Fragment d'un praktikon de la région d'athènes (avant 1204)

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Fragment d'un praktikon de la région d'athènes (avant 1204)"

Transcript

1 Revue des études byzantines Fragment d'un praktikon de la région d'athènes (avant 1204) Eugénie Granstrem, Igor Medvedev, Denise Papachryssanthou Résumé REB Francep pi. Eugénie Granstrem, I. Medvedev et Denise Papachryssanthou, Fragment d'un praktikon de la région d'athènes (avant 1204). Ce fragment est contenu dans deux folios de manuscrit utilisés comme reliure et classés comme manuscrit n 122 à la Bibliothèque Publique de Leningrad. L'édition diplomatique de ce texte, assez abîmé par endroits, est accompagnée d'une étude du contenu (liste de biens avec des tableaux, liste de parèques) et d'une étude des lieux et des personnes, avec un index. Sans atteindre les proportions du cadastre de Thèbes, ce nouveau document apporte de précieux renseignements pour la topographie d'athènes et de ses environs avant l'occupation franque. Citer ce document / Cite this document : Granstrem Eugénie, Medvedev Igor, Papachryssanthou Denise. Fragment d'un praktikon de la région d'athènes (avant 1204). In: Revue des études byzantines, tome 34, pp doi : /rebyz Document généré le 19/10/2015

2 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES (AVANT 1204) Eugénie GRANSTREM, Igor MEDVEDEV et Denise PAPACHRYSSANTHOU* 1. Le manuscrit Le manuscrit grec n 122 de la Bibliothèque Publique Saltykov-Scedrin à Leningrad se compose de deux feuillets de parchemin (322x238 mm), qui ont servi de reliure à un livre1. A cause de cette utilisation, les feuillets sont gravement détériorés : sur les marges intérieures subsistent des traces de piqûre, aux endroits où ces feuilles avaient été cousues sur le livre ; ils sont déchirés tout le long des pliages de la reliure ; une partie de la marge intérieure du f. A a été arrachée, si bien que les lignes médianes sont mutilées ; le texte des pages A1 et B2, encrassé de colle, a presque complètement disparu ; il se lit difficilement, et seulement par endroits, à la lumière de la lampe de Wood ; de nombreux petits trous ont été causés par des vers. Les deux feuillets sont écrits d'une même main du xme siècle. Les lignes n'ont pas été tracées préalablement, mais la marge de gauche de la page * L'aide de M. J. Lefort nous a été précieuse pour la rédaction de cet article ; qu'il trouve ici nos vifs remerciements. 1. On trouvera quelques indications sur ce manuscrit dans Eugénie E. Granstrem, Greceskie rukopisi Gos. Publicnoj biblioteki im. M.E. Saltykova-Sôedrina, Vostocnyj Sbomik 2 (5), 1957, p. 228 ; Eadem, Greceskie srednevekovye rukopisi ν Leningrade, VV 8, 1956, p. 200 (avec une planche) ; Eadem, Katalog greceskih rukopisej Leningradskih hranilisc, FF 24, 1964, p. 197.

3 6 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU B2 nous paraît avoir été délimitée à la pointe sèche. L'encre est marron pour le texte, rouge vif pour les initiales, écrites en caractères plus gros. Dans la marge de droite des pages A1 et B1 et dans la marge de gauche de la page A2, le scribe a répété à l'encre rouge les noms des localités dont il est question dans le texte. Les abréviations sont nombreuses et fortes, du type de celles qu'utilisent ordinairement les agents des bureaux du fisc2 ; le style est elliptique3 ; il y a peu de fautes d'orthographe. Ordre des feuillets. Le fait que les deux feuillets sont écrits de la même main suggère qu'ils appartenaient au même manuscrit. L'examen du contenu nous conduit à conclure qu'il s'agit de deux feuillets successifs de ce manuscrit et qu'ils font partie d'un même document. En effet, la page B2 commence par la phrase «Liste des parèques qui résident dans Itsproasteia inscrits plus haut». Or, la page B1, qui est écrite aux deux tiers seulement, contient une enumeration de biens, laquelle finit par trois croix ; on a donc dans cette page la fin de l'énumération des biens mentionnés au début de la page suivante ; par conséquent, la page B1 est le recto, et la page B2 le verso du feuillet B. Comme les pages A1 et A2 ne contiennent qu'une enumeration de biens, le feuillet A doit être placé avant le feuillet B. La dernière ligne de la page A1 finissant par les mots έτερον άμπέλιον et la page A2 commençant par le mot άνατολήν, la suite du texte est logique4, et l'ordre des pages peut être Ax + A2. Etant donné que la dernière ligne de la page A2 est détruite et que la première de la page B1 commence (comme A2) par le mot άνατολήν, on pourrait penser que l'ordre A2+A1 est lui aussi possible : cependant, l'ordre inverse s'impose pour deux raisons : a) les mêmes réalités sont évoquées à la fin de A1 et au début de A2 d'une part, à la fin de A2 et au début de B1 d'autre part : dans A est mentionnée une rivière que l'on retrouve dans A ; à la fin de A2, il est question d'un voisin Ananias, d'une montagne et de biens basilika, que l'on trouve tous les trois dans la première ligne de B1 ; b) la disposition des marges fournit un autre indice : les marges supérieures et les marges intérieures d'un manuscrit sont normalement plus étroites que les marges inférieures et extérieures ; notre manuscrit, écrit avec beaucoup de soin et de recherche, respecte cet usage. Or, c'est sur A1 que l'on trouve à gauche la marge latérale la plus courte : il est donc le 2. Cf. J. Lefort, Remarques diplomatiques et paléographiques sur les praktika du XIVe siècle, Colloque de paléographie grecque et byzantine, Paris octobre 1974 (à paraître). 3. Voir Notes au Texte, p Voir Notes au Texte, p. 30.

4 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES recto du feuillet A. En résumé, nous avons la succession A1+A2 Deux chiffres latins, vestiges peut-être d'une numérotation, ont été apposés dans la marge supérieure de A2 : CCLXI, et de Β 2 : CCLXII ; vu ce que nous avons dit plus haut, il semble que cette numérotation qui a été portée sur les versos date d'une époque où le manuscrit original était déjà désorganisé et ses feuillets rassemblés tant bien que mal. Selon T. P. Voronovoj, ces deux notes latines, aussi bien qu'une troisième (A marge de gauche, actuellement illisible), peuvent dater du xive siècle. L'édition5. Nous publions ce fragment diplomatiquement. Les signes conventionnels utilisés sont conformes aux recommandations de l'union Académique Internationale6. Le nombre des points remplaçant les lettres disparues est approximatif, eu égard aux fortes abréviations de ce texte. Nous ne restituons des chiffres de dimensions ou de superficie que lorsque la restitution est certaine ; sinon, nous proposons dans l'apparat des additions et des corrections qui sont expliquées dans le Tableau (p ). Les noms des localités qui sont inscrits en marge sont donnés seulement dans l'apparat. 2. Nature et date du document La partie conservée de ce document montre que celui-ci appartenait à la catégorie des actes byzantins que l'on appelle praktika ; établis par les fonctionnaires du fisc pour le détenteur (personne ou institution) d'une certaine quantité de biens, ces documents contiennent généralement, comme c'est le cas pour le présent fragment, une liste des biens fonciers du destinataire, avec l'indication plus ou moins précise de leurs limites (parfois même avec une délimitation complète), et une liste des parèques, avec l'énumération des membres de leur famille et de leurs biens, et l'indication de l'impôt dû par chacun d'eux au bénéficiaire7. Le présent document étant mutilé au début et à la fin, nous ignorons à qui il avait été adressé. Son contenu permet cependant de faire une 5. Une première lecture du texte a été publiée par Eugénie E. Granstrem et I. P. Medvedev, Rukopisnye materialy po agrarnoj istorii Vizantii ν sobranijah Leningrada, Arheografiêeskij ezegodnik za 1968 god, Moscou 1970, p Emploi des signes critiques, disposition de l'apparat dans les éditions savantes de textes grecs et latins, Union académique internationale, Paris Sur les praktika, cf. F. Dölger, Aus den Schatzkammern des Heiligen Berges, Munich 1948, p ; G. Ostrogorskij, Les praktika byzantins, Pour Vhistoire de la féoda*- lité byzantine, Bruxelles 1954, p ; N. Svoronos, Le cadastre de Thèbes, BCH 83, 1959, p (p. 2-3 : discussion sur notre texte).

5 8 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU hypothèse. Les biens se trouvent dans Athènes, à ses alentours et en Attique (certains peut-être aussi en Béotie) ; le groupement des biens dans la région d'athènes, le morcellement de la fortune et le fait que certaines parcelles de terre aient été obtenues par donation pieuse (έξ άφιερώσεως : A , Β1 1. 5), font penser que le bénéficiaire est une institution religieuse de l'attique. La métropole d'athènes, à laquelle tout naturellement on peut songer au premier abord, est à exclure, car elle est citée cinq fois comme voisin d'un bien du bénéficiaire (την μητρόπολιν : A , 19 ; A , 31, 35)8 ; on proposera donc l'hypothèse que le document est adressé à un grand couvent de la région d'athènes. Il est clair que le document dont nous avons un fragment n'est pas le praktikon original, mais une copie : tous les praktika que nous connaissons ont la forme d'un rouleau et jamais celle d'un livre, comme c'est ici le cas ; il en appert aussi qu'il ne s'agit pas d'une copie isolée (ce type de document était généralement établi sur rouleau comme les originaux), mais que cette copie faisait partie d'un cartulaire (registre de copies dit souvent kondakion). On notera que l'existence de quelques fautes, commises en copiant les chiffres9, s'explique facilement, s 'agissant d'une copie qui n'a certainement pas été établie par les bureaux du fisc. Puisque notre fragment est une copie, la date de l'écriture (xine siècle) ne peut nous être utile que comme terminus ante quern. Pour des raisons internes (manière d'exprimer l'impôt)10, aussi bien que pour des raisons externes (occupation de l'attique par les Latins, Francs et Catalans, à partir de 1205), nous pensons que le praktikon original n'a pas pu être rédigé après le xne siècle. Nous proposons la date : xie-xne siècles Contenu du fragment Comme nous l'avons dit plus haut, ce praktikon comportait au moins deux parties : la première, dont seule la fin subsiste, décrivait les biens du 8. Chaque fois que le bien décrit jouxte une autre parcelle du bénéficiaire, le rédacteur utilise l'expression τα ίδια δίκαια. 9. Voir plus loin, Tableau et p Voir plus loin, p Pour la fin du xne s., nous trouvons dans les écrits de Michel Choniatès de fréquentes allusions à l'activité (jugée souvent excessive et intempestive) du bureau du fisc à Athènes : S. Lampros, Μιχαήλ 'Ακομινάτου τον Χωνιάτον, Ta σωζόμενα, I, Athènes 1879, p , 3Ο812"13, 3ίΟ'^ 2& ; II, Athènes 1880, p {katastichon\ 662"3 18, 10510, ; p et 131 : deux lettres de Choniatès adressées au recenseur Sergios Kolybas.

6 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D 'ATHÈNES 9 bénéficiaire ; la seconde, dont nous ne connaissons que le début, énumérait ses parèques. La liste des biens. Nous ne sommes pas en mesure d'évaluer l'étendue de la lacune du début. La partie conservée contient la description de soixante-neuf parcelles, de superficie très variable, allant de quelques litres à quarante modioi, plus la délimitation d'une terre de modioi (B ). Chaque bien est sommairement décrit : localité, nature de la culture (champ ou vigne ; deux fois seulement un autre type de bien : bois), voisins, dimensions, superficie ; on signale parfois la qualité de la terre, on mentionne des arbres (toujours des oliviers), et rarement on ajoute d'autres détails. Le plus souvent, les parcelles ont la forme d'un rectangle ; dans ce cas les dimensions, qui sont toujours exprimées en orgyies, mentionnent soit les quatre côtés (par ex. A ), soit, plus fréquemment, seulement la largeur et la longueur ; quelques parcelles ont la forme d'un trapèze, quatre celle d'un triangle, et par trois fois on signale un gamma12. Les chiffres exprimant les dimensions ont été arrondis ; ainsi ne trouve-t-on, là où la lecture est sûre, que quatre fois la demi-orgyie (A , 15, 15; A ), et jamais une autre fraction. Le mode de calcul des surfaces est simple : pour les rectangles, on multiplie la largeur par la longueur pour obtenir des orgyies carrées ; pour les trapèzes, on fait la moyenne entre les valeurs des deux bases et celles des deux côtés, on multiplie et on divise par deux ; dans le cas des triangles : pour les trois isocèles, on multiplie l'un des côtés égaux par le troisième et on divise par deux13 ; pour le triangle scalene (A ), on a multiplié le côté le plus grand par le côté le plus petit et on a divisé par deux14. Le modios utilisé contient 200 orgyies, le litre 5. Nous avons mis sous forme de tableau toutes les indications données par le praktikon concernant les biens ; nous y ajoutons deux colonnes : dans la première, nous calculons la surface en orgyies carrées, d'après les dimensions données ; dans la seconde, nous exprimons, toujours en orgyies carrées, la superficie indiquée dans le document. Ces deux colonnes permettent de vérifier rapidement si les calculs sont justes et d'estimer la fidélité de la copie. 12. Terre qui a la forme d'un gamma (Γ), la troisième lettre de l'alphabet grec. 13. Signalons que pour l'un de ces triangles (n 60), il faut faire une correction pour avoir un calcul juste : voir plus loin Tableau et p. 15 n On trouve un exemple de calcul du même type dans E. Schilbach, Byzantinische metrologische Quellen, Düsseldorf 1970, p. 91.

7 10 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU COMMUNE lieu-dit LE PIRÉE CHRYSO- CHOS MYRONTAS Kokkila LÉKATIA- NOUS KLEIDADES SIÔPÈ PERSAI n folio et ligne AU A2, 1 A2,2-3 type de terre vigne? champ [champ?], vigne champ champ champ?? vigne champ + gamma dimensions Ε ,5 [7] [29] 50 Ο [29] 50 Ν [4]7 17 [14,5] ? S [4]7 17 [14,5] ? larg.? [50] ,5 6 5?

8 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D 'ATHÈNES 11 orgyies2 'après dimens. calculées d'après la surface superficie exprimée mod. litr. org. qualité arbres et autres remarques 1 410] ,5] [450] , ,5 1" [124] [60] 24 6 [12] 4 2 3e 3e [30] ? lre 10 oliviers, habitat (?) 6 oliviers 8 oliviers 3 oliviers 5 oliviers à moitié secs 1 olivier ébranché χ oliviers 13 oliviers, 1 olivier sauvage 13 oliviers, 6 oliviers sauvages oliviers, 4 oliviers ébranchés 1 exôthyrion avec habitat jre e il 305] 72 [45] [9] e 10 oliviers

9 12 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU COMMUNE lieu-dit DRYMADA ATHÈNES Tzykanis- tèriou Elaphos Epanô Porta Kogchy- lariôn Ba... ISION LAKKOI Trochô- ménè Skôlou?? Tripodiôn Kôphou Dryos THRONOI n folio et ligne A B type de terre champ? champ [champ] champ forêt champ [champ] + gamma champ champ anc. vigne anc. vigne anc. vigne? champ champ champ broussaille champ dimensions Ε [6] 2[2] Ο? [16] [47] [2] Ν [22] ,5 8 5, S [22] ,5 8 5, larg le 4

10 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 13 orgyies2 d'après les dimens. calculées d'après la surface superficie exprimée mod. litr. org. qualité arbres et autres remarques lre l [1 150] lre jre lre lre dont 2 mod. routes et églises 532 [660] [532] [2] 3e 3e dont 4 mod. à Kosmas Patitaras 23 dont χ mod. constructions et églises ] ï <4>? 1 lre 81 * * <i> 3e [319] 1 [23] [4] e e [364] e [550] (?) e 2 oliviers ébranchés ~ """ 1.

11 14 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU COMMUNE lieu-dit n folio et ligne type de terre Ε Ο dimensions Ν S larg. le THRONOI Reumata B! champ , Leuchènou champ champ Baréôn Kokkinades champ <28> 70 <28> 70 OO ON ELEUSIS Reumata terrain <800> (800) (800) (800) KOILÈ champ D'après le tableau ci-dessus, on constate que sur soixante-dix biens, pour soixante-sept sont données les dimensions et la surface1 5. L'importance des lacunes dans l'expression des dimensions ou dans celle de la surface interdit toute vérification dans onze cas16 ; en enlevant une parcelle dont nous parlons plus loin (n 67), restent cinquante-cinq parcelles qui peuvent être divisées en deux groupes : A. Celles où toutes les données numériques sont apparemment conservées : sur les quarante parcelles de ce groupe, pour vingt-sept d'entre elles 1 7, soit dans 2 cas sur 3, les calculs sont exacts. C'est assez pour supposer que le document original ne comportait que peu d'erreurs, s'il en comportait, d'autant que dans sept autres cas, si l'on fait l'hypothèse qu'un seul des nombres intervenant dans les données a été mal lu (quatre cas), mal inter- 15. Excepté les nos 33, 42 et Parcelles nos 2, 5, 9, 10, 17, 18, 25, 26, 30, 44, 50 ; dans les nos 9 et 25, la colonne surface est complétée d'après les dimensions, mais le contrôle n'est pas possible. 17. Parcelles nos 8, 11, 12, 13, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 28, 29, 32, 34, 38, 39, 40, 41, 47, 52, 53, 58, 59, 68, 69, 70.

