Chapter 3. CONDENSATION

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Chapter 3. CONDENSATION"

Transcript

1 Chapter 3. CONDENSATION 3.1 Introduction While in the previous chapter we have looked at the tendency of the Isaiah translation to render a single Hebrew expression by two Greek ones, the present chapter will show that the reverse pattern also typifies the Greek Isaiah, that is, the rendering of two synonymous or identical Hebrew elements by only one in the translation. The frequent occurrence of this phenomenon in LXX Isaiah has been observed by, inter alia, Ziegler, van der Kooij, and Goshen-Gottstein. 1 In the present study I will indicate this technique with the term condensation. The same term has previously been used by Polak and Marquis in their Classified Index of the Minuses of the Septuagint. These authors define condensation as a deliberate omission of apparently redundant words by the translator and/or the Hebrew scribe. 2 Albeit in the Greek Isaiah most instances of the reduction of synonymous or identical elements seem to go back to the translator, there will also be some that find their origin in the Hebrew Vorlage of the translation or have been made by a later editor of the Greek text. The abundant examples of condensation that occur in LXX Isaiah will in the continuation of this chapter be divided into five groups: a. The reduction of synonymous elements. b. The reduction of identical elements. c. The combination of two phrases or clauses into one. d. The cancelling of paronomasia. e. Cases of distributive rendering. 3.2 The reduction of synonymous elements The reduction of synonymous elements in coordination The Greek Isaiah has many examples where the Hebrew offers two (or more) synonymous or closely related elements 3 which are joined in coordination, whereas the translation offers only one. On such occasions it might be that the Greek has preserved the more original text, while the MT presents a double reading. However, as the reduction of synonymous elements seems to be characteristic of LXX Isaiah, most of such minuses may be considered to have been made by the translator himself. When two synonymous, coordinated units in the source text have merely one corresponding unit in the translation, it is often difficult (and mostly senseless) to distinguish which one of the two has been omitted by the translator. In a very strict sense, one can even ask if it is 1 Ziegler, Untersuchungen, 53, 56; van der Kooij, Textzeugen, 70; HUB Isa, xxxi. Goshen-Gottstein uses the term condensed rendering. 2 Polak and Marquis, Minuses of the Septuagint, 1:29; see also Synonymous has been used here in a wide sense: It also includes words of the same semantical category, as for instance the names of related animals or body parts (see e.g. 1:11 and 29:13).

2 CHAPTER THREE correct to speak about omissions in this circumstance: maybe the translator did not even intend to leave out one element, but just tried to render two words with the help of a single Greek equivalent that would cover the meaning of both (see e.g. 19:21 below). But leaving this aside, in the lists below I will for the sake of practicability mark the second item each time as a minus, except when that element reflects the Hebrew more adequately than the first one, in which case the first item will be underlined. a. The reduction of synonymous words or phrases in coordination 5:19 עצת קדוש ישראל ותבואה ותקרב καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ (5)9:4 אש מאכלת לשרפה והיתה καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι. 10:25 וכלה זעם מזער מעט כי עוד ἔτι γὰρ µικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή 4 14:22 ונין והכרתי לבבל שם ושאר καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνοµα καὶ κατάλειµµα ונכד καὶ σπέρµα 16:6 ועברתו וגאונו גאותו τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρας. 5 16:14 לוא כביר מזער מעט ושאר καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστ λιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιµος. 17:1 מפלה מעי והיתה καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν 19:21 ונדרו נדר ומנחה זבח ועבדו ו καὶ ποιήσουσι θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς ליהוה τῷ κυρίῳ 22:15 לך באאאא אל הסכן הזה על שבנא Πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σοµναν 22:25 תמוש היתד התקועה Κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγµένος ונפלה ונגדעה במקום נאמן ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται תבל 24:4 נבלה אמללה הארץ נבלה אבלה ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουµένη 7 25:9 בישועתו ונשמחה נגילה καὶ ἠγαλλιώµεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡµῶν. 8 25:12 משגב חומתיך καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου עד עפר לארץ הגיע השפיל השח ταπεινώσει, καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους δάφους. 9 26:17 ללדת תקריב כמו הרה καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν בחבליה תזעק תחיל καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς α ἐκέκραξεν 29:17 ושב לבנון מזער מעט הלוא עוד οὐκέτι µικρὸν καὶ µετατεθήσεται ὁ Λίβανος 33:9 ארץ החפיר לבנון אמללה אבל ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος 34:6 כרים ועתודים מדם מחלב הדשנה ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν מחלב כליות אילים κριῶν 10 καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ 34:11 ונטה עליה καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ αὐτὴν ואבני בהו קו תהו σπαρτίον γεωµετρίας ἐρήµου 4 Cf. 16:14 and 29:17. 5 The LXX translator has perhaps linked ועברתו ( his arrogance ) to the Hif. of to עבר make go by, and then rendered it by ἐξῆρας (from ἐξαιρέω to take away ). Or else, he may have derived ἐξῆρας from גאותו or raise. to גאה of which the root is,וגאונו 6 Probably מעי has to be read as לעי or heap עי of ruins. This was perhaps also the reading of the translator, who then may have omitted the noun because of its closeness to מפלה ( ruin ). Alternatively, the translator has discarded מעי because he did not understand this obscure form (thus Ziegler, Untersuchungen, 52); cf. section Cf. 33:9. 8 Rahlfs reads καὶ ἠγαλλιώµεθα καὶ εὐφρανθησόµεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡµῶν. The second verb seems however to be the outcome of a Hexaplaric correction in line with the MT. It is also offered by Theodotion. 9 According to Talmon the MT displays a doublet caused by conflation (Talmon, Double Readings, 177); cf. 26:5. 10 For στέατος ἀρνῶν, cf. Isa 1:11 and Deut 32:14; see for a further discussion section a. 62

3 CONDENSATION 36:6 אשר יסמך איש עליו ἐπιστηρισθῇ, ὃς ἂν ἐπ αὐτὴν ונקבה בכפו ובא εἰσελεύσεται εἰς ς τὴν τ χεῖρα αὐτο α τοῦ 37:27 ובשו חתו וישביהן קצרי יד ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν וישב סנחריב מלך אשור 37:37 וילך ויסע καὶ ἀποστραφεὶς ἀπῆλθε βασιλεὺς Ἀσσυρίων 39:7 יצאו ממך אשר ומבניך σου, ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων תוליד יקחו אשר ὧν ἐγέννησας γέννησας, λήµψονται 40:17 כל הגוים כאין נגדו καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι נחשבו לו ותהו מאפס καὶ εἰς ς οὐθὲν ο ἐλογίσθησαν. 41:29 הן כלם און אפס מעשיהם ὑµᾶς, οὐθὲν γὰρ οἱ ποιοῦντες נסכיהם ותהו רו חוח ר καὶ µάτην οἱ πλανῶντες ὑµᾶς. 42:13 על איביו יתגבר אף יצריח יריע καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ µετὰ ἰσχύος 42:23 מי בכם יאזין זאת ταῦτα, τίς ἐν ὑµῖν, ὃς ἐνωτιεῖται לאחור וישמע יקשב εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόµενα; 44:17 ויתפלל אליו וישתחו יסגד לו καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται 46:7 יסבלהו על כתף ישאהו αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤµων 49:8 ואצרך עזרתיך וביום ישועה καὶ ἐν ἡµέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι 13 53:7 נענה ולא והוא נג שגש נ καὶ αὐτὸς ς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ יפתח פיו στόµα ἀνοίγει τὸ 59:18 כעל גמלות כעל ישלם ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν לאיביו גממממול לצריו חמה ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις πεναντίοις. In many of the above examples, one can detect a third synonym, or a repetition of either of ;לוא כביר 16:14 ;ועברתו e.g. 16:6 the two synonymous elements present in the same verse; see ;קצרי יד 37:27 ;מחלב 34:6 ;החפיר 33:9 ;הגיע לארץ 25:12 ;אמללה 24:4 ;תמוש 22:25 ;נדר 19:21.גמלות and 59:18 ;ויתפלל אליו 44:17 ;יאזין 42:23 ;אפס ;הן כלם און 41:29 ;כאין 40:17 ;וישב 37:37 Apparently, the translator regarded more than two words or phrases with a similar content in the same verse as too much of the same thing. By means of the omission of a synonym, the translator sometimes balanced a parallelism. That is, when the first of two parallel stichs presented a synonymous word pair, in the place where the second line offered merely one word, the translator occasionally deleted either of the two synonyms in the first line (or vice versa), so that the two stichs became equal again: see 19:21; 40:17; and 41:29. b. The omission of elements from an enumeration Also from sequences of synonymous or closely related words the translator has regularly left out one or more components: καὶ αἷµα ταύρων καὶ τράγων 14 ודם פרים וכבשים ועתודים 1:11 might find its equivalent in καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ (following on σπαρτίον ואבני בהו 11 γεωµετρίας ἐρήµου), which would derive from the Hebrew through the association of בהו with בה (= ἐν αὐτῇ) and of ואבני with איים (= ὀνοκένταυροι). Yet, more likely, the Greek clause forms a plus, and was inserted under the influence of 13:21 22 (see section 8.3.1). 12 LXX Isa renders ובשו as though it were they ויבשו will dry out ; for the rendering of יבש by ξηραίνω, cf. 19:5,7. 13 It is also possible that ואצרך was dropped through haplography due to the subsequent ;ואתנך see section

4 CHAPTER THREE 25:6 7 משתה שמנים משתה שמרים οἶνον, πίονται εὐφροσύνην, πίονται שמנים ממחים שמרים מזקקים µύρον. χρίσονται 28:25 חטה שורה ושערה נסמן וכסמת πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν 15 30:32 בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה µετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας 16 37:12 אלהי הגוים אשר השחיתו אבותי οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς οἱ πατέρες µου את גוזן ואת חרן ורצף ובני עדן ἀπώλεσαν, τήν τε Γωζαν καὶ Χαρραν καὶ Ραφες 37:27 עשב שדה וירק דשא חציר גגות ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωµάτων ושדמה לפני קמה ἄγρωστις. 17 καὶ ὡς אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן 41:19 θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור יחדו µυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην גם רעב ואין כח לא שתה מים וייעף 44:12 ὕδωρ. καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ µὴ πίῃ 52:13 ירום ונשא וגבה מאד σφόδρα. καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται c. Two parallel clauses are reduced to one In the following verses one of two (or more) parallel or synonymous clauses is missing in the LXX: 1:4 עזבו את יהוה ἐγκατελίπατε τὸν κύριον נאצו את קדוש ישראל Ισραηλ. 18 καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ נזרו אחור נאם אדני יהוה צבאות 16 3:15 Τάδε λέγει κύριος ויאמר יהוה 14:16 ראיך אליך ישגיחו οἱ ἰδόντες σε θαυµάσουσιν ἐπὶ σοὶ אליך יתבוננו τάδε λέγει κύριος σαβαωθ נאם יהוה צבאות 14:23 24 נשבע יהוה צבאות לאמר 16:10 ובכרמים לא ירנן καὶ ἐν τοῖς ἀµπελῶσί σου οὐ µὴ εὐφρανθήσονται לא ירעע 21:5 ערך השלחן τράπεζαν ἑτοίµασον τὴν צפה הצפית 22:2 תשאות מלאה עיר βοώντων ἐνεπλήσθη ἡ πόλις הומיה קריה עליזה אמר אדני יהוה צבאות 15 22:14 Τάδε λέγει κύριος σαβαωθ כה אמר אדני יהוה צבאות 14 Cf. Isa 34:6 and Deut 32:14, and see section a. According to Wildberger וכבשים is a later addition to the Hebrew text in order to complete the enumeration; see Hans Wildberger, Jesaja (3 vols.; BKAT 10; Neukirchen- Vluyn: Neukirchener Verlag, ), 1: See also section See also section חציר dried ושדפה corn. χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωµάτων seems to render probably has to be read as ושדמה 17 field ). ( herbs of the עשב שדה ( young green ) or וירק דשא while ἄγρωστις ( grass ) translates either,גגות 18 Cf. section

