Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE"

Transcript

1 FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO VERTENDO 2015

2 Disco Vertendo Indice Tucidide VI,27... pag. 3 VI,28... pag. 4 VI,28... pag. 5 VI,53... pag. 6 VI,60... pag. 7 VI,61... pag. 9 Una trattazione ulteriore della vicenda è presente nell orazione di Andocide I misteri (vol. XXV di Florilegium) e nell articolo Siracusa mon amour (sezione Saggi del sito), cui si rinvia sia per le note che per gli opportuni approfondimenti bibliografici. 2

3 Cap. 27 Florilegium 1 Ἐν δὲ τούτῳ, ὅσοι Ἑρμαῖ ἦσαν λίθινοι ἐν τῇ πόλει τῇ Ἀθηναίων (εἰσὶ δὲ κατὰ τὸ ἐπιχώριον, ἡ τετράγωνος ἐργασία, πολλοὶ καὶ ἐν ἰδίοις προθύροις καὶ ἐν ἱεροῖς), μιᾷ νυκτὶ οἱ πλεῖστοι περιεκόπησαν τὰ πρόσωπα. 2 Kαὶ τοὺς δράσαντας ᾔδει οὐδείς, ἀλλὰ μεγάλοις μηνύτροις δημοσίᾳ οὗτοί τε ἐζητοῦντο καὶ προσέτι ἐψηφίσαντο, καὶ εἴ τις ἄλλο τι οἶδεν ἀσέβημα γεγενημένον, μηνύειν ἀδεῶς τὸν βουλόμενον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων καὶ δούλων. 3 Kαὶ τὸ πρᾶγμα μειζόνως ἐλάμβανον τοῦ τε γὰρ ἔκπλου οἰωνὸς ἐδόκει εἶναι καὶ ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ἅμα νεωτέρων πραγμάτων καὶ δήμου καταλύσεως γεγενῆσθαι. 1 In questo frangente però, tutte le erme di pietra che c erano nella città di Atene (ce ne sono molte, secondo l usanza, manufatti di forma quadrata, sia negli atri privati che nei recinti sacri), in una sola notte la maggior parte venne sfregiata nel viso. 2 E nessuno sapeva chi l avesse fatto, ma costoro erano pubblicamente ricercati con grandi promesse di ricompensa e inoltre decretarono che se qualcuno fra i cittadini, forestieri, schiavi fosse a conoscenza che fosse stato commesso qualche altro atto empio, lo denunciasse, chi voleva, senza timore. 3 E valutavano il fatto alquanto seriamente; sembrava infatti che fosse un cattivo presagio per la spedizione e che fosse avvenuto a seguito di una congiura per una rivoluzione e il rovesciamento della democrazia al tempo stesso. 1. Ἐν δὲ τούτῳ: sott. tw/ ' crovnw/; il riferimento è ai preparativi per la spedizione in Sicilia, all inizio dell estate del 415 a.c. - Ἑρµαῖ: pilastrini di pietra (λίθινοι) di sezione quadrangolare (ἡ τετράγωνος ἐργασία), di altezza variabile tra 1 e 1,5 m, sormontati da una testa umana barbata, muniti di due brevi appendici laterali, simili a monconi di braccia, e degli organi genitali virili, che raffiguravano il dio Ermes; usate a partire dalla fine dell età arcaica, erano collocate lungo le strade, ai crocevia, ai confini delle proprietà e dinanzi alle porte per invocare l aiuto di Ermes, cui veniva attribuita, fra le altre cose, la protezione dei viandanti. Un dialogo pseudo-platonico (Ipparch. 228c-229d) racconta che era stato il tiranno Ipparco a introdurre nella regione le Erme e che vi aveva fatto incidere delle norme di saggezza. Esse vennero in seguito adottate dalle istituzioni politiche di Atene, che ne fecero un simbolo democratico, come testimonia la dedica delle Erme di Cimone nella Stoà). Si trattava dunque di oggetti pervasi di una religiosità arcaica, legata alle forme di contatto con l altro e all idea del viaggio e della comunicazione, che al contempo avevano assunto un significato politico all interno dell Atene democratica - κατὰ τὸ ἐπιχώριον: locuzione neutra con valore avverbiale - ἐν ἰδίοις προθύροις καὶ ἐν ἱεροῖς l espressione allude tanto alla sfera del privato che a quella del pubblico, a rimarcare l ampiezza esecrabile del sacrilegio posto in atto - µιᾷ νυκτὶ: dativo di tempo determinato; il misfatto secondo Plutarco (Alc. XX,6-8 ) era avvenuto durante il novilunio, corrispondente alla notte tra il 10 e l 11 maggio del 415, mentre, al dire di Andocide (I,38) il plenilunio sposterebbe l azione sacrilega al 22 o 23 dello stesso mese - οἱ πλεῖστοι: qui Tucidide non concorda con Andocide, secondo il quale tutte -pavnte", non plei'stoi- le Erme erano state mutilate, eccetto quella della tribù Eagide posta di fronte alla casa dello stesso Andocide (cfr. Andoc. I,62,5) - περιεκόπησαν: indicativo aoristo II passivo di perikovptw - τὰ πρόσωπα: accusativo di relazione. 2. τοὺς δράσαντας: participio sostantivato, aoristo sigmatico attivo di dravw - ᾔδει: piuccheperfetto di oi\da, con lo stesso valore del lat. noverat - µεγάλοις µηνύτροις: dativo strumentale. Si tratta della ricompensa promessa dallo Stato (δηµοσίᾳ, dativo femminile in funzione avverbiale): dalle mille dracme iniziali proposte dal decreto di Cleonimo si giunse alle diecimila fatte approvare da Pisandro (cfr. Andoc. I,27) - ἐψηφίσαντο: indicativo aoristo sigmatico medio di yhfivzw; l uso del plurale allude ai componenti della Bulé - γεγενηµένον: participio predicativo retto da οἶδεν - ἀστῶν... ξένων... δούλων: genitivi partitivi retti da τις e disposti a formare una klimax discendente, seguendo l ordine gerarchico della scala sociale. 3. τὸ πρᾶγµα: la mutilazione delle erme - µειζόνως: comparativo assoluto con valore avverbiale - ἐλάµβανον: nel senso traslato di afferrare con la mente e quindi comprendere, valutare - τοῦ... ἔκπλου: genitivo oggettivo; la spedizione che si accingeva a salpare alla volta di Siracusa - οἰωνὸς: dato il valore di vox media del vocabolo, qui è da intendere nella sua accezione negativa - νεωτέρων πραγµάτων: l espressione ha il suo calco preciso nel lat. rerum novarum, a indicare un sovvertimento eversivo dell assetto istituzionale, che si configura qui come rovesciamento violento, ad opera di congiurati (ἐπὶ ξυνωµοσίᾳ), della democrazia (δήµου καταλύσεως). 3