12 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 15 rgyies2 iprès imens. calculées d'après la surface superficie exprimée mod. litr. org. qualité arbres et autres remarques [182] *1 980 * * (?) [2] 3e lre 2e 3e 3e 3e 2 oliviers ébranchés à moitié secs habitat, pressoir couvert de thym couvert de thym 504] ] (?) <4> 3e 2e boisé et broussailleux 1 olivier sauvage > pour 70 mod., les autres montagneux et broussailleux e rocailleux prêté, omis ou ajouté par erreur (un cas pour chacun d'eux), une correction, qui est facilement justifiée paléographiquement, permet de retrouver un calcul exact18. En admettant que dans ces sept cas nous ayons affaire à des erreurs de copie, c'est donc 34 cas sur 40, soit 8,5 sur 10, qui sont explicables, ce qui autorise à conclure à une relative infidélité de la copie et à l'exactitude des calculs dans l'original. B. Ces remarques nous permettent de proposer des restitutions pour les quinze parcelles du second groupe19, dans lesquelles une ou deux des données manquent, par suite d'une lacune dans le document conservé. Pour neuf de ces parcelles une seule restitution20, et dans trois autres 18. Parcelles nos 3, 21, 51, 60 ; 48 ; 45 ; 31. Les corrections ont été portées sur le Tableau en dessous des nombres erronés et en italiques ; les chiffres omis y ont été écrits entre crochets obliques (sur l'omission dans le n 45, voir Notes au Texte, p. 35), les chiffres à expulser, entre deux accolades. 19. Parcelles nos 1, 4, 6, 7, 14, 27, 35, 36, 37, 43, 49, 54, 56, 57, Parcelles nos 1, 6, 7, 14, 27, 35, 36, 37, 57 ; les nombres restitués, écrits en caractères normaux, sont placés entre crochets droits.

13 16 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU cas une restitution et une correction permettent d'aboutir à des calculs exacts21. C'est donc au total 46 calculs sur 55, 8,36 sur 10 toujours, qui sont expliqués ou facilement explicables. Restent neuf parcelles pour lesquelles restitutions ou corrections doivent être plus importantes. Trois sont dans le groupe Β : deux restitutions y permettent de retrouver un calcul exact22 ; six sont dans le groupe A : une seule correction, mais paléographiquement non évidente, est nécessaire dans deux cas23, et deux sont exigées dans trois autres cas, pour retrouver un résultat exact24 ; un seul cas nous a paru sans solution25. La liste contient un seul grand terrain (B ) dont les mesures sont données en schoinia26. En reproduisant la délimitation, le copiste de notre document a commis trois graves erreurs ; le tracé des limites part du sud vers le nord, laissant à gauche les biens du village Magoulades et parcourant 80 schoinia ; ensuite, dit le texte «on tourne vers le nord», ce qui n'a pas de sens ; comme les biens limitrophes se trouvent à gauche, le tracé doit tourner vers la droite, c'est-à-dire vers Vest, On parcourt encore 80 schoinia, «on tourne vers V ouest et, parcourant 80 schoinia, on finit là où l'on avait commencé, le tout faisant 320 schoinia» ; seconde inconséquence : le périmètre doit avoir quatre côtés, puisqu'il fait en tout 320 schoinia ; il manque donc la description d'un côté, lui aussi de 80 schoinia, celui qui va de l'est au sud, d'où le tracé doit partir pour arriver à V ouest, où il a commencé. Les chiffres exprimant la superficie recèlent sans doute ^ une troisième erreur : en effet, comme le recenseur n'annonce pas un apodékatismos, le total doit être modioi 21. Parcelles nos 4, 54, Parcelle n 43 (l'une des restitutions est celle d'un nombre omis ; voir Notes au Texte, p. 35), parcelles n 49 et n 65 (où il s'agit de deux omissions ; cf. B1, apparat 17 et 18). Ces restitutions nous ont semblé assez vraisemblables pour que nous les portions sur le Tableau. 23. Parcelles n 63 (lire 16 litres au lieu de 3) et n 66 (lire 26 litres au lieu de 15). Ces corrections sont accompagnées d'un point d'interrogation. 24. Parcelle n 46 : il faut corriger le nombre des litres, 37 en 17, et supposer une omission de 3 orgyies ; n 61 : il faut corriger deux dimensions, 84 en 81 et 29 en 24, pour avoir une superficie de 9 modioi et 36 litres ; n 64 : il faut corriger soit 150 orgyies en 120, soit 140 en 110, et ajouter aux 22 modioi 4 litres. Nous avons affecté les surfaces calculées de ces parcelles d'un astérisque. 25. Parcelle n 62 ; les surfaces calculées sont affectées d'un astérisque. 26. Parcelle n 67 ; dans le Tableau, nous avons transformé les schoinia en orgyies et introduit des parenthèses.

14 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 17 et non pas 3 070, comme il est écrit27 ; paléographiquement, la confusion entre γο' et γσ' est facile à concevoir. La liste des parèques. A la dernière page conservée (B2) commence l'énumération des parèques que le bénéficiaire détenait dans les villages «cités plus haut» (1. 1). La fin de la page étant très abîmée, on ne peut savoir si elle contenait 38 lignes, la dernière allant jusqu'à la marge de droite, ou 39 lignes, la dernière, très brève, finissant avec une croix : le seul mot que l'on distingue à cet endroit, προαστ(εί)ου, pourrait aussi bien appartenir à une notice postérieure. Même dans le cas, à notre avis peu probable, où ces quelques mots feraient partie du texte, cela ne serait pas un argument suffisant pour penser que le document finissait là et que le bénéficiaire ne détenait pas d'autres parèques ; en effet, les noms de villages qui apparaissent dans cette liste ne correspondent pas à ceux des villages mentionnés dans la liste des biens conservés ; il nous paraît improbable que le bénéficiaire n'ait eu de parèques que dans les biens décrits dans la partie perdue, et n'en ait eu aucun dans les villages où sont situées les soixante-dix parcelles conservées. Au moins quatre-vingt-cinq familles, groupées par village, sont décrites dans cette partie, mais on ne peut déchiffrer que la moitié des noms. Quelques-uns suggèrent l'origine du parèque (ou celle de sa famille), comme 'Ανδριώτης (d'andros), Αιγινήτης (d'egine), Μεσογιάτης (de Mésogée) ; quelques-uns peuvent indiquer le métier exercé par le chef de la famille, ou qui avait été exercé par un ancêtre et était devenu ensuite un patronyme, par ex. μειζότερος, τζυκαλάς, χαλκεύς, ράπτης28. La description de la famille est donnée très brièvement : un tel a telle parenté ; on n'indique explicitement aucun bien des parèques : chacun d'eux est caractérisé comme zeugaratos (détenteur de 2 bœufs), boïdatos (détenteur d'un bœuf), aktèmôn (sans animaux de trait) ou aporos (sans ressources)29 ; nous reconnaissons ici les quatre catégories fiscales qui apparaissent dans les documents établis entre le Xe et le XIIe siècle. On sait que les zeugaratoi devaient payer comme impôt une pièce d'or ; les boïdatoi, une demi-pièce 27. Remarquons que si l'on appliquait la règle de l'apodékatismos, le total serait modioi et non pas Dans le texte, nous avons pris le parti de donner une initiale majuscule à tous ces mots. 29. Cf. en dernier lieu J. Lefort, Fiscalité médiévale et informatique : Recherches sur les barèmes pour l'imposition des paysans byzantins au xive siècle, Revue Historique 512, 1974, p , et la bibliographie antérieure citée en notes.

15 18 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU d'or ; les aktèmones, 1/4 de pièce d'or ; quant aux aporoi, ils payaient probablement 1/6 de pièce d'or Topographie et prosopographie Même mutilé, le praktikon d'athènes constitue un précieux document pour la toponymie et la prosopographie de l'attique ; il conserve une quarantaine de noms de villages et de lieux-dits et plus d'une centaine de noms de familles. La localisation des parcelles détenues par notre bénéficiaire est soigneusement indiquée : on mentionne la commune (formule : εις το χωρίον, souvent précédée d'un blanc et d'une croix); on décrit d'abord les biens situés dans le village même, ensuite ceux de la périphérie, le lieu-dit étant dans ce cas toujours indiqué (formule : τοποθεσία). Dans la liste des biens sont conservés les noms de quatorze communes et de dix lieux-dits ; de plus, il y est question du kastron (= Athènes) et de trois de ses quartiers ; dans la liste des parèques sont conservés les noms de douze autres communes (formule : έν τω χωρίω) et de deux proasteia. Nous avons essayé d'identifier les toponymes peu connus ou inconnus, sans y parvenir dans tous les cas. Les localisations que nous proposons sont inégalement assurées : certaines demandent à être confirmées Les communes dans la liste des biens. L'ordre dans lequel les communes se succèdent dans le texte, ordre que nous suivons ici, ne permet de repérer aucun groupement géographique. La première dont le nom est conservé est la commune du Pirée, où le bénéficiaire possède quatre parcelles (A * ). Suit celle de Chrysochos32, inconnue par ailleurs, mais sur le territoire de laquelle se trouvait le couvent de Saint-Théodore ό Φοίνικας (ou -κιάς)33 ; or, un village du sud-est de l'attique porte le nom Phoini- 30. J. Lefort, art. cit., p Nous espérons que notre recherche incitera d'autres, mieux qualifiés que nous pour ce travail, à continuer cette étude avec plus de bonheur. 32. Le mot finissant par une lettre (χ) en exposant, la finale peut aussi bien être -χόος : la signification en est la même ; cf. Stephanos, Thesaurus, s.v. χρυσοχόος. 33. La rédaction du passage (1. 13) suggère que dans cet endroit se trouvait l'église même de saint Théodore, et non pas un bien de ce couvent limitrophe de celui de notre bénéficiaire.

16 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 19 kia34 ; nous proposons donc de placer Chrysochos à cet endroit35. Myrontas : en restituant dans A [Μ]υρόντ(ας) en marge et [Μυρόν]τ(α) sur la ligne, nous avons pensé à la localité de la Mésogée dite Μέροντα ou Μέρεντα ; il est admis que ces formes dérivent du nom du dème athénien Μυρρινους36. Le lieu-dit του Κοκκίλα, qui fait partie de cette commune, tire sans doute son nom d'un ancien tenancier. Nous ignorons l'emplacement des communes Lékatianous et Siôpè (A et 33). Nous proposons d'identifier Kleid ades avec Kleidi, village de Béotie, proche des frontières de l'attique37, connu au xixe siècle sous la forme Kleidéti38. Une petite rivière traverse le village, celle sans doute que mentionne notre document (A : ποταμός). Persai : nous pensons pouvoir situer cette commune avec certitude. Il existait dans l'attique ancienne un dème appelé Perridai ou Persidai39, pour lequel on n'a proposé aucun emplacement précis, mais qui se trouvait dans la région de Marathon40. C'est sans doute de cette localité, qu'il connaît sous le nom de Perseus, que parle Etienne de Byzance. Notre document, en mentionnant la commune de Persai, nom que l'on doit évidemment mettre en rapport avec Perseus, confirme le renseignement 34. Cf. W. M. Leake, The topography of Athens, II. The demi of Attica2, Londres 1841, carte de l'attique : Thinika ; Carte de la Grèce rédigée et gravée au dépôt de la guerre..., Paris 1852 (1/ ), feuille n 9 : Thinikia. E. Curtius-J. A. Kaupert, Karten von Attika, fasc. Karten (1/ ), Berlin 1897, carte n 1 : Phinikia (au nord du mont Olympos). Comme c'est l'ancienneté du nom qui importe ici, nous donnons la préférence aux cartes anciennes. 35. Une des petites montagnes entre le Copaïs et l'hylikè s'appelait autrefois Phoinikion (cf. G. Wheler, A Journey into Greece, Londres 1682, p. 466, 468, 469 ; J. E. Nouchakès, 'Ελληνική χωρογραφία, Athènes 1901, p. 112). Hésychius parle d'une famille (γένος) d'athènes appelée Phoinikes (cf. J. Toepffer, Attische Genealogie, Berlin 1889, p ) ; les premiers historiens d'athènes ont d'ailleurs beaucoup parlé d'une hypothétique installation de Phéniciens aux alentours d'athènes dans l'antiquité. 36. Cf. Leake, Topography, II, p. 73 : From stronger evidence Myrrhinus appears to have been at Méronda (Μέρροντα), which name is probably a corruption of Μυρρινοΰντα ; Idem, ibidem, carte de l'attique : Méronda ; Carte de la Grèce, feuille n 9 : Mérenda ; Curtius-Kaupert, Karten von Attika, Texte, Berlin , fasc. III, p. 10, et carte n 2 : Merénda ; D. et B. Loukopoulos, Μορφολογικός χάρτης 'Αττικής και Βοιωτίας, Athènes [1975] : Μιρέντα. 37. Cf. Loukopoulos : au sud-est de Tanagra. 38. Carte de la Grèce, feuille n 8 : Gildeti ; Curtius-Kaupert, carte n 10 : Klideti ; Nouchakès, p. 126 : Κλειδέτι. 39. RE 5/1, 1903, col. 95 n 122 ; Stephanos, Thesaurus, s.v. ; ce dème tire évidemment son nom du héros attique Perseus. 40. Leake, Topography, II, p. 122.

17 20 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU CARTE DE L'ATTIQUE

18 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 21 d'etienne41, tenu jusqu'ici par beaucoup de savants comme douteux, faute d'autres sources qui le corroboraient42. L'acte du pape Innocent III en faveur de la métropole latine d'athènes43 mentionne, lui, une localité dite Katapersica (probablement pour Κάτω Περσικά ou κατά τα Περσικά), qui paraît dériver de la forme Persai. T. Néroutsos a interprété le nom comme Κάτω-Πρέξικα, identifiant ainsi, avec raison pensons-nous44, la localité mentionnée dans l'acte pontifical au village situé près de la côte de Marathon, et connu au xixe siècle sous la forme Stombrexika selon une carte45, Vrexisa selon une autre46. Un bien appartenant au couvent connu de Saint- Jean Karéas (cf. A : μονή της Καρέας) se trouvait dans le territoire de cette commune47. Drymada : nous plaçons cette commune aux abords est de la chaîne du Cithéron ; au ive siècle avant J.-C. déjà, on y mentionne le site de Drymos48. L'emplacement exact de l'ancien Drymos est discuté, mais il était situé dans la région de Panakton et de Mélainai49 ; actuellement on connaît dans la région le toponyme Darymari, développement de la forme plus ancienne Drymari Περσεύς, πόλις 'Αττική καΐ δήμος ομώνυμος δν έκτισαν οί 'Αθηναίοι' οί πολΐται Περσεΐς. 42. Cf. Etienne de Byzance : Meineke, Berlin 1849, p. 519, apparat ; RE 19/1, 1937, col Acta Innocenta pp. III, n T. Néroutsos, ΧριστιανικαΙ 'Αθήναι, Δελτίον ιστορικής και εθνολογικής εταιρείας της 'Ελλάδος 4, 1892, ρ et note ; mais c'est Prexika qui est une déformation de Persika, et non pas le contraire. 45. Carte de la Grèce, feuille n 9 ; la forme reproduit fidèlement la prononciation des mots στον Πρέξικα. 46. Curtius-Kaupert, carte n 5 ; cette forme montre une nouvelle déformation du nom. Le toponyme a ensuite disparu : il ne figure pas dans Στοιχεία συστάσεως καΐ εξελίξεως των δήμων και κοινοτήτων, 5. Νομός 'Αττικής, Athènes Sur ce couvent, cf. Εύρετήριον των μεσαιωνικών μνημείων τής 'Ελλάδος, Ι. Μεσαιωνικά μνημεία 'Αττικής. Τεύχος Γ', par Α. Orlandos, Athènes 1933, p ; 'Αρχαιολογικών Δελτίον, Β' 1, 1964, ρ et pi. 94 ; 1969, ρ. 96 et pi. 72 ; 1970, ρ et pi. 111 ; R. Janin, Les églises et les monastères des grands centres byzantins, Paris 1975, p Démosthène, Sur Γ ambassade : Budé, Plaidoyers politiques, III, p : περί Δρυμοϋ και της προς Πανάκτψ χώρας μεθ βπλων έξερχόμεθα ; cf. aussi HÉSYCHIUS :... χωρίον της 'Αττικής καί φρούριον. 49. Cf. Wheler, p. 475 ; Leake, Topography, II, p. 133, et carte de l'attique : à côté de Panakton ; Curtius-Kaupert, Texte, fasc. VII, p. 16 ; fasc. IX, p ; Curtius- Kaupert, Karten (1/25 000) : carte générale de l'attique (1/ ) : à côté de Darymari ; A. Philippson, Die griechischen Landschaften, 1, III, Frankfurt 1952, p. 974, 975, Curtius-Kaupert, Texte, fasc. IX, p. 32 ; K. Mpirès, Ai τοπωνυμίαι τής πόλεως και των περιχώρων των 'Αθηνών, Athènes 1971, ρ. 8.