5 CONDENSATION 23:18 לא יאצר οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ולא יחסן 25:9 הנה אלהינו זה קוינו לו Ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡµῶν, ἐφ ᾧ ἠλπίζοµεν ויושיענו זה יהוה קוינו לו 26:5 כי השח ישבי מרום ὑψηλοῖς ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν קריה נשגבה πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς ישפילנה ישפילה עד ארץ καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους 19 יגיענה עד עפר 29:9 התמהמהו ותמהו ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε השתעשעו ושעו 31:3 וכשל עוזר καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες 20 ונפל עזר ונמקו כל צבא השמים 4 34:3 καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον ונגלו כספר השמים 40:11 בזרעו יקבץ טלאים καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας ובחיקו ישא 40:14 וילמדהו בארח משפט κρίσιν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו αὐτῷ; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν וצרף בזהב ירקענו 40:19 ורתקות כסף צורף ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν 41:26 אף אין מגיד οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων אף אין משמיע אף אין שמע אמריכם ὑµῶν οὐδὲ ὁ ἀκούων τοὺς λόγους הן כלם און 41:29 οὐθὲν γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑµᾶς אפס מעשיהם 43:23 וזבחיך לא כבדתני µε, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ 44:13 חרש עצים נטה קו ἔστησεν αὐτὸ ἐν µέτρῳ יתארהו בשרד αὐτό, καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθµισεν יעשהו במקצעות ובמחוגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש ἐποίησεν αὐτὸ ὡς µορφὴν ἀνδρὸς 44:15 אף יפעל אל θεούς, τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς וישתחו αὐτούς. καὶ προσκυνοῦσιν.כי השת יושבי מרום קריה נשגבה ישפילנה עדי ארצ יגיענה עדי עפר fails: ישפילה 19 In 1QIsa a 20 The translator may have read עזר as ע ז ר ( helper ) instead of as ז ר the ע one being helped as the MT gives; this has made the clause ונפל עזר parallel to the preceding one as regards its content as well, which could have prompted the translator to leave it out. 65

6 CHAPTER THREE עשהו פסל ויסגד למו 46:13 קרבתי צדקתי ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην µου לא תרחק ותשועתי לא תאחר βραδυνῶ καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ ἐµοῦ οὐ מעשי און מעשיהם 59:6 ופעל חמס בכפיהם τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνοµίας. 59:17f וילבש בגדי נקם תלבשת καὶ περιεβάλετο ἱµάτιον ἐκδικήσεως ויעט כמעיל קנאה καὶ τὸ περιβόλαιον ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν כעל גמלות כעל ישלם ὑπεναντίοις. 21 ὄνειδος τοῖς חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם 60:13 לפאר מקום מקדשי µου. 22 δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν ומקום רגלי אכבד תחת בשתכם משנה 61:7 וכלמה ירנו חלקם לכן בארצם משנה יירשו שמחת עולם תהיה להם οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονοµήσουσι τὴν γῆν, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. 62:4 כי לך יקרא חפצי בה ἐµόν, σοὶ γὰρ κληθήσεται Θέληµα ולארצך בעולה Οἰκουµένη. καὶ τῇ γῇ σου כי חפץ יהוה בך וארצך תבעל 62:10 פנו דרך העם καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ µου 23 סלו סלו המסלה αὐτῇ ἀλλ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαµα εὑρήσουσιν ἐν כי אם שישו וגילו עדי עד 65:18 אשר אני בורא ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ Ιερουσαληµ ἀγαλλίαµα כי הנני בורא את ירושלם גילה In several of the examples mentioned the absence of a parallel clause in the translation might as well have occurred erroneously. The translator could have skipped over part of the text due to a similar beginning (homoeoarkton) or ending (homoeoteleuton) of two clauses. This is a אמר אדני יהוה ( 22:14 15 ;(יהוה צבאות) 14:23 24 possible explanation for the minuses in (תבעל/בעולה) and 62:4 ;(ויעשהו) 44:13 ;(אף אין) 41:26 ;(עזר/עוזר) 31:3 ;(קוינו לו) 25:9 ;(צבאות (the similar words are shown between brackets). Haplography (the accidental skipping of one of two similar adjacent text elements) may have occurred in 22:14 15 and 65:18. For a further discussion, see chapter According to Ziegler (Untersuchungen, 17) לאיים גמול ישלם in the MT is a gloss that had not entered the Vorlage of LXX Isaiah. Another possibility is that גמול לאיביו לאיים גמול ישלם was omitted mistakenly, due to its resemblance to the preceding גמלות כעל ישלם ;כעל cf. section Goshen-Gottstein (HUB Isa, ) suggests that ומקום רגלי אכבד was removed so as to avoid an anthropomorphistic imagery. See however section was presumably considered the first word of the next clause, where the LXX represents it as ἐκ τῆς המסלה 23 ὁδοῦ. 66

7 CONDENSATION Note that there are three places where the MT has two consecutive messenger formulae both at the end of a section and at the beginning of the next one while the LXX offers only one: in 3:15 16; 14:23 24; and 22: The reduction of synonymous elements that are not joined in coordination a. The reduction of synonymous words in a construct state conjunction 13:4 ממלכות שאון קול 13:9 אףףףף וחרון ועברה 13:13 אפפפפו חרון וביום 13:19 כשדים גאון תפארת 20:4 מצרים ערות וחשופי שתתתת 21:4 שם לי לחרדה חשקי נשף את 24:4 עםםםם הארץ אמללו מרום 28:1 תפארתו צבי וציץ נבל 37:24 כרמלו יער ואבוא מרום קצו φωνὴ βασιλέων 24 θυµοῦ καὶ ὀργ ργῆς 25 τῇ ἡµέρᾳ, ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυµὸς ς αὐτο α τοῦ. ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων ἀνακεκαλυµµένους τὴν αἰσχύνηνα Αἰγύπτου. ἡ ψυχή µου ἐφέστηκεν εἰς φόβον. 26 ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς ς γῆς. γ 27 τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς ς δόξης καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος µέρους τοῦ δρυµοῦ 28 b. Other examples of the reduction of synonymous elements that are not joined in coordination 4:4 אם רחץ אדני את צאת ὅτι ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν בנות ציון καὶ τῶν θυγατέρων Σιων ידיח מקרבה ירושלם ואת דמי καὶ τὸ αἷµα ἐκκαθαριεῖ ἐκ µέσου αὐτῶν 10:26 ועורר עליו יהוה צבאות καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ αὐτοὺς מדין כמכת שוט טוט κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαµ 29 13:19 ממלכות צבי והיתה בבל Βαβυλών, καὶ ἔσται כשדים גאון תפארת ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων 15:1 נדמה ער מואב שדד כי בליל Νυκτὸς ἀπολε πολεῖται ἡ Μωαβῖτις 15:6 דשא כלה חציר כי יבש καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει κλείψει היה לא ירק χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται σται :17 וזנתה את כל ממלכות καὶ ἔσται ἐµπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις one: may have been omitted so as to make the clause in which it appears more parallel to the preceding שאון 24 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν // φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγµένων. 25 The reverse has happened in Isa 9:18(19), where בעברת is rendered θυµὸν ὀργῆς. 26 The translator may have read נשף as though it were,נפש and considered this synonymous to חשקי ( my desire ). עמ 27 1QIsa a reads מרום הארצ ;אמלל cf. section Probably the LXX translator did not think קצו to be a form of קץ ( end, top ) but of קצה ( end, border, entirety ), and consequently translated the noun by µέρους ( region ). He may then have connected יער as a genitive attribute to קצו :מרום the height of the region of the wood, while he left out כרמלו ( his plantation ),.יער perhaps in view of its closeness in meaning to 29 Maybe שוט was deleted in order to assimilate 10:26a to the final line of v.24: πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ. 30 In the MT this text comprises three small clauses: דשא ;כי יבש חציר ;כלה and לא היה.ירק The translator,,ירק לא היה as the beginning of a new sentence and as the subject of דשא however, seems to have regarded כלה ;( verdure י ר he may have perceived ק green י ר ק = χόρτος (rather than as the masoretic as ירק reading as an apposition to חציר,כי יבש and hence as governed by חציר too ( Because the grass is dried, withered. The herb is not green ). He may then have omitted כלה with the aim of condensing his text. 67

8 CHAPTER THREE האדמה על פני הארץ τῆς ς οἰκουµένηςο κουµένης. 26:19 יקומון מתיך נבלתי יחיו ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν ורננו שכני עפר הקיצו τοῖς µνηµείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ 28 28:27 יחבט קצח במטה כי ἀλλὰ ῥάβδ άβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ µελάνθιον, לחם יודק בשבט וכמן βρωθήσεται. 31 τὸ δὲ κύµινον µετὰ ἄρτου 29:13 בפיו יען כי נגש העם הזה οὗτος, Ἐγγίζει µοι ὁ λαὸς כבדוני ובשפתיו τοῖς ς χείλεσιν αὐτῶν α τιµῶσί µε 32:2 כפלגי מים זרם וסתר καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ ὕδατος φεροµένου 32:3 תקשבנה שמעים ואזני ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν κούειν. 37:31 בית יהודה פליטת ויספה καὶ ἔσονται οἱ καταλελειµµένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ שרש למטה הנשארה φυήσουσι ῥίζαν κάτω More examples can be found in section 3.6 below. 3.3 The reduction of (nearly) identical elements The reduction of (nearly) identical elements in coordination When in the Hebrew text a word, phrase or clause is repeated literally in such a way that the repeated elements follow upon each other directly a figure called geminatio, the Greek translation often lacks such a repetition, but offers a single representation of the specific element instead. This might in some cases be due to an unintentional omission by the translator (or a Hebrew scribe), resulting from haplography or parablepsis (see e.g. 21:7; 24:16; and 39:1 below, and cf. chapter 11). Yet, in most instances the translator has probably removed cases of geminatio deliberately, namely for stylistic reasons, since this kind of repetition may have been overdone in his eyes. For a further discussion, see section :9 בבל נפלה נפלה Πέπτωκε Βαβυλών 21:11 מה מליל מ שמר מה מלילה שמר Φυλάσσετε ἐπάλξεις πάλξεις. 25:7 על כל העמים הלוט פני הלוט παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν 26:3 יצר סמוך תצר ἀντιλαµβανόµενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων שלום שלום εἰρήνην ρήνην. 28:10 לקו לקו קו קו לצו צו לצו צו θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ ἐλπίδ λπίδι 32 28:13 לקו קו לקו קו לצו צו לצו צו θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν ψιν, ἐλπ λπὶς ἐπ ἐλπίδι 28:16 מוסד מוסד פנת יקרת ἔντιµον εἰς ς τὰ τ θεµέλια αὐτῆς α קרית חנה דוד 29:1 אריאל אריאל הוי Οὐαὶ πόλις Αριηλ, ἣν Δαυιδ ἐπολέµησε 38:11 לא אראה יהההה יהההה בארץ החיים Οὐκέτι µὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς 33 38:19 חיייי חיייי הוא יודך οἱ ζῶντως εὐλογήσουσί σε 43:11 יהוה אנכי אנכי ἐγὼ ὁ θεός 48:11 אעשה למעני למעני ἕνεκεν ἐµο µοῦ ποιήσω σοι 31 The translator perhaps thought לחם יודק formed one clause with וכמן בשבט rather than constituting a separate one. 32 One of the final two occurrences of קו has probably generated προσδέχου, through a link with to קוה hope, to wait on. 33 1QIsa a likewise mentions the divine name only once: א ראה יה בארצ חיים ;לוא cf. section For the supposed addition of τὸ σωτήριον, see section

