FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III"

Transcript

1 FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO VERTENDO 2015

2 Disco Vertendo INDICE Capitolo X... pag. 3 Capitolo XI... pag. 5 Capitolo XII... pag. 6 Capitolo XIII... pag. 9 2

3 Capitolo X Florilegium Σωκράτης Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ τινὶ δὲ οὔ; Ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις ἡμῖν καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ ὡμολογήθη; Ὅπερ καὶ ἄρτι ἐλέγετο ἢ πᾶσαι ἡμῖν ἐκεῖναι αἱ πρόσθεν ὁμολογίαι ἐν ταῖσδε ταῖς ὀ- λίγαις ἡμέραις ἐκκεχυμέναι εἰσίν, καὶ πάλαι, ὦ Κρίτων, ἄρα τηλικοίδε γέροντες ἄνδρες πρὸς ἀλλήλους σπουδῇ διαλεγόμενοι 49b ἐλάθομεν ἡμᾶς αὐτοὺς παίδων οὐδὲν διαφέροντες; Ἢ παντὸς μᾶλλον οὕτως ἔχει ὥσπερ τότε ἐλέγετο ἡμῖν εἴτε φασὶν οἱ πολλοὶ εἴτε μή, καὶ εἴτε δεῖ ἡμᾶς ἔτι τῶνδε χαλεπώτερα πάσχειν εἴτε καὶ πρᾳότερα, ὅ- μως τό γε ἀδικεῖν τῷ ἀδικοῦντι καὶ κακὸν καὶ αἰσχρὸν τυγχάνει ὂν παντὶ τρόπῳ; Φαμὲν ἢ οὔ; Κρίτων Φαμέν. Σωκράτης Οὐδαμῶς ἄρα δεῖ ἀδικεῖν. Κρίτων Οὐ δῆτα. Σωκράτης Οὐδὲ ἀδικούμενον ἄρα ἀνταδικεῖν, ὡς οἱ πολλοὶ οἴονται, ἐπειδή γε οὐδαμῶς δεῖ ἀδικεῖν. Κρίτων 49c Οὐ φαίνεται. Σωκράτης Τί δὲ δή; Κακουργεῖν δεῖ, ὦ Κρίτων, ἢ οὔ; Κρίτων Οὐ δεῖ δήπου, ὦ Σώκρατες. Σωκράτης Τί δέ; Ἀντικακουργεῖν κακῶς πάσχοντα, ὡς οἱ πολλοί φασιν, δίκαιον ἢ οὐ δίκαιον; Κρίτων Οὐδαμῶς. Σωκράτης Τὸ γάρ που κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν διαφέρει. Κρίτων Ἀληθῆ λέγεις. Σωκράτης Οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων, οὐδ ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ αὐτῶν. Kαὶ ὅρα, ὦ 49d Κρίτων, ταῦτα καθομολογῶν, ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς οἶδα γὰρ ὅτι ὀλίγοις τισὶ ταῦτα καὶ δοκεῖ καὶ δόξει. Οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μή, τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή, ἀλλὰ ἀνάγκη τούτους ἀλλήλων καταφρονεῖν ὁρῶντας ἀλλήλων τὰ βουλεύματα. Σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότερον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι, ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντιδρῶντα κακῶς, ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς; Ἐ- SO. Diciamo che in nessun modo si deve commettere ingiustizia volontariamente o in qualche modo si può e in qualche no? O in nessun modo il commettere ingiustizia non è né buono né bello, come spesso anche in precedenza ci si è trovati d accordo? Cosa che appunto si diceva poco fa oppure tutti quei nostri precedenti principi in questi pochi giorni si sono sovvertiti e da tempo, o Critone, noi vecchi di tale età, mentre discutevamo tra di noi sul serio 49b non ci accorgemmo di non essere per nulla diversi dai fanciulli? O piuttosto è così come allora dicevamo sia lo dicano i più oppure no, e sia bisogni che noi soffriamo cose ancora più gravi o più miti di queste, tuttavia il commettere ingiustizia per chi la commette si trova ad essere una cosa cattiva e vergognosa in ogni caso; Lo diciamo o no? CRI. Lo diciamo. SO. In nessun modo quindi bisogna commettere ingiustizia. CRI. Certamente no. SO. Neppure quindi che commetta ingiustizia chi patisce un ingiustizia, come pensano i più, dal momento che in nessun modo bisogna commettere ingiustizia. CRI. 49c Sembra di no. SO. E che dunque? Bisogna fare del male, o Critone o no? CRI. Non bisogna certo, o Socrate. SO. E che? Ricambiare il