19 22 Ε. GRANSTREM, L MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU Ision51 : nous hésitons entre plusieurs identifications possibles : a) Au nord du Cithéron, les auteurs et voyageurs grecs placent une ville, appelée Hysiai52, qui, constituant d'abord un dème de PAttique, fut ensuite rat ' tachée à la Béotie ; la ville était en ruine au temps de Pausanias53, mais il est possible qu'à sa place se soit élevé le village byzantin de "Ισιον dont le nom serait une corruption de Ύσιαί. Cependant nous connaissons deux autres petites villes anciennes dont le nom pouvait être transformé en Ision : b) Isos en Mégaride, près d'aigosthénai54 ou près de Billia55 ; c)isos de Béotie, tout près d'anthédon en face de l'eubée56. Deux indices, bien faibles il est vrai, plaideraient en faveur de ce dernier site : premièrement, la métropole d'athènes possédait des biens dans Ision (cf. A ) ; or, dans l'acte du pape Innocent III mentionné plus haut57 un des villages (casalia) de la métropole est Lagerdo, que l'on identifie avec Anthédon58 ; deuxièmement, Isos se trouverait sur l'emplacement du village actuel Loukisia59, Loukisi au temps du voyage de Leake, qui fait un prudent rapprochement entre les deux noms60 ; ce rapprochement est plus acceptable si la forme du nom était au moyen âge Ision. En définitive, nous ne tranchons pas entre ces diverses identifications. Dans la commune de Lakkoi, notre bénéficiaire possède des biens à l'intérieur du village et dans six lieux-dits qui en dépendent : Trochôménè, Skôlou, Tripodiôn, Kôphou Dryos et deux dont le nom manque. Seul le toponyme Skôlou, qui est rare, nous est connu par ailleurs61 ; il nous incite à situer la commune de Lakkoi dans l'étroite vallée de PAsôpos Entre la commune de Drymada et celle de Ision (A ), le rédacteur de notre pièce introduit les biens que le bénéficiaire possédait à Athènes ; sur ces biens, voir p W. Smith, Dictionary of Greek and Roman Geography, I, Londres 1856, p Pausanias, IX, 2 1 ; W. M. Leake, Travels in Northern Greece, II, Londres 1835, p Curtius-Kaupert, Texte, fasc. IX, p Leake, Travels, p Strabon, IX, c. II, Voir p. 21 et note T. Néroutsos, p et note. 59. Nouchakès, p. 118 ; Loukopoulos : au contrefort nord de la montagne Messapion. 60. Leake, Travels, p. 275, Smith, II, 1857, p ; Curtius-Kaupert, Texte, fasc. IX, ρ 32 et note. 62. Le nom même du village, Lakkoi, est tellement répandu sous une forme ou une autre (cf. pour les alentours d'athènes, Lakka : Mpirès, p. 60), qu'il ne peut constituer un indice d'identification.

20 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 23 Plusieurs parcelles se trouvent dans la commune de Thronoi et dans les lieux-dits qui en font partie, Reumata, Leuchènou, Baréôn et Kokkinades. Deux localisations nous paraissent possibles : a) Le toponyme Kokkinada (ou Kokkina Chômata) est attesté près d'ampélokèpoi63, où l'existence de plusieurs petits cours d'eau64 expliquerait un second lieu-dit de cette commune, Reumata, à rapprocher du lieu-dit Reuma, connu au xvme siècle et très probablement situé au même endroit65 ; on peut donc proposer de placer la commune de Thronoi à l'est du Lycabette. b) Certains indices, cours d'eau et terres rouges, et un toponyme commun (B 1 L 14 : Βαρέων) sont réunis dans un autre endroit de l'attique près de l'actuel village de Barè66. On pourrait ajouter qu'il existe encore aujourd'hui un trône dans une grotte de Barè67, mais cet argument ne peut guère être utilisé, car on en trouve dans plusieurs endroits de l'attique68. Nous préférons la première localisation qui a pour elle l'existence de deux toponymes identiques. Le bénéficiaire possède une terre, dite Reumata, située ύπό τδν δρόγγον της Έλευσΐνος (Β ). Nous comprenons que le bien s'étendait au nord de la plaine d'eleusis, à la lisière des collines boisées, lesquelles, en allant vers le nord, deviennent de plus en plus hautes, tandis que les forêts se font de plus en plus denses69. La mention de Magoulades (aujourd'hui Magoula), des reumata et d'une montagne (B * : της Σγούρας) permet de situer le bien, très probablement, au nord de Magoula, entre 63. Mpirès, p Cf. aussi B : τδ ρυάκιον, 1.9 : τ6 ρεύμα. 65. En 1774, un particulier vend son champ, situé εις θέσιν *Ρευμα (cf. D. Kampourogloxjs, Μνημεία της ιστορίας των 'Αθηναίων, III, Athènes 1892, p. 179) au couvent des Asomates (Pétrakè), lequel, comme on le sait, se trouve à Ampélokèpoi (cf. Εύρετήριον μεσαιωνικών μνημείων, τεϋχος Γ', ρ ) : nous pensons que le lieu-dit Reuma était situé non loin du couvent. 66. Il est vrai que l'on suppose le nom Barè d'origine albanaise, car «vari» en cette langue signifierait «Grabstätten» (Curtius-Kaupert, Texte, fasc. III, p. 15), et les tombes anciennes sont nombreuses aux alentours de ce village ; mais on peut aussi bien supposer que de tous les lieux-dits de la commune médiévale a survécu seul celui de Baréôn, transformé en Barè, parce que, dans la langue des nouveaux habitants albanais, il avait un sens en rapport avec le site. Sur les terres rouges de l'attique, cf. G. G. MlSTARDÈS, ΟΙ τεταρτογενείς έρυθρόχροοι ορίζοντες... της 'Αττικής, Δελτίον Έλλ. Γεωλ.Έτ. 4, 1, 1959/61, ρ et cartes. 67. Ε. Gurtius-J. Α. Kaupert, Atlas von Athen, Berlin 1878, Bl. VIII, Ainsi, au sud-ouest de la colline des Muses, les sept sièges bien connus, gravés dans le roc (cf. le dessin dans Curtius-Kaupert, Atlas, Bl. VI, 4), pouvaient donner le nom de «thronoi» à la région avoisinante, mais la configuration du lieu ne se prête pas à l'identification : il n'y a pas de cours d'eau, ni de terres rouges, ni de bois ; en outre, sur cet emplacement s'étendait le territoire de la commune de Koilè (cf. ibidem, Bl. II). Leake (Topography, II, p. 110) signale deux trônes à Ramnous. 69. Cf. Wheler, p , 475.

21 24 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU les ruisseaux qui, se jetant l'un dans l'autre, descendent vers le Kèphisos (Sarantaporos)70. Nous n'avons trouvé sur aucune carte les noms de ces cours d'eau, et nous ignorons si le nom d'amigdala et celui de Kokkikarè sont encore connus. Saint-Georges Amigdalas peut être un village aussi bien qu'un établissement ecclésiastique71. La dernière commune qui figure dans la liste des biens est celle de Koilè : ancien dème d'athènes, situé à l'ouest de la colline des Muses (Philopappou), le nom se trouve sur tous les cartes et guides de la ville. 2. Les communes dans la liste des parèques. La localisation de Kargètos, première commune de cette liste, ne fait pas difficulté : on reconnaît aisément sous la forme Καργητός, dans d'autres sources Γαρηττός ou Καρηττός72, le nom de l'ancien dème d'attique, Γαργηττός73. Il occupait à peu près la place de l'agglomération moderne de Brillèsia au sud-ouest du mont Pentélique74. Kybissas (B ) : II s'agit du dème de l'attique bien connu et du village actuel de Kiphèsia, au nord d'athènes. On a imputé le changement de φ en β à l'influence de la langue albanaise75, mais cette alternance est beaucoup plus ancienne76. La prononciation -βι- semble avoir prévalu pendant tout le moyen âge et jusqu'au milieu du xixe siècle77. On reconnaît facilement notre commune de Persikonarion (1. 12) dans le village de Perseconar, où la métropole d'athènes avait des possessions78. D'après la place que ce village occupe dans la liste contenue dans l'acte du pape Innocent III, Persikonarion devait être situé dans la plaine de Marathon ; son emplacement exact nous est inconnu. 70. Cf. Carte de ta Grèce, feuille n Sur ce bien de modioi, voir plus haut, p Cf. Mpirès, p Leake, Topography, II, p. 27, et carte de l'attique : Garito. Curtius-Kaupert, Texte, fasc. II, p. 22, fasc. III, p. 35, et carte n 5 : Karitos, Garito ; Philippson, 1, III, p. 804 : Garitos. 74. On peut se demander si le toponyme Oargite dans l'acte du pape Innocent III (voir n. 43), que T. Néroutsos (voir n. 44) interprète comme Άργαλεΐκι, n'est pas en réalité une erreur de copiste pour Kargite = Kargètos. 75. Mpirès, p. 8, On trouve depuis le ine s. les mots κεβλή et κεβαλή pour κεφαλή (cf. P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, II, Paris 1970, s.v. κεβλή). Dans le roman byzantin Kallimachos et Chrysorroè on trouve le mot βισκίνα, aboutissement de plusieurs transformations : πισίνα-πισκίνα-φισκίνα-βισκίνα (renseignement de M. F. Apostolopoulos). 77. Wheler, p. 453 : Gevisia or Cevisia ; D. Kampouroglous, III, p. 41, 98 : Τζιβισά (actes de 1754 et 1769) ; Idem, ibidem, p. κα' : Κηβυσιά (en 1826) ; cf. aussi Leake, Topography, II, p. 40 et notes. 78. Voir plus haut, p. 21 note 43.

22 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D 'ATHÈNES 25 Nous devons placer la commune de Sklèron (1. 14) dans la région d'eleusis : on connaît en effet le village Skliro au nord-est de Kalyvia de Chassia, près de la petite rivière appelée aujourd'hui Giannoula79. Kérameikos (1. 20) et Araphèn (1. 38), l'actuel Raphina, ne posent pas de problème d'identification ; mais nous n'avons pas pu identifier les autres localités citées dans la liste des parèques : la commune au nom composé (si notre lecture est bonne) de Ison tou Perseôs (1. 5)80, celles d'asklèpios (1. Il)81, de Kymikades (1. 15) et d' Anatole (1. 25) 82, et les proasteia dits Kentaurides (1. 15) et Ôrostai (1. 34). 3. Athènes et ses quartiers. Le nom d'athènes ne figure pas dans notre praktikon, mais son rédacteur désigne certains biens comme se trouvant εν τω κάστρω. A l'époque donc où notre document fut établi la ville était entourée de murailles83, ce qui est confirmé aussi par la mention d'une porte (A ) et du basilikon teichos (A2 1. 9, 11, 16, 18, 25, 27). La fortification devait englober un espace assez vaste, puisqu'on énumère à l'intérieur de son enceinte trois quartiers et un lieu-dit, contenant de nombreux champs et, par conséquent, situés à la périphérie de la ville. Nous tenons donc le basilikon teichos, qui longe d'un côté la plupart des biens, pour l'enceinte extérieure de la ville d'athènes (l'ancien mur restauré), et non pas pour la muraille de l'acropole, ni pour l'enceinte romaine Leake, Topography, II, carte de l'attique ; Carte de la Grèce, feuille n 8 ; Curtius- Kaupert, Karten (1/25 000), Bl. n VI. 80. En 1765, on trouve l'expression εις τό "Ισος Περώνια (Kampouroglous, III, p. 76). Péronia {ibidem, p. 97, 114, 186, et aussi Palaia Pérônia p. 36, Pérônia Pélouza p. 180) est un lieu-dit entre Sôtèr et Eléousa (cf. Curtius-Kaupert, Texte, fasc. II, p. 3 ; Mpirès, p ). Le "Ισος ou "Ισον serait peut-être l'endroit plat d'un village, par opposition à ses parties perchées aux flancs d'une colline. Mais devons-nous faire un rapprochement entre Perséôs et Persai? 81. Ou Asklèpieion? Nous ne connaissons dans la région que trois temples d'asklèpios : l'un, bien connu, sur l'acropole ; le deuxième au Pirée (cf. Curtius-Kaupert, Texte, fasc. I, p. 61) ; le troisième à Eleusis {ibidem, fasc. VII, p. 27). Leur emplacement dans les villes n'autorise pas à supposer qu'un d'eux a donné son nom à notre village. 82. Nous connaissons actuellement un village Anatole, mais il semble que ce nom a remplacé, probablement après 1951, celui plus ancien de Rampétosa (cf. Στοιχεία, p. 383 et 217). Curtius-Kaupert, carte n 5, placent à peu près au même endroit le toponyme Παλαιά 'Αμπέλια. 83. Nous possédons d'autres mentions du kastron d'athènes : acte synodal de 1164, édité par F. Uspenskij, dans IRAIK 5, 1900, p : παρ' ένίων οίκητόρων του κάστρου. Michel Choniatès parle dans un discours de καστρηνοί = habitants d'athènes ; cf. G. Stadtmüller, Michael Chômâtes, Metropolit von Athen, Rome 1934, p et Sur les diverses enceintes d'athènes et sur l'étendue de la ville byzantine, avant la prise par les Latins, cf. J. N. Traulos, Πο^δομική έξέλιξις των 'Αθηνών, Athènes 1960, p , surtout p , , et plan VIII.

23 26 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU Ύ Alexändnnos S'. Georges (O ympeion Tzykanistèriou : nous lisons avec une certaine hésitation le nom de ce quartier : Τζυκανιτζηρίου (A et app.). Si notre lecture est bonne, on peut avancer qu'il existait (ou avait existé) à Athènes un espace (τζυκανιστήριον) où l'on pratiquait le jeu dit τζυκάνιον85, et supposer qu'il a donné son nom au quartier avoisinant. On mentionne dans ce quartier trois églises : celles du Prodrome, de la Vierge et du Christ, les deux dernières comprises dans les limites d'un bien de 12 modioi. Or, il existe une église de Saint- Jean-Prodrome tout près du mur au nord de la ville86 ; 85. Du Cange, Glossarium... grecitatis, col Cf. Ενρετήριον μεσαιωνικών μνημείων, τεύχος Β', ρ. 101 : "Αγιος Ιωάννης «στην κολώνα».

24 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D 'ATHÈNES 27 d'autre part, le bien mentionné plus haut est limité par l'église du Prodrome à l'est et par le mur au nord. Nous proposons donc de situer ce quartier au nord de la ville87. Nous pensons que le lieu-dit Elaphos (A ) devait se trouver à l'intérieur de la ville, parce qu'il est mentionné entre deux quartiers d'athènes et parce que tous les autres lieux-dits sont explicitement situés dans une commune. Un des biens situés à Elaphos, bien qui longe la muraille du côté ouest, a comme voisin l'église de Sainte-Marina et les biens du couvent de Saint-Denys ; ces deux établissements sont bien connus88 : ils se trouvaient au nord-ouest de l'acropole, près de la colline des Nymphes89. Le relief accidenté de l'endroit le document mentionne des pierres (1. 16, 17), des précipices (1. 19, 20, 21) et une «montagne» (1. 20, 22) confirme l'hypothèse que le lieu-dit d'elaphos s'étendait au pied de la colline des Nymphes, tout près de la muraille, à l'ouest de la ville. L'église de Saint-Isauros ne nous est pas autrement connue. A notre connaissance, la mention d'epanô Porta (A ) est la seule que nous ayons d'une porte de la muraille byzantine d'athènes. Nous ignorons si, en restaurant les murs, on a gardé ouvertes toutes les portes anciennes. Cependant, comme on considère que la mer du Phalère se trouve au sud d'athènes, l'appellation Epanô nous invite à chercher du côté nord90. Il semble donc qu'il faut chercher soit du côté de l'ancienne porte du Dipylon, soit du côté de celle d 'Acharnai ; nous croyons plus probable qu'il s'agit de la première, car le texte parle àyarchaia ktismata, situés au voisinage de cette porte ; on dit en effet que, des 23 modioi d'une forêt exploitée*^ par notre bénéficiaire, on devait en enlever une quantité inconnue de modioi, occupés par des constructions anciennes et des églises ; or, les monuments sont nombreux aux alentours du Dipylon92. Kogchylariôn93 : ce quartier doit être placé au sud de la ville, puisqu'un bien qui y est situé longe la muraille sur son côté sud (A ). Le 87. Le champ dit Phanérôménè (A ), qui longe le mur des côtés ouest et sud, peut se trouver juste à l'extérieur de la muraille. 88. Janin, p. 307, Très probablement la colline s'appelait alors του Θεολόγου ; cf. A : κρημνοί του Θεολόγου, et : κρημνοί του βρους. 90. En effet, on monte à Kiphèsia et on descend au Phalère. 91. Sur cette expression, voir Notes au Texte, p Au temps de Cyriaque d'ancône (1436), quand l'enceinte réduite (cf. Traulos, p. 172) ne comportait que quatre portes, la porte du nord était celle du Céramique. 93. Κογχυ[λ](α)ρ(ίων) : les traces et la distance prouvant l'existence en exposant d'une lettre avant -p-, nous avons complété par λ (α).

25 28 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU terme évoque un quartier dans lequel se trouvaient des ateliers pour la préparation de la pourpre et pour la teinture des étoffes. On sait que cette activité avait été exercée à Athènes anciennement ; on a même des raisons de penser qu'elle l'était encore aux xie-xne siècles94. Comme c'est au sudouest de l'acropole (Odéon d'hérode Atticus) que l'on a trouvé de larges couches de coquillages, témoins d'un usage industriel95, et que le praktikon donne la muraille comme étant au sud et à Vest du bien, nous proposons de placer le quartier des Koghylariôn entre l'acropole et la colline des Muses, le champ longeant la muraille là où elle remonte vers le nord96. Le nom du dernier quartier de la ville mentionné ne se prête à aucune interprétation, car il n'en reste que la première syllabe (A : Ba...). 4. Prosopographie. Si la recherche topographique présente des incertitudes, eu égard aux changements de noms à travers les âges, l'étude prosopographique s'avère impossible, faute de sources. Notre fragment contient à lui seul plus de noms de personnes de la région d'athènes que toutes les autres sources du xie et du xne siècle réunies. Ainsi dans la liste des biens rencontrons-nous 72 noms de voisins ou d'anciens propriétaires97 ; nous n'avons retrouvé que cinq de ces noms dans la correspondance du métropolite d'athènes Michel Chômâtes98. Nyktôpas : habitant du Pirée d'après le praktikon ; un homonyme retient l'attention du métropolite à propos d'un projet de mariage99. Pistophilos : notre texte mentionne deux personnes de ce nom, l'une habitant le Pirée, l'autre, un asèkrètis, à Athènes ; Michel Choniatès est en correspondance avec un Nicolas et un Georges Pistophilos100. Pleuritès : les fils de Pleuritès ont fait une donation à notre couvent dans le village de Thronoi ; une lettre de Georges 94. Une inscription d'athènes en 1061, connue depuis longtemps, mentionne un kogchylarios (F. Gregorovius, Geschichte der Stadt Athen im Mittelalter, I, Stuttgart 1889, p. 202 et note 3 : Johannes κογχαλάριος). La lecture d'antonin κονχηλάρης, n'implique nullement, comme le croit S. Lampros (traduction de F. Gregorovius, I, Athènes 1904, p. 270 note), que le mot désigne un nom de famille et non pas un métier. 95. Cf. G. Finlay, History of Greece, IV, Oxford 1877, p. 56 note 2 ; Gregorovius, ibidem, p Le monument de Philopappos était très probablement inclus dans la muraille ; sur la muraille à cet endroit, cf. Leake, Topography, I, p Notons que sauf dans trois ou quatre cas, le prénom des personnes n'est pas donné, et que deux ou trois fois seulement les personnes sont désignées par les seuls prénoms. 98. Michel Choniatès résida à Athènes de 1182 à 1205 ; après la prise de la ville par les Latins, réfugié à Kéa et à Moundinitsa, il continua d'être métropolite en titre jusqu'à sa mort en 1222 (cf. sur lui G. Stadtmüller, Michael Chômâtes, Metropolit von Athen, Rome 1934). 99. A ; Lettres de Michel Choniatès, éd. par S. Lampros, II, p A ,11 (voir aussi 1. 3), A ,28 ; Lettres, nos 112, 113, 114, 151, 155.

