VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL"

Transcript

1 VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL Α α γαhός, -ή, -όν: bueno, valiente. para su sentido en la expresión καλîς καâ γαhός (suele aparecer, por crasis, como καλîς κ γαhός), ver καλός. γγgλος, - ου (Ò): mensajero. γορά, - ς (º): ágora, plaza principal. γορgύω (intrans.): hablar. Αγις, -ιδος (Ò): Agis (nombre de un rey de Esparta). γω (trans.): llevar, traer, conducir. δgλnός, -οø (Ò): hermano. zαδgίμαντος, -ου (Ò): Adimanto (nombre propio de varón). δικέω (intrans.): obrar mal. gί (adv.): siempre. hάνατος, -ον: inmortal. zαhην, - ς (º): Atenea (diosa griega). zαh ναι, -äν (αê): Atenas. zαhηναãος, -ου (Ò): ateniense. αæγίοχος, -ον: portador de la égida. [La égida es un escudo de piel de cabra, con el que Zeus protege a unos y ahuyenta a otros]. ~Αιδης, -ου (Ò): Hades (el dios del mundo de los muertos). ΑÆδώς, -οøς (Ò): Vergüenza, Respeto (como divinidad). ΑÆhίοψ, -οπος (Ò): etíope. ΑÆνgίας, -ου (Ò): Eneas (héroe troyano). αçξ, αæγός (º): cabra. αæσχύνω (trans.): deshonrar. αæτία, -ας (º): causa. αçτιος, -ου (Ò): autor, responsable. κολουhέω (intrans.): acompañar. κόλουhος, -ον: acompañante. κούω (intrans., con genit; trans.; trans y con genit. de persona): oír, escuchar (en media, el mismo sentido). κρα, -ας (º): cima, ciudadela. κριβäς (adv.): con detalle, exactamente. λgκτρυών, -όνος (Ò): gallo. λήhgια, -ας (º): verdad. ληhής, -ές [genit. -οøς]: cierto, verdadero. λλz = λλά. zαλκιβιάδης, -ου (Ò): Alcibiades (nombre propio de varón). [Fue un militar y político ateniense del siglov.] λλά (conj.): pero, sino (que). λληλους, -ας, -α [pronombre recíproco]: unos a otros. λλοι, -αι, -α: plural de λλος, -η, -ο. λλος, -η, -ο: otro. λλότριος, -α, -ον: ajeno. μαξιτός, -όν: trasitable para carros, de carros, carretero. μgλέω: (trans.): descuidar, abandonar. μπgλος, -ου (º): vid, viña. μnί (preposición) con acusativo: alrededor de, hacia; en relación con. ναβαίνω (intrans.): subir. νάγω: < ACT. (trans.): conducir (hacia arriba). < MED. (intrans.): hacerse a la mar. < PASIVA: ser conducido, dirigirse. νακαλέω (trans.): invocar. ναπgίhω: < ACT. (trans.): persuadir, convencer. < PAS.: ser persuadido, ser convencido, dejarse persuadir. νάριhμος, -ον: innumerable. ναρχία, -ας (º): falta de jefe, falta de gobierno. νδραποδίζω (trans.): esclavizar, hacer esclavo. νδραποδίσαι: infinitivo aoristo activo de νδραποδίζω. νgυ (preposición) + genitivo: sin. νhρώπινος, -η, -ον: humano. νhρωπος, -ου (Ò): hombre, ser humano. νήρ, νδρός (Ò): hombre, varón. νηχhη: 3ª pers. sing. del aoristo pasivo de νάγω. νοίγω (trans.): abrir. νόσιος, -ον: sacrílego, impío. ντί (preposición) + genitivo: frente a, en frente de, en lugar de. νω (adv.): arriba. ξιος, -α, -ον: digno, merecedor. ξω: futuro de γω. πάγω: TRANS.: sacar, retirar, llevar. INTRANS.: retirarse. πας [genitivo παντος], πασα [genitivo πάσης], παν [genitivo παντος]: todo. [Es una forma reforzada de π ς, π σα, π ν.] 1

2 παξ (adv.): una sola vez. πέκτgινα: aoristo de ποκτgίνω. πήγαγον: aoristo de πάγω. πό (prepos.) + genit.: de, desde, a partir de. ποδύω: < ACT. (trans.): desnudar, quitar < MED. (intrans.): desnudarse, sumergirse. ποhν σκω (intrans.): morir. ποκοπή, - ς (º): corte; abolición. ποκτgãναι: infinitivo aoristo activo de ποκτgίνω. ποκτgίνω (trans.): matar. zαπόλλων, -ωνος (Ò): Apolo (dios griego). ποπέμπω (trans.): enviar. ποπλέω (intrans): emprender la navegación, zarpar. }Αραψ, -βος (Ò): árabe. ρgτή, - ς (º): virtud, valor. }Αργος, -ους (τό): Argos (ciudad griega situada en el Peloponeso). ργύριον, -ου (τό): plata, dinero. ριστοκρατέομαι (pasiva): ser gobernado por una aristocracia, tener como forma de gobierno una aristocracia. ριστοκρατία, -ας (º): aristocracia. zαριστοnάνης, -ους (Ò): Aristófanes (nombre propio de varón). [Es un famoso autor de comedias. En una de ellas aparece Sócrates.] zαρίστων, -ωνος (Ò): Aristón (nombre propio de varón). [Es el padre de Platón]. ρπάζω (trans.): robar, apoderarse de, raptar. }Αρτgμις, -ιδος (º): Ártemis (diosa griega). ρχή, - ς (º): principio; gobierno, forma de gobierno; poder, imperio. κατz ρχάς: al principio. ρχω: < ACT. (con genit.): gobernar, mandar sobre. < MED. (trans.): empezar. < PAS. : ser gobernado. ρχων, -οντος (Ò): jefe, magistrado. σέβgια, -ας (º): impiedad. σhένgια, -ας (º): debilidad. zασκληπιός, -οø (Ò): Asclepio (dios de la medicina). σπίς, -ίδος (º): escudo. στρονομία, -ας (º): astronomía. στυ, -gως (τό): ciudad. [Con στυ se hace referencia a la ciudad entendida como una población de gran tamaño, y que en estados como Atenas podemos considerar la capital. En cambio, πόλις es la ciudad como entidad política, es decir, la ciudad-estado, el estado, el país.] τιμάζω (trans.): despreciar, deshonrar, ofender. zαττική, - ς (º): Ática (región de Grecia donde está Atenas). αþhις (adv.): a su vez, por otra parte, por su parte. αûτός, -ή, -ό: - Anafórico, es decir, referido a algo o alguien ya mencionado o conocido (en Acus., Genit. y Dat., sin artículo ni sustantivo): lo/le, la, lo... - De igualdad o semejanza (con artículo delante y en cualquier caso): el mismo, la misma, lo mismo. - Intensivo (sin artículo delante): * Pronombre (solo en nominativo): yo/tú/él/ella mismo, -a (la persona depende de la persona del verbo). * Adjetivo (en cualquier caso): el propio, la propia. nz = πό. nhονία, -ας (º): abundancia. nικνέομαι (intrans.): llegar. nικόμgνος, -η, -ον: participio aoristo (aoristo 2º [radical temático]) de nικνέομαι. nρων, -ον [genit. -ονος]: insensato. zαχιλλgύς, -gως (Ò): Aquiles (héroe griego, hijo de Peleo). % β Βαβυλών, -äνος (º): Babilonia (ciudad y antiguo reino de Asia, en Mesopotamia). βαhυδίνης, -ου: de profundos remolinos. βαίνω (intrans.): andar, marchar, ir. βάρβαρος, -ου (Ò): bárbaro (no griego). βασιλgία, -ας (º): realeza, poder (del rey), trono. βασίλgιον, -ου (τό): palacio. βασιλgύς, -έως (Ò): rey. βασιλgύω (intrans.; con genit.): ser rey (de), reinar (sobre). βάτραχος, -ου (Ò): rana. βία, -ας (º): violencia, acto de violencia, abuso. βίαιος, -α, -ον: violento. βίος, -ου (Ò): vida. βιοτgύω (intrans.): vivir, estar con vida. 2