male quando uno lo patisce, come pensano i più, è giusto o non è giusto? CRI. In nessun modo. SO. Infatti il far del male agli uomini non è per nulla diverso dal commettere ingiustizia. CRI. Dici il vero. SO. Non bisogna dunque commettere ingiustizia né fare del male a nessuno degli uomini, qualunque cosa tu patisca da loro. E bada, o 49d Critone, mentre sei d accordo su questo, di non esserlo contro la tua opinione; so infatti che ad alcuni pochi queste cose sembrano e sembreranno giuste. Pertanto tra chi la pensa così e chi no, non c è per costoro una deliberazione comune, ma è necessario che costoro si disprezzino l un l altro, vedendo le reciproche deliberazioni. Rifletti quindi da qui, che non è mai cosa retta né commettere ingiustizia né ricambiare ingiustizia né, 3

4 Disco Vertendo μοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ, σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται, λέγε καὶ δίδασκε. 49e Εἰ δ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε, τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε. Κρίτων Ἀλλ ἐμμένω τε καὶ συνδοκεῖ μοι ἀλλὰ λέγε. Σωκράτης Λέγω δὴ αὖ τὸ μετὰ τοῦτο, μᾶλλον δ ἐρωτῶ πότερον ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἢ ἐξαπατητέον; Κρίτων Ποιητέον. chi patisce un male, difendersi ricambiando il male, o tu dissenti e non sei d accordo dall inizio? 49e A me infatti sia da tempo sia ancora adesso sembra giusto così, ma se a te pare in qualche modo diverso, dillo e spiegalo. Se invece resti fedele ai principi di prima ascolta ciò che ne segue. CRI. Ma io resto fedele e mi pare giusto: di dunque. SO. Dico quindi ciò che poi ne segue, anzi domando: ciò che uno ha ammesso con un altro, se è giusto, deve farlo oppure violarlo? CRI. Deve farlo. 49a - Οὐδενὶ τρόπῳ: dativo modale, come i seguenti - ἑκόντας: predicativo, va tradotto avverbialmente; sott. hjma'" - ἀδικητέον εἶναι: esempio di perifrastica passiva impersonale - ἡµῖν dativo di agente, richiesto dal passivo impersonale ὡµολογήθη - ἐν τῷ ἔµπροσθεν χρόνῳ: il riferimento è a precedenti discussioni sul medesimo argomento, riscontrabili anche in altri dialoghi platonici (cfr. p. es. Gorg. 469b) - ἐν ταῖσδε ταῖς ὀλίγαις ἡµέραις: il periodo di permanenza in carcere, in attesa del rientro della sacra nave da Delo - ἐκκεχυµέναι εἰσίν: indicativo perfetto medio-passivo di ejgcevw - τηλικοίδε γέροντες ἄνδρες: Socrate era settantenne e Critone non era di molto più giovane; in alcune edizioni viene omesso γέροντες ritenuta una glossa - σπουδῇ: il dativo avverbiale enfatizza la serietà della discussione e il suo protrarsi nel tempo (πάλαι...διαλεγόµενοι). 49b - ἐλάθοµεν... διαφέροντες: costruzione di lanqavnw con il participio predicativo da tradurre secondo la nota regola - οὐδὲν: neutro in funzione avverbiale - παντὸς µᾶλλον: il comparativo rafforza il genitivo avverbiale - ὥσπερ... ἡµῖν: lett. come allora si diceva da noi ; dativo di agente e passivo impersonale - τῶνδε: genitivo del secondo termine di paragone, allusivo della detenzione e della condanna a morte - τῷ ἀδικοῦντι: esempio di dativo di relazione - τυγχάνει ὂν: costruzione di tugcavnw con il participio predicativo da tradurre secondo la nota regola - ἀδικούµενον: participio con sfumatura temporale-condizionale. 