26 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D 'ATHÈNES 29 Tornikès adressée à Michel Choniatès, encore métropolite en place, nous apprend qu'un Dèmètrios Pleuritès, prêtre originaire d'athènes, vivait dans la misère, car son frère, un prêtre lui aussi, s'était approprié toute la fortune foncière laissée aux deux frères par leur père101. Pôlaris : dans la commune de Thronoi, au lieu-dit Reumata, avait des biens un Georges Pôlaris ; le même, ou un autre membre de la famille, en possédait aux lieuxdits Leuchènou, Baréôn et Kokkinades ; dans une lettre, Michel Choniatès se plaint de l'impudence d'un Pôlaris102. Phôkas : le clerc Jean Phôkas habite le village d'ision ; Michel Choniatès a des difficultés avec le sacellaire de sa métropole, Phôkas103. Kotylès : il a des biens au lieu-dit Kokkila ; le nom apparaît aussi dans un manuscrit, copié à Athènes en 1401 par Michel Kotylès104. Nous trouvons dans les inscriptions funéraires d'athènes deux des noms mentionnés par notre document : Lyxakas105 et Kormosikos106. Le nom d'un habitant de Chrysochos, Karykogénès, est à rapprocher de celui d'une famille d'athènes, Karykès, connue surtout au xvie siècle, et dont un membre monta sur le trône patriarcal en 1597 sous le nom de Théophane107. Un habitant de Kleidades s'appelle Alexandrinos ; une église byzantine, située au sud de l'acropole, porte le nom "Αγιος Γεώργιος ό 'Αλεξανδρινός Β ; Lettres, p β Β ,12,15,17 ; Lettres, p A ; Lettres, n 21, p A ; S. Lampros, 'Αθηναίοι βιβλιογράφοι, Έπετηρις Παρνασσού 6, 1902, p Β ; inscription de 1062 dans l'église de Lykodèmou : arch. Antonin, Ο drevnih hristianskih nadpisjah ν Athinah, Saint-Pétersbourg 1874, p. 11 nq 18 ; CIG, IV, n A ; inscription de 1061 dans l'église de Lykodèmou : Antonin, p. 10 n 15 ; CIG, n 9328 : sous la forme Kormosakès, lue par Pittakès et Antonin, nous reconnaissons le nom de famille Kormosikos de notre texte A ; Kampouroglous, III, p. 179 ; Lampros, ibidem, p A ,33 ; Janin, p. 306, 308.

27 30 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU Texte du praktikon "Ετ(ε)ρ(ον) άμπ(έ)λ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) (και) δύ(σιν) τας οδούς, ανά όργ(υίας) λ', άρκτ(ον) όμ(οιως) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τα ιδ(ια), [άνα όργ(υίας) μ]ζ', μοδ(ίων) ζ' λ(ιτρών) β'. Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) 2 τ(όν) παλ(αιδν) όστρ(ύν), δύ(σιν) τ(ον) Κ(α)ταϊτ(η)ν(όν), άρκτ(ον) την όδον (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τον Λυκοπ(ό)δ(ην), πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας).., [μήκος] όργ (υίας ) λς1', vacat. Έτ (ε )ρ (ον ), άνατ (ο )λ (ήν ) 3 τ (όν ) Πιστόφ (ι )- λ(ον), δύ(σιν) την όδόν, άνα όργ(υίας) μβ', άρκτ(ον) την όδον (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ(όν) Λυκοπ(ό)δ(ην), άνα όργ(υίας) ιζ', μοδ(ίων) γ' λ(ιτρών) κγ' οργ(υιών) δ'. 4 Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) τ(ον) Μανακ(η)- ν(όν), δύ(σιν) τ(ον) Άργ(υ)ρ(όν), άνα όργ(υίας) ta', άρκτ(ον) τα 'ίδ(ια), με(σημβ)ρ(ίαν) τ(όν) Μανακ(η)ν(όν), άνα όργ(υίας).., [λ(ιτρών)] λα' όργ (υιών) δ'. Έτ(ε)ρ(ον), 5 illisible 6 illisible, [πλάτος] 7 οργ(υίας) [ν'], μήκο(ς) οργ(υίας) θ', μοδ(ίων) β' λ(ι-τρών) t.', α'. Εις τ(ό) χωρ(ίον) τον Πείραζαν) χ(ωρά)φ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) την όδόν, δύ(σιν) τ[ον] 8 [Σκε]παστ(όν), άρκτ(ον) τ(όν) Νυκτ(ω)π(άν), με(σημβ)ρ(ίαν) τον κδ' Τυλωμμ(ά)τ(ην), οργ(υιών) δ'. πλ(ά)τ(ος) [Έτερον, άνατολήν] όργ(υίας) 9 δ',...αν(ον), μήκος όργ(υίας) δύ(σιν) λ[α'], τ(ον) λ(ιτρών) Τυλωμ- μ(ά)τ(ην), άρκτ(ον) τ(όν) Κορμοσί(κον) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ(ον) Σκεπαστ(όν), ζ' δργ(υιών) β', πλ(ά)[τος τρ(ίτης). οργ(υίας)] 10 [Έτ(ε)ρ(ον)], δ', μήκο(ς) άνατ(ο)λ(ήν) όργ(υίας) (και) η', λ(ιτρών) δύ(σιν) τ(όν) Πιστόφιλ(ον), άρκτ(ον) τ(ον) κρυμν(όν), με(σημβ)ρ(ίαν) τ(ούς) παΐδ(ας) του Πιστοφ(ί)λ(ου), πλ(ά)τ(ος) οργ(υίας) β', μήκο(ς) όργ(υίας) Α1 2 vacat : cf. Notes au Texte, p λίτρων κγ' : lire λίτρων κβ' cf. Tableau 4 δργυίας.. : compléter ιδ' (ήμισείαν) cf. Tableau όργυιών 8' : lire όργυιών δ' (ημισείας) cf. Tableau 7 en marge : Πεφαιεύς A1 1 et passim, άνατολήν, δύσιν : dans un souci de brièveté notre scribe n'utilise jamais de prépositions. Comme les mots sont abrégés par suspension, nous avons choisi de mettre à l'accusatif les points cardinaux ([προς] άνατολήν) et les mesures de longueur ([έχει] όργυίας : cf. άνα οργυίας) ; au génitif les mesures de superficie (μοδίων, λίτρων) et la qualité de la terre (τρίτης) ; au datif les lieux-dits (cf. εν τη... τοποθεσία : A ). A1 2, όστρύν : le nom du hêtre est connu sous trois formes, όστρύα, οστρυΐς-ΐδος, οστρύς-ύος, toutes trois du genre féminin ; mais le changement du genre dans les noms des arbres n'est pas exceptionnel ; cf. ή δρΰς-ό δρυς, ή πεύκη-δ πεϋκος. Α1 4 et passim, τά ϊδια : nous traduisons «les biens sus-dits».

28 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 3 1 λ', [λ(ιτρών)] H11 [ιβ'], τρ(ίτης). Έτερον, άνατ(ο)λ(ήν) τ(ον) Πιστόφιλ(ον), δύ(σιν) τ(όν) Κηρουλ(όν), άρκτ(ον) τ(όν) Πιστόφιλ(ον), με(σημβ) ρ(ίαν) τήν όδόν, πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας) β' (ήμισεέαν), 12 [ ] δ'... Εις το χωρ(ίον) Χρυσοχ(όν), εξ άφιερ[ώσε](ως) Μαρί(ας) της [θυ]γατρ(ός) Δημητρ(ίου)τοΰΔρ(υ) μ(ά)τ(ου), 13 [χ(ωρά)φ(ιον)?, άν]ατ(ο)λ(ήν) τήν δδόν, δύ(σιν) τ(ον) Παπαμ(ό)δ(ην), άνα όργ(υίας) ι, άρκτ(ον) το ϊδ(ιον) γάμμα (και) μέ(σον) τον "Αγιον Θεόδ(ω)ρ(ον) τον Φοίν(ικ)(α), με(σημβ) ρ(ίαν) τ[ ] 14 [ ] καθ(έ)δρ(αν), άνα οργ(υίας) κ', μοδ(ίου) α', α', έλ(αΐαι) ι'. Έτ(ε)ρ(ον) το τμηθ(έν) εξ αύτ(οΰ), άνατ(ο)λ(ήν) τ(όν) Άδρακτ(όν), δύ(σιν) τήν μον(ήν) του άγ[ίου] 15 [Θεοδώρου, ά]ρκτ(ον) τ(ον) Πεπ(ω)ν(αν), με(σημβ)ρ(ίαν) τα 'ίδ(ια), πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας) ς1', μήκο(ς) όργ(υίας) ια' (ήμισείαν), (λίτρων) ιγ' όργ(υιών) δ', έλ(αΐα&) ς1'. "Ετ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) τήν όδόν, όργ(υίας) δ' (ήμισείαν), [δό(σιν)] 16 [τ(ον) Π]επων(αν), οργ(υίας) ε', άρκτ(ον) τήν μον(ήν) του άγ(ίου) Θεοδ(ώ)ρ(ου), με(σημβ)ρ(ίαν) τα 'ίδ(ια), άνα οργ(υίας) κ', λ(ιτρών) ιθ', έλ(αιαι) 17 [ζ', η'. δύ(σιν)] Έτ(ε)ρ(ον), τα fô(ia) άνατ(ο)λ(ήν) (και) τ(όν) τ(όν) Βαρυλ(α)λ(άν), Μανακ(η)ν(όν), [όργ(υίας)] η', άρκτ(ον) τ(όν) Σκαρφώτ(ην) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τήν μ(ητ)ρόπολ(ιν), άνα όργ(υίας) δ', λ(ιτρών) ζ', έλ(αΐαι) γ'. [Έτερον], 18 [άνατ(ο)]λ(ήν) το 'ίδ(ιον), όργ(υίας) η', δύ(σιν) το τροχωμ(έ)ν(ον) (και) τήν μον(ήν) του Μαστιχ(ά)ρ(η), όργ(υίας) η', άρκτον τ(6ν) Βαρυλ (α )λ (αν ) (και) τ(όν) Πεντακτόν, 19 [με(σημβ)ρ(ίαν) τήν] μ(ητ)ρόπολ(ιν), άνα οργ(υίας) ιβ', λ(ιτρών) ιθ' όργ(υίας) α', έλ(αΐαι) ε' ήμίξηρ(οι). Έτ(ε)ρ(ον), [άνα]- τ(ο)λ(ήν) τήν όδόν, δύ(σιν) τ(όν) Άδρακτ(όν), 20 [αρκτ(ον)...], με(σημβ)ρ(ίαν) τ(όν) Κουτζικ(όν), πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας) ε', μήκο(ς) οργ(υίας) ι\ λ(ιτρών) ι'. Έτ(ε)ρ(ον) έπ* άνατολ(ας) τούτου, άνατ(ο)λ(ήν) τ 21 [ ], δύ(σιν) τ(όν) Σπουργίτ(ην), άρκτ(ον) [τήν] ΐδί(αν) καθ(έ)δρ(αν) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ(όν) Σπουργίτ(ην), πλ(ά)- τ(ος) όργ(υίας).., [μήκος οργ(υίας)..], 22 [ ], έλ(αία) κουτ(ου)λ(ή) α'. Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) τ(δν) Βαδ(ί)ν(αν), δύ(σιν) τ(6ν) Β, Α1 12 en marge : Χρυσοχ(ός) Α1 13, μέσον τον "Αγιον Θεόδωρον : nous comprenons que l'église même du couvent de Saint-Théodore (cf. 16) se trouvait à cet endroit, entourée de trois côtés par le bien rectangulaire et son gamma. Par contre, nous pensons que l'expression τήν μονήν του... (cf. 14 et passim) ne désigne généralement que les biens d'un couvent et non le couvent lui-même ; ce sens est encore plus clair dans l'emploi de τήν μητρόπολιν (17, etc.). On ne tirera donc pas de ces mentions un indice de localisation, puisque plusieurs établissements de même vocable existent à Athènes et aux environs. A1 22 et passim, κουτουλή έλαία : Du Cange, Glossarium, s.v. κουτοΰλοι renvoie à

29 32 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU άνα δργ(υίας) κ', άρκτον illisible λ(ιτρών) φ( ) του Πεπων(α), έλ(αι ).. "Ετ(ε)ρ(ον), άνα[τ(ο)λ(ήν)] 24..., [άρκτον] τ(όν) Παπαμ(ό)δ(ην) και με(σημβ)ρ(ίαν) την όδόν, πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας) ι', [μήκος όρ]γ(υίας) ιβ', λ(ί.τρών) κδ', έλ(αΐαι) ιγ' (και) άγρ(ία) α', [ ]. Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) τ(ον) Καρυκογ(έ)ν(ην) (και) Είρην(αΐον) διάκ(ο)ν(ον) τ(όν) Άμανάρ(ην), δύ(σΐ.ν) τ(ον) [Βα]ρυλ(α)λ(άν), άρκτ(ον) Γεώργ(ιον) τ(όν) Άγανίτ(ην), με(σημβ)ρ(ίαν) 26 [τους π]αίδ(ας) του Λύσαρ(ι), πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας) ι', μήκο(ς) όργ(υίας) ιβ', λ(ιτρών) κδ', έλ(αΐαι) ιγ' (και) άγρ(ιαι) έλαΐ(αι) ς1' + 27 [Εις το χωρίον Μυρόν]- τ(α), εν τη αύτη τοπ(ο)θ(εσία) του Κοκκίλ(α), άμπ(έ)λ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) τ, δύ(σιν) τ(όν) Καν(αν) (και) τ(ον) Κοτ(ύ)λ(ην), άρκτ(ον) τ(ον) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) Γεώργ(ιον) [χ]αρτοφύλ(ακα) τ(ον) Πατάλ(ην), πλ(ά)τ(ος) οργ(υίας) ιβ', μήκο(ς) όργ(υίας) ιη', μοδ(ίου) α' λ(ιτρών) α' έν ώ εστί λ' [όργ(υίας)] (και) καθέδρ(α) α', έλ(αΐαι) ++ δ', Εις κουτ(ου)λ(αί) το χωρ(ίον) τ[ούς] δ', 29 Λεκατιάν(ους) [έξω]θύρ(ιον) χ(ωρά)φ(ιον) ή Όργίαι, άνατ(ο)λ(ήν) την 30..., δύ(σιν) τ(όν) Σταμ(ά)- τ(ην), άρκτ(ον) τ(ον) Κακαμάρ(ην) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ(όν) Δαμ(ι)γ(όν), πλ(ά)τ(ος) οργ(υίας) α', μήκο(ς) όργ(υίας) μβ', λ(ιτρών) η' οργ(υιών) β', α'. 31 [Εις το] χωρ(ίον) Κλειδάδ(ας) χ(ωρά)φ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) την μον(ήν) τ (ης) άγί(ας) Τριάδ(ος), δύ(σιν) τ(ον) ποτ(α)μ(όν), άνα οργ(υίας) δ', άρκτ(ον) τ(όν) Άλεξανδριν(όν), 32 [με(σημβ)ρ(ίαν)] τ(όν) Καρούτ(ην), άνα όργ(υίας) λβ', λ(ιτρών) κε' δργ(υιών) γ', τρ(ίτης). Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) το μονοπ(ά)τ(ιον), δύ(σιν) τ(ον) δρόμ(ον), άνα οργ(υίας) η', [άρκτον] 33 [τόν] Άλεξανδριν(όν), με(σημβ)ρ(ίαν) Α1 27 en marge : [Μ]υρόντ (ας ) 28 λίτρων λ' : lire λίτρων γ' cf. Tableau 29 en marge : Λεκατιάν (ους ) 31 en marge : Κλειδάδ(ες) κουτούλης = sot, et à κουτρούλης = tonsuré. G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford 1961, traduit «? with bowed head», du verbe κουτουλάω = baisser la tête sous l'effet du sommeil. Le mot s'explique mieux si on le rattache au verbe κουτουλίζω (-άζω ) = couper la cime (cf. Άρχεΐον Πόντου 16, 1951, p. 221 ; 19, 1954, p. 81 ; 20, 1955, p. 123). C'est certainement le sens de l'expression κουτουλάς (-ή) δρυς que nous rencontrons dans les délimitations athonites. S 'agissant des oliviers, l'interprétation nous paraît quelque peu différente. Nous croyons, en effet, que le recenseur fait allusion à une opération encore courante en Grèce : quand un olivier est peu productif, on l'ébranche après la récolte ; de nouvelles branches repoussent du tronc, mais l'arbre ne produit de fruit que trois ou quatre ans plus tard. On comprend l'intérêt qu'il y a à préciser dans un document fiscal l'état de l'arbre. A1 27, έν τη αύτη τοποθεσία : il n'y a pas dans le fragment d'autre mention de ce lieu-dit ; mais on peut supposer qu'il en fut question dans la partie disparue du document.