4 Disco Vertendo Cap Mηνύεται οὖν ἀπὸ μετοίκων τέ τινων καὶ ἀκολούθων περὶ μὲν τῶν Ἑρμῶν οὐδέν, ἄλλων δὲ ἀγαλμάτων περικοπαί τινες πρότερον ὑπὸ νεωτέρων μετὰ παιδιᾶς καὶ οἴνου γεγενημέναι, καὶ τὰ μυστήρια ἅμα ὡς ποιεῖται ἐν οἰκίαις ἐφ ὕβρει ὧν καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην ἐπῃτιῶντο. 2 Kαὶ αὐτὰ ὑπολαμβάνοντες οἱ μάλιστα τῷ Ἀλκιβιάδῃ ἀχθόμενοι ἐμποδὼν ὄντι σφίσι μὴ αὐτοῖς τοῦ δήμου βεβαίως προεστάναι, καὶ νομίσαντες, εἰ αὐτὸν ἐξελάσειαν, πρῶτοι ἂν εἶναι, ἐμεγάλυνον καὶ ἐβόων ὡς ἐπὶ δήμου καταλύσει τά τε μυστικὰ καὶ ἡ τῶν Ἑρμῶν περικοπὴ γένοιτο καὶ οὐδὲν εἴη αὐτῶν ὅτι οὐ μετ ἐκείνου ἐπράχθη, ἐπιλέγοντες τεκμήρια τὴν ἄλλην αὐτοῦ ἐς τὰ ἐπιτηδεύματα οὐ δημοτικὴν παρανομίαν. 1 Pertanto da parte di alcuni meteci e servi non si denuncia nulla riguardo alle erme, ma che in precedenza erano avvenute delle mutilazioni di altre statue ad opera di giovani per la baldoria e l ebbrezza, e al tempo stesso che per scherno si celebravano i misteri in case private; e di questo accusavano anche Alcibiade. 2 E accogliendo queste accuse quelli che erano più ostili ad Alcibiade, perché era loro di ostacolo a che essi avessero saldamente il governo del popolo, e avendo considerato che se l avessero cacciato sarebbero stati i primi, esageravano e gridavano che la parodia dei misteri e la mutilazione delle erme erano avvenute per il rovesciamento della democrazia e non c era nessuna di quelle cose che non fosse stata fatta con lui, aggiungendo come prova il suo diverso atteggiamento, non conforme alla democrazia, nelle sue abitudini. 1. ἀπὸ µετοίκων... καὶ ἀκολούθων: secondo Andocide un meteco di nome Teucro era stato il primo ad associare la parodia dei misteri alla mutilazione delle erme (cfr. Andoc. I,15) - περὶ... Ἑρµῶν: genitivo di argomento - περικοπαί τινες: sott. mhnuvontai - µετὰ παιδιᾶς καὶ οἴνου: l espressione potrebbe configurarsi anche come un endiadi - γεγενηµέναι: infinito perfetto medio-passivo di givgnomai - τὰ µυστήρια: per antonomasia i misteri eleusini, che si celebravano nel mese di boedromione (settembre-ottobre) e che a partire dal VI sec. a.c. assunsero un posto rilevante nella vita religiosa della Grecia. Dello svolgimento dei misteri stessi si sa poco, dato il segreto imposto agli iniziati. Le celebrazioni pubbliche si accentravano intorno alle cose sacre, cioè gli oggetti che il 14 di boedromione gli efebi venuti il 13 a Eleusi riportavano ad Atene. Nei giorni successivi gli iniziandi si radunavano, ad Atene, nella Stoà Poikìle, e il 16 si bagnavano nel mare di Falero, presso il tempio di Demetra. Dopo un interruzione di due giorni (17 e 18) per la celebrazione delle feste di Asclepio, il 19 si iniziava la grande processione: il corteo guidato dal simulacro di Iacco, cui seguiva un carro tirato da buoi con le cose sacre, faceva prima il giro della città poi uscendo dalla porta sacra percorreva la via sacra e giungeva la sera con immensa fiaccolata, tra musiche e canti, dinanzi al tempio di Eleusi. Si sa che durante queste cerimonie venivano mostrate agli iniziati le statue delle due dee a cui questo culto era indirizzato, cioè Demetra e Persefone, e altri oggetti sacri. La profanazione poteva dunque riguardare l esposizione di questi oggetti sacri anche a non iniziati, all interno di una celebrazione parodia e questo scandalo contribuì a mettere in cattiva luce il gruppo degli iniziati, di cui facevano parte anche famiglie aristocratiche come quella di Alcibiade; tuttavia non si hanno elementi per dire che i Misteri avessero carattere aristocratico, si sa invece che la partecipazione era aperta a tutti, schiavi e stranieri inclusi (solo i sacerdoti erano scelti all interno di una ristretta cerchie di famiglie aristocratiche) - ὡς ποιεῖται: esempio di variatio sintattica dopo l uso dell infinito (γεγενηµέναι) - ἐν οἰκίαις: è un aggravante dato il carattere pubblico della cerimonia - ἐφ ὕβρει: dativo di scopo - ὧν: esempio di nesso del relativo - καὶ: con valore intensivo, qui significa anche - τὸν Ἀλκιβιάδην: uomo politico e generale ateniese (450 ca a.c.), una delle figure più importanti della guerra del Peloponneso. Eletto alla suprema carica di stratego, passò dal partito democratico a quello conservatore in seguito alla sconfitta di Mantinea (418) a opera di Sparta. Tra i comandanti della spedizione contro Siracusa ( ), giunto a Catania fu però richiamato in patria per l accusa di empietà. Temendo una condanna, si mise al servizio di Sparta. Caduto in sospetto anche degli Spartani, grazie ad alcuni successi militari riuscì a tornare in patria (407) ma finì assassinato (404) presso il satrapo Farnabazo - ἐπῃτιῶντο: imperfetto medio-passivo di ejpaitiavomai. 2. οἱ µάλιστα... ἀχθόµενοι: nella particolare contingenza del momento Alcibiade era diventato il bersaglio congiunto di quanti, per opposti motivi, lo avversavano. Gli erano infatti ostili i democratici radicali, Androcle e Pisandro, per l ostracismo inflitto a Iperbolo, gli oligarchi, per i quali la spedizione costituiva un ennesimo aggravio finanziario e pure i 4