9 CONDENSATION 48:15 דברתי אף קראתיו אני אני ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα 57:6 הםםםם הםםםם גורלך οὗτός σου ὁ κλῆρος 57:14 פנו דרך סלו סלו Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς 62:10 בשערים עברו עברו πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν µου 34 Also compare the following cases where a nearly identical adjacent phrase or clause is removed in the translation: 19:7 יאור על פי על יאור ערות καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταµοῦ 21:7 רב קשב קשב והקשיב ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν 15 22:14 אדני יהוה צבאות אמר אדני יהוה צבאות אמר כהההה Τάδε λέγει κύριος σαβαωθ 35 22:22 ואין פתח וסגר ואין סגר ופתח καὶ ἄρξει ρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων ντιλέγων. 24:16 בוגדים בגדו ובגד בגדו בגדים Οὐαὶ τοῖς ἀθετο θετοῦσιν, οἱ ο ἀθετο θετοῦντες τὸν νόµον. 26:4 צור עולמים יהוה כי ביהההה ὁ θεὸς ὁ µέγας ὁ αἰώνιος 29:14 ופלא הפלא καὶ µεταθήσω αὐτοὺς 39:1 בן בלאדן בלאדן מרדך Μαρωδαχ υἱὸ ἱὸς τοῦ Λααδαν 59:21 מפיך לא ימושו οὐ µὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόµατός σου זרע זרעך ומפי זרעך ומפי καὶ ἐκ τοῦ στόµατος τοῦ σπέρµατός σου דמי לו 7 62:6 ואל תתנו לכם אל דמי οὐκ ἔστι γὰρ ὑµῖν ὅµοιος The reduction of (nearly) identical elements that are not joined in coordination Also of two (nearly) identical words, phrases or clauses that in the Hebrew occur in close proximity to each other yet not in coordination, often one is lacking in LXX Isaiah. The origin of such minuses will usually be deliberate condensation, or, in some cases an aberratio oculi of the translator or the scribe of his Vorlage. In the examples below, omission on account of,(וארצך תבעל / ולארצך בעלה ( 62:4 and (אל תירא) 41:13 14 parablepsis may have taken place in while the minuses in 24:21; 26:6; and 38:8 could have been caused by haplography :21 יעקב שאר ישוב שאר καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ אל אל גבור ἰσχύοντα. ἐπὶ θεὸν 14:18 שכבו כלם כלללל מלכי גוים πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιµήθησαν בכבוד ἐν τιµῇ 37 כי הקיפה הזעקה את גבול מואב 15:8 συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος יללתה עד אגלים τῆς Αγαλλιµ יללתה ובאר אילים καὶ ὀλολυγµ λολυγµὸς ς αὐτῆς α ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιµ :3 יולדה כצירי אחזוני צירים καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν µε ὡς τὴν τίκτουσαν 39 24:21 המרום יפקד יהוה על צבא καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσµον τοῦ על האדמה האדמה ועל מלכי במרום οὐρανο ρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς ς γῆς γ.עבורו בשע רים imperative: 34 1QIsa a similarly presents only one 35 Cf. 3:15 16 and 14: Cf. chapter In 1QIsa a כלם is not represented either: מלכי גואים שכבו בכבוד ;כול see section It seems as if the translator has moved the first יללתה to the following sentence, rendering it there by ὀλολυγµὸς αὐτῆς. However, at the very end of the second Hebrew clause יללתה appears once again. 39 For the omission of a resumptive noun in a comparison, cf. section 3.5 below. 69

10 CHAPTER THREE 25:4 לדל מעוז כי היית ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς לאביון בצר לו מחסה מזרם מעוז καὶ τοῖς ἀθυµήσασι διὰ ἔνδειαν σκέπη 40 26:6 עני רגלי רגל תרמסנה καὶ πατήσουσιν αὐτὰς πόδες πραέων פעמי דלים ταπεινῶν. 41 καὶ 26:19 טלך כי טלללל אורת ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαµα αὐτοῖς ἐστιν 28:16 אבן הנני יסד בציון ἐγὼ ἐµβαλῶ εἰς τὰ θεµέλια Σιων λίθον πολυτελῆ בחן פנת יקרת אבן ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιµον 29:2 לאריאל והציקותי ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ, כאריאל לי והיתה תאניה ואניה והיתה καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐµοί. 30:26 שבעתים החמה יהיה אור ו καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον שבעת הימים ביום חבש יהוה כאור ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος 32:7 רעים הוא זמות יעץ כליו וכלי ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνοµα βουλεύσεται 34 37:33 יבוא אל העיר הזאת לא Οὐ µὴ εἰσέλθ σέλθῃ εἰς ς τὴν τ πόλιν ταύτην ולא יורה שם חץ βέλος οὐδὲ µὴ βάλῃ ἐπ αὐτὴν בדרך אשר בא בה ישוב ἀποστραφήσεται ἀλλὰ τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ הזאת לא יבוא ואל העיר 38:8 מעלות ותשב השמש עשר καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθµούς ναβαθµούς, אשר ירדה במעלות οὓς κατέβη ἡ σκιά. 39:8 חזקיהו אל ישעיהו ויאמר καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ויאמר טוב דבר יהוה אשר דברת Ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησε γενέσθω כי יהיה שלום ואמת בימי µου. 42 δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡµέραις 14 41:13 אני עזרתיך אל תירא תולעת יעקב מתי ישראל אל תיראי Μὴ φοβοῦ, Ιακωβ, ὀλιγοστὸς Ισραηλ עזרתיך אני ἐγὼ ἐβοήθησά ἐ σοι 42:15 אחריב הרים וגבעות אוביש וכל עשבם אוביש ואגמים ושמתי נהרות לאיים καὶ θήσω ποταµοὺς εἰς νήσους καὶ ὶ ἕλη ἕ ξηρανῶ. 49:12 הנה אלה מרחוק יבאו ἰδο δοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, והנה אלה מצפון ומים והנה οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης 43 52:6 ידע עמי שמי לכן διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός µου τὸ ὄνοµά µου ביום ההוא לכן ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ 44 54:9 מעבר מי נח עוד נשבעתי אשר καθότι ὤµοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ נשבעתי מקצף עליך כן על הארץ τῇ γῇ µὴ θυµωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ 45 55:1 לכו ואשר אין לו כסף καὶ ὅσοι µὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες 40 According to Coste the first מעוז was read as though it were מעיר and rendered by πόλει, while the second was translated by βοηθός (Coste, Le texte grec d Isaïe XXV, 1 5, 41 42) see section ;תרמסנה רגלי עניים : a is also absent in QIsa רגל In the Greek version of the parallel text 2 Kgs (4 Kgdms) 20:19 a rendering of the second ויאמר fails as well. 43 Cf. 62:11 below. לכן ידע עמיא שמי ביום may have been omitted because its function in the Hebrew is unclear. Cf. 1QIsa a לכן 44.ההואה 45 According to Ziegler (Untersuchungen, 50) the minus in the LXX is due to an Abirrung of the translator from the first נשבעתי to the second. This would also explain the absence of a translation of עוד.מי נח However, this supposition is made improbable by the fact that,על הארץ which is also located in between the two verb forms, did receive a rendering in the LXX (i.e. by τῇ γῇ). The words ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ could echo,מעבר associated with עבר in its connotation of the passing of time, מעברת לארנון cf. 16:2 / ἔπειτα δέ, Αρνων. The alternative is that מעבר is a minus and ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ a plus. 70

11 CONDENSATION שברו בלוא כסף ולכו ואכלו שברו ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου 46 57:15 מרום וקדוש אשכון κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόµενος ושפל רוח ואת דכא שפלים רו חוח להחיות ר καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς µακροθυµίαν נדכאים ולהחיות לב καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριµµένοις τὴν καρδίαν 58:11 מי םים והיית כגן רוה וכמוצא מ καὶ ἔσται ὡς κῆπος µεθύων καὶ ὡς πηγὴ מימיו אשר לא יכזבו ἣν µὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ δωρ. 60:4 באו לך כלם נקבצו σου συνηγµένα τὰ τέκνα יבאו בניך מרחוק ἰδοὺ ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου µακρόθεν 62:4 חפצי בה כי לך יקרא σοὶ γὰρ κληθήσεται Θέληµα ἐµόν µόν, בעולה ולארצך καὶ τῇ γῇ σου Οἰκουµένη κουµένη. יהוה בך וארצך תבעל כי חפץ 62:11 ישעך בא הנה Ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται שכרו אתו הנה ἔχων τὸν ἑαυτοῦ µισθὸν 47 Three times an introductory והיה ( and it will come to pass that ) is left out in the Greek, 48 probably in view of the occurrence of another form of היה in the next clause expressing the main thought. Note that in LXX Isaiah the rendering of this main verb in all three cases is located in the place where והיה is found in the Hebrew, namely at the head of the sentence. והי היה באחרית הימים 2:2 ה הר בית יהוה יהיה נכון 3:24 יהיה והי היה תחת בשם מק ה והי היה כעוף נודד קן 16:2 ה בנות מואב תהיינה משלח Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡµέραις ἐµφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσµῆς ἡδείας κονιορτός 49 ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταµένου νεοσσὸς ἀφῃρηµένος, θύγατερ Μωαβ. For more examples of the reduction of identical elements, see sections 3.5 and 3.6 below. 3.4 Two phrases or clauses are combined into one In the next instances the translator seems to have collapsed two (often parallel) phrases or clauses, composing one new phrase or clause out of them Two phrases are combined into one 3:3 ונשוא פנים ויועץ καὶ θαυµαστὸν σύµβουλον 50 7:3 אל קצה תעלת הברכה העליונה πρὸς τὴν κολυµβήθραν τῆς ἄνω 46 1QIsa a has אין לו כספ לכו שבורו בלוא כספ ;ואשר cf. section Cf. 49: The ו however did receive a rendering. ו 49 1QIsa a reads ת ח ת הבשמ מק ;ויהיו cf. section פלא 9:5(6) cf. e.g. Deut 28:50. For θαυµαστὸς σύµβουλος, cf. Isa,נשא פנים 50 For θαυµαστός as a rendering of even though in the LXX this is reproduced freely as Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος (except in A and S², which,יועץ attest to θαυµαστὸς σύµβουλος). The condensation in 3:3 may have had as an (extra) underlying motive that in this way the phrase, just as the following two, is composed of a name of a profession together with a specification of it; this has resulted in a sequence of three identically constructed phrases (tricolon): καὶ θαυµαστὸν σύµβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν. 71