3 βοάω (intrans.): gritar, llorar. βοηhός, -όν: que ayuda, defensor, ayuda. βουλή, - ς (º): consejo (órgano de gobierno de las ciudades griegas). βούλομαι (trans.): querer. βοøς, βοός (Ò, º): buey, toro, vaca. βραχύς, -gãα, -ύ: breve, corto. βωμός, -οø (Ò): altar. Γ γ γαμέω (trans.): tomar por esposa, casarse (el hombre) con. γάρ (conjunción explicativa): pues. [Suele ir después de punto alto. Al traducir, delante del «pues» se suele poner coma en vez de dos puntos o punto y coma.] γέλως, -ωτος (Ò): risa. γέμω (con genit.): estar lleno. γgνόμgνος, -η, -ον: participio aoristo de γίγνομαι. γέρων,- οντος (Ò): anciano. γgωργός, -οø (Ò): labrador. γ, - ς (º): tierra. Γ, Γ ς (º): Gea (Tierra). [La tierra como divinidad]. γήμας [genit. γήμαντος], γήμασα [genit. γημάσης], γ μαν [genit. γήμαντος]: participio aoristo activo de γαμέω. γίγνομαι (intrans.; copulativo): nacer, originarse, sobrevenir, surgir; suceder; llegar a ser, llegar a estar, hacerse. γιγνώσκω (trans.): conocer. γνώμη, -ης (º): opinión, sentencia. γράnω (trans.): escribir. γυνή, γυναικός (º): mujer. γύψ, γυπός (Ò) [υ2]: buitre. Δ δ δ = δέ. δακρύω (trans. / intrans.): llorar, llorar por. δανgίζω (intrans.): prestar. δανgιστής, -οø (Ò): prestamista. δέ (conj.): 1) Ver μέν... δέ... 2) y, pero (muchas veces lo mejor es no traducirlo). δgã (verbo impersonal): es preciso. δgινός, -ή, -όν: terrible; hábil. δgινότατος, -η, -ον [superlativo de δgινός]: muy terrible, el más terrible. δgãπνον, -ου (τό): cena. Δgκέλgια, -ας (º): Decelia (demo o distrito de Atenas). δgλnίς, -Ãνος: delfín. Δgλnοί, -äν (οê): Delfos (famoso santuario del dios Apolo). δέομαι (trans.): pedir, rogar. δέρμα, -ματος (τό): piel. δgσμωτήριον, -ου (τό): cárcel. δgσμός, -οø (Ò): atadura, vínculo. Δgυκαλίων, -ωνος (Ò): Deucalión (nombre propio de varón). [Personaje mitológico. Cuando Zeus mandó un diluvio para castigar a los hombres, sólo se salvaron Deucalión y su mujer.] δέω (trans.): atar, sujetar, encadenar. δ λος, -η, -ον: visible, claro, manifiesto. δηλόω (trans.): mostrar δημαγωγός, -οø (Ò): demagogo. δημοκρατέομαι (pasiva): ser gobernado democráticamente, tener como forma de gobierno la democracia. δημοκρατία, -ας (º): democracia. δ μος, -ου (Ò): pueblo. δημοσί (adv.): oficialmente, públicamente, en público. δημόσιος, -α, -ον: público. // þ Ver δημοσί δημιουργικός, -ή, -όν: de los artesanos, referido a los oficios. δήσας [genit. δήσαντος], δήσασα [genit. δησάσης], δ σαν [genit. δήσαντος]: participio aoristo activo de δέω. διά (prepos.): - Con Acus.: por, a causa de. - Con Genit.: a través de, a lo largo de. διάγω (trans.): llevar, pasar. διαιτάω: < ACT. (intrans.): conservar la vida, cuidar la salud. < MED. (intrans.): vivir, habitar. διαλύω (trans.): soltar, disolver, deshacer. διανοέομαι (trans.): tener en el pensamiento, pensar, considerar. διαnέρω (intrans.;con genit.): diferenciarse, distinguirse, diferir, ser distinto (a). διαnhgίρω (trans.): destruir, corromper. διαnορά, - ς (º): diferencia, desacuerdo, disputa. διδάσκω (trans., 2 Acus.): enseñar. δίδωμι (trans.): dar. διηγέομαι (trans.): referir detalladamente, contar con detalles. 3

4 διήκω (intrans.): ir a través de, llegar, difundirse, propagarse. δίκαιος, -α, ον: justo. δικαίως (adv.): justamente, con justicia. δικαστής, -οø (Ò): juez. Δίκη, -ης (º): Justicia (como divinidad). διοικέω (trans.): administrar, gobernar. Διόνυσος, -ου (Ò): Dioniso (dios griego). διώκω (trans.): buscar, perseguir. δοκέω (intrans.): parecer; parecer bien, parecer oportuno. δόξα, -ας (º): opinión, fama. δορπηστός, -οø (Ò): hora de la cena. δύναμις, -gως (º): fuerza. δυναστgύω (con genit.): ser señor (de), ejercer el poder (sobre), dominar. δυσκολαίνω (intrans.): estar enfadado, rabiar (un niño pequeño). δωροøμαι [δωρέομαι] (trans.): dar, dar como don. δäρον, -ου (τό): regalo, don. Ε g αρ, αρος (τό): primavera. αυτόν, -ήν, -ό: él [mismo]. γγύς (preposición) + genitivo: cerca de. γgνόμην: aoristo de γίγνομαι. [Es una aoristo radical temático, es decir, de esos aoristos que tienen formas similares a las del tema de presente.] γημα: aoristo activo de γαμέω. γκωμιάζω (trans.): elogiar, ensalzar. γχωρέω (trans.): permitir. þ γχωρgã (impersonal): es posible. γχος, -ους (τό): lanza. γώ (pron. pers.): yo. δοξg: 3ª pers. sing. del aoristo de δοκέω. hέλω (trans.): querer. hνος, -ους (τό): pueblo. géδον: aoristo de Òράω. gæμί (copulativo o intrans.): ser, estar, existir, haber. gæρήνη, -ης (º): paz. gæς (prepos.) con Acus.: a, hasta, en; para. gíς [genit. νός], μία [genit. μίας], ªν [genit. νός]: uno (el numeral), único. gæσβάλλω (intr.): echarse (en), arrojarse (sobre), irrumpir (en) [con sentido hostil]. gæσβολή, - ς (º): entrada, paso. gæσπίπτω (intrans.; con complemento introducido por gæς): caer (en, sobre), irrumpir (en) [con sentido hostil]. géχον: imperfecto de χω (con un aumento irregular). κ/ ξ (prepos.) con Genit.: de, desde, a partir de; por; después de. ªκαστος,-η, -ον: cada uno (refiriéndose a más de dos), cada. κάτgρος, -α, -ον: cada uno (de dos). κατόγχgιρ, -ορος (Ò): Hecatónquiro (Ciembrazos). [Seres míticos que tenían cien brazos]. κgã (adv.): allí. κgãhgν (adv.): desde allí. κgãνος, -η, -ον (pron. demostr.): aquel. κκλησία, -ας (º): asamblea (órgano de gobierno de la mayoría de las ciudades griegas integrado por los ciudadanos varones mayores de edad y en plenitud de derechos). λgυhgρία, -ας (º): libertad. λgυhgρόω (trans.): liberar. λgnάντινος, -η, -ον: de marfil. λέnας, -αντος (Ò): elefante; marfil. λhών, -οøσα, -όν: participio aoristo (aoristo 2º [radical temático]) de ρχομαι. [Εn indicativo este aoristo es μλhον.] {Ελλάς, -άδος (º): Grecia. ~Ελλην, -ηνος (Ò): griego (hombre griego). λληνικός, -ή, -όν: griego (de los griegos). λπίς, -ίδος (º): esperanza. μαυτόν, -ήν: mí [mismo]. μgινα: aoristo de μένω. μός, -ή, -όν (poses.): mío, mi. μπgιρος, -ον: conocedor, ducho, experimentado. μπροσhgν (adv.): delante. μψυχον, -ου (τό): ser vivo. ν (prepos.) con dativo: en. ªν: nominativo y acusativo neutro de gíς, μία, ªν. ªνα: acusativo masc. de gíς, μία, ªν. νδύω (tr., 2 Acus.): vestir, poner (una prenda). νδον (adv.): dentro, en casa, dentro de casa. νhα (adv.): allí. νhgος, -ον: inspirado por los dioses. νταøhα (adv.): allí. ντgøhgν (adv.): de allí, desde allí. ντgχνος, -ον: artesanal, de los artesanos. νύπνιον, -ου (τό): sueño (lo que se sueña) ξ: ver κ/ ξ. ξάγω (trans.):sacar, hacer salir. ξgλαύνω (intrans.): marchar, avanzar. 4