5 Florilegium moderati non potevano nutrire molte simpatie, vista la tenace opposizione nei suoi confronti del loro leader Nicia - ἐµποδὼν ὄντι: locuzione considerata alla stregua di un verbum impediendi e come tale costruita (µὴ... προεστάναι, infinito perfetto attivo di proivsthmi, costruito con il genitivo: τοῦ δήµου) - νοµίσαντες: participio congiunto con valore causale, aoristo sigmatico attivo di nomivzw - εἰ... ἐξελάσειαν: protasi della possibilità, ottativo aoristo sigmatico attivo di ejxelauvnw (si noti la forma c.d. attica ) - ἐµεγάλυνον... ἐβόων: l imperfetto esprime la durata insistente delle voci calunniose tese a coinvolgere Alcibiade, ritenendolo responsabile di ogni nefandezza possibile (οὐδὲν εἴη αὐτῶν ὅτι οὐ µετ ἐκείνου ἐπράχθη); il secondo verbo regge la dichiarativa che presenta l uso dell ottativo obliquo per il tempo storico della reggente (ὡς... γένοιτο... εἴη) - ἐπὶ δήµου καταλύσει: variante dell espressione del capitolo prec. (δήµου καταλύσεως ) - τά... µυστικὰ: i τὰ µυστήρια del capitolo prec. - αὐτῶν: genitivo partitivo - ἐπράχθη: indicativo aoristo I passivo di pravssw - τεκµήρια: predicativo - δηµοτικὴν παρανοµίαν: accostamento intenzionale dei vocaboli a sottolineare l illegalità (παρανοµίαν) di un atteggiamento (ἐς τὰ ἐπιτηδεύµατα) che appariva volutamente in contrasto con le regole del sistema democratico (ἄλλην... οὐ δηµοτικὴν). Era la conseguenza praticamente inevitabile del suo comportamento volutamente e pericolosamente trasgressivo, tipico di un educazione all insegna del razionalismo sofistico, che lo induceva ad atteggiamenti irriflessivi, che finivano per urtare la sensibilità comune, ne erodevano la credibilità e rinfocolavano contro di lui le accuse di chi agitava strumentalmente lo spauracchio di una possibile tirannia. Cap Ὁ δ'ἔν τε τῷ παρόντι πρὸς τὰ μηνύματα ἀπελογεῖτο καὶ ἑτοῖμος ἦν πρὶν ἐκπλεῖν κρίνεσθαι, εἴ τι τούτων εἰργασμένος ἦν (ἤδη γὰρ καὶ τὰ τῆς παρασκευῆς ἐπεπόριστο), καὶ εἰ μὲν τούτων τι εἴργαστο, δίκην δοῦναι, εἰ δ ἀπολυθείη, ἄρχειν. 2 Kαὶ ἐπεμαρτύρετο μὴ ἀπόντος πέρι αὐτοῦ διαβολὰς ἀποδέχεσθαι, ἀλλ ἤδη ἀποκτείνειν, εἰ ἀδικεῖ, καὶ ὅτι σωφρονέστερον εἴη μὴ μετὰ τοιαύτης αἰτίας, πρὶν διαγνῶσι, πέμπειν αὐτὸν ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύματι. 3 Oἱ δ ἐχθροὶ δεδιότες τό τε στράτευμα μὴ εὔνουν ἔ- χῃ, ἢν ἤδη ἀγωνίζηται, ὅ τε δῆμος μὴ μαλακίζηται θεραπεύων ὅτι δι ἐκεῖνον οἵ τ' Ἀργεῖοι ξυνεστράτευον καὶ τῶν Μαντινέων τινές, ἀπέτρεπον καὶ ἀπέσπευδον, ἄλλους ῥήτορας ἐνιέντες οἳ ἔλεγον νῦν μὲν πλεῖν αὐτὸν καὶ μὴ κατασχεῖν τὴν ἀναγωγήν, ἐλθόντα δὲ κρίνεσθαι ἐν ἡμέραις ῥηταῖς, βουλόμενοι ἐκ μείζονος διαβολῆς, ἣν ἔμελλον ῥᾷον αὐτοῦ ἀπόντος ποριεῖν, μετάπεμπτον κομισθέντα αὐτὸν ἀγωνίσασθαι. Kαὶ ἔδοξε πλεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην. 1 Sul momento egli si difendeva dalle denunce ed era disposto a essere giudicato prima di salpare se avesse compiuto qualcuno di questi fatti (ormai infatti erano stati compiuti i preparativi), e se avesse compiuto qualcuna di queste azioni, ne avrebbe pagato il fio, ma se fosse stato assolto, avrebbe detenuto il comando. 2 E li scongiurava che non accogliessero calunnie su di lui mentre era assente, ma di condannarlo a morte subito, se era colpevole, e che fosse più saggio, con una tale accusa, non mandarlo ad una spedizione di tal genere prima di averlo giudicato. 3 Ma i nemici, sia temendo che avesse l esercito favorevole, se avesse affrontato allora il processo, sia che il popolo diventasse più mite, blandendolo perché per opera sua gli Argivi e alcuni dei Mantineesi partecipavano alla spedizione, sconsigliavano e dissuadevano, mandando avanti altri oratori i quali dicevano che egli allora salpasse e non ostacolasse la partenza, e sarebbe stato giudicato, una volta tornato nei giorni stabiliti, volendo che egli affrontasse il processo in base a una accusa più grave, che si accingevano a fabbricare più facilmente mentre egli era assente, una volta riportato indietro sotto citazione. E si decise che Alcibiade salpasse. 5

6 1. Ὁ δ : Alcibiade - ἔν... τῷ παρόντι: sott. crovnw/ - ἀπελογεῖτο: si può dare all imperfetto anche un valore conativo ( cercava di ) - εἰργασµένος ἦν: regolare forma perifrastica di ottativo perfetto medio di ejrgavzomai - τὰ τῆς παρασκευῆς: il complesso dei preparativi per la spedizione, la cui partenza è scenograficamente descritta da Tucidide nei capp ἐπεπόριστο: piuccheperfetto medio-passivo di porivzw - τούτων τι εἴργαστο: variante del prec. τι τούτων εἰργασµένος ἦν, con disposizione chiastica dei termini e forma verbale alternativa - δίκην δοῦναι: espressione del linguaggio giudiziario; è il lat. poenas solvere - ἀπολυθείη: ottativo aoristo I passivo di ajpoluvw - ἄρχειν: avrebbe cioè mantenuto l incarico di strathgo;" aujtokravtwr, condiviso con Nicia e Lamaco per decisione dell Ecclesia. 2. ἐπεµαρτύρετο µὴ: cfr. lat. exorabat ne - ἀπόντος πέρι αὐτοῦ: si noti l anastrofe della preposizione - ὅτι σωφρονέστερον εἴη: esempio di variatio nella formulazione della dichiarativa dopo gli infiniti precedenti - διαγνῶσι: congiuntivo aoristo atematico di diagignwvskw - ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύµατι: da Tucidide (6,43-44) risulta un totale di 134 triremi, 2 penteconteri di Rodi, 30 navi da carico e 100 imbarcazioni di scorta, oltre a quanti seguivano la spedizione per scopi commerciali; a questo si deve aggiungere un corpo di spedizione di oltre 5000 opliti e circa 2000 tra fanteria leggera, arcieri e frombolieri. 3. δεδιότες... µὴ: cfr. lat. verentes ne - εὔνουν: predicativo; scontato era l appoggio dei marinai, che avrebbero potuto partecipare all assemblea e votare per l innocenza del loro comandante - ἢν... ἀγωνίζηται: protasi dell eventualità; il predicato è un tecnicismo del linguaggio giudiziario - δι ἐκεῖνον: complemento di causa; cfr. lat. propter eum - οἵ... Ἀργεῖοι... τῶν Μαντινέων τινές: Alcibiade era stato fautore, dopo la c.d. pace di Nicia del 421 di un alleanza con Argo e Mantinea in funzione antispartana - ἀπέτρεπον... ἀπέσπευδον: si osservi l identità del preverbo a rafforzare l opera di dissuasione, che l uso dell imperfetto prolunga nel tempo - ἐνιέντες: participio congiunto, presente attivo di ejnivhmi - αὐτὸν: Alcibiade - κατασχεῖν. infinito aoristo II attivo di katevxw - ἐλθόντα: participio aoristo II attivo di e[rcomai - ἐν ἡµέραις ῥηταῖς: cfr. lat. diebus dictis - βουλόµενοι: regge αὐτὸν ἀγωνίσασθαι - ἔµελλον: costruito con l infinito corrisponde alla perifrastica attiva latina - ῥᾷον: comparativo avverbiale; cfr. lat. facilius - αὐτοῦ ἀ- πόντος: genitivo assoluto con valore ipotetico-temporale - ποριεῖν: infinito futuro attivo ( attico ) di porivzw - µετάπεµπτον: predicativo del participio seg. - κοµισθέντα: participio aoristo I passivo di komivzw - ἔδοξε: formula ripresa dalla terminologia ufficiale: placuit Alcibiadem solvere. 1 Kαὶ καταλαμβάνουσι τὴν Σαλαμινίαν να- ῦν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἥκουσαν ἐπί τε Ἀλκιβι- άδην ὡς κελεύσοντας ἀποπλεῖν ἐς ἀπολογίαν ὧν ἡ πόλις ἐνεκάλει, καὶ ἐπ ἄλλους τινὰς τῶν στρατιωτῶν τῶν μετ αὐτοῦ μεμηνυμένων περὶ τῶν μυστηρίων ὡς ἀσεβούντων, τῶν δὲ καὶ περὶ τῶν Ἑρμῶν. 2 Oἱ γὰρ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἡ στρατιὰ ἀπέπλευσεν, οὐδὲν ἧσσον ζήτησιν ἐποιοῦντο τῶν περὶ τὰ μυστήρια καὶ τῶν περὶ τοὺς Ἑρμᾶς δρασθέντων, καὶ οὐ δοκιμάζοντες τοὺς μηνυτάς, ἀλλὰ πάντα ὑπόπτως ἀποδεχόμενοι, διὰ πονηρῶν ἀνθρώπων πίστιν πάνυ χρηστοὺς τῶν πολιτῶν ξυλλαμβάνοντες κατέδουν, χρησιμώτερον ἡγούμενοι εἶναι βασανίσαι τὸ πρᾶγμα καὶ εὑρεῖν ἢ διὰ μηνυτοῦ πονηρίαν τινὰ καὶ χρηστὸν δοκοῦντα εἶναι αἰτιαθέντα ἀνέλεγκτον διαφυγεῖν. 3 Ἐπιστάμενος γὰρ ὁ δῆμος ἀκοῇ τὴν Πεισιστράτου καὶ τῶν παίδων τυραννίδα χαλεπὴν τελευτῶσαν γενομένην καὶ προσέτι οὐδ ὑφ ἑαυτῶν καὶ Ἁρμοδίου καταλυθεῖ- Cap E trovano la nave Salaminia arrivata da A- tene per Alcibiade ad imporgli di salpare per la difesa di ciò di cui la città l accusava, e per certi altri dei soldati che con lui erano stati denunciati perché rei di empietà a proposito dei misteri, ed anche a proposito delle erme. 2 Gli Ateniesi infatti, dopo che la spedizione era salpata, non facevano meno ricerche di ciò che era stato compiuto a proposito dei misteri e delle erme, e non sottoponendo a controllo chi denunciava, ma accettando ogni cosa con sospetto, per la fiducia verso uomini malvagi arrestando degli ottimi cittadini li incarceravano, ritenendo che fosse più utile approfondire la cosa trovarne la conclusione piuttosto che scampasse senza processo, per la malvagità di un delatore, uno accusato, che pur sembrasse essere una persona onesta. 3 Sapendo infatti il popolo, per sentito dire, che il potere assoluto di Pisistrato e dei figli era diventato alla fine opprimente ed inoltre che non era stato abbattuto né da loro e Armodio,