49c - Οὐ φαίνεται: risposta meno sicura delle precedenti, perché Critone aveva condiviso l opinione dei più (cfr 45c), e l incertezza provoca l immediata replica di Socrate, volta a sgombrare il campo da ogni dubbio (Κακουργεῖν δεῖ, ὦ Κρίτων, ἢ οὔ) - Κακουργεῖν: dal piano morale rappresentato dalla coppia ἀδικεῖν-ἀνταδικεῖν si passa a quello fisico con la coppia Κακουργεῖν-Ἀντικακουργεῖν - κακῶς πάσχοντα: fa pendant con il prec. ἀδικούµενον - πάσχῃ: congiuntivo presente medio di pavscw - ὅρα: regge il seg. ὅπως µὴ (cfr. lat. cave ne). 49d - δοκεῖ... δόξει: il poliptoto proietta nel tempo la convinzione che Socrate, ottimisticamente, attribuisce solo ad alcuni (ὀλίγοις τισὶ) - δέδοκται: il valore resultativo del perfetto ne fa perdurare gli effetti nel presente - οἷς: ripreso dal seg. τούτοις è un esempio di prolessi del relativo - ἀνάγκη: sott. ejstiv - ἀλλήλων... ἀλλήλων: l iterazione del vocabolo intende accentuare la diversità di opinioni e decisioni - Σκόπει: imperativo presente attivo contratto di skopevw, introduce l interrogativa indiretta doppia (πότερον κοινωνεῖς... ἢ ἀφίστασαι) - συνδοκεῖ σοι: lett. sembra anche a te, variante sinonimica del prec. κοινωνεῖς - ἀρχώµεθα: congiuntivo esortativo, costruito con il participio predicativo (βουλευόµενοι) - ὡς: regge il genitivo assoluto ὀρθῶς ἔχοντος, con valore soggettivo - πῃ ἄλλῃ: i due dativi, in funzione avverbiale, attenuano il concetto. 49e - τοῖς πρόσθε: sott. lovgoi" - τὸ µετὰ τοῦτο: lett. il dopo questo - ἀλλὰ λέγε: è l invito a procedere oltre, che consentirà a Socrate di introdurre il discorso delle leggi - µᾶλλον δ ἐρωτῶ: la precisazione permette a Socrate di impostare la dimostrazione in forma dialogica invece che aridamente precettistica - τῳ: per tiniv, variante enclitica del pronome indefinito - ποιητέον: sott. ejstiv, perifrastica passiva impersonale. 4

5 Capitolo XI Florilegium Σωκράτης Ἐκ τούτων δὴ ἄθρει. Ἀπιόντες ἐνθένδε ἡμεῖς μὴ 50a πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς τινας ποιοῦμεν, καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ, ἢ οὔ; Καὶ ἐμμένομεν οἷς ὡ- μολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔ; Κρίτων Οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἀποκρίνασθαι πρὸς ὃ ἐρωτᾷς οὐ γὰρ ἐννοῶ. Σωκράτης Ἀλλ ὧδε σκόπει. Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο «Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν; Ἄλλο τι ἢ τούτῳ 50b τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος; Ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι, ἐν ᾗ ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται;» Τί ἐροῦμεν, ὦ Κρίτων, πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα; Πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι, ἄλλως τε καὶ ῥήτωρ, εἰπεῖν ὑπὲρ τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένου ὃς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάττει κυρίας εἶναι. 50c Ἢ ἐροῦμεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι «Ὴδίκει γὰρ ἡμᾶς ἡ πόλις καὶ οὐκ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔκρινεν;» Ταῦτα ἢ τί ἐροῦμεν; Κρίτων Ταῦτα νὴ Δία, ὦ Σώκρατες. SO. Rifletti quindi in base a ciò. Andandocene noi da qui 50a non avendo persuaso la città, facciamo del male a qualcuno, e per di più a chi meno bisogna, o no? E restiamo fedeli a quello su cui eravamo d accordo, perché era giusto, o no? CRI. Non ho di che rispondere, o Socrate, a ciò che chiedi: infatti non capisco. SO. Considera allora così. Se a noi, sul punto sia di fuggire da