5 ξέτασις, -gως (º): revisión, revista (militar). ξ ς (adv.): en conjunto, sin distinción. πgιτα (adv.): luego, después. πgμψα: aoristo de πέμπω. πί (prepos.) a) Con Acus., Genit. y Dat.: sobre (en sus distintos sentidos); a, hacia; en. b) Con genitivo: sobre, encima de; hacia. c) Con dativo: sobre, con la garantía de; por. πιμέλgια, -ας (º): cuidado. zεπιμηhgύς, -έως (Ò): Epimeteo (dios griego, hermano de Prometeo). πιορκία, -ας (º): perjurio. πιστήμη, -ης (º): ciencia, conocimiento. πιστολή, - ς (º): carta. πλgυσα: aoristo de πλέω. ποίησα: aoristo de ποιέω. πος, -ους (τό): poema (sobre todo épico), canto, verso. πυhόμην: aoristo de πυνhάνομαι. [Es un aoristo radical temático, es decir, uno de esos aoristos que en los distintos modos tiene formas similares a las del tema de presente.] zερατοσhένης, -ους (Ò): Eratóstenes (nombre propio de varón). ργον, -ου (τό): hecho, obra, trabajo. ρgãς: 2ª pers. sing. de ρä. ρριψα: aoristo activo de Õίπτω. ρχομαι (intrans.): ir, venir. ρä: futuro de λέγω. [Es uno de los futuros llamados contractos, porque tienen las mismas terminaciones que los presentes contractos (normalmente, como aquí, como los verbos en -gω).] ς (prepos.) = gæς. σβάλλω = gæσβάλλω. σπgσών, -οøσα, -όν: participio aoristo (aoristo 2º [radical temático]) de σπίπτω. σπίπτω = gæσπίπτω. ταãρος, -ου (Ò): compañero. τέκνωσα: aoristo activo de τgκνόω. zετgοκλ ς, -έους (Ò): Eteocles (nombre propio de varón). [Personaje mitológico, hijo de Edipo y hermano de Polinices. Se enfrentó con éste por el trono de Tebas y se mataron uno a otro.] τgός, -ά, -όν: verdadero, real. τος, -ους (τό): año. gûδαιμονία, -ας (º): felicidad. gûδαιμονίζω (trans.): considerar feliz. gûδαίμων, -ον [ genit. -ονος]: feliz; floreciente, próspero. gûέλgγκτος, -ον: fácil de demostrar. gügλπις, -ι [genit. -ιδος]: bien esperanzado, lleno de esperanza. gûhύς (adv.): inmediatamente, al punto, enseguida, seguidamente. gßρgτής, -οø (Ò): descubridor. gßρίσκω (trans.): encontrar. günωνος, -ον: de buena voz, de voz fuerte. χhρός, -οø (Ò): enemigo. χω (trans.): tener. ö con adverbio, ser más adjetivo/ adverbio. ωρ τg [= ωράgτg]: 2ª pers. sing. de ώρων [= ώραον]. ώρων [= ώραον]: imperfecto de Òράω. [Este imperfecto tiene un aumento irregular.] ªως (conj. temporal): mientras. Ζ ζ ζάω (intrans.): vivir. Ζgύς, Διός (Ò): Zeus (el principal dios griego). ζηλόω (trans.): mirar con admiración, admirar, imitar, considerar un ejemplo que imitar. ζημία, -ας (º): castigo, pena; multa Ζήνων, -ωνος (Ò): Zenón (filósofo griego). ζητέω (trans.): buscar, investigar. ζèον,-ου (τό): animal. Η η ³ (conj.): a) Disyuntiva: o. b) Con comparativo (introduciendo el segundo término de la comparación): que. ºγgμών, -όνος (Ò): jefe, señor, guía. ºγέομαι (trans.): considerar, pensar. ºδύς, ºδgÃα, ºδύ: agradable, placentero.»κω (intrans.): llegar. ²λgυhέρωσα: aoristo de λgυhgρόω. μλhον: aoristo de ρχομαι. [Es un aoristo radical temático, es decir, uno de esos aoristos que tienen formas similares a las del tema de presente.] ºλιαστής, -οø (Ò): heliasta, juez (miembro de la Heliea). ºλικία, -ας (º): edad.»λιος, -ου (Ò): sol. 5

6 ºμgÃς (pron. personal): nosotros. ºμέρα, ας (º): día. // πρîς ºμέραν: hacia el día, a punto de amanecer. ºμέτgρος, -α, -ον (poses.): nuestro. ~Ηρα, -ας (º): Hera (diosa griega). {Ηράκλgιτος, -ου (Ò): Heráclito (filósofo griego). ºρωϊκός, -ή, -όν: de los héroes; épico (hablando de poesía).»ρως, -ωος/-ω (Ò): héroe. ºσυχία, -ας (º): tranquilidad. ~Ηnαιστος, -ου (Ò): Hefesto (dios griego). Θ h hάλαττα, -ης (º): mar. Θάλgια, -ας (º): Talía (diosa griega). hάνατος, -ου (Ò): muerte. hαυμάζω (trans.): admirar. hαυμαστός, -ή, -όν: asombroso, admirable. hgός, -οø (Ò, º): dios, diosa. hgράπαινα, -ης (º): sirvienta. hgραπgύω (trans.): cuidar. hέρος, -ους (τό): verano. hgσμός, -οø (Ò): ley, norma. Θηραμένης, -ους (Ò): Terámenes (político ateniense del siglo V a.c.). hηρgύω (trans.): cazar. hηρίον, -ου (τό): fiera. hησαυρός, -οø (Ò): tesoro. hνητός, -ή, -όν: mortal. Θρ ξ, -κός (Ò): tracio. [Los tracios eran un pueblo que habitaba más o menos en el nordeste de la actual Grecia y en la actual Bulgaria.] Θράσυλλος, -ου (Ò): Trasilo (general ateniense). hρίξ, τριχός (º): pelo. PL.: pelo. hυγατήρ, -τρός (º): hija. hύρα, -ας (º): puerta. hυσία, -ας (º): sacrificio. hύω: ACT. Y MED. (trans./ intrans): sacrificar; hacer sacrificios. häραξ, -ακος (Ò): pecho; coraza. Ι ι Æδί (adv.): privadamente, en privado. Çδιος, -α, -ον: privado, particular. // Ver Æδί Êgρgύς, -έως (Ò): sacerdote. Êgρόν, -οø (τό): templo. Êκανός, -ή, -όν: bastante, suficiente. Êκgτgύω (trans.): rogar, suplicar. Æοχέαιρα, -ας (fem.): flechadora, que dispara flechas. {Ιππίας, -ου (Ò): Hipias (nombre propio de varón). [Fue un tirano ateniense]. Ëππος, -ου (Ò): caballo. Æσχυρäς (adv.): fuertemente. Æσχύς, -ύος (º): fuerza, vigor. zιταλία, -ας (º): Italia. Æχhύς, -ύος (Ò): pez, pescado. Κ κ καί: - CONJ.: y. καί... καί...: tanto... como, no sólo... sino también,...y. - ADV.: también. además. κακός, -ή, -όν: malo, cobarde. καλέω (trans.): llamar. Καλλίας, -ου (Ò): Calias (nombre propio de varón). Καλλιόπη, -ης (º): Calíope (diosa griega). κάλλος, -ους (τό): belleza. καλός, -ή, -όν: bello, hermoso. καλîς καâ γαhός (suele aparecer, por crasis, como καλîς κ γαhός): noble, persona de bien (literalmente «bello y bueno»). κάμηλος, -ου (Ò): camello. ΚαρδοØχος, -ου (Ò): carduco. [Los carducos eran un pueblo de Asia, quizá los antepasados de los curdos.] καρπός, -οø (Ò): fruto. κατz = κατά. κατά (prepos.) con acus.: sobre, a lo largo de, en, conforme a, según. καταδύω: TRANS.: hundir. INTRANS./ MED.: hundirse, ponerse (el sol). κατακλύζω (trans.): inundar, sumergir, cubrir de agua. καταλgίπω (trans.): abandonar. καταλgίψω: futuro de καταλgίπω. κατασκgδάννυμι (trans.): esparcir, divulgar. [Es un verbo en -μι.] κατασκgδάσας, -ασα, -αν: participio aoristo de κατασκgδάννυμι. κατασκgυή, - ς (º): preparación, construcción. κατέχω (trans.): ocupar, someter; poseer. κατήγορος, -ου (Ò): acusador. κάτω (adv.): abajo. 6