7 σαν, ἀλλ ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἐφοβεῖτο αἰεὶ καὶ πάντα ὑπόπτως ἐλάμβανεν. Florilegium ma dagli Spartani, era sempre in preda al timore e accoglieva ogni cosa con sospetto. 1. καταλαµβάνουσι. il soggetto sono gli Ateniesi di ritorno a Catania, reduci da un infruttuosa spedizione a Camarina e da un incursione nel territorio di Siracusa, interrotta per l intervento della cavalleria - τὴν Σαλαµινίαν ναῦν: era con la Paralo la trireme impiegata in missioni ufficiali per conto dello Stato. I loro equipaggi erano costituiti esclusivamente di cittadini in servizio permanente, e perciò costantemente stipendiati (4 oboli al giorno), anche quando se ne stavano in attesa inoperosa al Pireo. I principali incarichi, cui di solito erano chiamati tali navi, erano: portare gli ordini di Atene nel caso di spedizioni oltremarine; recare le sacre ambascerie (ϑεωρίαι), per cui anch esse erano considerate sacre, accompagnare le spedizioni di guerra, portare messaggi ufficiali - ὡς κελεύσοντας: participio futuro con regolare valore finale; il plurale è riferito agli incaricati mandati da Atene - ἐς ἀπολογίαν: complemento di fine - ὧν: in luogo di touvtwn a{ - ἐνεκάλει: imperfetto attivo di ejgkalevw; parodia dei misteri eleusini e mutilazione delle erme erano i capi d accusa imputatigli, come specificato subito dopo. Nel caso specifico di Alcibiade però il secondo capo d accusa non poté essere provato, per cui Tessalo, figlio di Cimone, dovette limitarsi al primo nella sua denuncia (cfr. Plut. Alc. XXII,3) - τῶν στρατιωτῶν: genitivo partitivo retto dall indefinito prec. - τῶν... µεµηνυµένων: participio in funzione attributiva, perfetto medio-passivo di mhnuvw. 2. οὐδὲν ἧσσον: è il lat. nihilo minus - ζήτησιν ἐποιοῦντο: locuzione perifrastica per il semplice ejzhtou'nto; si noti l uso del medio di interesse - τῶν... δρασθέντων: participio neutro plurale sostantivato, aoristo I passivo di dravw; cfr. supra 27,2 τοὺς δράσαντας - οὐ... µηνυτάς: la precisazione suona come una critica nei confronti degli inquirenti per la scarsa professionalità nel vagliare le denunce - πονηρῶν ἀνθρώπων: genitivo oggettivo - πάνυ χρηστοὺς: l avverbio conferisce all aggettivo il valore di superlativo; il vocabolo regge il genitivo partitivo seg. e appartiene al lessico politico, ed è intenzionalmente riproposto a fine - κατέδουν: è la carcerazione; l imperfetto (da katadevw) sottolinea il protrarsi di questi arresti - βασανίσαι: il verbo è qui usato in senso metaforico, in quanto, propriamente, bavsano" era la pietra di paragone usata per testare l oro (cfr. Plat. Gorg. 486d ); il termine passò poi a indicare ogni strumento o procedimento, non necessariamente violento, utile a mettere alla prova qualcuno o trovare (εὑρεῖν) qualcosa - αἰτιαθέντα ἀνέλεγκτον: nesso allitterante; il primo è participio aoristo I passivo di aijtiavomai, il secondo predicativo dell infinito seg. - διαφυγεῖν: infinito aoristo II attivo di diafeuvgw, nell accezione tecnica di fuggire in esilio. 3. ἀκοῇ: dativo femminile in funzione avverbiale; era trascorso ormai circa un secolo dalla cacciata di Ippia e dall instaurazione del sistema democratico (510 a.c.) - τὴν... τυραννίδα: il potere assoluto di Pisistrato durò dal 560 fino all anno della sua morte (527), con un interruzione decennale ( ). I figli, Ippia e Ipparco, governarono insieme A- tene fino al 514, quando Ipparco fu assassinato, mentre Ippia patteggiò l abbandono della città nel 510, ritirandosi nei suoi possedimenti sull Ellesponto per poi tentare, nel 490, di riprendere potere, consigliando ai Persiani lo sbarco a Maratona - τελευτῶσαν: participio presente da tradurre avverbialmente - Ἁρµοδίου: fu con Aristogitone l autore dell uccisione di Ipparco, che avvenne per motivi privati, come Tucidide racconta subito dopo, nell excursus costituito dai capitoli καταλυθεῖσαν: participio aoristo I passivo di kataluvw - ὑπὸ τῶν Λακεδαιµονίων: Cleomene I, re di Sparta, salito al trono nel 520 a.c., fu a capo della spedizione che assediò Ippia nell acropoli di Atene e lo fece capitolare (511), tentando poi, senza successo, di ostacolare il movimento democratico di Clistene, con il favorire Isagora e il partito oligarchico (507) - ὑπόπτως: ripetizione non casuale dell avverbio già presente al 2 a denotare la persistenza di un ben preciso atteggiamento. Cap Ὧν ἐνθυμούμενος ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηνα- ίων, καὶ μιμνῃσκόμενος ὅσα ἀκοῇ περὶ αὐτῶν ἠπίστατο, χαλεπὸς ἦν τότε καὶ ὑπόπτης ἐς τοὺς περὶ τῶν μυστικῶν τὴν αἰτίαν λαβόντας, καὶ πάντα αὐτοῖς ἐδόκει ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ὀλιγαρχικῇ καὶ τυραννικῇ πεπρᾶχθαι. 2 Kαὶ ὡς αὐτῶν διὰ τὸ τοιοῦτον ὀργιζομένων πολλοί τε καὶ ἀξιόλογοι ἄνθρωποι ἤδη ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ἦσαν καὶ οὐκ ἐν παύλῃ ἐφαίνετο, ἀλλὰ καθ ἡμέραν 1 Il popolo degli Ateniesi riflettendo e considerando tutto quello che per sentito dire sapeva su di essi, era allora ostile e sospettoso verso coloro che si erano attirati l accusa a proposito dei misteri e pareva loro che ogni cosa fosse stata fatta per una congiura oligarchica e tirannica. 2 E poiché essi erano adirati per tale motivo, e molte persone degne di considerazione erano già in carcere e non era evidente una pausa, ma ogni giorno di più 7