30 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D 'ATHÈNES 33 τ (ας) ριζημ(αίας) πέτρ(ας), άνά δργ(υίας) ξ', μοδ(ίων) β' λ(ιτρων) ις1'. Εί[ςτδ] χωρ(ίον) Σιωπ(ήν) χ(ωρά)φ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) 34, δύ(σιν) τ(δν) Σφη(καν), άρκτ(ον) τ(δν) Φαρσαν, με(σημβ)ρ(ίαν) τον Σφηρόν κουϊκ, πλ(ά)τ(ος) δργ(υίας) ε', μήκο(ς) δργ(υίας) θ', 35 [λ(ιτρων) θ'] lacune, μοδ(ίων) ι' λ(ιτρών) κ'. Έτ(ε)ρ(ον) 36 lacune (και) τ(ον) ποταμ(όν), άρκτ(ον) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) άνά δργ(υίας) με', μοδ(ίων) ς1' λ(ιτρών) κα'. Έτ(ε)ρ(ον) άμπ(έ)λ(ιον), A2 H1 άνατ(ο)λ(ήν) τ(όν) ποτ(α)μ(όν), δύ(σιν) τ(δν) [ ], άρκτ(ον), πλ(ά)τ(ος) δργ(υίας) ς1', μήκος δργ(υίας) ιβ', λ(ιτρών) ιδ' β' + 2 Εις τ (δ) χωρ(ίον) Πέρσαι <χ(ωρά)φ(ιον)>, άνατ(ο)λ(ήν) δργ(υιών) [(και)] δύ(σιν), ανά όργ(υίας) ν', άρκτ(ον) τήν μον(ήν) τ (ης) Καρέ (ας), μεσ(ημβ)ρ(ίαν) το γάμμα (και) τ, [άνά] 3 όργ(υίας) λ', τ6 πρό(ς) μεσ(ημβ)ρ(ίαν) γάμμα, πλ(ά)τ(ος) οργ(υίας) ιδ', μήκο(ς) όργ(υίας) ιδ', μοδ(ίων) η' λ(ιτρών) ιθ' όργ(υίας) α', τρ(ίτης), έλαϊαι ι' + 4 Εις τ(ό) χωρ(ίον) Δρυμ(ά)δ(α) <χ(ωρά)φ(ιον)?> δρουγγ (αρίου ) τοΰ Μαρα..., άνατ(ο)λ(ήν) τ(ον) Μαρουδίτ(ην), όργ(υίας) ξδ', δύ(σιν) τ(^ν) Άργολ(ον) (καΐ)τ(όν) Π(α)π(α)... 5 lacune, illisible, οργ(υίας) ιη', μοδ(ίων) ζ' λ(ιτρών) ια' όργ(υίας) α', α' {α'} 6 Έν τω κάστρ(ω), έν τη γειτ(ο)ν(ία) του Τζυκανιτζηρίου, χ(ωρά)φ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) τα οίκήμ(α)τ(α) διαφόρ(ων) κληρο[νόμων], όργ(υίας) κυ', 7 δύ(σιν) τήν όδόν, δργ(υίας) κγ', με(σημβ)ρ(ίαν) τα οίκήμ(α)τ(α) του Μηλιαρισ(ίκ)(ου) (καΐ) έτ(έ)ρ(ων), όργ(υίας) ν', άρκτ(ον) τδ μονοπ(ά)τ(ιον) (καΐ) τα ϊδ(ια), δργ(υίας) ξ', μοδ(ίων) ζ' f λ(ιτρών) ιγ' δργ(υίας) α', α'. Α1 Α en en marge : : Πέρσοα, Σιωπή ici et sur la ligne Πέρσαι se lit clairement sur le ms. χωράφιον cf. Notes au Texte 4 en marge : Δρυμάδα, lecture assurée sur le ms. jj χωράφιον δρουγγαρίου cf. Notes au Texte après και τόν lire peut-être Π(α)π(α)- μ(ό)δ(ην) S le dernier α' est superflu 6 Τζυκανιτζηρίου : lire Τζυκανιστηρίου cf. p οργυίας α' est à supprimer cf. Tableau A8 2 : un mot désignant un bien doit manquer ici ; nous ajoutons χωράφιον h cause de la qualité de la terre exprimée 1. 3 : τρίτης. Dans notre document les terrains de 3e qualité sont toujours des champs. A2 4 : après le nom de la commune, on lit clairement dans le ms. 8pouW. Comme on doit normalement trouver ici un bien, nous ajoutons χωράφιον (cf. même omission 1. 2) et complétons δρουγγ (αρίου) ; cette solution nous paraît plus acceptable (on trouve plusieurs drouggarioi dans le cadastre de Thèbes : N. Svoronos, BCH 83, 1959, Index, s.v.) que l'interprétation δρουγγος «δρόγγος, qui créerait une équivalence non prouvée et contraire aux habitudes du scribe, qui écrit deux fois correctement le mot δρόγγος (Β1 4 et 20). Il est clair que ce drouggarios (comme Ioulianos, 1. 12) est un ancien propriétaire, ou détenteur, qui a laissé son nom au bien.

31 34 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU "Ετ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) τήν έκκλη(σίαν) του Προδρόμ(ου), όργ(υίας) κδ', δύ(σιν) το μονοπ(ά)τ(ιον) (και) τα οίκήμ(α)τ(α), όργ(υίας) κδ', άρκτ(ον) 9 το βασιλ(ικ)(όν) τεΐχο(ς), όργ(υίας) ρ', (και) [μ]ε(σημβ)ρ(ίαν) τα οικήμ(α)τ(α) τ(ών) κληρονόμ(ων), όργ(υίας) ρ', μοδ(ίων) ιβ', εξ ών δια τ(ών) ωδών (και) τ(ών) έκ- 10κλησί(ων) του τε κ(υρίο)υ ήμ(ών) Ί(ησο)ΰ Χ(ριστο)ΰ (και) τ (ης) ύπ(ερα)γ(ίας) Θ(εοτό)κου μόδ(ια) β'. "Ετ(ε)ρ(ον) το προ (ς) δύ(σιν) τούτ(ου) κείμ(ε)ν(ον) πλη(σίον) τώ[ν οί]κημ(ά)τ(ων) Ι11 μοδ(ίου) α', α'. Χ(ωρά)φ(ιον) ή Φανερωμ(έ)ν(η), άνατ(ο)λ(ήν) τα ϊδ(ια), δύ(σιν) το βασ(ι)λ(ικ)(όν) τεΐχο(ς), άνα όργ(υίας) λς1', άρκτ(ον) τ(όν) δρόμ(ον), με(σημβ)ρ(ίαν) [το β]ασ(ι)λ(ικ)(όν) 12 τεΐχο(ς), <άνα> οργ(υίας) κη', μοδ(ίων) ε' λ(ίτρας) α' όργ(υιών) γ', α'. Χ(ωρά)φ(ιον) Ίουλι(α)ν(οΰ), άνατ(ο)λ(ήν) τήν όδόν, όργ(υίας) λ', δύ(σιν) τ(όν) Βασ(ι)λ(ικ)(όν), [όργ(υίας) ις1'], 13 άρκτ(ον) τα οίκήμ(α)- τ(α) του Ψηφά (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ(όν) δρόμ(ον), άνα όργ(υίας) ν', μοδ(ίων) ε' λ(ιτρών) λ', α'. Έν τη τοπ(ο)θ(εσία) τ (ης) Έλάφ(ου) [χ(ωρά)φ(ιον) τρίγωνον], 14 [άνατ(ο)]λ(ήν) τήν όδόν, δύ(σιν) όμ(οίως), άνα όργ(υίας) λη', άρκτ(ον) τ(όν) Κουρκουρίτζ(ην) (και) τα ϊδ(ια), οργ(υίας) κη', μοδ(ίων) β' λ(ιτρών) κς1' όργ[(υιών) β'. "Ετερον] 15 τό πρό(ς) άρκτ(ον) τούτου, άνατ(ο)λ(ήν) τ(όν) Κουρκουρίτζ(ην), δύ(σιν) τ(ον) δρόμ(ον), άνα όργ(υίας) λ', άρκτ(ον) όμ(οίως) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τα ϊδ(ια) δί(καια), άνα [οργ(υίας) κβ'], 16 μοδ(ίων) γ' λ(ιτρών) ιβ', τρ(ίτης). "Ετ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) τήν όδόν, δύ(σιν) το τεΐχο(ς), άνα όργ(υίας) π', άρκτ(ον) τήν Άγίαν Μαρίν(αν) (και) τ (ας) ριζ[ιμαίας πέτρας], 17 με(σημβ)ρ(ίαν) τ (ας) πέτρ(ας) και τήν μον(ήν) του άγ(ίου) Διονυ(σίου), άνα όργ(υίας) λε', μοδ(ίων) ιδ'. Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) τ(όν) δρόμ(ον), όργ(υίας) ρ', δύ(σιν) τ(όν) [ ] 18 και τό βασιλ(ικ)(όν) τεΐχο(ς), όργ(υίας) ρ', άρκτ(ον) τα οΐκήμ(α)τ(α) του Κόψηλλ(α), του Χαροκ(ό)π(ου) (και) του Κωμ(ι)δ(δί), όργ(υίας) ξδ', [μεσημβρίαν] 19 του Θεολόγ(ου) τ(ούς) κρημν(ούς) (και) τ(ούς) λοιπ(ούς) κληρονόμ(ους), οργ(υίας) ρ', μοδ(ίων) μα', εξ ών Κοσμ(α) τώ Πατητ(α)ρ(ά) χ(ωρά)φ(ιον) [πλησίον] 20 Νικηφόρου του Βλάχ(ου) μοδ(ίων) δ'. Έτ(ε)ρ(ον) χ(ωρά)- φ (ιον ) τρίγ (ω )ν (ον ), άρκτ (ον ) τ (ους ) κρημν (ούς ) του βρους, οργ (υίας ) νε^ δύ- (σιν) τ(ούς) π(αΐ)δ(ας) του..[..., ] 21 'Ρεπαναν, όργ(υίας) λβ', άρκτ (ον ) τ (ον ) κρημν (όν ), όργ (υίας ) λε', μοδ (ίων ) δ' λ (ιτρών ) ις', τρ (ίτης ). Έ- τ(ε)ρ(ον) χ(ωρά)φ(ιον) τρίγ(ω)ν(ον), άρκτ(ον) τήν όδόν, με(σημβ)ρ(ίαν) [ ] 22 και τήν μον(ήν), άνα οργ(υίας) κ', δύ(σιν) τό βρο(ς) (και) τ(όν) "Αγιον "Ισαυρ(ον), δργ(υίας) ιβ', λ (ιτρών) κδ' + 23 Τπο τήν Α2 9 ωδών : lire οδών 21 άρκτον1 : lire άνατολήν ou μεσημβρίαν

32 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 35 'Επάνω Πόρταν, άπό του κ(α)ταστρωθέντ(ος) δά(σους) εις τ(ήν) μον(ήν) του Πόρτου [ ] 24 μόδ(ιοι) κγ', άφ' οδ δια τ (ων) άρχαί(ων) κτισμ (ά )τ (ων ) (και) των άγί(ων) εκκλησιών ) των Ισωθ(εν) τού[του μόδιοι.. Ύ]- 25πδ τήν γειτ(ο)ν(ίαν) των Κογχ(υ)[λ](α)ρ(ίων) χ(ωρά)- φ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) το βασιλ(ικ)(δν) τεΐχο(ς), όργ(υίας) ζ', δύ(σιν) τήν όδον [οργ(υίας) μζ', άρκτον τήν] 26 Γρίσπεναν, όργ(υίας) ξ' (και) με(σημβ)ρ(ίαν) το τεΐχο(ς), οργ(υίας) ξ', μοδ(ίων) η' vacat. Ύπδ τήν γειτ(ο)ν(ίαν) των Βα[ χ(ωρά)φ(ιον) περικλει]- 27όμ(ε)ν(ον) δια του β(α)σ(ι)λ(ικοΰ) τείχ(ους), των οίκημ(ά)τ(ων) του Πιστοφίλ(ου) (και) τ(ής) όδου, πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας) κ', μήκ[ος οργ(υίας)..], 28 το γάμμα τούτου πλη(σίον) τών οΐκημ(ά)τ(ων) του Πιστοφίλ(ου) ήτ(οι) του άσικρήτ(ου), πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας) ζ', μήκο(ς) οργ(υίας)..,... [...] 29 οργ(υίας) α', α'. Έίς τ (δ) χωρ(ίον) το "Ισιον τδ περιελθ(δν) άπ(δ) Ίω(άννου) κληρ(ικ)(οΰ) του Φωκ(α) χ(ωρά)φ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) (και) δύ(σιν) τήν μ(ητ)ρό[πολιν], 30 άρκτ(ον) τ(δν) Χρυσ(άν), με(σημβ)ρ(ίαν) τήν δδόν, πλ(ά)τ(ος) όργ(υίας) θ', μήκο(ς) δργ(υίας) θ', λ(ιτρών) ις' vacat + 31 Χωρί(ον) Λάκκοι, τα περιελθ(όν)τ(α) εξ άγ(ο)ρ(ας) άπ(δ) Θε(ο)δ(ώ)ρ(ου) του Ζήτ(ου)λ(α) χ(ωρά)φ(ι,ον), άνατ(ο)λ(ήν) τήν μ(ητ)ρόπολ(ιν), δύ(σι.ν) τδ χωρ(ίον), άνά όργ(υίας) η', 32 άρκτ(ον) τ(δν) Κ(α)ταϊτ(η)ν(όν), με(ο-ημβ)ρ(ίαν) τ(δν) Δ(.αβόν(αν), άνα όργ(υίας) λς', μοδ(ίου) α' λ(ιτρών) λζ', τρ(ίτης) έξάμπ (ε )λ (ον ) τοπ(ο)θ(εσία) Aa 26 après μοδίων η' un blanc à compléter en λίτρων S' cf. Tableau et Notes au Texte 29 en marge : "Ισιο[ν] 30 après ις' un blanc à compléter en οργυίας α' cf. ibidem 31 en marge : Λάκ[κοι] A2 23, άπ& του καταστρωθέντος δάσους : c'est la première fois que nous rencontrons le terme καταστρωθείς dans un praktikon. Nous supposons que ce bien, appartenant à l'etat, n'avait pas été attribué au couvent de Portou (inconnu par ailleurs) à titre définitif, mais que, après une κατάστρωσις aux bureaux compétents, l'etat avait octroyé au couvent un droit d'usage, par ex. celui de la coupe ou celui de la vente de la résine (produit utilisé pour la fabrication du vin résiné, mais aussi comme médicament : cf. monodie de Michel Choniatès : S. Lampros, Ta σφζόμενα, I, p. 2702e). Notons ici que les mentions de forêts dans les sources sont rares. Notre document mentionne deux fois un δρόγγος = espace boisé et broussailleux, par opposition à δάσος = bois clair. Sur la flore de l'attique et sa dégradation depuis l'époque ancienne jusqu'à nos jours, cf. P. Iliopoulos, UAttique au point de vue physique et économique, Athènes 1951, p A2 26 et 30 : nous avons écrit dans le texte vacat, car, dans les deux endroits, le copiste a laissé un blanc plus long que celui qu'il laisse habituellement entre deux biens ; comme pour avoir un calcul de superficie juste il manque à ces endroits des orgyies, nous avons pensé que le copiste a peut-être ménagé ces vides à la place d'un texte qu'il n'arrivait pas à déchiffrer. Même cas dans AX2, où la superficie manque complètement. Cependant il y a des omissions qui ne sont marquées par aucun blanc : voir B1, apparat, 17 et 18.