qui sia come bisogna chiamare questo, giunte e postesi accanto le leggi e la comunità civica domandassero: Dimmi, o Socrate, che hai in mente di fare? Con questa azione cui ti accingi mediti qualcos altro 50b (di diverso) dal distruggere noi leggi e l intera città per quanto sta in te? O ti sembra sia possibile che esista e non sia sovvertita quella città in cui le sentenze pronunciate non abbiano per nulla efficacia, ma da privati cittadini sono invalidate e distrutte? Che diremo, o Critone, di fronte a queste cose e ad altre simili? Infatti uno, specialmente se oratore, avrebbe molto da dire a difesa di questa legge che viene violata, che stabilisce che le sentenze pronunciate siano valide. 50c Diremo forse loro che la città ha commesso infatti ingiustizia verso di noi e non ha emesso correttamente la sentenza? Diremo questo o cosa? CRI. Questo per Zeus, o Socrate. 49e - Ἐκ τούτων: le argomentazioni addotte in precedenza - ἄθρει: imperativo presente attivo contratto di ajqrevw - Ἀπιόντες: participio congiunto con valore ipotetico, equivalente in pratica a una protasi reale - ἡµεῖς: plurale enfatico, ma non si esclude il voluto coinvolgimento dell amico e la sua conseguente corresponsabilità morale. 50a - πείσαντες τὴν πόλιν: dovrebbe essere la conditio sine qua non, viste le precisazioni già addotte sull atteggiamento degli Ateniesi in merito (cfr. Cap. IX 48 c-e nella Parte II del presente volume) - ταῦτα: neutro in funzione avverbiale - ἥκιστα δεῖ: sott. poiei'n - Εἰ: regge e[rointo, protasi della possibilità, la cui apodosi compare più avanti (Τί ἐροῦµεν) - ἡµῖν: concorda con il participio presente mevllousin da cui dipende l infinito ajpodidravskein, verbo che esprime una fuga ignobile, quale è, ad esempio, quella del disertore o dello schiavo fuggiasco. Da qui l esigenza avvertita da Socrate, di fronte alle insistenze dell amico Critone (espresse nei paragrafi precedenti del dialogo), di attenuare il verbo ajpodidravskein con l inciso εἴθ ὅπως δεῖ ὀνοµάσαι τοῦτο - τὸ κοινὸν τῆς πόλεως: è la comunità politica contrapposta agli ijdiw'tai, i privati cittadini - ἐπιστάντες: participio aoristo atematico di ejfivsthmi - ἔροιντο: ottativo aoristo dalla Ûer - Εἰπέ µοι: si può spiegare il singolare moi pensando che le leggi interloquiscano con Socrate come un coro tragico da cui si stacca il corifeo - Ἄλλο τι ἢ: qui in pratica è il lat. nonne e introduce l interrogativa retorica che si attende risposta affermativa. 50b - τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς: eufemistico a indicare la fuga dal carcere - ἀπολέσαι: infinito aoristo sigmatico attivo di ajpovllumi - τὸ σὸν µέρος: locuzione avverbiale, è un accusativo di relazione - Ἢ δοκεῖ σοι: cfr. lat. num tibi videtur? - οἷόν τε: sott. ei\nai - ἀνατετράφθαι: infinito perfetto passivo di ajnatrevpomai - αἱ γενόµεναι δίκαι: sono le sentenze emesse dai giudici, cioè le sentenze pronunciate - ἄκυροι: predicativo del congiuntivo γίγνωνται, è la 5