12 CHAPTER THREE אל מסלת שדה כובס ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως 8:1 למהר שלל חש בז σκύλων 51 Τοῦ ὀξέως προνοµὴν ποιῆσαι 8:21 ועבר בה נקשה ורעב καὶ ἥξει ἐφ ὑµᾶς σκληρὰ λιµός 52 9:5(6) פלא יועץ אל גבור Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος 53 43:17 חיל ועזוז καὶ ὄχλον ἰσχυρόν 55:5 למען יהוה אלהיך ולקדוש ישראל ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ισραηλ Two clauses are combined into one At times, two clauses have in the translation been joined together into one clause through the omission of overlapping elements: 5:30 והנה חשך צר καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ואור חשך בעריפיה αὐτῶν. 54 ἐν τῇ ἀπορίᾳ 7:22 והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα כי חמאה ודבש יאכל כל הנותר βούτυρον καὶ µέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς בקרב הארץ γῆς. 55 ἐπὶ τῆς 10:15 כהניף שבט ואת מרימיו ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον כהרים מטה לא עץ ξύλον. ἢ כי הקיפה הזעקה את גבול מואב 15:8 עד אגלים יללתה συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιµ 22:10 את בתי ירושלם ספרתם καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαληµ ותתצו הבתים לבצר החומה πόλει. εἰς ὀχύρωµα τοῦ τείχους τῇ 23:13 עררו ארמנותיה ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς שמה למפלה πέπτωκεν :11 ערבה כל שמחה πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη גלה משוש הארץ γῆς. τῆς 26:9 נפשי אויתיך בלילה ἐκ νυκτὸς אף רוחי בקרבי אשחרך ὀρθρίζει τὸ πνεῦµά µου πρὸς σέ, ὁ θεός Possibly חש is not a minus, but rendered by πάρεστι γάρ in the following sentence; cf. Deut 32:35 and section ועבר בה רעב קשה 52 A literal retroversion of the Greek into Hebrew would give 53 βουλῆς derives from יועץ which has been linked to.עצה ἄγγελος forms a rendering of ( (גבור.אל For a thorough analysis of this translation, see van der Kooij, Wie heißt der Messias?, 158. Van der Kooij thinks that the translator alludes to a high priest here (van der Kooij, Wie heißt der Messias?, ). Lust, however, believes him to hint at a royal person. He thinks that the translator has changed the text in order to avoid any suggestion that this new-born prince should be seen as a god; see Johan Lust, A Septuagint Christ Preceding Jesus Christ? Messianism in the Septuagint Exemplified in Isa 7,10 17, in Messianism and the Septuagint. Collected Essays by J. Lust (ed. Katrin Hauspie; BETL 178; Leuven: Peeters, 2004), In Ziegler s opinion (Untersuchungen, 138) ואור חשך is a gloss in the MT adopted from verses such as 8:23; 9:1(2); and 60:2. 55 Wildberger (Jesaja, 1:302) means that יאכל חמאה כי was omitted due to an aberratio oculi (cf. section 11.3). 56 For a discussion on this verse, see van der Kooij, Oracle of Tyre, The translator may have been additionally motivated to abbreviate the text on account of the similar preceding clause: לשמך ולזכרך תאות נפש / ἠλπίσαµεν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί σου καὶ ἐπὶ τῇ µνείᾳ, ᾗ ἐπιθυµεῖ ἡ ψυχὴ ἡµῶν. 72

13 CONDENSATION 26:15 יספת לגוי יהוה יספת לגוי πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ נכבדת רחקת כל קצוי ארץ γῆς. πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τῆς 27:10 11 וכלה סעפיה καὶ µετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν ביבש קצירה תשברנה ξηρανθῆναι. διὰ τὸ 28:7 כהן ונביא שגו בשכר ἱερεὺς καὶ προφήτης נבלעו מן היין ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον 28:12 זאת המנוחה Τοῦτο τὸ ἀνάπαυµα הניחו לעיף τῷ πεινῶντι 29:2 והיתה תאניה ואניה καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος והיתה לי כאריאל ἐµοί. 35:2 פרח תפרח ותגל καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται אף גילת ורנן Ιορδάνου 58 τὰ ἔρηµα τοῦ 37:8 9 כי שמע כי נסע מלכיש καὶ ἤκουσε βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὅτι ἐξῆλθε וישמע על תרהקה מלך כוש לאמר Θαρακα βασιλεὺς Αἰθιόπων יצא להלחם אתך αὐτόν πολιορκῆσαι 37:17 הטה יהוה אזנך ושמע κύριε, εἰσάκουσον, פקח יהוה עינך וראה εἴσβλεψον, κύριε 44:14 לכרת לו ארזים ויקח תרזה ואלון ὃ ἔκοψε ξύλον ויאמץ לו בעצי יער ἐκ τοῦ δρυµοῦ 45:5 ואין עוד καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι זולתי אין אלהים πλὴν ἐµοῦ θεός 46:9 ואין עוד אלהים καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι ואפס כמוני πλὴν ἐµοῦ 48:12 אני הוא ἐγώ εἰµι אני ראשון πρῶτος 51:3 וישם מדברה כעדן καὶ θήσω τὰ ἔρηµα αὐτῆς וערבתה כגן יהוה κυρίου ὡς παράδεισον לא אחשה כי אם שלמתי עונתיכם 65:6 7 Οὐ σιωπήσω, ἕως ἂν ἀποδῶ ושלמתי על חיקם εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν ועונת אבותיכם יחדו καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν 66:3 שוחט השור מכה איש ὁ δὲ ἄνοµος ὁ θύων µοι µόσχον זובח השה ערף כלב ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα 59 For the contraction of two clauses into one through the omission of the verb phrase of either of the two, see section 3.6.2c below. 58 The rendering by Ιορδάνου suggests that ורנן was read as.ירדן τὰ ἔρηµα is a plus. 59 ἄνοµος may be the outcome of a linking of שוחט with שחת ( to destroy ). מכה may be represented by ὁ θύων. 73

14 CHAPTER THREE 3.5 The cancelling of paronomasia Paronomasia is a typically Hebrew construction, in which a noun stems from the same root as the verb that refers to it (e.g. ויחלם יוסף חלום in Gen 37:5). 60 When paronomasia occurs in the Hebrew text of Isaiah, the LXX frequently renders only one of the two derivations, most commonly the verb. This happens especially in the following situations: a. When a verb in a relative clause comes from the same root as the noun to which it refers In four cases LXX Isaiah has omitted the relativum together with the verb: 11:16 מאשור ישאר עמו אשר לשאר 28:4 אותה הראה יראה אשר 30:23 זרעך את האדמה אשר תזרע 38:7 דבר הזה אשר את הדבר In three other cases the noun is missing: החרש והאמיר 17:9 כעזובת מפני בני ישראל עזבו אשר יד יהוה צבאות 19:16 תנופת מפני עליו מניף אשר הוא 36:4 בטחת הזה אשר הבטחון מה τῷ καταλειφθέντι µου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ ὁ ἰδὼν αὐτὸ τῷ σπέρµατι τῆς γῆς σου τὸ ῥῆµα τοῦτο ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ Αµορραῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλε πιβαλεῖ αὐτοῖς. 61 Τί πεποιθὼς εἶ; Also compare 25:7, where a passive participle, stemming from the same root as the noun to which it is attached, is not represented in LXX Isaiah: על כל הגוים 25:7 הנסוכה והמסכה ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. b. When in a comparitive sentence the verb is resumed by a cognate noun ( He runs like the running of a horse ) In such situations the noun in the comparison has occasionally been deleted in the LXX: 10:14 ביצים עזבות וכאסף καὶ ὡς καταλελειµµένα ᾠὰ אספתי כל הארץ אני ἀρῶ 10:16 אש כיקוד יקד יקד πῦρ καιόµενον καυθήσεται מים כבירים 17:12 כשאון ושאון לאמים καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ישאון ἠχήσει χήσει. 27:7 מכהו הכמכת µὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξε πάταξε, הכהו πληγήσεται; καὶ αὐτὸς οὕτως הרג הרגיו אם כהרג καὶ ὡς αὐτὸς ἀνε νεῖλεν λεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται; 34:4 עלה כנבל יבול וכל צבאם καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα מגפן ἐξ ἀµπέλου 60 Lett 79f. Another form of paronomasia occurs when the infinitive absolute is combined with a finite verb form of the same root (qatol qatalti). See for LXX Isaiah minuses related to that construction, section 9.6a. 61 The translation may also have been influenced והניף ידו על הנהר בעים רוחו by 11:15 / καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταµὸν πνεύµατι βιαίῳ; see van der Kooij, The Old Greek of Isaiah 19:16-25,

15 CONDENSATION c. When an object follows a verb from the same root Five times an object from the same root as the verb by which it is governed, is absent in LXX Isaiah: 7:6 בתוכה את בן טבאל מלך ונמליך 10:1 חקקי און החקקים הוי 24:3 הזה את הדבר דבר כי יהוה 24:22 אסיר על בור אספה ואספו 30:2 פרעה במעוז לעוז On another five occasions the verb has not been rendered: 10:6 בזזזז ולבז לשלל שלל 24:22 על מסגר וסגרו 30:1 ולא רוחי מסכה ולנסך 32:19 העיר תשפל ובשפלה 57:7 זבח לזבח גם שם עלית d. When a subject governs a verb from the same root καὶ βασιλεύσοµεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ οὐαὶ τοῖς γράφουσι πονηρίαν τὸ γὰρ στόµα κυρίου ἐλάλησε ταῦτα. καὶ συνάξουσι καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωµα 62 τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνοµὴν καὶ εἰς δεσµωτήριον καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύµατός µου ὡς οἱ ἐν τῇ τ πεδινῇ. κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας. In the following instance of paronomasia the subject does not have a counterpart in the Greek: 16:10 הדרך לא ידרך καὶ οὐ µὴ יין ביקבים πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια 63 Nevertheless, in a number of other places where a Hebrew noun appears in combination with a verb from a cognate root, the noun and verb have in LXX Isaiah both received a translation, either by two Greek forms of the same derivation (see e.g. 14:26; 16:13; 17:10; 19:17,21; 21:7; and 32:1), or by two unrelated forms (see e.g. 10:6; 37:22; and 39:8). 3.6 Distributive rendering When faced with two consecutive, parallel phrases or clauses, the translator has regularly left out one word or a group of words from either of the two, the function of which was then adopted by the corresponding word(s) in the other one. This way of translating has by some been called distributive rendering. 64 It may have been motivated by the translator s wish to formulate his text in a more compact and terse way than the Hebrew text did. Words that have been omitted on account of distributive rendering are sometimes exactly identical with their counterparts in the parallel phrase or clause, but more often they are synonymous Distributive rendering in parallel phrases 62 Cf. section 3.6.2c. 63 A translation of הדרך may also have been left out under the influence of the related text Jer 48:33, see section Tov, Computerized Data Base,