33 36 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU τ (ης) Τροχωμ(έ)ν(ης), άνατ(ο)λ(ήν) τα 33 βασιλ(ικά), δύ(σιν) δμ(οίως), άνα δργ(υ ας) ιδ', άρκτ(ον) τήν δημοσί(αν) δδδν (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τα 34 βασιλ(ικά), έξάμπ(ε)λ(ον), άνα δργ(υίας) άνατ(ο)λ(ήν) ζ', λ(ιτρών) τδ ρ"υά(κιον), ιθ', δργ(υιών) δργ(υίας) γ'. κδ', *Έτ(ε)ρ(ον) δύ(σιν) τα βασιλ(ικά), δργ(υίας) κη', άρκτ(ον) τ(δν) Πολίτ(ην), με(σημβ)ρ(ίαν) τήν όδόν, άνα δργ(υίας) ς', λ(ιτρών) λς'. 35 Έτ(ε)ρ(ον) τοπ(ο)θ(εσία) του Σκωλου, άνατ(ο)λ(ήν) τα βασιλ(ικά), δύ(σιν) τ(δν) *Ανανί(αν), άνα δργ(υίας) νη', άρκτ(ον) τήν μ(ητ)ρόπ(ο)λ(ιν) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τήν δδδν, 36 [άν]α [δρ]γ(υίας) ε' (ήμισείαν), μοδ(ίου) α' λ(ιτρών) [κγ' δργ(υιών) δ'. "Ετερον το]π(ο)θ(εσία) lacune 37 [ά]ρ[κτον] τδ βρ[ο](ς) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ,., lacune Β1 Ι1 άνατ(ο)λ(ήν) τδν Άνανί(αν), δύ(σιν) τα βασιλ(ικά), άνα δργ(υίας) π', άρκτ(ον) τδ 6ρο(ς) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τα βασιλ(ικά), άνα δργ(υίας) η', μοδ(ίων) β' λ(ιτρών) η' τρ(ίτης). Έτ(ε)ρ(ον) χ(ωρά)φ(ιον) τοπ(ο)θ(εσ α) τ, 2 περικλεισμ(έ)ν(ον) δια του δρ(ους), πλ(ά)τ(ος) δργ(υίας) δ', μήκο(ς) δργ(υίας) μ', λατρών) λβ'. "Ετ(ε)ρ(ον) τοπ(ο)θ(εσία) των Τριποδί(ων), άνατ(ο)λ(ήν) τ(δν) Λυκώπ(ου)λ(ον), δργ(υίας) λς', [δύ(σιν) ], 3 δργ(υίας) λς', άρκτ(ον) δμ(οίως), δργ(υίας) δ', (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ(δν) Κ(α)ταϊτ(η)ν(όν), δργ(υίας) ς', λ(ιτρών) λς', τρ(ίτης). Έτ(ε)ρ(ον) τοπ(ο)θ(εσία) του Κοφοΰ Δρυό(ς), άνατ(ο)λ(ήν) τ(δν) Άνανί(αν), [δργ(υίας) ς', δύ(σιν) τους παΐ]δ(ας) 4 του Βασι.λ(ικοΰ), δργ(υίας) κγ', άρκτ(ον) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ(δν) Διαβόν(αν), άνα δργ(υίας) κς', μοδ(ίου) α' λ(ιτρών) λβ' δργ(υιών) γ', βρ (a<s ). Εις τ(δ) χωρ(ίον)τ(ούς) Θρόν(ους), δρόγγ(ος) ε'. 5 Έξ αφιέρωσε (ως) τ(ών) παϊδ(ων) του Πλευρίτ(ου) χ(ωρά)φ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) [τδν] Κλαδ(ω)- τ (δν ) (και ) τα....[...], δύ(σιν)τάϊδ(ια)δί(καια), ανά δργ(υίας) κ.', [άρ'κτ(ον) τδν] 6 Μαγκλαβ(ί)τ(ην), με(σημβ)ρ(ίαν) τα ΐδ(ια) δί(καια), άνάδργ(υίας) κε', μοδ(ίων) β' λ(ιτρών) γ', τρ(ίτης), έλαι(αι) κουτ(ου)λ(αί) β'. Έτ(ε)- Α2 33, 34, 35, Β1 1 βασιλικά : sous-ent. δίκαια 34 λίτρων λς' : lire λιτρών λ' δργυιών ç'cf. Tableau Β1 1 δργυίας η' : lire δργυίας ε' (ήμισείαν) cf. Tableau 4 δργυιών γ' : lire ôpγυιών S' cf. Tableau [Jen marge : Θρ[όν]οι 5 όργυίας κ.' : compléter κβ' cf. Tableau 6 λιτρών γ' : lire λιτρών λ' cf. Tableau Β1 4-5, δρόγγος... Έξ άφιερώσεως : étant donné qu'ailleurs dans le texte, quand la provenance d'un bien est signalée, la phrase commence par l'annonce de la provenance (A ; A et 31) suivie du mot caractérisant le bien, et qu'ici juste après cette annonce nous trouvons le mot χωράφιον, nous avons mis un point avant le mot έξ, et pris droggos comme un bien à part, dont la superficie était donnée dans la partie abîmée du texte, probablement de 5 modioi.

34 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D 'ATHENES 37 p(ov) τοπ(ο)θ(εσία) [των] *Ρευμ(ά)τ(ων) των συνηνομ(έ)ν(ων) τ(ών) ίδί(ων) 7 γ[α]μμ(ά)τ(ων) αύτ(οΰ), άνατ(ο)λ(ήν) τα κλαδ(ω)τ(ά), δύ(σιν) τα ΐδ(ια), άνα δργ(υίας) ιγ', άρκτ(ον) (και) με (σημβ )ρ (ίαν) τ(ον) Μαγκλαβ(ί)τ(ην), άνα δργ(υίας) ιδ', λ(ιτρων) λς' δργ(υιών) [β'], [έλαΐαι] κουτ(ου)λ(αί) 8 δύο ήμίξηρ(οι). Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) το ρυ(ά)(κιον), δργ(υίας) ις', δύ(σιν) τα ϊδ(ια) δί(καια), δργ(υίας) ις', άρκτ(ον) (και) με (σημβ )ρ (ίαν ) τ(δν) Μαγκλαβ(ί)τ(ην), άνα δργ(υίας) ξ', μοδ(ίων) δ' 9 λ(ιτρών) λβ', τρ(ίτης). Έτ(ε)ρ(ον) οδ ή δύ(σις) πλη(σίον) του μονοπατ(ίου) του 7Γ/)γαδίου, άρκτ(ον) τήν ίδί(αν) καθ(έ)δρ(αν), <άνα> δργ(υίας) ιβ', με(σημ)βρ(ίαν) τ6 ^εΰμα, όργ(υίας) ι', 10 άνατ(ο)- λ(ήν) τήν μον(ήν) του άγ(ίου) Θωμ(α), οργ(υίας) t', λ(ιτρών) κδ', α' έντδς του τοιούτου χ(ωρα)φ(ίου) εστί (και) καθ(έ)δρ(α) μετ(α) πατητ(η)- ρ(ίου). Έτ(ε)ρ(ον) χ(ωρά)φ(ιον) τρίγ(ω)ν(ον), Ι11 άνατ(ο)λ(ήν) το μονοπ(ά)τ(ιον), δύ(σιν) τ(ον) Μαγκλαβ(ί)τ(ην), άνα δργ(υίας) π', άρκτ(ον) Γεώργ(ιον) τ(δν) Πωλ(ά)ρ(ιν), δργ(υίας) κβ', μοδ(ίων) γ' λ(ιτρών) κη', βρ(α<ϊ). "Ετερον τοπ (ο )θ(εσία) 12τοΰΛευχ(η)ν(οί3), άνατ(ο)- λ(ήν) τ(ον) Σορειν(αν), οργ(υίας) πδ', άρκτ(ον) τ(όν) Πωλ(ά)ρ(ιν), οργ(υίας) κθ', δύ(σιν) τ(όν) Μαγκλαβ(ί)τ(ην), οργ(υίας) πδ', με(σημ)- βρ(ίαν) ομ(οίως), όργ(υίας) κδ', 13 μοδ(ίων) θ' λ(ιτρών) λς', τρ(ίτης). Έτερ(ον) τοπ(ο)θ(εσία) όμ(οίως), άνατ(ο)λ(ήν) τα κλαδ(ω)τ(ά), ορ- γ(υίας) 14 με(σημ)βρ(ίαν) κ', δύ(σιν) τ(όν) [τα] Κολυνδρ(όν), βρουλλα, άνα όργ(υίας) δργ(υίας) ρνη', ις', άρκτ μοδ(ίων) (ον ) τ (όν θ' ) Κοντόν, λ(ιτρών) ι', θυμ(ω)τ(όν). 'Έτερ(ον) τοπ(ο)θ(εσία) των Βαρέ(ων), άνατ(ο)λ(ήν) τ(δν) Πιλιουλ(όν), δύ(σιν) τήν μον(ήν) του άγ(ίου) 15 Θωμ(α), άνα οργ(υίας) ιη', άρκτ(ον) τ(δν) Κοντ(όν), με(σημ)βρ(ίαν) τ(δν) Πω(λά)- ρ(ιν), άνα οργ(υίας) ξ', μοδ(ίων) ε' λ(ιτρών) γ', τρ(ίτης). "Ετ(ε)ρ(ον) τοπ(ο)θ(εσία) όμ(οίως), άνατ(ο)λ(ήν) τ(δν) δρόμ(ον), οργ(υίας) λβ', 16 δύ(σιν) τα θυμ(ω)τ(α) του 'Αγίου Θωμ(α), δργ(υίας) λς', άρκτ(ον) τ(ον) Λύξακ(αν), δργ(υίας) ρν', με(σημ)βρ( αν) τ(ούς) παΐδ(ας) του Στράτ(ου), δργ(υίας) ρμ', 17 μοδ(ίων) κβ', τρ(ίτης), και θυμ(ω)τ(όν). "Ετ(ε)ρ(ον) τοπ(ο)θ(εσία) των Κοκκιν(ά)δ(ων), άνατ(ο)λ(ήν) τ(δν) Πωλ(ά)ρ(ιν), δύ(σιν) τ(ούς) παΐδ(ας) του Στράτ(ου), άρκτ(ον) (και) με (σημβ )ρ (ίαν) ις' Β1 (?) 11 cf. όργυίαςκβ' Tableau : lire 17 όργυίας après Στράτου ιη' (ήμισείαν) ajouter cf. άνα Tableau δργυίας κη' 15 λίτρων cf. Tableau γ' : lire λίτρων Β1 7, 13, 17, 18, 27, κλαδωτός= κλαδώδης, κλαδερός : nous traduisons par «broussailleux». Β1 14, 16, 17, θυμωτός : dérivé du nom θύμος ou θύμον» thym ; le mot désigne un endroit couvert de thym, nourriture par excellence des abeilles de l'attique,

35 38 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU τα κλαδ(ω)τ(ά), 18 άνα οργ(υίας) ιη', μοδ(ίων) β' (λίτρων) κ', έ*νυλ(ον) (καΐ) κλαδ(ω)τ(όν), έλ(αΐα) αγρία α'. Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) την μον(ήν) του άγ(ίου) Θ[ω]μ(α), δύ(σιν) όμ(οίως), ανά όργ(υίας) ο', 19 άρκτ(ον) (και) με(σημ)βρ(ίαν) τ(ούς) παΐδ(ας) του Στράτ(ου), άνά οργ(υίας) ιθ', μοδ(ίων) ς λ(ιτρών) ιε', τρ(ίτης) + 20 Τόπο(ς) ά[λλ]ο (ς ) [ά]οικο (ς ) ό λεγόμ (ε )ν (ος ) τά ιρευμ (α )τ (α ) ύπ (ό ) τ (ον ) δρόγγ (ον ) τ (ης) Έλευσ(ΐ)ν(ος), οδ 6 περιορισμ(ος) Ιχ(ει) οΰτ(ως). "Αρχετ(αι) άπ(ό) τ (ου) ρεΰμ(α)τ(ος) 21 του λεγομ (έ )ν (ου ) Άμιγδ(α)λ(α), άπέρχετ(αι) προ (ς) άρκτ(ον) διαιρ(ών) άριστ(ε)ρ(ά) τα δί(καια) τ(ών) Μαγουλάδ(ων) δια τ (ου) ρευμ(α)τ(ος) του Κοκκικ(ά)ρ(η), 22 φθάνει εις το διάρραχ(ον) του βουν(οΰ) του έπιλεγομ (έ )ν (ου ) τ (ης) Σγο[ύ]ρ(ας), σχοι(νία) π' κλίν(ει) προ(ς) [άρ]κτ(ον), κρατ(εΐ) το κ(α)τάχωμ(α) 23 το έγχωρί (ως ) έπιλεγομ (ε )ν (ον ) Καντ ( ) (και ) πλη (σίον ) τ (ών ) δικαί (ων ) του Ά[γίου] Γεωργ(ίου) του Άμιγδαλ(α), διαιρ(ών) άριστ(ε)ρ(α) τα δί(καια) του 24 Άμιγδαλ(α), άπέρχετ(αι) άχρ(ι) του μονοπ(α)τ(ίου) προ (ς) τήν Σγούραν, σχοι(νία) π' κάμπτ(ει) προ (ς) δύ(σιν) διαιρ(ών) άριστ(ε)ρ(α) τα δί(καια) 25 [τών] Μαγουλάδ(ων), άκουμβίζει εις τ (α) δί(καια) του Άμιγδαλ(ά), άφ' οΰ δή και ήρξατο, σχοι(νία) π'. Όμου σχοινία τκ', 26 άτινα άποτελοΰσιν γήν μοδ(ίων) γο'. 'Εντός δέ του τοιούτ(ου) περιορισμ(ου) εύρέθ(η) γη βρ(α^) ποιότ(η)τ(ος) μοδ(ίων) ο', ή δέ λ(οι)π(ή) 27 ορειν(ή) (και) κλαδ(ω)τ(ή) + Εις τ(ό) χωρ(ίον) τήν Κοίλην χ(ωρά)φ(ιον), άνατ(ο)λ(ήν) τ(όν) Ψηφαν (και) τό ϊδ(ιον) γάμμα, δύ(σιν) τ(όν) 28 Καλημ(έ)ρ(ην), άνα δργ(υίας) μ', άρκτ(ον) τ(όν) Θεολογήτ(ην), με(σημ)βρ(ίαν) τ(όν) Βασι(λ)ικ(ον) (και) τ(όν) Θεολογήτ(ην), άνα όργ(υίας) κβ', μοδ(ίων) δ' (λίτρων) ις'. 29 Το πρό(ς) άνατ(ο)λ(ήν) κείμ(ε)ν(ον) τούτου γάμμα, πλάτ(ος) οργ(υίας) ι', μήκο(ς) όργ(υίας) κ', μοδ(ίων) α', τρ(ίτης). Έτ(ε)ρ(ον), άνατ(ο)λ(ήν) τ(όν) Βασιλ(ικ)(όν), όργ(υίας) ιε', δύ(σιν) 30 τ(όν) δρόμ(ον), όργ(υίας) ιε', άρκτ(ον) τ(όν) Παπαμ(ό)δ(ην) (και) με(σημβ)ρ(ίαν) τ(όν) 'Ροδάνθ(ην), άνά όργ(υίας) κη', μοδ(ίων) β' λ(ιτρών) δ', πετρωτ(όν) Β2 Ά[ναγραφ]ή παροικών τών εν διαφό(ροις) προαστ(είοις) δηλωθ(εΐ)σ(ι) άνωθ(εν) προ(σ)καθημ(έν)(ων), ήγουν εν τω χωρ(ίω) Καργ(η)τ(ώ)' Νικ(ό)λ(αος) ό Μειζώτ(ε)ρ(ος), έχ(ει) (γυναίκα) vacat, υί(όν) 2 κς' Β1 (?) 18 cf. après Tableau λίτρων κ' 20 ajouter en marge δργυιών : Τε[ύ]ματα δ' cf. Tableau 22 όέρκτον 19 λίτρων : lire άνατολήν ιε' : lire λίτρων 24 après σχοινία π' manque le tracé du côté est cf. p γο' : lire γσ' cf. p. 17 et Tableau 27 en marge : Κοίλη Β2 1 παροίκων : lu sur le ms.

36 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D'ATHÈNES 39 Κων(σταντΐνον), ζε(υγαρα)τ(ος) δ( ) [ό], χ(ει) (γυναίκα) Πρεπ(οΰν), υί(όν) Νικ(ό)λ(αον), ζε (υγαρα )τ(ος). Ί[ω](άννης) ό υιό (ς) του Τζυκ(α)λ(α), ^χ(ει) (γυναίκα) Μαρί(αν), ζε(υγαρα)τ(ος). Νικόλ(αος) ο 'Ατζυκ(ά)λ(ης), 3 iuisible 4 illisible ό άδ(ελφος) [του] Μειζοτ(έ)ρ(ου) άκτ(ή)μ(ων). [Έ]- 5ν τώ χωρ(ίω) το "Ισ(ον?) του Περσέ(ως) Κωνστ(αντΐνος) 6 Άνδριότ(ης), βοϊδ(α)τ(ος). Ίω(άννης) ό Ψευδολόγ(ος), άκτ 6 βοϊδ(α)τ(ος). (ή )μ (ων). Δημήτρ(ιος) Χή(ρα) ή ό Πηλιακ(ιώ)τ(ισσα), Τζάπ(ε)λ(ας), έχ(ει) έχ(ει) (γυναίκα) υΐ(ον) Γεώργ(ιον), Σο[φί](αν), θυγ(ατέ)ρ(α), γαμ(β)ρ(όν) έπ' αύτ(ή) Μιχ(αήλ), βοϊδ(ά)τ(ισσα). Ιωάννης) (και) Νικ(ό)λ(αος) οι παιδ(ες) του Άργ(υ)ρ(οΐ3), ζε(υγαρα)τ(οι). Νικ(ό)λ(αος) ό Παχαν- 7ηδ(ιώ)τ(ης), έχ(ει) (γυναίκα) Έλέ(νην), άκτ(ή)μ(ων). Νικόλ(αος) ό Βουλι(ώ)τ(ης), ^χ(ει) (γυναίκα) "Ανν(αν), βοϊδ(α)τ(ος). Νικόλ(αος) ό Αίγιν(ή)τ(ης), ^χ(ει) (γυναίκα) Εφή(νην), ζευγ(αρα)τ(ος). Γε(ώ)ρ(γιος) ό Άργ(υ)ρ(ός), ^χ(ει) (γυναίκα) Εύδο- (κίαν), βο[ϊδατος]. 8 Κοσμ(ας) ό Μεσογιάτ(ης), ^χ(ει) (γυναίκα) Εφή(νην), υί(6ν) Στρατ(ή)γ(ην), ζευγ(αρα)τ(ος). *Η χή(ρα) του Μόγ(α), άκτ(η)μ(όνισσα). *Η χή(ρα) του Δ(α)μίτ(ου), %(ει) υί(όν) Νικ(ό)- λ(αον), βοϊδ(ά)τ(ισσα). Βασίλ(ειος) ό Τζ[ά]κ(ων), 9 βοΐδ(δί)τ(ος). Μαν(ουή)λ ό Τζάκ(ων), άκτ(ή)μ(ων). Γε(ώρ)γ(ιος) [ο] Σαλαχ(ας), βοϊδ(α)τ(ος). Νικ(6)λ(αος) ό Πατζαράς, ζε(υγαρα)τ(ος). Μαν(ουή)λ ό Πατζαρ (άς ), ζε (υγαρα )τ (ος ) ή μάλλ[ον] 1 άκτ (ή )μ (ων ). [Δημή]τρι (ος ) ό Ίω(άννης) ό, άκτ (ή )μ (ων). Δημήτρι(ος) ό, άκτ(ή)- μ(ων) + [Έν τώ] χωρ(ίω) Κυβισσ(άς) Ίω(άννης) ό Χαλκεύ[ς], " ζευγ(αρά)τ(ος), έχ(ει) (γυναίκα) Έλέ(νην), υί(ον) Θεόδωρ(ον). Έν τώ χωρ(ίω) Άσκληπ(ιώ) Μιχ(αήλ) ό Πεταλωτ(ής), ^χ(ει) (γυναίκα) Μαρί(αν), ζε (υγαρα )τ(ος). 12 Θεοδ(ω)ρ( ), ζε(υγαρα)- τ(ος). Ό Ξηροσυκ(ιώ)τ(ης), άκτ(ή)μ(ων). Έντώχωρ(ίω) Περσικον(α)ρ(ίω) Ίω(άννης) 6 [ ] 13 και οί γυν[αικά]δ(ελ)[φοι] αύτ(οΰ) Κυρι(α)κ(^ς) καΐ [Ζα]χ(α)ρ(ίας), βοϊδ(α)τ(οι). Θεόδ(ωρ)ο(ς) ό Πάροιλ(ος) (και) ό γα(μβ)ρ(ος) αύτ(οΰ), άκτ(ή)μ(ονες). Νικ(ό)λ(αος) ν [ ] 14 [Δη]μήτρ(ιον), ζε (υγαρα )τ(ος). Ίω(άννης) ό άδ(ελφδς) αύτ(οΰ), άκτ (ή )μ (ων). Έν τώ χωρ(ίω) Σκληρώ Γρηγ(ό)ρ(ιος) ό Μεσογι(ά)- τ(ης) ήτ(οι) ό Πυρό(ς), β[οϊ]δ(ά)τ(ος). Ίω(άννης) ό Μοναστ(η)ρ(ιώτης), 15 βοϊδ(ά)τ(ος). Έν τώ [χωρίω] τ(ούς) Κυμικάδ(ας) OÎ π[αΐ]δ(ες) του Δωρίβ(α), ζευγ(αρα)τ(οι). Έν τώ προ(α)στ(είω) τ (ας) Κενταυρίδ(ας) Συντ(άς?) Ιωάνν(η ), ζε (υγαρα )τ(ος). Ίω(άννης) 6 γυναικ(ά)δ(ελφος) αύτ(οΰ), ζε (υγαρα )τ(ος). Άλ(έξιος) ό Β2 8 Δαμίτου ou Δομίτου embarras de copiste? 9-10 ή μάλλον άκτήμων : correction sur le registre ou