7 κgλgύω (trans.): mandar; pedir. κgνός, -ή, -όν: vacío, vano. Κgραμικός,: Cerámico (un golfo de Asia Menor). κέρας, κέρατος (τό): cuerno. κέρατος: genitivo de κέρας. κgnαλή, - ς (º): cabeza. κ ρυξ, -υκος (Ò): heraldo, pregonero. Κιλικία, -ας (º): Cilicia (región de Asia Menor, cerca de Siria). Κίλισσα, -ης (º): Cilisa (nombre propio de mujer). κίνδυνος, -ου (Ò): peligro. Κλgόκριτος, -ου (Ò): Cleócrito (nombre propio de varón). κλέπτω (trans.): robar. κληhgίς [genit. κληhέντος], κληhgãσα [genit. κληhgίσης], κληhέν [genit. κληhέντος]: participio aoristo pasivo de καλέω. κοινός, -ή, -όν: común. κόλπος, ου (Ò): golfo. κολακgία, -ας (º): adulación, lisonja. κόλπος, -ου (ου): golfo. κόμη, -ης (º): pelo, cabellera. Κόρινhος, -ου (º): Corinto (ciudad griega). κόσμος, -ου (Ò): orden, mundo, universo. κρατήρ, - ρος (Ò): cratera (vasija grande en forma de copa en la que se mezclaba el vino con el agua antes de servirlo). κραυγή, - ς (º): grito, griterío. κρίνω (trans.): separar, distinguir, juzgar. Κρίτων, -ωνος (Ò): Critón (nombre de un amigo de Sócrates). ΚροÃσος, -ου (Ò): Creso (nombre propio lidio, en concreto el del último rey). κτgίνω (trans.): matar. Κύκλοψ, -οπος (Ò): Cíclope. [Los Cíclopes eran unos seres míticos que tenían un único ojo, en medio de la frente, y que se caracterizaban por su gran tamaño y su fuerza.] κύλιξ, -ικος (º): copa. κύριος, -ου (Ò): señor, que tiene plenos poderes, investido de plenos poderes. ΚØρος, -ου (Ò): Ciro (nombre propio persa, en concreto el de varios reyes). κωλύω (trans.): impedir. κώμη, -ης (º): aldea. κωμåδία, -ας (º): comedia. Λ λ λαγåός, -οø (Ò): liebre. Λακgδαιμόνιος, -ου (Ò): lacedemonio (espartano). Λακgδαίμων, -ονος (º): Lacedemonia. λαμβάνω (trans.): coger, tomar.λατρgία, -ας (º):servicio, adoración. λατρgία, -ας (º): servicio, adoración. λέγω (trans./intrans.): decir; hablar; contar; considerar. λgυκώλgνος,-ον: de blancos brazos. λέων, -οντος (Ò): león. Λgωνίδης, -ου (Ò): Leónidas / Leónides (nombre propio griego, el de un rey espartano). λ στής, -οø (Ò): pirata. Λητώ, -οøς (º): Leto (diosa griega). λογισμός, -οø (Ò): cuenta, cálculo. λογιστική, - ς (º): cálculo, arte de calcular. λόγος, -ου (Ò): palabra; discurso; razón; relato, fábula. λούω: < ACT. (trans.): lavar. < MED. (intrans.): bañarse. Λυκαονία, -ας (º): Licaonia (región del centro de Asia Menor). λυπέω: < ACT.(trans.): afligir, molestar. < MED. (intrans.): afligirse, estar triste. < PAS.: ser afligido. λύω (trans.): desatar, deshacer; romper (un tratado, un acuerdo...). Μ μ μάκαρ, -αρος: feliz, dichoso. Μακάρων Ν σοι: Islas de los Bienaventurados (lugar donde los griegos creían que moraban tras su muerte aquellas personas que se habían distinguido de forma especial en vida). Μακgδών, -όνος (Ò): macedonio. [Los macedonios eran un pueblo vecino de los griegos. Habitaban más o menos en territorios de las actuales Grecia, Macedonia y Bulgaria.] μακρός, -ά, -όν: grande, largo. μαλ = μάλα. μάλα (adv.): muy. μανhάνω (trans.): aprender. μαντgία, -ας (º): oráculo. 7

8 μαντgãον, -ου (τό): oráculo. μάντις, -gως (Ò, º): adivino. Μαραhών, -äνος (Ò): Maratón (población del Ática). μάρτυρος, -ου (Ò): testigo. μάρτυρος: genitivo de μάρτυς. μάρτυς, -υρος (Ò): testigo. μάχομαι (intrans.): luchar. μgγάλοι, μgγάλαι, μgγάλα: plural de μέγας, μgγάλη, μέγα. μgγάλη [adjetivo fem.]: de μέγας. μέγας, μgγάλη, μέγα: grande. μέλας, -αινα, -αν: negro. μgλέτη, -ης (º): cuidado, atención. Μέλητος, -ου (Ò): Meleto (nombre propio de varón) [Fue uno de los que presentaron la acusación contra Sócrates]. μέλλω (trans.): tener intención de. ö μέλλω +infinitivo fut.: ir a (+ infinit.), tener intención de (+ infinit.), estar a punto de (+ infinit.). μέλλων, -ουσα, -ον: participio presente de μέλλω. ö τî μέλλον: el futuro. μgλοποιός, -οø (Ò): poeta lírico, autor de cantos. Μgλπομένη, -ης (º): Melpómene (diosa griega). μέμnομαι (intrans.): reprender, censurar. μέμψ : 2ª pers. sing. de μέμψομαι. μέμψομαι: futuro de μέμnομαι. μέν... δέ... (conj.): por un lado... por otro;..., en cambio/mientras (que)/pero. μένω (intrans.): quedarse, permanecer, durar. μέρος, -ους (τό): parte. μgστός, -ή, -όν : lleno. μgτά (prepos.): - Con acus.: después de. - Con genit.: con, en medio de. μgταβάλλω (intr.): cambiar. μέτριος, -α, -ον: moderado, mesurado. μgτρίως (adv.): con moderación, con mesura. μέτρον, -ου (τό): medida; metro (los versos griegos se dividen en unidades menores llamadas así), verso (propiamente no tiene este sentido, pero en castellano decimos «escribir versos»). μέτωπον, -ου (τό): frente. μή (adv.): no. μηνύω: TRANS.: revelar. INTRANS.: hacer revelaciones, dar a conocer cosas. Μ δος, -ου (Ò): medo (de Media, reino de Asia). μήτηρ, -τρός (º): madre. μικρός, -ά, -όν: pequeño. Μιλτιάδης, -ου (Ò): Milciades (nombre propio de varón). Μίνως, -ωος/-ω (Ò): Minos (rey legendario y mítico de Creta, que después de morir se convirtió en uno de los jueces del mundo de los muertos). μοιχgύω (trans.): cometer adulterio con. μοναρχία, -ας (º): monarquía. μονομαχέω (intrans.): luchar en combate singular, luchar uno contra otro. μόνος, -η, -ον: solo, único. ΜοØσα, -ης (º): Musa (diosa griega). μουσική, - ς (º): música. Μυκαλησσός, -ου (º): Micaleso (ciudad griega). μυρίος, -α, -ον: diez mil; innumerable, incontable, enorme; mil (podemos traducirlo por «mil» porque es el número que nosotros usamos para indicar un número muy grande en general). μυστήριον, -ου (τό): secreto. PLURAL: misterios (cultos religiosos). [Los misterios eran unos cultos religiosos en los que sólo podían participar los que estaban iniciados en ellos. Además, estaba prohibido y castigado revelar nada de ellos a los que no estaban iniciados.] μυστής, -οø (Ò): iniciado en los misterios. [Los misterios eran unos cultos religiosos.] ΜυτιληναÃος, -ου (º): mitilineo (habitante de Mitilene. [Mitilene era la ciudad más importante de la isla de Lesbos. Esta ciudad pertenecía a la Liga Délica y, durante la Guerra del Peloponeso, se rebeló contra Atenas.] Ν ν ναίω (intrans.): habitar, vivir. ναύτης, -ου (Ò): marinero. ναυτικόν, -οø (τό): poder naval, imperio marítimo. νgανίας, -ου (Ò): muchacho, joven. νέος, -η, -ον: nuevo, joven. νgώτgρος, -α, -ον: más joven, joven. νηκτόν, -οø (τό): arte de nadar, capacidad de nadar. νησιώτης, -ου (Ò): isleño, habitante de las islas. νησιωτικός, -ή, -όν: isleño, de las islas. ν σος, -ου (º): isla. νικάω (trans.): vencer. νομίζω (tr.): considerar, creer, pensar, creer en. 8