16 CHAPTER THREE A particular word that in the Hebrew is repeated in a parallel, coordinate phrase, has in the translation sometimes been removed the second time, so that the word in the first phrase counts for both phrases. a. Distributive rendering of the possessive pronoun Where the Hebrew contains two coordinate phrases, both composed of a noun with an attached suffix, the translator has now and then rendered the suffix only once, by way of one possessive pronoun applying to both nouns. In doing this, he has adjusted his text to match the stylistically correct Koinē usage, as in Greek (contrary to Hebrew) possessive pronouns are commonly not repeated in coordinate items :3 מעצבך ומרגזך ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυµοῦ σου 16:9 על קיצך ועל קצירך ἐπὶ τῷ θερισµῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου 23:18 סחרה ואתננה αὐτῆς ἡ ἐµπορία καὶ ὁ µισθὸς 26:8 לשמך ולזכרך ἐπὶ τῷ ὀνόµατί σου καὶ ἐπὶ τῇ µνείᾳ 36:16 איש גפנו ואיש תאנתו ἕκαστος τὴν ἄµπελον αὐτο τοῦ καὶ τὰς συκᾶς 49:19 חרבתיך ושממתיך τὰ ἔρηµά σου καὶ τὰ διεφθαρµένα וארץ הרסתיך καὶ τὰ πεπτωκότα 63:15 מזבל קדשך ותפארתך ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης b. Distributive rendering of a substantive noun While the Hebrew shows two coordinate phrases containing a synonymous or identical noun, each followed by an attribute, the translation occasionally omits the noun of the second phrase, having both attributes modify the first noun: 20:4 כוש ואת גלות מצרים את שבי τὴν αἰχµαλωσίαν α Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων 26:6 דלים פעמי עני רגלי πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν 30:9 לא אבו שמוע בנים כחשים בנים υἱοὶ ψευδεῖς, οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν תורת יהוה τὸν νόµον τοῦ θεοῦ 30:22 כספך פסילי את צפוי τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωµένα זהבך מסכת ואת אפדת καὶ τὰ περικεχρυσωµένα 31:7 זהבו ואלילי כספו אלילי τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ לחם וכרמים 36:17 ארץ דגן ותירוש ארץ γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτων καὶ ἀµπελώνων 37:13 ארפד ומלך מלך חמת οἱ βασιλεῖς Εµαθ καὶ Αρφαδ לעיר ספרוים הנע ועוה ומלך καὶ πόλεως Σεπφαριµ, Αναγ, Ουγαυα 65:7 אבותיכם יחדו ועונת עונתיכם τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν c. Distributive rendering of the preposition As mentioned previously, a preposition that governs more than one phrase is usually not repeated in secular Koinē. Repetition of the preposition is a typical feature of Biblical Greek, 65 Raija Sollamo, The Koinē Background for the Repetition and Non-Repetition of the Possessive Pronoun in Co-Ordinate Items, in Studien zur Septuaginta. Robert Hanhart zu Ehren (ed. Detlef Fraenkel, Udo Quast, and John W. Wevers; AAWG 190, MSU 20; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990), 52,

17 CONDENSATION reflecting the Hebrew language. 66 In LXX Isaiah one can find various examples in which the repetition of a preposition has been deleted: 4:4 ברוח משפט וברוח בער ἐν πνεύµατι κρίσεως καὶ πνεύµατι καύσεως 4:6 מזרם וממטר ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ 8:18 לאתות ולמופתים εἰς σηµεῖα καὶ τέρατα (9)9:8 בגאוה ובגדל לבב ἐφ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ 11:11 מאשור וממצרים ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου ומפתרוס ומכוש ומעילם καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαµιτῶν וממממשנער ומחמת ומאיי הים καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας 14:2 לעבדים ולשפחות εἰς δούλους καὶ δούλας אלללל גוי ממשך ומורט אלללל עם נורא 18:2 πρὸς ἔθνος µετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν 29:6 ברעם וברעש µετὰ βροντῆς καὶ σεισµοῦ 30:5 לבשת וגם לחרפה εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος 30:6 עלללל כתף עירים... ἐπ ὄνων ועלללל דבשת גמלים καὶ καµήλων 30:32 בתפים ובכנרות µετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας 36:9 לרכב ולפרשים εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην 55:1 מחיר ובלוא בלוא כסף ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιµῆς Distributive rendering in parallel clauses Distributive rendering in parallel clauses entails that the translator has left out a specific syntactic unit (i.e. a subject, object, verb phrase, or adverbial) from one clause, the function of which was then taken over by the parallel unit in the preceding or following clause. The two expressions may be either identical or synonymous to each other, or they may consist of a noun and a pronoun (e.g. an object suffix) referring to the same entity. This way of rendering often results in the two clauses in the Hebrew being in the translation condensed into one. a. Distributive rendering of the subject 5:13 מתי רעב כבודו ו καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιµὸν צחה צמא והמונו καὶ δίψαν ὕδατος :8 שרים סחריה אשר οἱ ἔµποροι αὐτῆς α ἔνδοξοι, נכבדי ארץ כנעניה ἄρχοντες τῆς γῆς :19 הארץ רעה התרעעה γῆ, ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ ארץ פור התפוררה γῆ καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ ארץ מוט התמוטטה ἔκλινεν כשכור ארץ נוע תנוע καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ 66 See section Whether καὶ πλῆθος renders וכבודו (which occurs in the equivalent place) or והמונו (the content of which it shares) is dubious. It seems as if the translator has regarded the two nouns as synonyms and hence omitted one; cf. section 1.3.2d. 68 The renderings of שרים (= ἄρχοντες) and נכבדי (= ἔνδοξοι) are transposed in the LXX. Cf. for this minus סוחריה 1QIsa a, which reads אשר שרים כנעניה נכבדי (ה)ארצ (see section ). 77

18 CHAPTER THREE זריך 29:5 המון והיה כאבק דק עריצים המון וכמץ עבר καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβ σεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόµενος 32:11 שאננות חרדו ἔκστητε, בטחות רגזה λυπήθητε, αἱ πεποιθυῖαι מדם 34:7 ארצם ורותה מחלב ידשן ועפרם καὶ µεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵµατος καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐµπλησθήσεται. 34:13 סירים ועלתה ארמנתיה καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα וחוח במבצריה קמוש καὶ εἰς τὰ ὀχυρώµατα αὐτῆς 36:16 אי שיש גפנו ואכלו א καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄµπελον αὐτοῦ ואי שיש תאנתו א καὶ τὰς συκᾶς 37:14 את הספרים חזקיהו ויקח καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὸ βιβλίον לפני יהוה חזקיהו ויפרשהו καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου 69 54:15 יגור אפס מאותי גור הן προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι ἐµοῦ אתך עליך יפול מי גר ἰδοὺ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται. 70 b. Distributive rendering of the object 71 10:14 העמים לחיל ותמצא כקן ידי καὶ τὴν οἰκουµένην ο ὅλην καταλήµψοµαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν אני אספתי כל הארץ וכאסף ביצים עזבות καὶ ὡς καταλελειµµένα ᾠὰ ἀρῶ 14:2 ולקחום עמים καὶ λήµψονται αὐτο τοὺς ἔθνη והביאום אל מקומם αὐτῶν, καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον והתנחלום בית ישראל καὶ κατακληρονοµήσουσι 72 26:14 לכן פקדת ותשמידם διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας למו כל זכר תאבד καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν. α 29:19 ביהוה ויספו ענוים καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον שמחה ἐν εὐφροσύνῃ ישראל יגיל בקדוש ואביוני אדם καὶ οἱ ἀπηλπισµένοι τῶν ἀνθρώπων ἐµπλησθήσονται εὐφροσύνης. 30:6 חילהם ישאו על כתף עירים οἳ ἔφερον ἐπ ὄνων אוצרתם ועל דבשת גמלים καὶ καµήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν α 30:10 חלקות דברו לנו ἀλλὰ ἡµῖν λαλεῖτε מהתלות חזו καὶ ἀναγγέλλετε ἡµῖν ἑτέραν πλάνησιν ויפרושה hand: is likewise missing in the second line, but has been complemented by a later חזקיהו 69 In 1QIsa a חוזקיה ; cf. section לפני יהוה 70 LXX Isaiah has interpreted גור in the sense of to dwell rather than as to attack, in which latter sense it is used in the MT. For the translation of נפל by καταφεύγω, cf. Jer 37(44):13,14 and 38(45):19 where the same Hebrew root is rendered φεύγω. For a discussion on this verse, see also section b. 71 Under object I include direct, indirect, adverbial and prepositional objects. 72 For an analysis of this translation, see section

19 CONDENSATION 31:9 אשר אור לוווו בציון Μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιων σπέρµα ותנור לוווו בירושלם Ιερουσαληµ. καὶ οἰκείους ἐν 34:17 גורל להן והוא הפיל καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτο τοῖς κλήρους, בקו להם וידו חלקתה βόσκεσθαι καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεµέρισε 34:17 עד עולם יירשוה κληρονοµήσετε, εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον לדור ודור ישכנו בהההה εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ αὐτῆς. α 37:26 עשיתי אותה למרחוק הלוא שמעת οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι, ἃ ἐγὼ ἐ ἐποίησαἐ ποίησα; מימי קדם ויצרתיה ἐξ ἀρχαίων ἡµερῶν συνέταξα 40:22 שמים הנוטה כדק ὁ στήσας ὡς καµάραν τὸν οὐραν ο ρανὸν וימתחם כאהל לשבת καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν 41:20 זאת כי יד יהוה עשתה ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησε ταῦτα πάντα וקדוש ישראל בראה κατέδειξεν. καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ 43:7 ולכבודי בראתיו ἐν γὰρ τῇ δόξῃ µου κατεσκεύασα αὐτὸν יצרתיו אף עשיתיו καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν τόν למעני 43:25 פשעיך אנכי אנכי הוא מחה ἐγώ εἰµι ἐγώ εἰµι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνοµίας σου לא אזכר וחטאתיך καὶ οὐ µὴ µνησθήσοµαι. 44:17 יסגד לוווו וישתחו καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ אליו ויתפלל καὶ προσεύχεται 47:6 ואתנם בידך σου, ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά רחמים להם לא שמת σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτο τοῖς ἔλεος 49:26 כי אני יהוה מושיעך ὅτι ἐγὼ ὁ ῥυσάµενός σε וגאלך אביר יעקב Ιακωβ. καὶ ἀντιλαµβανόµενος ἰσχύος 55:7 וירחמהו אל יהוה וישב καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, כי ירבה לסלוח ואל אלהינו ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν. 59:16 ותושע לוווו זרעו καὶ ἠµύνατο αὐτο τοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ וצדקתו היא סמכתהוווו ἐστηρίσατο. καὶ τῇ ἐλεηµοσύνῃ 61:2 ליהוה לקרא שנת רצון καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν לאלהינו ויום נקם καὶ ἡµέραν ἀνταποδόσεως 61:9 זרעם בגוים ונודע καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσι τὸ σπέρµα αὐτῶν העמים בתוך וצאצאיהם αὐτῶν καὶ τὰ ἔκγονα c. Distributive rendering of the verb phrase (3)9:2 לפניך כשמחת בקציר שמחו καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόµενοι ἐν ἀµήτῳ בחלקם שלל יגילו כאשר σκῦλα. καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούµενοι 10:6 שלל לשלל ποιῆσαι σκῦλα בז ולבז καὶ προνοµὴν 79