37 40 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU Κουριλλ(ας), ζευγ(αρα)τ(ος). Γεώργ(ιος) ό "Αλαγο(ς), άκτ(ή )μ(ων). Ήλί(ας) δ Πετρ..., 17 ζε(υγαρα)τ(ος). Μαν(ουή)λ δ, εχ(ει) Νικόλ(αον) τ(ον) Τζυπω.., ζευγ(αρα)τ(ος). Μιχ(αήλ) ό Κουρ... Εφή(νη) χ[ή]ραή Άλαγιότισ[σα], άκτ(η)μ(όνισσα). 18 [Ί]ω(άννης) ό Πα Χήρ[α Β]ασιλ(ώ) ή Πα...,' ζε(υγάρά)τ(ισσα). Ό 'Αχρ(άς), ζε(υγαρα)τ(ος). Έν τώ χωρ(ίω)...ργιδ( ) Γεω[ργ(ιος)] δ Ρεπετρ(ής) (και) Λέ(ων) δ άδ(ελφος) αύτ(οΰ), 19 ζε(υγαρα)τ(οι). Κωνσταντίνος) δ Βασιλ(άς), ζευγ(αρα)τ(ος). Νικ(ό)λ(α)ο(ς) δ Νικούδ(ης), ζευ- γ(αρα)τ(ος). χωρ(ίω) έπ' αύτ(ή) Θεόδ(ω)ρ(ος) Είρήν(η) Παυλ(ον) χ[ήρα] δ (και) Σ..., του υί(ον) Βασιλα, 20 [έχει Δημ(ή)τρ(ιον), βοϊδ(ά)τ(ισσα). θυγατέρα ζευγ(αρα)τ(ος). Έν ], γαμβ]ρ(όν) τώ αύτ(ώ), βοϊδ(α)τ(ος). Έντώ χωρ(ίω) Κεραμ(εικώ)" Γεώργ(ιος) 21 δ Μον(α)στ(η)ρ(ιώτης), ζε(υγαρα)τ(ος). Νικ(ό)λ(αος), ζε(υγαρα)τ(ος). Οι π(αΐ)δ(ες) του Στάμου, ζ[ευγαρατοι] δ Καρκ(ης), ζευγ(αρδί)τ(ος). Έν τώ προ(α)στ(είω) * Ίω(άννης) δ, 22 ^λ(ε0 (γυναίκα) Είρή(νην), θυγατ[έρα] Εύγενουν, βοϊδ(α)τ(ος). Οι [π]αΐδ(ες) Νικόλ(αος) (και) Κωνστ(α)ν(τΐνος), βοΐδ(α)τ(οι). 23, [θυγα]τ(έ)ρ(ας) β' Χιον(ουν) (καΐ) Παρασκευήν, γα[μβρδν] επί τη Παρασκευή Δημ(ή)τρ(ιον) άναγνώστ(ην) (και) επί τη Χ[ιονοΰ] 24 Κυρι(α)κ(όν), βοϊδ(α)τ(ος). Δημήτρ(ιος) δ τ( ), έχ(ει) υί(δν) Κυρ(ιακ)(όν), άκτ(ή)μ(ων). Δημήτρ(ιος) (καΐ) "Αννα οί π(αΐ)δ(ες) του Βα..., άκτ(ή)μ(ονες). Ίω(άννης) [(και) ] 25 οι παΐδ(ες) του παπ(α) Βασιλ(είου), άκτ(ή)μ(ονες). Έν τώ χωρ(ίω) τήν Άνατ(ο)λ(ήν) Άνδρ(έας) ίερ(εύς) δ Κουντ(α)τ(ος), ^χ(ει) (γυναίκα) Είρή(νην), υι(δν) Δημ[ήτριον], 26, ζε(υγαρα)τ(ος). Ίω(άννης) δ του 'Ράπτ(ου), ^χ(ει) (γυναίκα) "Ανν(αν), θυ[γατέρα] Έλέ(νην), άκτ(ή)- μ(ων). Γεώργ(ιος) δ Καλ..., 'έχ (ει) (γυναίκα) Πρέπουν. Φωτ(ει)ν(ός) δ, 27 «χ (ει), βοϊδ(α)τ(ος). Νικόλ(αος) δ Παριλ(ος), ^χ(ει) (γυναίκα) Σοφ[ίαν], υί(δν) Νικό[λαον], [θυγατέρα] Δαμι(α)ν(ήν), άκτ(ή)- μ(ων). Ίω(άννης) δ Κουντ(α)τ(ος), έχ(ει) 28 Έν [τώ] χ[ωρίω] το Ό... Νικη(φό)ρο(ς) δ Σκορδ(ί)λ(ης), ^χ(ει) υΐ(δν) θετ(όν) Κοσμ(άν), νύ(μφην) έπ' αύτ(ώ) Θεοδ(ώ)ρ(αν), ζε(υγαρά)τ(ος). 29 Βασίλ(ειος) ό Σαρυπ[ώλος?], έχ(ει) (γυναίκα) Μαρ(ίαν), υί(δν) Ίω(άννην), βοϊδ(ά)τ(ος). Νικ(ό)λ(αος) δ Μετρικέλ(ης), έ'χ(ει) υι(ούς) Θεόδ(ω)ρ(ον) Μιχ(αήλ) (και) Γεώργ(ιον), νύ(μφην) έπι τώ 30, βοϊδάτ(ος). Ί[ω(άννης)] δ 'Ρά(ης), ^χ(ει) (γυναίκα) Μαρί(αν), υί(δν) Θεόδ(ω)ρ(ον), άκτ(ή)μ(ων). Θεόδ(ω)ρ(ος) δ Άντών(ης), έχ(ει) (γυναίκα) Μαρί(αν), άκτ(ή)μ(ων). Ίω(άννης) δ Κοκκιν(ά)ρ(ης), 31 έ'χ(ει) υί(ούς) δύο Κ[ωνσταντΐνον] (και) Νικηφόρον, άκτ(ή)μ(ων). Μοσχον(ας) δ τ (ης) *Ράπτ(αι)ν(ας), ^χ(ει) (γυναίκα) Ειρήν(ην), υί(δν)

38 FRAGMENT D'UN PRAICTIKON DE LA RÉGION D'ATHENES 41 Μιχ(αήλ), θυγ(α)τ(έ)ρ(α) "Ανν(αν), γα(μβ)ρ(ον) I- 3V αύτ(ή) Λέ(ον)τ(α), άκτ(ή)μ(ων). Θεόδ(ω)ρ(ος) δ Σαληρ(ός), έ'χ(ει) (γυναίκα) νανν(αν), άδ(ε)λ(φον) Νι(κη)φ(ό)ρ(ον), νύ(μφην) έπ' αύτ(ώ) Έλέν(ην), άκτ(ή)μ(ων). Ζαχαρί(ας) [(και) Νικόλαος] 33 οίγα(μβ)ροίτοΰ Σαληρ(οΰ), Ιχ(ει) (γυναίκα) ό Ζαχαρ(ίας) Έλέν(ην) (καΐ) ό Νικ(ό)λ(αος) γυν(αί)(κα) Θεοφ(α)ν(ώ), άκτ(ή)μ(ονες). Ίω(άννης) 6 Κον[τ(ός)], ε*χ(ει) (γυναίκα) νανν(αν), άπ(ο)ρ(ος) + 34 Έν τώ προαστ(είω) τ (ας) Ώροστάς Γεώργ(ιος) ό άναγνώστ(ης) του π(α)π(ά) 'Ανδρ(έα), ^χ(ει) (γυναίκα) Έλέν(ην), βο[ϊ]δ(α)τ(ος). Ίω(άννης)...α...(κός), άπ(ο)ρ(ος). 35 illisible, άκτ(ή)μ(ων). Ίω(άννης) 'ίω(άνν ) illisible 37, βοϊ[δατος]. Νικόλ(αος) illisible 38 Έν τώ χωρ(ίω) Άρα[φήνι], ιερεύς ό ά... illisible ( Β2 35 άκτήμων ou ακτήμονες 37 βοϊδατος ou βοΐδατοι Index du PRAKΉKON Άγανίτης (Γεώργιος ό) Α1 25. 'Αγία Μαρίνα église A2 16. Αγίας Τριάδος (μονή της) Α1 31. "Αγιος Γεώργιος ό Άμιγδαλας couvent ou lieu-dit B1 23, 24, 25. "Αγιος Θεόδωρος ό Φοίνικας église et couvent A1 13 et note, 14-15, 16. "Αγιος "Ισαυρος église A2 22. 'Αγίου Διονυσίου (μονή του) Α2 17. 'Αγίου Θωμά (μονή τοϋ) Β1 10, 14-15, 16, 18. αγορά Α2 31. άγριος cf. έλαία. Άδρακτός Αϊ 14, 19. Αίγινήτης (Νικόλαος ό ) Β ΕΙρήνη femme de Ba 7. άκτημόνισσα Β2 8, 17. άκτήμων Β2 4, 5, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 16, 24, 25, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 35. Άλαγιώτισσα (ΕΙρήνη ή) Β2 17. "Αλαγος (Γεώργιος ό) Β2 16. Αλεξανδρινός ρ. 29 ; Α1 31, 33. Άμανάρης (ΕΙρηναΐος 6) Α1 25. Άμιγδαλα (τοϋ) ruisseau Β1 21. Άμιγδαλας cf. "Αγιος Γεώργιος, άμπέλιον Α* 1, 27, 36. αναγνώστης Β2 23, 34. αναγραφή Β2 1. Άνανίας Α2 35; Β* 1, 3. 'Ανατολή commune Β2 25. Ανδρέας Β2 34. 'Ανδριώτης (Κωνσταντίνος 6) Β2 5. 'Αντώνης (Θεόδωρος ό) Β Μαρία femme de Β2 30. άόικος Β1 20. άπορος Β2 33, 34. Άραφήν commune Β2 38. Άργολός Α2 4. 'Αργυρός Α1 4. 'Αργυρός (Γεώργιος ο) Β Ευδοκία femme de B2 7. 'Αργυρού ('Ιωάννης καΐ Νικόλαος οί παίδες του) Β2 6. αρχαίος cf. κτίσματα. άσηκρήτις Α2 28. 'Ασκληπιός commune Β2 11. Άτζυκάλης (Νικόλαος ό) Β2 2. άφιέρωσις Α1 12 ; Β1 5. Άχράς Β2 18. Βα... (Δημήτριος καΐ "Αννα οί παίδες τοΰ) Β2 24. Βα... quartier A2 26. Βαδίνας Α1 22. Βαρέων (των) lieu-dit Β1 14. Βαρυλαλας Α1 17, 18, 25. Βασιλα (Ειρήνη τοΰ) Β2 19. Βασιλας (Κωνσταντίνος ό) Β2 19. Βασιλείου τοΰ παπα) ('Ιωάννης Β καΐ... ol παίδες βασιλικά Α2 33 et app., 34, 35 ; ΒΜ. βασιλικός cf. τείχος.

39 42 Β. GRANSTRËM, I. MÊDVËDEV ET B. PAPACHRYSSANTHOU Βασιλικός Α2 12 ; Β* 28, 29. Βασιλικού (παίδες του) Β1 4. Βλάχος (Νικηφόρος δ) Α2 20. βοΐδάτισσα Β2 6, 8, 19. βοϊδατος Β2 5, 6, 7, 9, 13, 14, 15, 20, 22, 24, 27, 29, 30, 34, 37. Βουλιώτης (Νικόλαος ό) Β "Αννα femme de B2 7. βουνός Β* 22. βροΰλλα (τα) Β1 14. γάμμα Β1 7, ρ. 27, 9 et 29. n. 12 ; A1 13 ; A2 2, 3, 28 ; γειτονία Α2 6, 25, 26. Γεώργιος Β Ελένη femme de Β2 34. γη Βΐ 26. Γρίσπενα (ή) Α2 26. Δαμιγός Α1 30. Δαμίτου (χήρα του) Β Νικόλαος fils de Β2 8 et app. δάσος A2 23 et note. 1 Δημήτριος Β Δημήτριος ό... Β Δημήτριος ό... Β Δημήτριος δ... Β Κυριάκος fils de B2 24. δημόσιος cf. δδός. Διαβόνας Α2 32 ; Β1 4. διάκονος Α1 25. διάρραχον Β1 22. δρόγγος Β1 4 et note, 20. δρόμος Β1 15, Α ; Α2 11, 13, 15, 17 ; δρουγγάριος Α2 4 et note. Δρυμάδα commune p. 21 ; A2 4 et app. Δρυματος (Δημήτριος ό) Α1 12. Δωρίβα (παίδες του) Β2 15. εκκλησία Α2 8, 9-10, 24. έλαία Α1 14, 15, 16, 17, 23, 24, 26, Α1 28 Β1 ; Α2 ; έ. et ήμίξηρος 3 note, ; έ. 28 αγρία Α1 ; Β1 19 Α1 ; 6 έ. ; κουτουλή 24, έ. κουτ. 26 ; ήμίξηρος Β Έλαφος lieu-dit p. 27 Α2 13. Ελένη femme de... Β2 11. Έλευσίς commune Β1 20. ενυλος Βΐ 18. έξάμπελον Α2 32, 34. έξωθύριον Α1 29. Επάνω Πόρτα ρ. 27 ; Α2 23. Ζαχαρίας Β2 32, 'Ελένη femme de Β2 33. ζευγαράτισσα Β2 18. ζευγαρατος Β2 2, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 28. Ζήτουλας (Θεόδωρος 6) Α2 31. ήμίξηρος cf. έλαία. 1 Θεόδωρος fils de... Β2 Π. 2 Θεόδωρος Β2 12. Θεολογίτης Β ι 28. Θεολόγου (κρηνοί του) Α2 19. Θεοτόκου (εκκλησία της ύπεραγίας) Α2 10. Θρόνοι commune p. 23; Β1 4 et app. θυμωτά (τα) Β ι 16. θυμωτός Β1 14 et note, 17. ιερεύς Β2 25, 38. Ιουλιανού champ A2 12. "Ισιον commune p. 22; Α2 29 et app. "Ισον Β2? του 5. Περσέως (τδ ) commune p. 25 ; 1 Ιωάννης δ... Β Ιωάννης δ... Β Κυριακδς και Ζαχαρίας beaux-frères de B 'Ιωάννης Β Ιωάννης Β Ιωάννης Β Ιωάννης δ... Β Ειρήνη femme de, Εύγενοΰ fille de B 'Ιωάννης Β Ιωάννης Β Ιωάννης Β2 36. καθέδρα Α1 14, 21, 29; Β* 9, 10. Κακαμάρης Α1 30. Καλ... (Γεώργιος δ) Β Πρεποΰ femme de B2 26. Καλημέρης Β1 28. Κανάς Α1 27. Καντ... Βΐ 23. (κατάχωμα τδ... έπιλεγόμενον ) Καργητός commune p. 24 ; Β2 1. Καρέας (μονή της) Α2 2. Κάρκης (... δ) Β2 21. Καρούτης Α1 32. Καρυκογένης ρ. 29 ; Α1 25. κάστρον Α2 6. Καταϊτηνός Αϊ 2 ; Α2 32 ; Β* 3. καταστρωθείς Α2 23 et note, κατάχωμα Β1 22. Κενταυρίδες proasteion Β2 15. Κεραμεικός commune Β2 20. Κηρουλός AMI. κλαδωτά (τα) Β1 7 et note, 13, 17. κλαδωτός Β1 18, 27. Κλαδωτός Β ι 5. Κλειδάδες commune p. 19; Α1 31 et app. κληρικός Α2 29. κληρονόμος Α2 6, 9, 19. Κογχυλαρίων quartier p ; Α2 25. Κοίλη commune p. 24 ; Β1 27 et app. Κοκκικάρη (του) ruisseau Β1 21. Κοκκίλα (τοϋ) lieu-dit p. 19 ; Α1 27. Κοκκινάδες lieu-dit Β1 17.