9 νόμος, -ου (Ò): ley. νυκτός: genitivo de νύξ. νøν (adv.): ahora. νύξ, νυκτός (º): noche. El genitivo singular se suele usar con valor adverbial ö νυκτός: de noche. Ξ ξ ξένος, -ου (Ò): extranjero. Ξgνοnäν, -äντος (Ò): Jenofonte (militar y escritor ateniense). ξυνάρχων, -οντος (Ò) colega, compañero (de cargo). Ο ο Ò, º, τό (artículo): el, la, lo. // Con las partículas μέν y δέ (funcionan como conjunciones en este caso), cuando el artículo no va con un sustantivo, ni expresado ni sobreentendido, el artículo tiene valor de pronombre: uno,-a... otro,-a... / él, ella, ello / éste, ésta, esto. Ej.: Ò μ ν..., Ò δ..., uno..., otro... ; Ò δ, (y)/ (pero) él/ éste. Óδg,»δg, τόδg (demostr.): este; el siguiente. Òδός, -οø (º): camino. Ïδούς, -όντος (Ò): diente. zοδυσσgύς, -έως (Ò): Odiseo, Ulises (héroe griego, rey de Ítaca). [Este héroe es conocido por los dos nombres: «Odiseo» es propiamente el nombre griego, «Ulises» el latino.] Óhgν (adv. relativo): desde donde. οçκαδg (adv.): a casa. οæκgãος, -α, -ον: propio, de casa. οæκέτης, -ου (Ò): criado. οæκέω (trans./intrans.): vivir, habitar. οçκησις, -gως (º): residencia, morada. οæκία, -ας (º): casa. οæμογή, - ς (º): lamento. οéνος, -ου (Ò): vino. οæωνός, -οø (Ò): ave, presagio. Ðλβιος, -ον: feliz, dichoso. Ïλιγαρχία, -ας (º): oligarquía. Ïλίγος, -η, -ον: poco. Óλος, -η, -ον: entero, todo. }Ολυνhος, -ου (º): Olinto (ciudad griega situada en la Península Calcídica). Òμαλός, -ή, -όν: llano, liso. ~Ομηρος, -ου (Ò): Homero. Òμολογέω (trans.): reconocer. Òμολογία, -ας (º): acuerdo. Ðνgιρος, -ου (Ò): sueño (lo que se sueña). Ðνομα, -ματος (τό): nombre. Ðνυξ, -υχος (Ò): uña. Ðπισhgν (adv.): detrás. Òπλή, - ς (º): casco, uña. Óπλον, -ου (τό): arma. Òράω (trans.): ver. Ïργή, - ς (º): ira, cólera. Ðρhιος, -α, -ον [femen. -ία]: escarpado, que tiene desnivel, cortado a pico. Ïρhός, -ή, -όν: derecho, recto, correcto, sensato. Ïρhäς (adv.): correctamente, sensatamente. Óρκος, -ου (Ò): juramento. Òρμάω (intrans.): lanzarse, entregarse. Ðρνgον, -ου (τό): ave, pájaro. Ðρνις, -ιhος (Ò, º): pájaro, ave. Ðρος, -ους (τό): monte. Ïρύττω (trans.): cavar. Óσιος, -α, -ον: santo, puro, sagrado, piadoso. Óτι (conj.): que. οû [ante consonante], οûκ [ante vocal], οûχ [ante vocal con espíritu áspero] (adv.): no. οû μόνον... λλά καί... (conj.): no solo... sino también. οûδέ (conj.): y no, ni; ni siquiera (negación enfática). οûδέν: nominativo y acusativo neutro sing. de οûδgίς, οûδgμία, οûδέν. οûδgίς, οûδgμία, οûδέν (pronombre y adjetivo indefinido): ninguno, nadie, nada. οûδέποτg (adv.): nunca. οûκέτι (adv.): ya no; de ningún modo. οþν: - Conj.: así pues. - Adv.: en efecto. οüπω (adv.): aún no. ΟÛρανία, -ας (º): Urania (diosa griega). ΟÛρανός, -οø (Ò): Urano (Cielo). [El cielo como divinidad]. οüτg (conjunción): y no, ni. οâτος, αàτη, τοøτο (demostr.): ese; este. οàτω(ς) (adv.): así. $ οàτως χω: ser así. Ïngίλω (trans.): deber, estar obligado a pagar. Ïnhαλμός, -οø (Ò): ojo. Ðψομαι: futuro de Òράω. 9

10 Π π πάhη, -ης (º): sufrimiento. παιδgύω (trans.): educar. παιδίον, -ου (τό): niño (pequeño). παãς, παιδός (Ò, º): niño, hijo. παλτόν, -οø (τό): jabalina. π ν, παντός: ver π ς. Πανδώρα, -ας (º): Pandora (nombre propio de mujer). [Primera mujer, fue hecha por los dioses como castigo para los hombres. Se casó con Epimeteo.] πανταχ± (adv.): en todo. πάππος, -ου (Ò): abuelo. παρ = παρά. παρά (prepos.): - Con acus.: hacia, al lado de; cerca de; en contra de. - Con genit.: junto a, de junto a, de, del lado de. - Con dat.: junto a, al lado de, entre. παραγίγνομαι (intrans.): acompañar, estar al lado de. παράδgισος, -ου (Ò): jardín, parque. Πάραλος, -ου (º): Páralo (nombre de un barco de Atenas, usado, entre otras cosas, para comunicar noticias con rapidez). παραπλέω (trans.): costear, navegar cerca de. παρασάγγης, -ου (Ò): parasanga (medida de longitud persa, equivalente a unos seis kilómetros). παραστάτης, -ου (Ò): compañero de fila. παρασχgãν: infinitivo aoristo de παρέχω. πάρgιμι (intrans.): estar presente. παρέξομαι: futuro medio de παρέχω. παρέχω: < ACT. (trans.): procurar, proporcionar, suministrar. < MED. (trans.): presentar, ofrecer. πάρhgνος, -ου (º): muchacha, joven soltera, virgen. Παρμgνίδης, -ου (Ò): Parménides (filósofo griego). πάροδος, -ου (º): camino. παρών, -οøσα, -όν: participio de πάρgιμι. τî παρόν: el presente. π ς [Genit. παντός], π σα [Genit.-ης], π ν [Genit. παντός]: todo. πατήρ, πατρός (Ò): padre. πάτριος, -ον: patrio, de la patria. πατρίς, -ίδος (º): patria. παύω (trans.): hacer cesar, acabar con. πgδίον, -ου (τό): llanura. πgζός, -οø (Ò): soldado de a pie. πgίhω: < ACT. (trans.): convencer. < MED. (intrans.): obedecer. Πgιραιgύς, -äς (Ò): Pireo (el principal puerto de Atenas). [El Pireo estaba situado a unos pocos kilómetros de la ciudad de Atenas propiamente dicha. Entre ésta y el Pireo había unas murallas conocidas como los «largos muros».][en el Pireo tuvo lugar una batalla entre el ejército de los Treinta Tiranos y los que querían restablecer la democracia en Atenas (año 403 a.c.).] Πgιραιäς: genitivo singular de Πgιραιgύς. Πgισίστρατος, -ου (Ò): Pisístrato (nombre propio de varón). [Fue un tirano ateniense]. πgίσομαι: futuro de πgίhομαι (media de πgίhω). Πgλοποννήσιος, -ου (Ò): peloponesio (habitante del Peloponeso). Πgλοπόννησος, -ου (º): Peloponeso (península que forma la parte sur de la Grecia continental). πέμπω (trans.): enviar. πένης, -ητος (Ò): pobre. πgνία, -ας (º): pobreza. πέντg (numeral; indeclinable): cinco. πgρί (prepos.): - Con acus.: sobre, acerca de; cerca de,alrededor de; en. - Con genit.: alrededor de, acerca de. - Con dat.: alrededor de, cerca de. Πgρσgnόνη, -ης (º): Perséfone (diosa griega, hija de Deméter y Zeus). Πηλgύς, -έως (Ò): Peleo (héroe griego, padre de Aquiles). Πίνδαρος, -ου (Ò): Píndaro (famoso poeta lírico griego). πιστgύω (intrans.): confiar en (con dat.). πιστός, -ή, -όν: leal, de fiar, fiel. Πλάτων, -ωνος (Ò): Platón (el famoso filósofo griego, discípulo de Sócrates y maestro de Aristóteles). πλgãστος, -η, -ον (superlativo de πολύς, mucho ): muchísimo, el más grande, el mayor. πλέω (intrans.): navegar. πλ hος, -ους (τό): muchedumbre, multitud, mayoría; cantidad, abundancia. πλήν (preposición) con genitivo: excepto, fuera de, menos. πλησίον (adv.): cerca. πλοãον, -ου (τό): barco. πλούσιος, -ου (Ò): rico. 10

11 πλοøτος, -ου (Ò): riqueza. ποδός: genitivo de πούς. ποδωκία, -ας (º): ligereza de pies, agilidad. ποιέω : < ACT. (trans.): hacer, llevar a cabo. < MED. (trans.): hacer. þ ξέτασιν ποιέω: pasar revista. ποίημα, -ματος (Ò): obra (literaria), poema. ποιητής, -οø (Ò): poeta. ποιητική, - ς (º): arte poético, poesía. ποιητικός, -ή, -όν: poético. πολgμέω: (intrans.): hacer la guerra. πολgμική, - ς (º): arte de la guerra. πολέμιος, -ου (Ò): enemigo. πόλgμος, -ου (Ò): guerra. πολιορκέω (trans.): asediar, sitiar. πόλις, -gως (º): ciudad (ciudad-estado), estado, país (con esta palabra se hace referencia a una comunidad humana independiente que habita un territorio y que se organiza de acuerdo con unas leyes). πολίτης, -ου (Ò): ciudadano. πολιτική, - ς (º): política. πολιτικός, -ή, -όν: del gobierno, sobre el gobierno; social. πολλάκις (adv.): muchas veces. πολλοί, -αί, -ά: pl. de πολύς, -λλή, -λύ. Πολυμνία, -ας (º): Polimnia (diosa griega). Πολυνgίκης, -ους (Ò): Polinices (nombre propio de varón). [Personaje mitológico, hijo de Edipo y hermano de Eteocles. Se enfrentó con él por el trono de Tebas, y se mataron uno a otro.] πολύς, πολλή, πολύ: mucho; grande. πορhέω (trans.): saquear. ποταμός, οø (Ò): río. Ποτgίδαια, -ας (º): Potidea (ciudad griega situada en la costa norte del mar Egeo). που (adv.): en alguna parte, de alguna manera, poco más o menos. πούς, ποδός (Ò): pie, pata. πρ γμα, -ματος (τό): asunto, cosa; asunto público. πράξασhαι: infinitivo aoristo medio de πράττω. πράττω: < ACT. (trans.): hacer. < MED (trans.): sacar, exigir. πρέσβυς, -έως (Ò): anciano. PLU.: embajadores. πρgσβύτgρος, -α, -ον: mayor, más viejo [es el comparativo (de superioridad) de πρgσβύς]. πρό (preposición) + genitivo: antes de; delante de; en defensa de; en lugar de. πρόγονος, -ου (Ò): antepasado. προδότης, -ου (Ò): traidor. Προμηhgύς, έως (Ò): Prometeo (dios griego). πρόνοια, -ας (º): cuidado. πρός (preposición): - Con acus.: a, hacia; junto a, al lado de, ante; contra, con relación a, para. // πρîς ºμέραν: hacia el día, a punto de amanecer. - Con genit.: del lado de. - Con dat.: junto a, además de. προσαγορgυhgίς [genit. -hέντος], -hgãσα [genit. -hgίσης], -hέν [genit. -hέντος]: participio aoristo pasivo de προσαγορgύω. πρόσgτι (adv.): además. προσηγορgύhην: aoristo pasivo de προσαγορgύω. προσαγορgύω (trans.): llamar, nombrar. προσηγόρgυσα: aoristo de προσαγορgύω. προσήκω (intrans.): convenir, proteger. προστατgύω (trans.): dirigir, proteger. προσnιλής, -ές: amado, querido. Πρωταγόρας, -ου (Ò): Protágoras (filósofo griego). πρäτον (adv.): primero, en primer lugar. πρäτος, -η, -ον: primero.// τ πρäτα (acus. adv.): al principio. πτgρόν, -οø (τό): ala. πτηνός, -ή, -όν: alado, volador. Πυhαγόρας, -ου (Ò): Pitágoras (filósofo griego). Πύλος, -ου (º): Pilos (ciudad de Mesenia). πυνhάνομαι (trans.): averiguar, enterarse de. πøρ, πυρός (τό): fuego. Πύρρα, -ας (º): Pirra (nombre propio de mujer). [Personaje mitológico. Estaba casada con Deucalión.] Ρ ρ Õ διος, -α, -ον: fácil. Õητορική, - ς (º): retórica. Õήτωρ, -ορος (Ò): orador. Õίπτω (trans.): arrojar. Õόδον, -ου (τό): rosa. 11

12 Σ σ Gάλαιhος, -ου (Ò): Saleto (militar espartano que había ido a Mitilene a ofrecer la ayuda de Esparta a los mitilineos que se habían rebelado contra Atenas). Σάμος, -ου (º): Samos (isla griega). Σgιρήν,- νος (º): Sirena (ser mitológico mitad mujer y mitad ave). σίδηρος, -ου (Ò): hierro. Σικgλία, -ας (º): Sicilia. σιωπάω (intrans.): callarse. σκήνη, -ης (º): tienda (de campaña), choza. PLURAL: campamento. σκιά, - ς (º): sombra. Σόλων, -ωνος (Ò): Solón (el famoso legislador ateniense). σός, σή, σόν (posesivo): tuyo/tu. σοnία, -ας (º): sabiduría. σοnιστής, -οø (Ò): sofista. σοnός, -ή, -όν: sabio. Σπάρτη, -ης (º): Esparta. σποράδην (adv.): separadamente, por separado. σταhμός, -οø (Ò): jornada de marcha. στόλη, -ης (º): vestido, traje. στόμα, -ματος (τό): boca. στρατηγός, -οø (Ò): general. στρατιά, - ς (º): ejército. στρατιώτης, -ου (Ò): soldado. σύ (pron. pers.): tú. συγγνώμη, -ης (º): perdón. συλλαμβάνω (intrans.): venir en ayuda de, ayudar, socorrer, prestar ayuda συμβουλgύω (intrans.): aconsejar. σύμμαχος, -ου (Ò): aliado. συμnορά, - ς (º): suceso. PL.: azar. σύν (prepos.) con dat.: con. συναγωγός, -όν: que junta, que une. συνgλάμβανον: imperfecto de συλλαμβάνω. σngνδονάω (intrans.): tirar piedras con honda. σæζω (trans.): salvar. Σωκράτης, -ους (Ò): Sócrates (filósofo griego, maestro de Platón). σäμα, -ματος (τό): cuerpo. σωτηρία, -ας (º): salvación. Τ τ τ = τg Ταρσοί, -äν (οê): Tarsos (nombre de una ciudad). Τάρταρος, -ου (Ò): Tártaro. [El Tártaro era, según las creencias griegas, un lugar situado en las profundidades de la tierra, por debajo del Hades o mundo de los muertos (se decía que entre el Tártaro y el Hades había la misma distancia que entre el Hades y el mundo de los vivos).] ταøρος, -ου (Ò): toro. ταøτ (adv.): de este modo. ταχέως (adv.): rápidamente, velozmente. τάχιστος, -η, -ον [superlativo de ταχύς]: muy rápido, el más rápido.. ταχύς, -gãα, -ύ: rápido, veloz. τg (conjunción copulativa): en principio tiene el sentido de y, pero no se suele traducir. Cuando aparece un solo τg, no suele unir con lo anterior sino anunciar un καί que sigue (es corriente que aparezca τg καί, que traducimos, todo junto, por y); cuando aparecen dos o más τg, el primero en general no se traduce y el segundo se traduce por y. [La conjunción τg se coloca después de la palabra a la que se refiere, o de la primera palabra de la oración o sintagma a que se refiere. Podemos decir que equivale a un καί que estuviera delante de esa palabra. Es, por tanto, como el «-que» del latín, pero, mientras que en latín se escribe unido a la palabra con la que va, en griego τg se escribe separado.] τgãχος, -ους (τό): muro, muralla. τgκμήριον, -ου (τό): prueba. τgκνόω (trans.): engendrar. τgλgυταãα (adv.): al final. τgλgυτάω (intrans.): acabar; morir. τgλgυτή, - ς (º): fin; muerte. τgλgυτήσας [genit. -σαντος], -σασα [genit. -σασης], -σαν [genit. -σαντος]: participio aoristo activo de τgλgυτάω. τέρπω (trans.): agradar. Τgρψιχόρα, -ας (º): Terpsícora (diosa griega). τgτταράκοντα (numeral; indeclinable): cuarenta. τέχνη, -ης (º): arte, oficio. τι: nominativo y acusativo sing. neutro de τις, τι. τίκτω (trans.): engendrar; producir; parir, dar a luz. τιμάω (trans.): respetar, honrar. τιμήσω: futuro de τιμάω. τιμωρία, -ας (º): castigo, reparación, venganza. τις, τι (adjetivo y pronombre indefinido): ADJ.: 12

13 algún, un. PRONOMBRE: alguno, uno; algo, una cosa (neutro). Τιτανίς, -ίδος (º): Titánide. Las Titánides eran seis divinidades de los primeros tiempos, hijas de Urano y Gea. La más famosa era Rea, que se casó con el Titán Crono, su hermano, y con él tuvo a Zeus y sus hermanos.] Τιτάν, - νος (Ò): Titán. [Los Titanes eran seis divinidades masculinas de los primeros tiempos, hijos de Urano y Gea. El más importante es Crono, el padre de Zeus.] τόλμα, -ης (º): audacia. τοξgύω (intrans.): disparar flechas. τόξον, -ου (τό): arco, flecha. τόπος, -ου (Ò): lugar, sitio. τοσαøτα: nominativo y acusativo neutro plural de τοσοøτος, τοσαύτη, τοσοøτο(ν). τοσοøτος, τοσαύτη, τοσοøτο(ν): tanto, tan grande. τραγåδία, -ας (º): tragedia. τρgãς (nominativo y acusativo masc.-fem.): tres. τρέnω (trans.): alimentar, criar. τριήρης, -ους (º): trirreme (un tipo de barco de guerra griego). τριάκοντα (numeral; indeclinable): treinta. τρίτος, -η, -ον: tercero. τριχός: genitivo de hρίξ. τροnή, - ς (º): alimentación. τυγχάνω (intrans.): alcanzar el propósito; conseguir, lograr, obtener (con genitivo). CON PARTICIPIO: encontrarse, estar casualmente. Con participio concertado con su sujeto se traduce el participio en la persona, número, tiempo... en que está y se añade precisamente o casualmente. τυραννέω: < ACT. (trans.): gobernar de forma tiránica, ser tirano de. < PAS.: Ser gobernado por tiranos, tener como forma de gobierno una tiranía. τύραννος, -ου (Ò): tirano. Υ υ ßβρίζω: Trans.: ofender, ultrajar. Intrans.: traer la deshonra, ser ofensivo, comportarse de forma ofensiva. àβρις, -gως (º): soberbia.; ofensa. ßβριστής, -οø (adj. sólo masc.): violento, soberbio, altanero. υêός, -οø (Ò): hijo. àλη, -ης (º): bosque. ßμgÃς (pron. pers.): vosotros. ßμέτgρος, ßμgτέρα, ßμέτgρον (posesivo): vuestro. ßπ = ßπό. ßπέρ (prepos.): - Con acus.: por encima de. - Con genit.: sobre, en defensa de. àπνος, -ου (Ò): sueño. ßπό (prepos.): - Con acusativo: debajo de, a las órdenes de. - Con genit.: por efecto de, por obra de debido a, por, bajo el efecto de.// þ Con verbo pasivo: por (agente). ßποζύγιον, -ου (τό): animal de tiro. ßποπτgύω (trans.; intrans.): sospechar, tener sospechas. ßπώπτgυσα: aoristo de ßποπτgύω. àστgρος, -α, -ον: último. // àστgρον (αcus. adv.): después. ßψηλός, -ή, -όν: alto, elevado. Φ n Φαίδων, -ωνος (Ò): Fedón (uno de los discípulos de Sócrates que estuvo acompañándolo en la cárcel cuando tomó el veneno). nάρμακον, -ου (τό): veneno. Φgιδίας, -ου (Ò): Fidias (famoso escultor griego). ngίδομαι (trans.): perdonar. nέρω (trans.): llevar, traer, producir. ngύγω < Trans.: huir de. < Intrans.: huir. nήμη, -ης (º): rumor, fama. nhgίρω (trans.): destruir. Φhία, -ας (º): Ftía (región de Grecia). nιλία, -ας (º): amistad. Φίλιππος, -ου (Ò): Filipo (rey de Macedonia, padre de Alejandro). nιλοζåέω (intrans.): amar la vida. nίλος, -η, -ον: amigo, querido. nιλοσοnία, -ας (º): filosofía. nιλόσοnος, -ου (Ò): filósofo. nοβgρός, -ά, -όν: temible, terrible. nοãνιξ, -κος (º): palmera. nονgύω (trans.): matar. nρόνημα, -ματος (τό): inteligencia. 13

14 nρόνιμος, -ον: sensato, juicioso. nυλάκη, -ης (º): vigilancia; guardia; centinela, guardián. nυλάττω (trans.): proteger. nύσις, -gως (º): naturaleza. nυτgία, -ας (º): cultivo. Χ χ Atlántico.] òς (adv.): así. ñς (conj.): - Sustantiva: que. - Comparativa: como. ñσαύτως (adv.): del mismo modo, igualmente, igual. ênhην: aoristo pasivo de Òράω. χαλgπός, -ή, -όν: difícil, duro, arduo, penoso. χάλκgιος, -α, -ον: de bronce. χάσμα, -ματος (τό): sima, abismo, inmensidad. χgιμών, -äνος (Ò): invierno. χgίρ, χgιρός (º): mano. Χgιρίσοnος, -ου (Ò): Quirísofo [nombre propio de varón]. χgλιδών, -όνος (º): golondrina. χhές (adv.): ayer. χορgία, -ας (º):baile, danza. χρέος, -ους (τό): deuda. χρή (verbo impersonal): es necesario, es preciso. χρ μα, -ματος (τό): cosa. Pl.: dinero, bienes. χρίω: < ACT. (trans.): untar, ungir (dar aceite). < ΜED. (trans.): ungirse (darse aceite en), engrasarse. χρόνος, -ου (Ò): tiempo. χώρα, -ας (º): tierra, país, región, sitio. χωρέω (intrans.): retirarse, apartarse, retroceder, regresar; avanzar, moverse. χωρίον, -ου (τό): lugar, sitio. Ψ ψ ψgύδω: < ACT. (trans.): engañar. < MED. (intrans.): mentir. ψυχή, - ς (º): alma, mente. Ω ω ì (interj.) con vocativo: oh, eh. Habitualmente no se traduce. íδή, - ς (º): canto. zωκgανός, -οø (Ò): Océano. [Río mítico que los griegos primitivos creían que rodeaba el mundo. Posteriormente, el Océano 14

15 VOCABULARIO CASTELLANO - GRIEGO a [indicando dirección]: gæς + acusat. acusador: κατήγορος, -ου (Ò). árbol: δένδρον, -ου (τό). Artajerjes [nombre persa de varón]: zαρταξέρξης, -ου (Ò). Asia: zασία, -ας (º). Atenas: zαh ναι, -äν (αê). ateniense: zαhηναãος, -ου (Ò). barco: πλοãον, -ου (τό). bueno: γαhός (genit. -οø), -ή, -όν.- buena reputación, de: ver reputación. caballo: Ëππος, -ου (Ò) casa: οæκία, -ας (º) // en casa: οçκοι (adverbio). Ciro [nombre persa de varón]: ΚØρος, -ου (Ò). ciudad [ciudad-estado]: πόλις, -gως (º). ciudadano: πολίτης, -ου (Ò). con: μgτά + genitivo. de [indicando procedencia]: κ (ante consonante) / ξ (ante vocal) + genitivo. decir: λέγω (trans.). demás: ver «otros». desde: ver «de [indicando procedencia]». dios: hgός, -οø (Ò). Egipto: ΑÇγυπτος, -ου (º). embajador: πρgσβgυτής, -οø (Ò). PLURAL: πρέσβgις, -gων (οê) [es el plural de πρέσβυς, -gως (Ò)]. en: ν + dativo. escuchar: κούω (con genitivo). extranjero: ξένος, -ου (Ò). famoso: νδοξος, -ον. felicidad: gûδαιμονία, -ας (º). fenicio: ΦοÃνιξ, -ικος (Ò). filósofo: nιλόσοnος, -ου (Ò). fruto: καρπός, -οø (Ò). Grecia: {Ελλάς, -άδος (º). hermano: δgλnός, -οø (Ò). hermoso: καλός, -ή, -όν. ir: ρχομαι (intrans.). labrador: γgωργός, -οø (Ò). lacedemonio: Λακgδαιμόνιος, -ου (Ò). libre: λgυhgρός, -ά, -όν. llanura: πgδίον, -ου (τό). llegar:»κω (intrans.). llevar: nέρω (trans.). marfil: λέnας, -αντος (Ò). medo: Μ δος, -ου (Ò). mentira: ψgøδος, -ους (τό). muchas veces: πολλάκις (adverbio). mucho, -a, -o: πολύς, πολλή, πολύ. þ Para el plural ver «muchos». muchos: πολλοί, -αί, -ά. mujer: γυνή, γυναικός (º). necesario: ναγκαãος, -α, -ον. niño: παãς, παιδός (Ò). no: οû /οßκ / οßχ (adverbio). orador: Õήτωρ, -ορος (Ò). otros: λλοι, -αι, -α. palacio: βασίλgιον, -ου (τό). Peloponeso: Πgλοπόννησος, -ου (º). persa: Πέρσης, -ου (Ò). plaza: γορά, - ς (º). poderoso: Æσχυρός, -ά, -όν. por un lado... por otro...: μ ν... δ... (conjunción). procurar: παρέχω (trans.). producir: nέρω (trans.). pueblo: δ μος, -ου (Ò). puerto: λιμήν, -ένος (Ò). quedarse: μένω (intrans.). régimen: πολιτgία, -ας (º). reinar sobre: βασιλgύω (con genitivo). reputación : de buena reputación: gûδόκιμος, -ον. salud: ßγίgια, -ας (º). sensato: nρόνιμος, -ον. siempre: gί (adverbio). sino (que): λλά. Sócrates: Σωκράτης, -ους (Ò). Terámenes [político ateniense]: Θηραμένης, -ου (Ò). todo: π ς [ genit. παντός], π σα [genit. πάσης], π ν [genit. παντός]. traer: nέρω (trans.). tranquilidad: ºσυχία, -ας (º). trigo: σãτος, -ου (Ò). útil: χρήσιμος, -ου. varón: νήρ, νδρός (Ò). vino: οéνος, -ου (Ò). y: καί (conjunción). 15

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I Total de palabras: 9323. Palabras distintas: 1832. Frecuencia media: 5,089. Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Palabra Frec. Significado ὁ 1087

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα

Διαβάστε περισσότερα

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018.

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Jenofonte, Anábasis libro 1 Total de palabras: 9323. Palabras distintas: 1832. Frecuencia media: 5.089. Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Palabra / Frecuencia / Significado ὁ 1087

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2 UNIDAD 2 2.A. Declinar: 1) ὁ βίος 2) ἡ νῆσος ὁ βίος [ la vida ] ἡ νῆσος [ la isla ] SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL Nom. ὁ βίος οἱ βίοι Nom. ἡ νῆσος αἱ νῆσοι Voc. βίε βίοι Voc. νῆσε νῆσοι Acus. τὸν βίον

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de

Διαβάστε περισσότερα

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares 162 LA PREPOSICIÓN LA PREPOSICIÓN 230. Hay en griego 18 preposiciones que se dividen en tres grupos según se construyan: 1. con un solo caso: acusativo, genitivo o dativo. 2. con dos casos: acusativo y

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase). SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,

Διαβάστε περισσότερα

El adjetivo griego. El adjetivo. Declinación. En griego existen tres clases de adjetivos, dependiendo de los modelos que utilicen en su declinación.

El adjetivo griego. El adjetivo. Declinación. En griego existen tres clases de adjetivos, dependiendo de los modelos que utilicen en su declinación. El adjetivo griego. El adjetivo es, junto con el sustantivo y el artículo, una categoría de palabras que se declina. Ahora bien, el adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales.

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

Léxico de Nombres Propios

Léxico de Nombres Propios Léxico de Nombres Propios Ἄβας, -ντος (ὁ): Abante, monte de Eritia. Ἀδράστεια, -ας (ἡ): Adrastea. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): Atenea (diosa de la inteligencia y protectora de la ciudad de Atenas). Ἅιδης, -ου (ὁ):

Διαβάστε περισσότερα

Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013).

Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013). Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013). Presenta las palabras de uso más frecuente, atendiendo principalmente al vocabulario correspondiente

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 MORFOLOGIA DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma nominal del verbo: es un sustantivo verbal φεύγω φεύγειν Yo huyo (huir) el huir el hecho de huir ἔχω

Διαβάστε περισσότερα

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc) 17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos)

ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos) ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos) ἑνικός θηλυκόν ἀρσενικόν οὐδέτερον ὀνομαστική α-η μικρός μικρόν γενική μικροῦ μικροῦ δοτική [Se verán en clases μικρῷ μικρῷ αἰτιατική subsiguientes] μικρόν μικρόν κλητική μικρέ

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura;

VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura; Α ἀγαθός -ή όν: bueno, virtuoso, noble, valiente. ἀγγέλλω: informar, contar. ἄγω: conducir, llevar, celebrar (un festival), pasar (el tiempo) ἀγών -ῶνος (ὁ): competencia, lucha. ἀδελφός -οῦ (ὁ): hermano.

Διαβάστε περισσότερα

Los adjetivos. La primera clase de adjetivos. El adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales.

Los adjetivos. La primera clase de adjetivos. El adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales. 6 Tema de gramática Los adjetivos. La primera clase de adjetivos 1.- El adjetivo. Forma y función. El adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales. a) En primer lugar, es una clase

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN: EJERCICIOS E FLEXIÓ E SUSTTIOS Y JETIOS SEU ECLICIÓ: ἀγρός, οῦ ὁ campo Tema: ἀγρο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἀδελφός, οῦ ὁ hermano Tema: ἀδελφο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἄνθρωπος,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:

Διαβάστε περισσότερα

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos 7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz

Διαβάστε περισσότερα

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro TRBJO PRÁCTICO 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-oristo-Futuro 1- Completar el cuadro de desinencias verbales: 1 2 3 1 2 3 esinencias primarias esinencias

Διαβάστε περισσότερα

El tema de perfecto REDUPLICACIÓN

El tema de perfecto REDUPLICACIÓN 15 Tema de gramática El tema de perfecto 1.- El perfecto: un tema verbal con con dos tiempos. En realidad, del tema de perfecto derivan tres tiempos verbales (el perfecto, el pluscuamperfecto y el futuro

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

AORISTOS. π δρα-ν del Presente ποδιδρ σκω huir βη-ν del Presente βα νω andar γνω-ν del Presente γιγν σκω conocer φυ-ν del Presente φ ω nacer

AORISTOS. π δρα-ν del Presente ποδιδρ σκω huir βη-ν del Presente βα νω andar γνω-ν del Presente γιγν σκω conocer φυ-ν del Presente φ ω nacer TEMA DE AORISTO -1- AORISTOS ATEMÁTICOS TEMÁTICOS NO CARACTERIZADOS CARACTERIZADOS AORISTOS EN Κ AORISTOS SIGMÁTICOS AORISTOS EN -ην y -θην 1- AORISTOS ATEMÁTICOS NO CARACTERIZADOS Estos aoristos tienden

Διαβάστε περισσότερα

1ª Ev GRIEGO.notebook. Griego II. Unidad 1: Morfología

1ª Ev GRIEGO.notebook. Griego II. Unidad 1: Morfología Griego II Unidad 1: Morfología 1 CONTENIDOS: 1. El alfabeto griego 2. Reglas de transcripción 3. Las declinaciones y el artículo griego 4. El modo Indicativo: presente, imperfecto y aoristo 5. Las oraciones

Διαβάστε περισσότερα

TEMA DE AORISTO. Estos grupos son los siguientes:

TEMA DE AORISTO. Estos grupos son los siguientes: TEMA DE AORISTO. El tema de aoristo indica el valor aspectual de acción puntual o indefinida (propiamente la palabra aoristo siginifica indefinido, sin delimitar ; cf.: horizonte ). A esta acción puntual

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español)

Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español) GRIEGO Tema de gramática_00 (G-E) 8 páginas Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español) GRIEGO -ESPAÑOL Α ἀβέέβαιος, -ον.- Inseguro, incierto. Ἀγαθoκλῆς, -οῦ ς ( ὁ).- Agatocles. ἀγαθοές, -ήέ, -οέν.-

Διαβάστε περισσότερα

TERCERA PARTE. Sintaxis

TERCERA PARTE. Sintaxis TERCERA PARTE Sintaxis Nociones generales Γ-'ϋΐτΜΛ: Ames de cnlrarcn el estudio de la $ niakí$ conviene msislir sobre \RS sisüienles noclon«gencralcíp que el alumno ^ucte olvidar o no conocer 243. La

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

USO DE LOS CASOS. Observación preliminar

USO DE LOS CASOS. Observación preliminar 190 SINTAXIS Ej,: OÍ λόγοι δς Ελπίδας καλοΰμεν los pensamientos que lamamos esperanzas (cf. en latín Rhenus quod est flumen) OBSERVACIÓN: véase 1 i8. Para la atracción del relativo por su antecedente,

Διαβάστε περισσότερα

δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας

δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. b) Se podrá hacer uso del diccionario y de su apéndice gramatical. c) El alumno elegirá y desarrollará en su totalidad una de las dos opciones propuestas,

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

ἀξιόω: pedir ἀπό (ἀπ'- /ἀφ'-): Prep. + G. de, desde

ἀξιόω: pedir ἀπό (ἀπ'- /ἀφ'-): Prep. + G. de, desde Α ἀδεῶς: adv. sin miedo, sin reparo ἀθρόος -ον [-οῦς -οῦν]: reunido ἂκρατος ον: puro, simple ἀγαθός -ή όν: bueno/ neutro μεγα ἀγαθόν un gran bien // καλός κἀγαθός hombre de bien ἀγγέλλω: anunciar ἀγρός

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA INDICE 1. Escritura del griego clásico 1A. Vocales, grupos vocálicos, signos diacríticos 3 1B. Consonantes 4 2. Fonética 2A. Acentos 5 2B. Fonética vocálica

Διαβάστε περισσότερα

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» 1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases (las sílabas en cursiva llevan el acento): 1. e-kei-nos a-ner es-t d/-ka

Διαβάστε περισσότερα

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO 2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases: 1 οι παίδες φιλουσι τους άνδρας. Los niños aman a los hombres. oí παίδες φιλουσι

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo Segunda edición Josías Grauman 1m Derechos del autor: 2007, 2014 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS 1. ῳ, γένει, πολεύων. Sófocles, Antígona (vv. 332-341). 1.- Escribe el texto griego en letras mayúsculas.

EJERCICIOS 1. ῳ, γένει, πολεύων. Sófocles, Antígona (vv. 332-341). 1.- Escribe el texto griego en letras mayúsculas. EJERCICIOS 1 Vamos a exprimir este hermoso texto de Sófocles (famoso dramaturgo del s. V a.c.). En una de sus tragedias más conocidas (Antígona), el coro entona uno de los cantos de admiración más célebres

Διαβάστε περισσότερα

Pronombres-Adjetivos. Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural.

Pronombres-Adjetivos. Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural. Pronombres-Adjetivos Pronombres personales Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural. Primera persona: Nominativo ἐγώ: yo ἡμεῖς: nosotros

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

Unidad Nº 4. ας / ης. ος ( ους / ως)

Unidad Nº 4. ας / ης. ος ( ους / ως) Unidad Nº 4 Uso básico de los casos El griego expresa una serie de relaciones gramaticales a través del agregado de morfemas (unidad mínima portadora de significado) al tema de las palabras. Una de esas

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) Por J. W. Roberts, Ph. D. Associate Professor of Bible Abilene Christian College The Extension Department Abilene Christian College

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES.

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. TEMA 4: 1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. a) Morfología nominal: 1ª declinación (masculinos) y 2ª (neutros). Adjetivos

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS (LOGSE) Curso 2007-2008 3 MATERIA: GRIEGO II INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN Organización de la prueba:

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier

GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado este libro para conocer más a Dios.

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONARIO UNIDAD 1. LA GUERRA DE TROYA. 1. τὸν ἄνθρωπον el (al) hombre. ἀνθρώπου de (un) hombre. τῶν ἀνθρώπων de los hombres.

SOLUCIONARIO UNIDAD 1. LA GUERRA DE TROYA. 1. τὸν ἄνθρωπον el (al) hombre. ἀνθρώπου de (un) hombre. τῶν ἀνθρώπων de los hombres. SOLUCIONARIO UNIDAD 1. LA GUERRA DE TROYA 1. τὸν ἄνθρωπον el (al) hombre. ἀνθρώπου de (un) hombre. τῶν ἀνθρώπων de los hombres. τὸ ἀγαθόν lo bueno. ἀνθρώποις para (unos) hombres. ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός el hombre

Διαβάστε περισσότερα