20 CHAPTER THREE המץ 16:4 אפס כי שד כלה רמס מן הארץ תמו נטעי נעמנים 17:10 תטעי על כן תזרענו וזמרת זר ממצבך 22:19 הדפתיך ו יהרסך וממעמדך תורת 24:5 עברו כי חק חלפו ברית עולם הפרו ὅτι ἤρθη ἡ συµµαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς. διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευµα ἄπιστον καὶ σπέρµα ἄπιστον καὶ ἀφαιρεθήσ φαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονοµίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου. διότι παρέβησαν τὸν νόµον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγµατα, διαθήκην αἰώνιον. 24:22 על בור אסיר אספה אספו ו καὶ συνάξουσι καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωµα על מסגר וסגרו καὶ εἰς δεσµωτήριον 73 28:25 קצח הפיץ ו τότε σπείρει µικρὸν µελάνθιον יזרק וכמן καὶ κύµινον 74 ולא יין 29:9 שכרו ולא שכר נעו כי יאאאאמרררר מעשה לעשהו 29:16 לא עשני ליוצרו אמר ויצר לא הבין καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου µὴ ἐρε ρεῖ τὸ πλάσµα τῷ πλάσαντι Οὐ σύ µε ἔπλασας; ἢ τὸ ποίηµα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς µε ἐποίησας; 30:1 עצה ולא מני לעשות ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι ἐµοῦ מסכה ולא רוחי ולנסך καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύµατός µου על לוח אתם 30:8 כתבה חקה ועל ספר γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον 31:1 ישענו על סוסים οἱ ἐφ ἵπποις πεποιθότες על רכב ויבטחו καὶ ἐφ ἅρµασιν 75 34:11 קאת וקפוד ירשוה ו καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ α ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι ישכנו בה וינשוף וערב καὶ ἴβεις καὶ κόρακες 76 ידים רפות 35:3 חזקו אמצו וברכים כשלות ἰσχύσατε σχύσατε, χεῖρες ἀνειµέναι καὶ γόνατα παραλελυµένα 73 Distributive rendering is involved if the translator read or interpreted אסיר as אסרו and translated this form by ἀποκλείσουσιν; וסגרו would then be a minus. Alternatively, אסיר is a minus, וסגרו being reproduced by καὶ ἀποκλείσουσιν, and על בור / εἰς ὀχύρωµα having been moved to a position behind וסגרו / καὶ ἀποκλείσουσιν. In 1QIsa a אסיר is missing: אספה על בור וסגרו על מסגור.אספו Seeligmann thinks that אסיר is a corrupted variant gloss of,ואספו which in its original form read ואסרו (Seeligmann, Septuagint Version, 63). ( he will toss ) is perhaps not a minus, but may have been moved to the next sentence and be represented יזרק 74.(יזרע as יזרק there by σπείρει (perhaps reflecting a reading of 75 Possibly a rendering of יבטחו was avoided for stylistic reasons: through its omission the verse line has become more parallel to the next one, in which a verb fails as well: καὶ ἐφ ἅρµασιν, ἔστιν γὰρ πολλά // καὶ ἐφ ἵπποις, πλῆθος σφόδρα; cf. section 7.5.1a. 76 Maybe καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ should be seen as a rendering of ישכנו בה rather than of,וירשוה although it is found in the same place as the latter (see section 3.7 below). 80

Συντακτικές λειτουργίες

Συντακτικές λειτουργίες 2 Συντακτικές λειτουργίες (Syntactic functions) A. Πτώσεις και συντακτικές λειτουργίες (Cases and syntactic functions) The subject can be identified by asking ποιος (who) or τι (what) the sentence is about.

Διαβάστε περισσότερα

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions Paul Liu November 15, 2007 Note that these are sample solutions only; in many cases there were many acceptable answers. 1 Reynolds Problem 10.1 1.1 Normal-order

Διαβάστε περισσότερα

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS CHAPTER 5 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS EXERCISE 104 Page 8 1. Find the positive root of the equation x + 3x 5 = 0, correct to 3 significant figures, using the method of bisection. Let f(x) =

Διαβάστε περισσότερα

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates swapnizzle 03-03- :5:43 We begin by recognizing the familiar conversion from rectangular to spherical coordinates (note that φ is used

Διαβάστε περισσότερα

EE512: Error Control Coding

EE512: Error Control Coding EE512: Error Control Coding Solution for Assignment on Finite Fields February 16, 2007 1. (a) Addition and Multiplication tables for GF (5) and GF (7) are shown in Tables 1 and 2. + 0 1 2 3 4 0 0 1 2 3

Διαβάστε περισσότερα

2 Composition. Invertible Mappings

2 Composition. Invertible Mappings Arkansas Tech University MATH 4033: Elementary Modern Algebra Dr. Marcel B. Finan Composition. Invertible Mappings In this section we discuss two procedures for creating new mappings from old ones, namely,

Διαβάστε περισσότερα

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Day one I. Word Study and Grammar 1. Most Greek verbs end in in the first person singular. 2. The present tense is formed by adding endings to the present stem.

Διαβάστε περισσότερα

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Adjectives Describing the Qualities of Things A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Getting Started with Adjectives It's hard to say much using only nouns and pronouns Simon is a father.

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007 Οδηγίες: Να απαντηθούν όλες οι ερωτήσεις. Αν κάπου κάνετε κάποιες υποθέσεις να αναφερθούν στη σχετική ερώτηση. Όλα τα αρχεία που αναφέρονται στα προβλήματα βρίσκονται στον ίδιο φάκελο με το εκτελέσιμο

Διαβάστε περισσότερα

Homework 3 Solutions

Homework 3 Solutions Homework 3 Solutions Igor Yanovsky (Math 151A TA) Problem 1: Compute the absolute error and relative error in approximations of p by p. (Use calculator!) a) p π, p 22/7; b) p π, p 3.141. Solution: For

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * * Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * * In the first chapter, we practiced the skill of reading Greek words. Now we want to try to understand some parts of what we read. There are a

Διαβάστε περισσότερα

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required) Phys460.nb 81 ψ n (t) is still the (same) eigenstate of H But for tdependent H. The answer is NO. 5.5.5. Solution for the tdependent Schrodinger s equation If we assume that at time t 0, the electron starts

Διαβάστε περισσότερα

Math221: HW# 1 solutions

Math221: HW# 1 solutions Math: HW# solutions Andy Royston October, 5 7.5.7, 3 rd Ed. We have a n = b n = a = fxdx = xdx =, x cos nxdx = x sin nx n sin nxdx n = cos nx n = n n, x sin nxdx = x cos nx n + cos nxdx n cos n = + sin

Διαβάστε περισσότερα

Λέξεις, φράσεις και προτάσεις

Λέξεις, φράσεις και προτάσεις 1 Λέξεις, φράσεις και προτάσεις (Words, phrases and clauses) The Greek language, like all human languages, has a Lexicon and a Grammar that are used to create sentences. The Lexicon consists of the words

Διαβάστε περισσότερα

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set May 6, 2008 Abstract A set of first-order formulas, whatever the cardinality of the set of symbols, is equivalent to an independent

Διαβάστε περισσότερα

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch: HOMEWORK 4 Problem a For the fast loading case, we want to derive the relationship between P zz and λ z. We know that the nominal stress is expressed as: P zz = ψ λ z where λ z = λ λ z. Therefore, applying

Διαβάστε περισσότερα

The Accusative Case. A Target for the Action. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

The Accusative Case. A Target for the Action. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 The Accusative Case A Target for the Action A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 The Accusative Case So far we've seen three noun cases Nominative Genitive Vocative We need one more case

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 1: Elements of Syntactic Structure Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια

Διαβάστε περισσότερα

εἶμι, φημί, Indirect Discourse Intensive Classical Greek Prof. Kristina Chew June 28, 2016

εἶμι, φημί, Indirect Discourse Intensive Classical Greek Prof. Kristina Chew June 28, 2016 εἶμι, φημί, Indirect Discourse Intensive Classical Greek Prof. Kristina Chew June 28, 2016 Conditional Relative Clauses relative clauses referring to an indefinite person or thing (whoever, whatever, anyone,

Διαβάστε περισσότερα

Finite Field Problems: Solutions

Finite Field Problems: Solutions Finite Field Problems: Solutions 1. Let f = x 2 +1 Z 11 [x] and let F = Z 11 [x]/(f), a field. Let Solution: F =11 2 = 121, so F = 121 1 = 120. The possible orders are the divisors of 120. Solution: The

Διαβάστε περισσότερα

Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016

Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016 Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016 Silvio Capobianco Exercise 1.7 Let H(n) = J(n + 1) J(n). Equation (1.8) tells us that H(2n) = 2, and H(2n+1) = J(2n+2) J(2n+1) = (2J(n+1) 1) (2J(n)+1)

Διαβάστε περισσότερα

On a four-dimensional hyperbolic manifold with finite volume

On a four-dimensional hyperbolic manifold with finite volume BULETINUL ACADEMIEI DE ŞTIINŢE A REPUBLICII MOLDOVA. MATEMATICA Numbers 2(72) 3(73), 2013, Pages 80 89 ISSN 1024 7696 On a four-dimensional hyperbolic manifold with finite volume I.S.Gutsul Abstract. In

Διαβάστε περισσότερα

4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(1,1)

4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(1,1) 84 CHAPTER 4. STATIONARY TS MODELS 4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(,) This section is an introduction to a wide class of models ARMA(p,q) which we will consider in more detail later in this

Διαβάστε περισσότερα

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι She selects the option. Jenny starts with the al listing. This has employees listed within She drills down through the employee. The inferred ER sttricture relates this to the redcords in the databasee

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 4: English a Language of Economy Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια

Διαβάστε περισσότερα

Section 9.2 Polar Equations and Graphs

Section 9.2 Polar Equations and Graphs 180 Section 9. Polar Equations and Graphs In this section, we will be graphing polar equations on a polar grid. In the first few examples, we will write the polar equation in rectangular form to help identify

Διαβάστε περισσότερα

Herodian and the Greek language: rules of thumb for accenting Greek enclitics. Stephanie Roussou (a joint project with Philomen Probert)

Herodian and the Greek language: rules of thumb for accenting Greek enclitics. Stephanie Roussou (a joint project with Philomen Probert) Herodian and the Greek language: rules of thumb for accenting Greek enclitics Stephanie Roussou (a joint project with Philomen Probert) What are enclitics? Enclitics are small words forming close-knit

Διαβάστε περισσότερα

6.1. Dirac Equation. Hamiltonian. Dirac Eq.

6.1. Dirac Equation. Hamiltonian. Dirac Eq. 6.1. Dirac Equation Ref: M.Kaku, Quantum Field Theory, Oxford Univ Press (1993) η μν = η μν = diag(1, -1, -1, -1) p 0 = p 0 p = p i = -p i p μ p μ = p 0 p 0 + p i p i = E c 2 - p 2 = (m c) 2 H = c p 2

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 29. Adjectival Participle

Chapter 29. Adjectival Participle Chapter 29 Adjectival Participle Overview (29.3-5) Definition: Verbal adjective Function: they may function adverbially or adjectivally Forms: No new forms because adverbial and adjectival participles

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 7: More about gerunds Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια Creative Commons

Διαβάστε περισσότερα

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11 Potential Dividers 46 minutes 46 marks Page 1 of 11 Q1. In the circuit shown in the figure below, the battery, of negligible internal resistance, has an emf of 30 V. The pd across the lamp is 6.0 V and

Διαβάστε περισσότερα

the total number of electrons passing through the lamp.

the total number of electrons passing through the lamp. 1. A 12 V 36 W lamp is lit to normal brightness using a 12 V car battery of negligible internal resistance. The lamp is switched on for one hour (3600 s). For the time of 1 hour, calculate (i) the energy

Διαβάστε περισσότερα

Lecture 2: Dirac notation and a review of linear algebra Read Sakurai chapter 1, Baym chatper 3

Lecture 2: Dirac notation and a review of linear algebra Read Sakurai chapter 1, Baym chatper 3 Lecture 2: Dirac notation and a review of linear algebra Read Sakurai chapter 1, Baym chatper 3 1 State vector space and the dual space Space of wavefunctions The space of wavefunctions is the set of all

Διαβάστε περισσότερα

Section 8.3 Trigonometric Equations

Section 8.3 Trigonometric Equations 99 Section 8. Trigonometric Equations Objective 1: Solve Equations Involving One Trigonometric Function. In this section and the next, we will exple how to solving equations involving trigonometric functions.

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 11: The Unreal Past Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια Creative Commons

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΙ ΘΕΣΜΙΚΟ ΦΟΡΟΛΟΓΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ ΠΛΟΙΟΥ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ που υποβλήθηκε στο

Διαβάστε περισσότερα

Physical DB Design. B-Trees Index files can become quite large for large main files Indices on index files are possible.

Physical DB Design. B-Trees Index files can become quite large for large main files Indices on index files are possible. B-Trees Index files can become quite large for large main files Indices on index files are possible 3 rd -level index 2 nd -level index 1 st -level index Main file 1 The 1 st -level index consists of pairs

Διαβάστε περισσότερα

Example Sheet 3 Solutions

Example Sheet 3 Solutions Example Sheet 3 Solutions. i Regular Sturm-Liouville. ii Singular Sturm-Liouville mixed boundary conditions. iii Not Sturm-Liouville ODE is not in Sturm-Liouville form. iv Regular Sturm-Liouville note

Διαβάστε περισσότερα

Instruction Execution Times

Instruction Execution Times 1 C Execution Times InThisAppendix... Introduction DL330 Execution Times DL330P Execution Times DL340 Execution Times C-2 Execution Times Introduction Data Registers This appendix contains several tables

Διαβάστε περισσότερα

Galatia SIL Keyboard Information

Galatia SIL Keyboard Information Galatia SIL Keyboard Information Keyboard ssignments The main purpose of the keyboards is to provide a wide range of keying options, so many characters can be entered in multiple ways. If you are typing

Διαβάστε περισσότερα

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect) 15 Ρηματική άποψη (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect) imperfective perfective Verb forms in Modern Greek are based either on the imperfective or the perfective

Διαβάστε περισσότερα

The Simply Typed Lambda Calculus

The Simply Typed Lambda Calculus Type Inference Instead of writing type annotations, can we use an algorithm to infer what the type annotations should be? That depends on the type system. For simple type systems the answer is yes, and

Διαβάστε περισσότερα

Strain gauge and rosettes

Strain gauge and rosettes Strain gauge and rosettes Introduction A strain gauge is a device which is used to measure strain (deformation) on an object subjected to forces. Strain can be measured using various types of devices classified

Διαβάστε περισσότερα

[1] P Q. Fig. 3.1

[1] P Q. Fig. 3.1 1 (a) Define resistance....... [1] (b) The smallest conductor within a computer processing chip can be represented as a rectangular block that is one atom high, four atoms wide and twenty atoms long. One

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014 LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV 18 February 2014 Slowly/quietly Clear/clearly Clean Quickly/quick/fast Hurry (in a hurry) Driver Attention/caution/notice/care Dance Σιγά Καθαρά Καθαρός/η/ο

Διαβάστε περισσότερα

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β 3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS Page Theorem cos(αβ cos α cos β -sin α cos(α-β cos α cos β sin α NOTE: cos(αβ cos α cos β cos(α-β cos α -cos β Proof of cos(α-β cos α cos β sin α Let s use a unit circle

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011 Διάρκεια Διαγωνισμού: 3 ώρες Απαντήστε όλες τις ερωτήσεις Μέγιστο Βάρος (20 Μονάδες) Δίνεται ένα σύνολο από N σφαιρίδια τα οποία δεν έχουν όλα το ίδιο βάρος μεταξύ τους και ένα κουτί που αντέχει μέχρι

Διαβάστε περισσότερα

Lesson Seven: ADULTERY Matthew 5:27-30

Lesson Seven: ADULTERY Matthew 5:27-30 Lesson Seven: ADULTERY Matthew 5:27-30 LESSON OBJECTIVE: The student demonstrates understanding of the historical and literary meaning of Matthew 5:27-30 and related texts. LESSON INDICATORS: Upon successful

Διαβάστε περισσότερα

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door Right Rear Door Let's now finish the door hinge saga with the right rear door You may have been already guessed my steps, so there is not much to describe in detail. Old upper one file:///c /Documents

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ ΓΕΩΡΓΙΑ ΤΡΙΣΟΚΚΑ Λευκωσία 2012 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

Summer Greek. Lesson 3. NOUNS GENDER (does not refer to fe/male) masculine feminine neuter NUMBER singular plural. NOUNS -Case.

Summer Greek. Lesson 3. NOUNS GENDER (does not refer to fe/male) masculine feminine neuter NUMBER singular plural. NOUNS -Case. A Summer Greek Lesson 3 Ω Parts of Speech NOUN- person, place, thing, quality, idea, or action ARTICLE Indefinite = a / an ; Definite = the ADJECTIVE- describes a noun (includes in/definite articles) PRONOUN-word

Διαβάστε περισσότερα

LECTURE 2 CONTEXT FREE GRAMMARS CONTENTS

LECTURE 2 CONTEXT FREE GRAMMARS CONTENTS LECTURE 2 CONTEXT FREE GRAMMARS CONTENTS 1. Developing a grammar fragment...1 2. A formalism that is too strong and too weak at the same time...3 3. References...4 1. Developing a grammar fragment The

Διαβάστε περισσότερα

Assalamu `alaikum wr. wb.

Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. LUMP SUM Lump sum lump sum lump sum. lump sum fixed price lump sum lump

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 9: Inversion Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια Creative Commons εκτός

Διαβάστε περισσότερα

Lesson Five: LAW AND THE GOSPEL Matthew 5:17-20 LESSON OBJECTIVE:

Lesson Five: LAW AND THE GOSPEL Matthew 5:17-20 LESSON OBJECTIVE: Lesson Five: LAW AND THE GOSPEL Matthew 5:17-20 LESSON OBJECTIVE: The student demonstrates understanding of the historical and literary meaning of Matthew 5:17-20 and related texts. LESSON INDICATORS:

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006 Οδηγίες: Να απαντηθούν όλες οι ερωτήσεις. Ολοι οι αριθμοί που αναφέρονται σε όλα τα ερωτήματα είναι μικρότεροι το 1000 εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στη διατύπωση του προβλήματος. Διάρκεια: 3,5 ώρες Καλή

Διαβάστε περισσότερα

Section 7.6 Double and Half Angle Formulas

Section 7.6 Double and Half Angle Formulas 09 Section 7. Double and Half Angle Fmulas To derive the double-angles fmulas, we will use the sum of two angles fmulas that we developed in the last section. We will let α θ and β θ: cos(θ) cos(θ + θ)

Διαβάστε περισσότερα

Subject - Students love Greek.

Subject - Students love Greek. A Summer Greek 2009 Ω Parts of Speech NOUN - person, place, thing, quality, idea, or action ARTICLE Indefinite = a / an ; Definite = the ADJECTIVE - describes a noun (includes in/definite articles) VERB

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 5. IMPLICITATION

Chapter 5. IMPLICITATION Chapter 5. IMPLICITATION 5.1 Introduction The analysis of LXX Isaiah would be less complicated if we were able to outline a consistent and uniform translation method which was applied by its translator.

Διαβάστε περισσότερα

Lecture 2. Soundness and completeness of propositional logic

Lecture 2. Soundness and completeness of propositional logic Lecture 2 Soundness and completeness of propositional logic February 9, 2004 1 Overview Review of natural deduction. Soundness and completeness. Semantics of propositional formulas. Soundness proof. Completeness

Διαβάστε περισσότερα

Code Breaker. TEACHER s NOTES

Code Breaker. TEACHER s NOTES TEACHER s NOTES Time: 50 minutes Learning Outcomes: To relate the genetic code to the assembly of proteins To summarize factors that lead to different types of mutations To distinguish among positive,

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014 LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV 4 February 2014 Somewhere κάπου (kapoo) Nowhere πουθενά (poothena) Elsewhere αλλού (aloo) Drawer το συρτάρι (sirtari) Page η σελίδα (selida) News τα νέα (nea)

Διαβάστε περισσότερα

Dynamic types, Lambda calculus machines Section and Practice Problems Apr 21 22, 2016

Dynamic types, Lambda calculus machines Section and Practice Problems Apr 21 22, 2016 Harvard School of Engineering and Applied Sciences CS 152: Programming Languages Dynamic types, Lambda calculus machines Apr 21 22, 2016 1 Dynamic types and contracts (a) To make sure you understand the

Διαβάστε περισσότερα

Nowhere-zero flows Let be a digraph, Abelian group. A Γ-circulation in is a mapping : such that, where, and : tail in X, head in

Nowhere-zero flows Let be a digraph, Abelian group. A Γ-circulation in is a mapping : such that, where, and : tail in X, head in Nowhere-zero flows Let be a digraph, Abelian group. A Γ-circulation in is a mapping : such that, where, and : tail in X, head in : tail in X, head in A nowhere-zero Γ-flow is a Γ-circulation such that

Διαβάστε περισσότερα

105 Verses in the Critical Greek Text of the New Testament Without Any Manuscript Support

105 Verses in the Critical Greek Text of the New Testament Without Any Manuscript Support 105 Verses in the Critical Greek Text of the New Testament Without Any Manuscript Support These notes were sent to me by Dr. Maurice Robinson and detail 105 places in the Critical Greek Text of the New

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ

ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ Γηπισκαηηθή Δξγαζία ηνπ Φνηηεηή ηνπ ηκήκαηνο Ζιεθηξνιόγσλ Μεραληθώλ θαη Σερλνινγίαο Ζιεθηξνληθώλ

Διαβάστε περισσότερα

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author.

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author. Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author. 2012, Γεράσιμος Χρ. Σιάσος / Gerasimos Siasos, All rights reserved. Στοιχεία επικοινωνίας συγγραφέα / Author

Διαβάστε περισσότερα

CHAPTER 48 APPLICATIONS OF MATRICES AND DETERMINANTS

CHAPTER 48 APPLICATIONS OF MATRICES AND DETERMINANTS CHAPTER 48 APPLICATIONS OF MATRICES AND DETERMINANTS EXERCISE 01 Page 545 1. Use matrices to solve: 3x + 4y x + 5y + 7 3x + 4y x + 5y 7 Hence, 3 4 x 0 5 y 7 The inverse of 3 4 5 is: 1 5 4 1 5 4 15 8 3

Διαβάστε περισσότερα

ANSWERSHEET (TOPIC = DIFFERENTIAL CALCULUS) COLLECTION #2. h 0 h h 0 h h 0 ( ) g k = g 0 + g 1 + g g 2009 =?

ANSWERSHEET (TOPIC = DIFFERENTIAL CALCULUS) COLLECTION #2. h 0 h h 0 h h 0 ( ) g k = g 0 + g 1 + g g 2009 =? Teko Classes IITJEE/AIEEE Maths by SUHAAG SIR, Bhopal, Ph (0755) 3 00 000 www.tekoclasses.com ANSWERSHEET (TOPIC DIFFERENTIAL CALCULUS) COLLECTION # Question Type A.Single Correct Type Q. (A) Sol least

Διαβάστε περισσότερα

Problem Set 3: Solutions

Problem Set 3: Solutions CMPSCI 69GG Applied Information Theory Fall 006 Problem Set 3: Solutions. [Cover and Thomas 7.] a Define the following notation, C I p xx; Y max X; Y C I p xx; Ỹ max I X; Ỹ We would like to show that C

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α. Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:.

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α.  Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:. ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α 2 ειδήσεις από ελληνικές εφημερίδες: 1. Τα Νέα, 13-4-2010, Σε ανθρώπινο λάθος αποδίδουν τη συντριβή του αεροσκάφους, http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&artid=4569526&ct=2 2. Τα Νέα,

Διαβάστε περισσότερα

Block Ciphers Modes. Ramki Thurimella

Block Ciphers Modes. Ramki Thurimella Block Ciphers Modes Ramki Thurimella Only Encryption I.e. messages could be modified Should not assume that nonsensical messages do no harm Always must be combined with authentication 2 Padding Must be

Διαβάστε περισσότερα

9.09. # 1. Area inside the oval limaçon r = cos θ. To graph, start with θ = 0 so r = 6. Compute dr

9.09. # 1. Area inside the oval limaçon r = cos θ. To graph, start with θ = 0 so r = 6. Compute dr 9.9 #. Area inside the oval limaçon r = + cos. To graph, start with = so r =. Compute d = sin. Interesting points are where d vanishes, or at =,,, etc. For these values of we compute r:,,, and the values

Διαβάστε περισσότερα

Review 4n.1: Vowel stems of the third declension: πόλις, πρέσβυς

Review 4n.1: Vowel stems of the third declension: πόλις, πρέσβυς Review 4n.1: Vowel stems of the third declension: πόλις, πρέσβυς We review side by side a model of stems ending in ι: πόλις, πόλεως, ἡ = city-state and a masculine model of stems ending in υ: πρέσβυς,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS www.scooltime.gr [- 2 -] The Project Gutenberg EBook of Iliad, by Homer This ebook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions

Διαβάστε περισσότερα

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme. (a) Note: Award A for vertical line to right of mean, A for shading to right of their vertical line. AA N (b) evidence of recognizing symmetry

Διαβάστε περισσότερα

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων Φροντιστήριο 9: Transactions - part 1 Δημήτρης Πλεξουσάκης Τμήμα Επιστήμης Υπολογιστών Tutorial on Undo, Redo and Undo/Redo

Διαβάστε περισσότερα

ΑΓΓΛΙΚΑ IV. Ενότητα 6: Analysis of Greece: Your Strategic Partner in Southeast Europe. Ιφιγένεια Μαχίλη Τμήμα Οικονομικών Επιστημών

ΑΓΓΛΙΚΑ IV. Ενότητα 6: Analysis of Greece: Your Strategic Partner in Southeast Europe. Ιφιγένεια Μαχίλη Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Ενότητα 6: Analysis of Greece: Your Strategic Partner in Southeast Europe Ιφιγένεια Μαχίλη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό,

Διαβάστε περισσότερα

Démographie spatiale/spatial Demography

Démographie spatiale/spatial Demography ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ Démographie spatiale/spatial Demography Session 1: Introduction to spatial demography Basic concepts Michail Agorastakis Department of Planning & Regional Development Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Partial Trace and Partial Transpose

Partial Trace and Partial Transpose Partial Trace and Partial Transpose by José Luis Gómez-Muñoz http://homepage.cem.itesm.mx/lgomez/quantum/ jose.luis.gomez@itesm.mx This document is based on suggestions by Anirban Das Introduction This

Διαβάστε περισσότερα

Summer Greek Lesson 3 - Vocabulary

Summer Greek Lesson 3 - Vocabulary A Summer Greek 2006 Ω ἀδελφή, ἡ ἀλήθεια, ἡ βασιλεία, ἡ δόξα, ἡ ἐκκλησία, ἡ ἔχω ζωή, ἡ ἡμέρα, ἡ θάλασσα, ἡ καρδία, ἡ φωνή, ἡ ὥρα, ἡ Parts of Speech NOUN - person, place, thing, quality, idea, or action

Διαβάστε περισσότερα

Ordinal Arithmetic: Addition, Multiplication, Exponentiation and Limit

Ordinal Arithmetic: Addition, Multiplication, Exponentiation and Limit Ordinal Arithmetic: Addition, Multiplication, Exponentiation and Limit Ting Zhang Stanford May 11, 2001 Stanford, 5/11/2001 1 Outline Ordinal Classification Ordinal Addition Ordinal Multiplication Ordinal

Διαβάστε περισσότερα

forms This gives Remark 1. How to remember the above formulas: Substituting these into the equation we obtain with

forms This gives Remark 1. How to remember the above formulas: Substituting these into the equation we obtain with Week 03: C lassification of S econd- Order L inear Equations In last week s lectures we have illustrated how to obtain the general solutions of first order PDEs using the method of characteristics. We

Διαβάστε περισσότερα

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Section 1: Listening and Responding/ Aκουστική εξέταση Στο πρώτο μέρος της

Διαβάστε περισσότερα

Present Participles. Verbal Adjectives with Present Aspect. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Present Participles. Verbal Adjectives with Present Aspect. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Present Participles Verbal Adjectives with Present Aspect A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Participles with Present Aspect Participle = a verbal adjective Allows a whole clause to tell

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΠΟΥ ΕΠΗΡΕΑΖΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΟΜΕΝΗ ΙΣΧΥ ΣΕ Φ/Β ΠΑΡΚΟ 80KWp

ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΠΟΥ ΕΠΗΡΕΑΖΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΟΜΕΝΗ ΙΣΧΥ ΣΕ Φ/Β ΠΑΡΚΟ 80KWp ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ ΣΧΟΛΗ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ ΤΟΜΕΑΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΜΕΤΑΔΟΣΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΥΛΙΚΩΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΠΟΥ ΕΠΗΡΕΑΖΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΟΜΕΝΗ ΙΣΧΥ

Διαβάστε περισσότερα

Bounding Nonsplitting Enumeration Degrees

Bounding Nonsplitting Enumeration Degrees Bounding Nonsplitting Enumeration Degrees Thomas F. Kent Andrea Sorbi Università degli Studi di Siena Italia July 18, 2007 Goal: Introduce a form of Σ 0 2-permitting for the enumeration degrees. Till now,

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014 LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG 4 March 2014 Family η οικογένεια a/one(fem.) μία a/one(masc.) ένας father ο πατέρας mother η μητέρα man/male/husband ο άντρας letter το γράμμα brother ο

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Π.Μ.Σ: «Σύγχρονες Προσεγγίσεις στη γλώσσα και στα κείμενα» ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΗ ΔΙΑΤΡΙΒΗ Το φωνηεντικό

Διαβάστε περισσότερα

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης Α.Τ.Ε.Ι. ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙΟΥ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Η διαμόρφωση επικοινωνιακής στρατηγικής (και των τακτικών ενεργειών) για την ενδυνάμωση της εταιρικής

Διαβάστε περισσότερα

F-TF Sum and Difference angle

F-TF Sum and Difference angle F-TF Sum and Difference angle formulas Alignments to Content Standards: F-TF.C.9 Task In this task, you will show how all of the sum and difference angle formulas can be derived from a single formula when

Διαβάστε περισσότερα

DESIGN OF MACHINERY SOLUTION MANUAL h in h 4 0.

DESIGN OF MACHINERY SOLUTION MANUAL h in h 4 0. DESIGN OF MACHINERY SOLUTION MANUAL -7-1! PROBLEM -7 Statement: Design a double-dwell cam to move a follower from to 25 6, dwell for 12, fall 25 and dwell for the remader The total cycle must take 4 sec

Διαβάστε περισσότερα

( ) 2 and compare to M.

( ) 2 and compare to M. Problems and Solutions for Section 4.2 4.9 through 4.33) 4.9 Calculate the square root of the matrix 3!0 M!0 8 Hint: Let M / 2 a!b ; calculate M / 2!b c ) 2 and compare to M. Solution: Given: 3!0 M!0 8

Διαβάστε περισσότερα

PARTIAL NOTES for 6.1 Trigonometric Identities

PARTIAL NOTES for 6.1 Trigonometric Identities PARTIAL NOTES for 6.1 Trigonometric Identities tanθ = sinθ cosθ cotθ = cosθ sinθ BASIC IDENTITIES cscθ = 1 sinθ secθ = 1 cosθ cotθ = 1 tanθ PYTHAGOREAN IDENTITIES sin θ + cos θ =1 tan θ +1= sec θ 1 + cot

Διαβάστε περισσότερα

Πρόβλημα 1: Αναζήτηση Ελάχιστης/Μέγιστης Τιμής

Πρόβλημα 1: Αναζήτηση Ελάχιστης/Μέγιστης Τιμής Πρόβλημα 1: Αναζήτηση Ελάχιστης/Μέγιστης Τιμής Να γραφεί πρόγραμμα το οποίο δέχεται ως είσοδο μια ακολουθία S από n (n 40) ακέραιους αριθμούς και επιστρέφει ως έξοδο δύο ακολουθίες από θετικούς ακέραιους

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ - ΤΜΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΕΠΛ 133: ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΣΤΡΕΦΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ 3 Javadoc Tutorial

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ - ΤΜΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΕΠΛ 133: ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΣΤΡΕΦΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ 3 Javadoc Tutorial ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ 3 Javadoc Tutorial Introduction Το Javadoc είναι ένα εργαλείο που παράγει αρχεία html (παρόμοιο με τις σελίδες στη διεύθυνση http://docs.oracle.com/javase/8/docs/api/index.html) από τα σχόλια

Διαβάστε περισσότερα

Παρελθόν. (Past) Formation. past imperfective. past perfective. active forms Α / Β Α Β

Παρελθόν. (Past) Formation. past imperfective. past perfective. active forms Α / Β Α Β 12 Παρελθόν (Past) In Greek there are three different sets of forms (both active and medio-passive), which refer to the past: the past perfective (αόριστος), the past imperfective (παρατατικός) and the

Διαβάστε περισσότερα

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Προσδοκώμενα αποτελέσματα Περιεχόμενο Ενδεικτικές δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας» ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΣΧΕ ΙΑΣΜΟΥ «ΠΑΙ ΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΙ ΠΑΙ ΑΓΩΓΙΚΟ ΥΛΙΚΟ» ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ που εκπονήθηκε για τη

Διαβάστε περισσότερα