40 FRAGMENT D'UN PRAKTIKON DE LA RÉGION D 'ATHÈNES 43 Κοκκινάρης (Ιωάννης ό) Β Κωνσταντίνος και Νικηφόρος fils de B2 31. Κολυνδρός Β1 13. Κοντός Βΐ 13, 15. Κοντός (Ιωάννης ό) Β a "Αννα femme de B2 33. Κορμοσίκος ρ. 29 ; Α1 9. Κοτύλης ρ. 29; Α1 27. Κουντατος ('Ανδρέας ό) Β Ειρήνη femme de, Δημήτριος fils de Ba 25. Κουντατος (Ιωάννης ό) Β2 27. Κουρ... (Μιχαήλ... ό) Β2 17. Κουριλλας ('Αλέξιος ό) Β2 16. Κουρκουρίτζης Α2 14, 15. Κουτζικός Α1 20. κουτουλάς cf. έλαια. Κόψηλλας Α2 18. κρημνός Α1 10 ; Α2 21 ; κρημνοί Α2 19, 20. κτίσματα (αρχαία) Α2 24. Κυβισσάς commune p. 24 ; Β2 10. Κυμικάδες commune Β2 15. Κωμιδας Α2 18. Κωφοΰ Δρυός (τοϋ) lieu-dit Β1 3. Λάκκοι commune ρ. 22 ; Α2 31 et app. Λεκατιάνους commune A1 29 et app. Λευχηνοϋ (τοϋ) lieu-dit Β1 12. Λυκοπόδης Α1 2, 3. Λυκόπουλος Β1 2. Λύξακας ρ. 29 ; Β ι 16. Λύσαρι (παίδες του) Α1 26. Μαγκλαβίτης Β1 6, 7, 8, 11, 12. Μαγουλάδες commune p. 23 ; Β1 21, 25. Μανακηνός Α1 4, 16. Μανουήλ δ... Β2 17. Μαρα... Α2 4. Μαρία Αϊ 12. Μαρουδίτης Α2 4. Μαστιχάρη (μονή του) Α1 18. Μειζότερος (Νικόλαος ό) Β2 1, 4. - Κωνσταντίνος fils de B2 2. Μεσογιάτης (Γρηγόριος ό) Β2 14. Μεσογιάτης femme de, (Κοσμάς Στρατήγης ό) fils Β2 8. de - B2 Ειρήνη 8. Μετρικέλης (Νικόλαος ό) Β Θεόδωρος, Μιχαήλ καϊ Γεώργιος fils de Β2 29. Μηλιαρισίκος Α2 7. μητρόπολις Α1 17, 19 ; Α2 29, 31, 35. Μόγα (χήρα τοϋ) Β2 8. Μοναστηριώτης (Γεώργιος δ) Β Μοναστηριώτης ('Ιωάννης ό) Β2 14. μονή Α1 14, 16, 18, 31 ; Α2 2, 17, 22, 23 ; Βΐ 10, 14, 18. μονοπάτιον Α* 32 ; Α2 7, 8 ; Β* 9, 11, 24. Μυρόντας commune p. 19; Α1 27 et app. 1 Νικόλαος... Β Νικόλαος... Β Νικόλαος και Κωνσταντίνος fils de... Β Νικόλαος Β2 32, Θεοφανώ femme de B Νικόλαος Β2 37. Νικούδης (Νικόλαος ό) Β2 19. Νυκτωπας ρ. 28 ; Α1 8. Ξηροσυκιώτης Β2 12. Ό... (το) commune Β2 28. οδός Α2 Αϊ 7, 9, 1, 12, 3, 14, 7, 16, 11, 21, 13, 15, 25, 19, 27, 24 30, ; 34, 35; δημοσία ό. Α2 33. οικήματα Α2 6, 7, 8, 9, 10, 13, 18, 27, 28. Όργίαι (ή) champ A1 29. ορεινός Β1 27. βρος Α2 20, 22, 37 ; Β* 1, 2. δστρύς (δ) Α1 2 et notes. Πα... (Βασιλώ ή) Β2 18. Πα... ('Ιωάννης ό) Β2 18. Παπαμόδης Βΐ 30. Α1 13, 24 ; Α2 4 app. ; παπάς Β2 25, 34. Πάριλος (Θεόδωρος è) Β2 13. Πάριλος (Νικόλαος ό) Β Σοφία femme de, Νικόλαος fils de, Δαμιανή fille de B2 27. πάροικοι Β a 1. Πατάλης (Γεώργιος δ) Α1 28. Πατζαρας (Μανουήλ δ) Β2 9. Πατζαρας (Νικόλαος δ) Β2 9. Πατηταρας (Κοσμας δ) Α2 19. πατητήριον Β1 10. Παχανηδιώτης (Νικόλαος δ) Β 'Ελένη femme de B2 7. Πειραιεύς commune A1 7 et app. Πεντακτός Α1 18. Πεπωνας Α1 15, 16, 23. περικλειόμενος Α ; Β1 2 (-σμέ-). περιορισμός Β1 20, 26. Πέρσαι commune p. 19, 21 ; Α2 2 et app. Περσικονάριον commune p. 24 ; Β2 12. Πεταλωτής (Μιχαήλ δ) Β Μαρία femme de B2 11. Πετρ... ('Ηλίας δ) Β2 16. πέτρα (ριζιμαία) Α1 33 ; Α2 16, 17. πετρωτός Β1 30. πηγάδιον Β1 9. Πηλιακιώτισσα (χήρα ή) Β Γεώργιος fils de, Μιχαήλ gendre de Β2 6. Πιλιουλός Β1 14. Πιστόφιλος ρ. 28 ; Α1 3, 10, 11 ; Α2 27, 28. Πιστοφίλου (παίδες τοΰ) Α1 10.

41 44 Ε. GRANSTREM, I. MEDVEDEV ET D. PAPACHRYSSANTHOU Πλευρίτου (παίδες του) p ; Β1 5. Πολίτης Α2 34. Πόρτου (μονή του) Α2 23. ποταμός Α1 31, 36; Α2 1. Πρεποϋ femme de... Β Νικόλαος fils de... Β2 2. προάστειον Β2 1, 15, 21, 34. Προδρόμου (εκκλησία του) Α2 8. προσκαθήμενος Β2 1. Πυρρός Β2 14. Πωλάρις ρ. 29 ; Β* 12, 15, 17. Πωλάρις (Γεώργιος δ) Β1 11. 'Ράης ('Ιωάννης δ) Β Μαρία femme de, Θεόδωρος fils de B2 30. 'Ράπταινας (Μοσχονας δ της) Β Ειρήνη femme de, Μιχαήλ fils de, "Αννα fille de, Λέων gendre de Β 'Ράπτου (Ιωάννης δ τοϋ) Β "Αννα femme de, Ελένη fille de B2 26. Τεπανας Α2 21. 'Ρεπετρής (Γεώργιος καΐ Λέων) Β2 18. έεϋμα Β1 9, 20, 21. 'Ρεύματα lieu-dit Β1 6. 'Ρεύματα (τόπος... δ λεγόμενος τα) ρ ; Β1 20 et app. ρ*ιζιμαΐος cf. πέτρα. 'Ροδάνθης Β ι 30. έυάκιον Α2 34 ; Β* 8. Σ... (Θεόδωρος δ) Β Παύλος gendre de, Δημήτριος fils de B2 20. Σαλαχας (Γεώργιος δ) Β2 9. Σαληρός (Θεόδωρος δ) Β "Αννα femme de, Νικηφόρος frère de, Ελένη belle-sœur de B2 32. Σαρυπώλος (Βασίλειος δ) Β Μαρία femme de, 'Ιωάννης fils de B2 29. Σγούρα montagne B1 22, 24. Σιωπή commune Α1 33 et app. Σκαρφώτης Α1 17. Σκεπαστός Α1 8, 9. Σκληρόν commune p. 25 ; Β2 14. Σκορδίλης (Νικηφόρος δ) Β Κοσμάς fils adoptif de, Θεοδώρα bellefille de B2 28. Σκωλου (του) lieu-dit Aa 35. Σορεινας Β1 12. Σπουργίτης Α1 21. Σταμάτης Α1 30. Στάμου (παίδες του) Β2 21. Στράτου (παίδες του) Β1 16, 17, 19. Συντας (?) Β2 15. Σφήκας Α1 34. Σφηρός Α1 34. τείχος (βασιλικδν) Α2 9, 11, 12, 16, 18, 25, 26, 27. Τζάκων (Βασίλειος δ) Β2 8. Τζάκων (Μανουήλ δ) Β2 9. Τζάπελας (Δημήτριος δ) Β Σοφία femme de B2 5. Τζυκαλα ('Ιωάννης δ υΐδς του) Β Μαρία femme de B2 2. Τζυκανιστηρίου quartier p ; Α2 6 et app. Τζυπω... (Νικόλαος δ) Β2 17. τοποθεσία Βΐ 1, 2, Α1 3, 6, 2711, ; Α2 13, 13, 14, 32, 15, 35, ; τόπος Β1 20. Τριποδίων (των) lieu-dit Β1 2. Τροχωμένη lieu-dit A2 32. τροχωμένον Α1 18. Τυλωμμάτης Α1 8, 9. Φανερωμένη champ A2 11. Φάρσας Α1 34. Φοίνικας cf. "Αγιος Θεόδωρος. Φωκάς ('Ιωάννης δ) ρ. 29 ; Α2 29. Φωτεινδς δ... Β2 26. Χαλκεύς ('Ιωάννης δ) Β2 10. Χαροκόπος Α2 18. χαρτοφύλαξ Α1 28. Χιονοϋ καΐ Παρασκευή filles de... B Δημήτριος, Κυριάκος gendres de... Β Χρίστου (εκκλησία του κυρίου ημών Ίησοΰ) Α2 10. Χρύσας Α2 30. Χρυσοχός commune p ; Α1 12 et app. χωράφιον Α1 7, 13, 29, 31, 33 ; Α2 2 et app., 4 et app., 6, 11, 12, 19, 25, 26, 29, Α2 13, 31 ; 20, Β1 21, ; 5, Β1 10, ; χ. τρίγωνον χωρίον Α8 2, Α1 4, 29, 7, 31 12, ; Β* 27, 4, 29, 27 31, ; Β2 33; 1, 5, 10, 11, 12, 14, 15, 18, 19, 20, 25, 28, 37. Ψευδολόγος ('Ιωάννης δ) Β2 5. Ψηφάς Α2 13 ; Β* 27. Ώροσταί proasteion Β2 34.

42 Planche I Illustration non autorisée à la diffusion Fig. 1. Leningrad Bibl. Publ. ms. gr. 122, f. 2V = A1.

43 Planche Π Fig. 2. Leningrad Bibl. Publ. ms. gr. 122, f. 2" = A2.

44 Planche III Fig. 3. Leningrad Bibl. Publ. ms. gr. 122, f. lr = B1.

45 Planche IV Fig. 4. Leningrad Bibl. Publ. ms. gr. 122, f. lv = B2.

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

After Antiquity: Athènes médiévale entre le IVe et le XIIIe s.

After Antiquity: Athènes médiévale entre le IVe et le XIIIe s. After Antiquity: Athènes médiévale entre le IVe et le XIIIe s. Platon PETRIDIS Université d Athènes Changements dans la physionomie de la ville pendant la période protobyzantine (IVe VIIe s.) Abandon

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

ΙΟΤΔΑΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ. (P. Berol. inv. 8143 ABC+7397 recto et P. Berol. inv. 7440 recto)

ΙΟΤΔΑΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ. (P. Berol. inv. 8143 ABC+7397 recto et P. Berol. inv. 7440 recto) V ΙΟΤΔΑΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (P. Berol. inv. 8143 ABC+7397 recto et P. Berol. inv. 7440 recto) La grande révolte juive qui éclata dans les dernières années du règne de Trajan (115 117 p ) a attiré depuis longtemps

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα

D'ETIENNE DE BYZANCE EXAMEN CRITIQUE

D'ETIENNE DE BYZANCE EXAMEN CRITIQUE EXAMEN CRITIQUE D'UNE NOUVELLE ÉDITION D'ETIENNE DE BYZANCE EXTRAIT DU JOURNAL DES SAVANTS. (Novembre i838.) Lorsqu'on étudie l'histoire littéraire de la Grèce classique, on est à la fois surpris et affligé

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Inscriptions de Delphes, la liste des Théorodoques

Inscriptions de Delphes, la liste des Théorodoques André Plassart Inscriptions de Delphes, la liste des Théorodoques In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 45, 1921. pp. 1-85. Citer ce document / Cite this document : Plassart André. Inscriptions

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα

Quelques inédits attribués à Antoine III Stoudite

Quelques inédits attribués à Antoine III Stoudite Julien Leroy Olivier Delouis Quelques inédits attribués à Antoine III Stoudite In: Revue des études byzantines, tome 62, 2004. pp. 5-81. Abstract This article contains the first-time edition of several

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα. 1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015

Διαβάστε περισσότερα

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette

Διαβάστε περισσότερα

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque MINIST ÈRE DE L ÉDUCATION, DE LA FORMATION TOUT AU LONG DE LA VIE ET DES CULTES C E N T R E D E L A L A N G U E G R E C Q U E Guide Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE I «Mondes anciens et médiévaux» Laboratoire de recherche EA 2558 «Institut de Papyrologie» T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6 Structure d'accueil : Association Gard Nature Mas du Boschet Neuf 30300 BEAUCAIRE Rapport de stage de Master 1 en Ingénierie en Ecologie et en Gestion de la Biodiversité La Diane Zerynthia polyxena Denis

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι. ΕΘΝΙΚΟ Ι ΡΥΜΑ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι. ΠΡΩΤΟΣ ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΕΝΟΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΑΘΗΝΑ 2004 Πρόλογος Το φθινόπωρο του 2000

Διαβάστε περισσότερα

X x C(t) description lagrangienne ( X , t t t X x description eulérienne X x 1 1 v x t

X x C(t) description lagrangienne ( X , t t t X x description eulérienne X x 1 1 v x t X 3 x 3 C Q y C(t) Q t QP t t C configuration initiale description lagrangienne x Φ ( X, t) X Y x X P x P t X x C(t) configuration actuelle description eulérienne (, ) d x v x t dt X 3 x 3 C(t) F( X, t)

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Διαβάστε περισσότερα

www.eozia.fr Tarif professionnel HT de référence 2015

www.eozia.fr Tarif professionnel HT de référence 2015 52 www.eozia.fr professionnel HT de référence 2015 professionnel HT en Euros de référence HT au 22015 janvier 2013 www.eozia.fr smiso.com 53 RUBAFLEX RU Manchon isolant pour chauffage, climatisation et

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Mon Cahier de comparables. Aide à l'évaluation

Mon Cahier de comparables. Aide à l'évaluation Mon Cahier de comparables Aide à l'évaluation Comment utiliser mon Cahier de comparables? 1 2 3 4 5 Le présent cahier contient des fiches de propriétés qui ont été vendues dernièrement. Ce sont des transactions

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Ο ζωγράφος Φράγγος Κονταρής (πίν. 114)

Ο ζωγράφος Φράγγος Κονταρής (πίν. 114) Ο ζωγράφος Φράγγος Κονταρής (πίν. 114) Μανόλης ΧΑΤΖΗΔΑΚΗΣ Δελτίον XAE 5 (1969), Περίοδος Δ'. Στη μνήμη του Δημητρίου Ευαγγελίδη (1888-1959) Σελ. 299-302 ΑΘΗΝΑ 1969 Ο ΖΩΓΡΑΦΟΣ ΦΡΑΓΓΟΣ ΚΟΝΤΑΡΗΣ (ΠΙΝ. 114)

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

PREMIER CHANT CHORIQUE

PREMIER CHANT CHORIQUE ÉTUDE CRITIQUE DU PREMIER CHANT CHORIQUE DES PHÉNICIENNES D'EURIPIDE OUVRAGES DU MÈMU AUTEUR Méningite cérébro-spinale épiderniique «In chcial. observée en IHî«en ÎΫ,T»te. Alexandrie, chez Mourès, 1878.

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 6 : Les indices de l énonciation : les embrayeurs / les déictiques Dr. Simos P. Grammenidis

Διαβάστε περισσότερα

Reprinted from PHOENIX. The Classical Association of Canada. La Société canadienne des Etudes classiques. University of Toronto Press

Reprinted from PHOENIX. The Classical Association of Canada. La Société canadienne des Etudes classiques. University of Toronto Press Reprinted from PHOENIX The Classical Association of Canada La Société canadienne des Etudes classiques University of Toronto Press LOIS SUR LES AFFRANCHISSEMENTS DANS LES INSCRIPTIONS THESSALIENNES BRUNO

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

MANDRA, ABDERE ET THASOS - REMARQUES SUR DEUX INSCRIPTIONS ERRANTES*

MANDRA, ABDERE ET THASOS - REMARQUES SUR DEUX INSCRIPTIONS ERRANTES* M.-G. PAR1SSAKI MANDRA, ABDERE ET THASOS - REMARQUES SUR DEUX INSCRIPTIONS ERRANTES* Située à une distance d'environ 7 km au NE du site archéologique d'abdère et de 17 km au SE du centre administratif

Διαβάστε περισσότερα

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει απόλυτα. Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή,

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα