαβάστε περισσότερα

JEAN-CHARLES BLATZ 02XD34455 01RE52755

JEAN-CHARLES BLATZ 02XD34455 01RE52755 ΟΡΘΗ ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ ΤΩΝ ΕΝ Ι ΑΜ ΕΣ ΩΝ ΟΙ Κ ΟΝΟΜ Ι Κ ΩΝ Κ ΑΤΑΣ ΤΑΣ ΕΩΝ ΤΗΣ ΕΤΑΙ ΡΙ ΑΣ Κ ΑΙ ΤΟΥ ΟΜ Ι ΛΟΥ Α Τρίµηνο 2005 ΑΝΩΝΥΜΟΣ Γ ΕΝΙ Κ Η ΕΤ ΑΙ Ρ Ι Α Τ ΣΙ ΜΕΝΤ ΩΝ Η Ρ ΑΚ Λ Η Σ ΑΡ. ΜΗ Τ Ρ. Α.Ε. : 13576/06/Β/86/096

Διαβάστε περισσότερα

Εικονογραφημένο Λεξικό Το Πρώτο μου Λεξικό

Εικονογραφημένο Λεξικό Το Πρώτο μου Λεξικό ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ Ι.Τ.Υ.Ε. «ΔΙΟΦΑΝΤΟΣ» Αή Εί Ηίς Δής Μί Μά Ιί Αύ Εέ Λό Τ Πώ Λό Τός 12ς (Π, (ίς- )) Εέ Λό Α, Β, Γ Δύ Τ Πώ Λό Τός 12ς (Π, (ίς- )) ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation Florent Jousse To cite this version: Florent Jousse. Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation.

Διαβάστε περισσότερα