8 Disco Vertendo ἐπεδίδοσαν μᾶλλον ἐς τὸ ἀγριώτερόν τε καὶ πλείους ἔτι ξυλλαμβάνειν, ἐνταῦθα ἀ- ναπείθεται εἷς τῶν δεδεμένων, ὅσπερ ἐδόκει αἰτιώτατος εἶναι, ὑπὸ τῶν ξυνδεσμωτῶν τινὸς εἴτε ἄρα καὶ τὰ ὄντα μηνῦσαι εἴτε καὶ οὔ ἐπ ἀμφότερα γὰρ εἰκάζεται, τὸ δὲ μὲν σαφὲς οὐδεὶς οὔτε τότε οὔτε ὕστερον ἔχει εἰπεῖν περὶ τῶν δρασάντων τὸ ἔργον. 3 Λέγων δὲ ἔπεισεν αὐτὸν ὡς χρή, εἰ μὴ καὶ δέδρακεν, αὑτόν τε ἄδειαν ποιησάμενον σῶσαι καὶ τὴν πόλιν τῆς παρούσης ὑποψίας παῦσαι βεβαιοτέραν γὰρ αὐτῷ σωτηρίαν εἶναι ὁμολογήσαντι μετ ἀδείας ἢ ἀρνηθέντι διὰ δίκης ἐλθεῖν. 4 Kαὶ ὁ μὲν αὐτός τε καθ ἑαυτοῦ καὶ κατ ἄλλων μηνύει τὸ τῶν Ἑρμῶν ὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἄσμενος λαβών, ὡς ᾤετο, τὸ σαφὲς καὶ δεινὸν ποιούμενοι πρότερον εἰ τοὺς ἐπιβουλεύοντας σφῶν τῷ πλήθει μὴ εἴσονται, τὸν μὲν μηνυτὴν εὐθὺς καὶ τοὺς ἄλλους μετ αὐτοῦ ὅ- σων μὴ κατηγορήκει ἔλυσαν, τοὺς δὲ καταιτιαθέντας κρίσεις ποιήσαντες τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, ὅσοι ξυνελήφθησαν, τῶν δὲ διαφυγόντων θάνατον καταγνόντες ἐπανεῖπον ἀργύριον τῷ ἀποκτείναντι. 5 Kἀν τούτῳ οἱ μὲν παθόντες ἄδηλον ἦν εἰ ἀδίκως ἐτετιμώρηντο, ἡ μέντοι ἄλλη πόλις ἐν τῷ παρόντι περιφανῶς ὠφέλητο. 8 progredivano verso una maggiore crudeltà e ad arrestare ancora più persone, allora uno degli incarcerati, che sembrava essere il più colpevole, viene convinto da uno dei compagni di prigionia a denunciare quindi sia quello che era sia quello che non lo era; si congettura infatti in entrambi i sensi, ma la certezza circa coloro che commisero il fatto nessuno, né allora né in seguito, è in grado di dirla. 3 Parlando lo convinse che era necessario, se anche non l avesse compiuto, una volta ottenuta l impunità, salvare se stesso e liberare la città dal presente sospetto; la salvezza infatti era per lui più sicura dopo aver confessato con l impunità che andare a processo dopo aver negato. 4 Ed egli accusa se stesso ed altri per la faccenda delle erme; e il popolo degli Ateniesi che aveva accolto con piacere, come credeva, la verità e riteneva prima insopportabile se non avesse saputo chi insidiava il suo regime democratico, liberò subito il delatore e con lui gli altri fra quanti non a- veva accusato, e dopo aver giudicato gli accusati, alcuni li giustiziarono, tutti quelli che erano stati arrestati e, dopo aver condannato a morte quelli che erano fuggiti, promisero del denaro a chi li avesse uccisi. 5 E in quel frangente non era chiaro se chi aveva subito la pena era stato punito ingiustamente, tuttavia il resto della città al momento presente ne aveva tratto chiaramente un beneficio. 1. Ὧν: esempio di nesso del relativo; il riferimento è alla digressione relativa alla congiura di Armodio e Aristogitone che portò all uccisione di Ipparco nel 514 e successivamente, nel 510, alla cacciata di Ippia - ἀκοῇ: intenzionale ripresa del dativo avverbiale, già presente nel cap. 53, con la ripresa della narrazione dopo l excursus sui tirannicidi - ὑπόπτης. variante dell avverbio presente due volte nel capitolo prec. - τοὺς... λαβόντας: participio sostantivato, aoristo II attivo di lambavnw - περὶ τῶν µυστικῶν: complemento di argomento - τὴν αἰτίαν: il termine è qui usato nella sua accezione giudiziaria - ἐπὶ ξυνωµοσίᾳ ὀλιγαρχικῇ καὶ τυραννικῇ: ripresa, con l aggravante del tentativo tirannico, del concetto già espresso supra al cap. 27,3 - πεπρᾶχθαι: infinito perfetto medio-passivo di pravssw. 2. αὐτῶν... ὀργιζοµένων: genitivo assoluto con valore causale - ἐν τῷ δεσµωτηρίῳ ἦσαν: cfr. supra cap. 53,2 κατέδουν - οὐκ ἐν παύλῃ ἐφαίνετο: lett. e non appariva in pausa - ἐπεδίδοσαν: imperfetto attivo di ejpidivdwmi - ἐς τὸ ἀγριώτερόν: comparativo neutro sostantivato - πλείους: forma contratta di comparativo di poluv" alternativa a pleivone" - εἷς τῶν δεδεµένων: Andocide, come egli stesso racconta nell orazione I Misteri - ὑπὸ τῶν ξυνδεσµωτῶν τινὸς: nell orazione si accenna al cugino Carmide, figlio di Aristotele ( 48), mentre in Plutarco (Alc. XXI) compare un non meglio precisato Timeo - τὸ... σαφὲς: neutro sostantivato, oggetto di εἰπεῖν - ἔχει: costruito con l infinito acquista il significato di potere, essere in grado. 3. ἔπεισεν: indicativo aoristo sigmatico attivo di peivqw; nella traduzione è possibile l uso di un verbo fraseologico ( riuscì a ) - αὐτὸν: Andocide - δέδρακεν: indicativo perfetto I attivo di dravw; si osservi l insistenza su tale verbo - αὑτόν: riflessivo, come evidenzia la presenza dello spirito aspro - ἄδειαν: l impunità promessa dagli inquirenti agli

9 Florilegium autori delle denunce (cfr. supra cap. 27,2 ἀδεῶς) - ποιησάµενον: si noti il medio di interesse - σῶσαι: infinito aoristo sigmatico attivo di sw/vzw - παῦσαι: coordinato al prec. (da pauvw), regge il genitivo di allontanamento (τῆς παρούσης ὑποψίας) - ἀρνηθέντι: participio aoristo I passivo di ajrnevomai - διὰ δίκης ἐλθεῖν: locuzione del linguaggio giudiziario. 4. ὁ µὲν αὐτός: Andocide - κατ ἄλλων: i nomi fatti da Andocide sono quelli di Panezio, Cheredemo, Diacrito e Lisistrato (cfr. Andoc. I,52) - ἄσµενος: predicativo, è traducibile avverbialmente - λαβών... ποιούµενοι: si noti la variatio nell uso del numero - ὡς ᾤετο: l inciso denota lo scetticismo dell autore - τὸ σαφὲς: riproposta non casuale del vocabolo - τῷ πλήθει: il termine indica il governo popolare - εἴσονται: indicativo futuro sigmatico medio di oi\da - ὅσων: genitivo partitivo - κατηγορήκει: piuccheperfetto attivo di katagorevw - τοὺς... καταιτιαθέντας: participio sostantivato, aoristo I passivo di kataitiavomai - κρίσεις ποιήσαντες: consueta perifrasi in luogo del semplice verbo (krivnante") - ξυνελήφθησαν: indicativo aoristo I passivo di sullambavnw - θάνατον καταγνόντες: la sentenza della condanna capitale viene quindi emessa in contumacia (participio congiunto con valore temporale, aoristo atematico di katagignwvskw) - ἐπανεῖπον ἀργύριον: è l emissione della taglia sui fuggitivi - τῷ ἀποκτείναντι: participio sostantivato, aoristo asigmatico attivo di ajpokteivnw. 5. Kἀν: esempio di crasi per kai; ejn - τούτῳ: sott. tw/ ' crovnw/, come dopo il seg. ἐν τῷ παρόντι - οἱ... παθόντες: participio sostantivato, aoristo II attivo di pavscw; l allusione è ai condannati a morte - ἐτετιµώρηντο: piuccheperfetto medio-passivo di timwrevw - ὠφέλητο: piuccheperfetto medio-passivo di wjfelevw. 1 Περὶ δὲ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἐναγόντων τῶν ἐχθρῶν, οἵπερ καὶ πρὶν ἐκπλεῖν αὐτὸν ἐπέθεντο, χαλεπῶς οἱ Ἀθηναῖοι ἐλάμβανον καὶ ἐπειδὴ τὸ τῶν Ἑρμῶν ᾤοντο σαφὲς ἔ- χειν, πολὺ δὴ μᾶλλον καὶ τὰ μυστικά, ὧν ἐπαίτιος ἦν, μετὰ τοῦ αὐτοῦ λόγου καὶ τῆς ξυνωμοσίας ἐπὶ τῷ δήμῳ ἀπ ἐκείνου ἐδόκει πραχθῆναι. 2 Kαὶ γάρ τις καὶ στρατιὰ Λακεδαιμονίων οὐ πολλὴ ἔτυχε κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν ᾧ περὶ ταῦτα ἐθορυβοῦντο μέχρι Ἰσθμοῦ παρελθοῦσα, πρὸς Βοιωτούς τι πράσσοντες. Ἐδόκει οὖν ἐκείνου πράξαντος καὶ οὐ Βοιωτῶν ἕνεκα ἀπὸ ξυνθήματος ἥκειν, καὶ εἰ μὴ ἔφθασαν δὴ αὐτοὶ κατὰ τὸ μήνυμα ξυλλαβόντες τοὺς ἄνδρας, προδοθῆναι ἂν ἡ πόλις. Kαί τινα μίαν νύκτα καὶ κατέδαρθον ἐν Θησείῳ τῷ ἐν πόλει ἐν ὅπλοις. 3 Oἵ τε ξένοι τοῦ Ἀλκιβιάδου οἱ ἐν Ἄργει κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ὑπωπτεύθησαν τῷ δήμῳ ἐπιτίθεσθαι, καὶ τοὺς ὁμήρους τῶν Ἀργείων τοὺς ἐν ταῖς νήσοις κειμένους οἱ Ἀθηναῖοι τότε παρέδοσαν τῷ Ἀργείων δήμῳ διὰ ταῦτα διαχρήσασθαι. 4 Πανταχόθεν τε περιειστήκει ὑποψία ἐς τὸν Ἀλκιβιάδην.Ὥστε βουλόμενοι αὐτὸν ἐς κρίσιν ἀγαγόντες ἀποκτεῖναι, πέμπουσιν οὕτω τὴν Σαλαμινίαν ναῦν ἐς τὴν Σικελίαν ἐ- πί τε ἐκεῖνον καὶ ὧν πέρι ἄλλων ἐμεμήνυ- Cap Verso Alcibiade, poiché istigavano i nemici, quelli che anche prima che salpasse l avevano attaccato, gli Ateniesi erano ostili e dal momento che credevano di sapere la verità sulle erme, pareva molto di più certamente che anche la parodia dei misteri, di cui era accusato, fosse stata compiuta da lui con lo stesso intento e per una congiura contro il popolo. 2 E infatti in questa circostanza, in cui per questi motivi erano in agitazione, un e- sercito di Spartani, non numeroso, era per caso giunto sino all Istmo, per fare qualcosa con i Beoti. Sembrava quindi che fossero giunti a- vendo egli agito a seguito di un accordo e non per i Beoti, e se essi non avessero arrestato prima gli uomini in base alla denuncia la città sarebbe stata tradita. E trascorsero anche una notte in armi nel tempio di Teseo in città. 3 E nello stesso tempo gli ospiti di Alcibiade in Argo furono sospettati di attaccare il popolo, e gli Ateniesi allora consegnarono al popolo di Argo gli ostaggi che si trovavano nelle isole perché per questo motivo li uccidessero. 4 Da ogni parte il sospetto aveva circondato Alcibiade. Perciò, volendo ucciderlo dopo averlo trascinato in giudizio, mandano senz altro la nave Salaminia in Sicilia per lui e gli altri su cui era stata sporta denuncia. 5 Era

10 Disco Vertendo το. 5 Eἴρητο δὲ προειπεῖν αὐτῷ ἀπολογησομένῳ ἀκολουθεῖν, ξυλλαμβάνειν δὲ μή, θεραπεύοντες τό τε πρὸς τοὺς ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατιώτας τε σφετέρους καὶ πολεμίους μὴ θορυβεῖν καὶ οὐχ ἥκιστα τοὺς Μαντινέας καὶ Ἀργείους βουλόμενοι παραμεῖναι, δι ἐκείνου νομίζοντες πεισθῆναι σφίσι ξυστρατεύειν. 6 Kαὶ ὁ μὲν ἔχων τὴν ἑαυτοῦ ναῦν καὶ οἱ ξυνδιαβεβλημένοι ἀπέπλεον μετὰ τῆς Σαλαμινίας ἐκ τῆς Σικελίας ὡς ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ ἐπειδὴ ἐγένοντο ἐν Θουρίοις, οὐκέτι ξυνείποντο, ἀλλ' ἀπελθόντες ἀπὸ τῆς νεὼς οὐ φανεροὶ ἦσαν, δείσαντες τὸ ἐπὶ διαβολῇ ἐς δίκην καταπλεῦσαι. 7 Oἱ δ ἐκ τῆς Σαλαμινίας τέως μὲν ἐζήτουν τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ τοὺς μετ αὐτοῦ ὡς δ οὐδαμοῦ φανεροὶ ἦσαν, ᾤχοντο ἀποπλέοντες. Ὁ δὲ Ἀλκιβιάδης ἤδη φυγὰς ὢν οὐ πολὺ ὕστερον ἐπὶ πλοίου ἐπεραιώθη ἐς Πελοπόννησον ἐκ τῆς Θουρίας οἱ δ Ἀθηναῖοι ἐρήμῃ δίκῃ θάνατον κατέγνωσαν αὐτοῦ τε καὶ τῶν μετ ἐκείνου. stato ordinato di dirgli di seguirli per difendersi, ma di non arrestarlo, facendo attenzione a non provocare i loro soldati in Sicilia e i nemici, e volendo in particolare che rimanessero i Mantienesi e gli Argivi, ritenendo che da lui fossero stati convinti a prender parte alla spedizione. 6 Ed egli, con la sua nave, e quelli accusati insieme con lui salpavano con la Salaminia dalla Sicilia come in direzione di Atene; e dopo che furono a Turi, non la seguivano più, ma sbarcati dalla nave sparirono, avendo avuto il timore di navigare verso un processo imbastito su una falsa accusa. 7 Quelli della Salaminia per qualche tempo cercavano Alcibiade e quelli con lui; poiché però non si vedevano in nessun luogo, salpando se ne andavano. Alcibiade, che era ormai un esule, non molto dopo fu trasportato da Turi nel Peloponneso da una nave da carico e gli Ateniesi condannarono a morte in contumacia lui e quelli con lui. 1. ἐναγόντων τῶν ἐχθρῶν: genitivo assoluto con valore causale; sull azione di questi avversari politici cfr. supra i capitoli 28,2 e 29,3 - ἐπέθεντο: indicativo aoristo medio di ejpitivqhmi - χαλεπῶς... ἐλάµβανον: sott. lovgou"; lett. accoglievano (i discorsi) con durezza - τὸ... σαφὲς: insistenza sul concetto con la riproposta intenzionale del vocabolo già presente nei 2 e 4 del capitolo prec., mentre ᾤοντο richiama l inciso ὡς ᾤετο del 4 - πολὺ δὴ µᾶλλον: è il lat. multo magis quidem - ὧν ἐπαίτιος ἦν: infatti in nessuna delle denunce presentate Alcibiade figurava tra gli autori della mutilazione - ἐδόκει πραχθῆναι: da riferire al prec. τὰ µυστικά; cfr. lat. videbantur facta esse (infinito aoristo I passivo di pravssw). 2. οὐ πολλὴ: esempio di litote in luogo di mikrav - ἔτυχε: indicativo aoristo II attivo di tugcavnw, regolarmente costruito con il participio predicativo (παρελθοῦσα, aoristo II di parevrcomai), da tradurre secondo la nota regola - µέχρι Ἰσθµοῦ: per antonomasia l Istmo di Corinto, via tradizionale per un invasione dell Attica - πρὸς Βοιωτούς: tradizionali nemici degli Ateniesi - πράσσοντες: il participio presente ha qui sfumatura finale - ἐκείνου πράξαντος: da intendere sia come genitivo assoluto che come complemento di causa retto da ἕνεκα - εἰ µὴ ἔφθασαν: protasi dell eventualità la cui apodosi è il seg. προδοθῆναι ἂν; si ricordi che il verbo fqavnw presenta costruzione analoga a tugcavnw e conseguente obbligo di traduzione del participio predicativo (ξυλλαβόντες) - κατέδαρθον: indicativo aoristo II attivo di katadarqavnw - ἐν Θησείῳ: la presenza di un vasto santuario dedicato a Teseo e collocato nel centro di Atene, o Theseion urbano, è attestata anche da Aristofane (Eq ) e riconducibile probabilmente all operato di Cimone che traslò le ossa dell eroe ateniese da Sciro; cfr. pure Andoc. I, κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον: locuzione temporale, variante del prec. κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον - ὑπωπτεύθησαν: indicativo aoristo I passivo di ujpopteuvw - τῷ δήµῳ: il regime democratico allora vigente in Argo, ripristinato nel 416 in funzione antispartana - τοὺς ὁµήρους τῶν Ἀργείων: erano trecento esponenti della fazione oligarchica, sospettati di simpatie filospartane, che lo stesso Alcibiade aveva prelevato l anno precedente a scopo precauzionale, ed erano detenuti nelle isole sottoposte a controllo ateniese (cfr. Thuc. V,84) - παρέδοσαν: indicativo aoristo cappatico di paradivdwmi - διαχρήσασθαι: infinito aoristo sigmatico medio di diacravomai; ha sfumatura finale ed è eufemistico per ajpoktei'nai. 4. περιειστήκει: piuccheperfetto attivo di periivsthmi - ἐς κρίσιν ἀγαγόντες: locuzione del linguaggio giudiziario; participio congiunto con valore temporale, aoristo II atto di a[gw - τὴν Σαλαµινίαν ναῦν: cfr. supra cap. 53,1 e nota relativa - ὧν πέρι ἄλλων: da intendere: ejpi; a[llou" peri;ὧν, esempio di attrazione inversa del relativo. Si noti l accento 10

11 Florilegium ritratto nella preposizione dovuto all anastrofe - ἐµεµήνυτο: piuccheperfetto medio-passivo di mhnuvw usato impersonalmente. 5. Eἴρητο: piuccheperfetto medio-passivo da una Ûer- (cfr. lat. verbum) riconducibile a un verbum didendi - ἀπολογησοµένῳ: participio futuro con regolare valore finale; cfr. supra cap. 53,1 ἐς ἀπολογίαν ὧν ἡ πόλις ἐνεκάλει - τό: regge l infinito seg. θορυβεῖν - θεραπεύοντες... µæ: è il lat. caventes ne - πρὸς τοὺς ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατιώτας τε σφετέρους καὶ πολεµίους: i due complementi sono retti in zeugma da θορυβεῖν, perché ovviamente diversi sono i motivi che ispirerebbero il loro comportamento nell apprendere la notizia (preoccupazione per gli uni e soddisfazione degli altri) - οὐχ ἥκιστα: esempio di litote in luogo di mavlista - τοὺς Μαντινέας καὶ Ἀργείους: cfr. supra cap. 29,3 e nota relativa - πεισθῆναι: infinito aoristo I passivo di peivqw. 6. ὁ µὲν: Alcibiade - ἔχων τὴν ἑαυτοῦ ναῦν: si ricordi che in tali casi il participio di e[cw può tradursi semplicemente con la preposizione con - οἱ ξυνδιαβεβληµένοι: participio sostantivato, perfetto medio-passivo di sundiabavllw; tra gli accusati è da annoverare almeno il cugino di Alcibiade - ὡς: sottolinea un intenzionalità che si rivelerà solo apparente - ἐν Θουρίοις: colonia della Magna Grecia sulla costa ionica della Calbria, fondata verso la metà del sec. V a.c., in vicinanza del luogo della distrutta Sibari come colonia panellenica, per volontà di Pericle. Pare che alla fondazione di Turî abbia presieduto, per la parte edilizia, l architetto Ippodamo di Mileto, applicandovi quelle stesse teorie costruttive sulle quali era sorto il Pireo, mentre alla città fu data una costituzione modellata, in parte, sull antica legislazione di Caronda - ξυνείποντο: imperfetto di sunevpomai; si noti l irregolarità dell aumento tipica di questo verbo per la caduta del sigma iniziale (da una sep- cfr. lat. sequor e il diverso esito della labiovelare indoeuropea) - ἀπελθόντες: participio congiunto con valore temporale, aoristo II attivo di ajpevrcomai - δείσαντες: participio congiunto con valore causale, aoristo sigmatico attivo di deivdw - ἐς δίκην: il sostantivo è usato nell accezione giudiziaria di processo - ἐπὶ διαβολῇ: riprende il prec. οἱ ξυνδιαβεβληµένοι a iterare il concetto di un accusa pretestuosa - καταπλεῦσαι: infinito sostantivato, aoristo sigmatico attivo di kataplevw. 7. ᾤχοντο ἀποπλέοντες: perifrasi ridondante; lett. se ne andavano salpando - ἤδη φυγὰς ὢν: cfr. lat. iam exul; era ormai un atimos, condannato a morte in contumacia - οὐ πολὺ ὕστερον: cfr. lat. non multo postea - ἐπὶ πλοίου: abbandonata quindi la sua nave, che poteva essere riconosciuta e intercettata - ἐπεραιώθη: indicativo aoristo I passivo di peraiovw - ἐκ τῆς Θουρίας: non si era dunque allontanato molto, limitandosi a restare nascosto - ἐρήµῃ δίκῃ: dativo strumentale; il sostantivo talora risulta sottinteso e l espressione indica una condanna inflitta in assenza dell imputato - κατέγνωσαν: indicativo aoristo atematico di katagignwvskw - µετ ἐκείνου: complemento di compagnia. 11

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3 1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella) Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2. Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2. Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.3. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE III DIODORO SICULO - NEPOTE

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.3. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE III DIODORO SICULO - NEPOTE FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE III DIODORO SICULO - NEPOTE Italice vertit

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

PRONOMI DIMOSTRATIVI

PRONOMI DIMOSTRATIVI PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce

Διαβάστε περισσότερα

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE X ( 104-116) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.1. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.1. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Stati tensionali e deformativi nelle terre Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti

Διαβάστε περισσότερα

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa: 1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Microscopi a penna PEAK. Sommario Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XX.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί

Διαβάστε περισσότερα

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare

Διαβάστε περισσότερα

ΤΙΜΟΚΑΤΑΛΟΓΟΣ (2014-2015)

ΤΙΜΟΚΑΤΑΛΟΓΟΣ (2014-2015) ΤΙΜΟΚΑΤΑΛΟΓΟΣ (2014-2015) 26 Χρόνια Πρωτότυπα βιβλία έκπτωση 50% ΕΚΔΟΣΕΙΣ - ΕΜΠΟΡΙΟ ΒΙΒΛΙΩΝ Βαρβιτσιώτη 6 - Ν. Κόσμος τηλ. & Φαξ: 210-9025178 κιν.: 6938482238 και 6976039690 Δημοτικό Τίτλος Βιβλίου 1.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,

Διαβάστε περισσότερα

Tensori controvarianti di rango 2

Tensori controvarianti di rango 2 Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

ATENE, CITTA CHE OSA. LE VESPE DI ARISTOFANE.

ATENE, CITTA CHE OSA. LE VESPE DI ARISTOFANE. ATENE, CITTA CHE OSA. LE VESPE DI ARISTOFANE. Αὖθις δὲ οἱ μὲν καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ τοῖς δεῖνοις εὐέλπιδες (Thuc., I, 70, 3) (Ancora, loro (gli Ateniesi) audaci oltre

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, 207-217) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 207-217) Cap. 207... pag. 3 Cap. 208... pag.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV) Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XI ( 117-131) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.2 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. IX 1-5... pag. 3 6-10... pag.

Διαβάστε περισσότερα

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA CLASSIFICAZIONE DELLE LETTERE Vocali brevi: ε, ο. Vocali lunghe: η, ω. Vocali ancipiti (brevi o lunghe): α, ι, υ Dittonghi propri (vocale breve α, ε, ο, υ + ι, υ): αι,

Διαβάστε περισσότερα

Processo contro il Piacere

Processo contro il Piacere Processo contro il Piacere Luciano, La doppia accusa Quando, intorno al 165 d.c., il quarantenne Luciano scriveva il Δὶς κατηγορούμενος, aveva alle spalle una carriera di retore e di scrittore che lo aveva

Διαβάστε περισσότερα

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 1999 2004 Επιτροπή Απασχόλησης και Κοινωνικών Υποθέσεων 25 Ιουλίου 2002 ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ σχετικά µε το µέλλον της υγειονοµικής περίθαλψης και της µέριµνας για τους ηλικιωµένους: εξασφάλιση

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione

Διαβάστε περισσότερα

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 5/A COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 9/ COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI Un punto dello spazio può essee inviduato, olte che dalle usuali coodinate catesiane x = {x i, i =, 2, 3} = {x, y, z}, da alte te

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume III.1 Erodoto SALAMINA (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Salamina (VIII, 70-82) Cap. 70... pag. 3 Cap. 71... pag. 3 Cap.

Διαβάστε περισσότερα

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Δ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ 27 ΜΑΪΟΥ 2013 ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Δ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ 27 ΜΑΪΟΥ 2013 ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Δ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ 27 ΜΑΪΟΥ 2013 ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Α1 Επειδή βλέπουμε ότι κάθε πόλη είναι ένα είδος κοινωνικής

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Studiare

Immigrazione Studiare - Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato

Διαβάστε περισσότερα

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.

Διαβάστε περισσότερα

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b Aristotele dedica un intero libro dell Etica Nicomachea alla giustizia, la più importante di tutte le virtù etiche. In senso ampio

Διαβάστε περισσότερα

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti Corso di Laurea magistrale in Scienze dell antichità: letterature, storia e archeologia Tesi di Laurea Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο

Διαβάστε περισσότερα

Domande di lavoro CV / Curriculum

Domande di lavoro CV / Curriculum - Dati personali Όνομα Nome del candidato Επίθετο Cognome del candidato Ημερομηνία γέννησης Data di nascita del candidato Τόπος Γέννησης Luogo di nascita del candidato Εθνικότητα / Ιθαγένεια Nazionalità

Διαβάστε περισσότερα

Atene παίδευσις e Atene τύραννος

Atene παίδευσις e Atene τύραννος Atene παίδευσις e Atene τύραννος Il dialogo dei Meli e degli Ateniesi: Tucidide V 111-116 CXI. ΑΘ. τούτων µὲν καὶ πεπειραµένοις ἄν τι γένοιτο καὶ ὑµῖν καὶ οὐκ ἀνεπιστήµοσιν ὅτι οὐδ ἀπὸ µιᾶς πώποτε πολιορκίας

Διαβάστε περισσότερα

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].) LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,

Διαβάστε περισσότερα