6 Disco Vertendo diretta conseguenza di µηδὲν ἰσχύωσιν, cui segue inevitabilmente la dissoluzione (διαφθείρωνται) - ἐροῦµεν: indicativo futuro contratto dalla Ûer - ῥήτωρ: è sia l oratore che il retore, figure centrali nella cultura e vita politica ateniese del V e IV sec. a.c. All epoca di Socrate il ῥήτωρ, lett. il buon parlatore, può coincidere con la figura del politico - δικασθείσας: participio aoristo I passivo di dikavzw - κυρίας εἶναι: la risposta ad ἄκυροι del 50b. 50c - οὐκ ὀρθῶς: esempio retorico di litote - τὴν δίκην ἔκρινεν: tecnicismo del linguaggio giudiziario - ἐροῦµεν: la ripetizione della voce verbale rafforza il concetto. Capitolo XII Σωκράτης Τί οὖν, ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι «Ὦ Σώκρατες, ἦ καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί, ἢ ἐμμενεῖν ταῖς δίκαις αἷς ἂν ἡ πόλις δικάζῃ;» Εἰ οὖν αὐτῶν θαυμάζοιμεν λεγόντων, ἴσως ἂν εἴποιεν ὅτι «Ὦ Σώκρατες, μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα ἀλλ ἀποκρίνου, ἐπειδὴ καὶ εἴωθας χρῆσθαι τῷ ἐρωτᾶν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι. Φέρε γάρ, τί ἐγκαλῶν 50d ἡμῖν καὶ τῇ πόλει ἐπιχειρεῖς ἡμᾶς ἀ- πολλύναι; Οὐ πρῶτον μέν σε ἐγεννήσαμεν ἡμεῖς, καὶ δι ἡμῶν ἔλαβε τὴν μητέρα σου ὁ πατὴρ καὶ ἐφύτευσέν σε; Φράσον οὖν, τούτοις ἡμῶν, τοῖς νόμοις τοῖς περὶ τοὺς γάμους, μέμφῃ τι ὡς οὐ καλῶς ἔχουσιν;» «Οὐ μέμφομαι», φαίην ἄν. «Ἀλλὰ τοῖς περὶ τὴν τοῦ γενομένου τροφήν τε καὶ παιδείαν ἐν ᾗ καὶ σὺ ἐπαιδεύθης; Ἢ οὐ καλῶς προσέταττον ἡμῶν οἱ ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοι νόμοι, παραγγέλλοντες τῷ πατρὶ τῷ σῷ σε ἐν 50e μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ παιδεύειν;» «Καλῶς», φαίην ἄν. «Ἐἶεν. Ἐπειδὴ δὲ ἐγένου τε καὶ ἐξετράφης καὶ ἐπαιδεύθης, ἔχοις ἂν εἰπεῖν πρῶτον μὲν ὡς οὐχὶ ἡμέτερος ἦσθα καὶ ἔκγονος καὶ δοῦλος, αὐτός τε καὶ οἱ σοὶ πρόγονοι; Καὶ εἰ τοῦθ οὕτως ἔχει, ἆρ ἐξ ἴ- σου οἴει εἶναι σοὶ τὸ δίκαιον καὶ ἡμῖν, καὶ ἅττ ἂν ἡμεῖς σε ἐπιχειρῶμεν ποιεῖν, καὶ σοὶ ταῦτα ἀντιποιεῖν οἴει δίκαιον εἶναι; Ἢ πρὸς μὲν ἄρα σοι τὸν πατέρα οὐκ ἐξ ἴσου ἦν τὸ δίκαιον καὶ πρὸς δεσπότην, εἴ σοι ὢν ἐτύγχανεν, ὥστε ἅπερ πάσχοις ταῦτα καὶ ἀντιποιεῖν, οὔτε κακῶς ἀκούοντα 51a ἀντιλέγειν οὔτε τυπτόμενον ἀντιτύπτειν οὔτε ἄλλα τοιαῦτα πολλά πρὸς δὲ τὴν πατρίδα ἄ- ρα καὶ τοὺς νόμους ἐξέσται σοι, ὥστε, ἐάν σε ἐπιχειρῶμεν ἡμεῖς ἀπολλύναι δίκαιον ἡ- γούμενοι εἶναι, καὶ σὺ δὲ ἡμᾶς τοὺς νόμους καὶ τὴν πατρίδα καθ ὅσον δύνασαι ἐπιχει- 6 SO. E che dunque, se le leggi dicessero: O Socrate, si erano forse concordate queste cose tra noi e te o restare fedeli alle sentenze che la città emana? Se dunque noi ci meravigliassimo perché esse dicono così, forse potrebbero dire O Socrate, non meravigliarti di quanto detto ma rispondi, dal momento che sei abituato a usare il domandare e il rispondere. Orsù dunque, rimproverando che cosa 50d a noi e alla città tenti di distruggerci? Per prima cosa, non ti generammo noi, e grazie a noi tuo padre prese tua madre e ti generò? Di dunque, a quelle di noi, alle leggi sul matrimonio, rimproveri qualcosa, che non siano buone? Non rimprovero dovrei dire. Ma a quelle sulla crescita e l educazione di chi è nato in cui anche tu fosti educato? Forse non disponevano bene quelle leggi di noi predisposte a questo, prescrivendo a tuo padre 50e di educarti nella musica e nella ginnastica? Bene dovrei rispondere. E sia. Dopo che sei nato, cresciuto ed educato potresti dire, per prima cosa, che non sei una creatura e u- no schiavo nostro, sia tu che i tuoi antenati? E se questo è così, tu credi che tra te e noi il diritto sia alla pari e quello che noi potremmo cercare di fare a te, tu credi che sia giusto anche per te contraccambiarlo? O forse quindi tu non avevi un diritto alla pari verso il padre e un padrone, se per caso ne avevi uno, così da ricambiare quello che subivi, né ribattere se insultato 51a né ricambiare se percosso né molte altre cose simili; invece verso la patria e le leggi ti sarà dunque permesso così che, se noi cerchiamo di mandarti a morte, ritenendo che sia giusto, anche tu cercherai, per quanto tu possa, di procurare rovina a noi, le leggi, e alla patria, e facendo

7 ρήσεις ἀνταπολλύναι, καὶ φήσεις ταῦτα ποιῶν δίκαια πράττειν, ὁ τῇ ἀληθείᾳ τῆς ἀ- ρετῆς ἐπιμελόμενος; Ἢ οὕτως εἶ σοφὸς ὥ- στε λέληθέν σε ὅτι μητρός τε καὶ πατρὸς καὶ τῶν ἄλλων προγόνων ἁπάντων τιμιώτερόν ἐστιν πατρὶς καὶ σεμνότερον καὶ ἁ- γιώτερον 51b καὶ ἐν μείζονι μοίρᾳ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρ ἀνθρώποις τοῖς νοῦν ἔ- χουσι, καὶ σέβεσθαι δεῖ καὶ μᾶλλον ὑπείκειν καὶ θωπεύειν πατρίδα χαλεπαίνουσαν ἢ πατέρα, καὶ ἢ πείθειν ἢ ποιεῖν ἃ ἂν κελεύῃ, καὶ πάσχειν ἐάν τι προστάττῃ παθεῖν ἡσυχίαν ἄγοντα, ἐάντε τύπτεσθαι ἐ- άντε δεῖσθαι, ἐάντε εἰς πόλεμον ἄγῃ τρωθησόμενον ἢ ἀποθανούμενον, ποιητέον ταῦτα, καὶ τὸ δίκαιον οὕτως ἔχει, καὶ οὐχὶ ὑπεικτέον οὐδὲ ἀναχωρητέον οὐδὲ λειπτέον τὴν τάξιν, ἀλλὰ καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν δικαστηρίῳ καὶ πανταχοῦ ποιητέον ἃ ἂν κελεύῃ ἡ 51c πόλις καὶ ἡ πατρίς, ἢ πείθειν αὐτὴν ᾗ τὸ δίκαιον πέφυκε βιάζεσθαι δὲ οὐχ ὅσιον οὔτε μητέρα οὔτε πατέρα, πολὺ δὲ τούτων ἔτι ἧττον τὴν πατρίδα;» Τί φήσομεν πρὸς ταῦτα, ὦ Κρίτων; Ἀληθῆ λέγειν τοὺς νόμους ἢ οὔ; Κρίτων Ἔμοιγε δοκεῖ. Florilegium questo dirai di fare cose giuste, tu che in verità avevi a cuore la virtù? Oppure sei così sapiente da esserti sfuggito che la patria è una cosa più preziosa e più sacra e più venerabile e in maggiore considerazione, presso gli dei e gli uomini che abbiano senno, di una madre e di un padre e di tutti quanti gli altri antenati, 51b e bisogna venerare e sottomettersi e farsi umili di fronte alla patria, quando si adira, più che a un padre, e o convincerla o fare quello che ordina, e soffrire se ordina di soffrire conservando la tranquillità, sia (ordini di) essere percossi o incatenati, sia conduca in guerra per essere ferito o ucciso, bisogna fare queste cose e in questo consiste il giusto, e non bisogna cedere e neppure ritirarsi e neppure abbandonare la posizione, ma sia in guerra sia in tribunale sia dappertutto bisogna fare quello che ordina sia 51c la città sia la patria, oppure convincerla da che parte sia il giusto; il fare violenza invece non è cosa santa né verso la madre né verso il padre, e molto meno ancora di questi verso la patria? Cosa diremo di fronte a queste cose, o Critone? che le leggi dicono il vero o no? CRI. A me certo sembra. 50c - Τί οὖν: sott. ejrou'men, si tratta dell apodosi di un periodo ipotetico dell eventualità la cui protasi è ἂν εἴπωσιν - ἦ καὶ: introduce l interrogativa diretta e può equivalere al latino num - ὡµολόγητο: indicativo piuccheperfetto medio-passivo di ojmologevw - ἡµῖν... σοί: sono dativi di agente - ἢ: = an ( o ) - ἐµµενεῖν: infinito futuro asigmatico attivo di ejmmevnw - αἷς: è al dativo (e non all accusativo richiesto da δικάζῃ) per attrazione con ταῖς δίκαις - Εἰ... αὐτῶν θαυµάζοιµεν λεγόντων: protasi della possibilità, con l ottativo presente θαυµάζοιµεν da cui dipende il genitivo αὐτῶν λεγόντων, lett. di loro che parlano, cioè delle loro parole, con una sfumatura causale - ἀποκρίνου: imperativo presente medio-passivo di ajpokrivnomai - εἴωθας: indicativo perfetto III di ejqivzw - χρῆσθαι: equivalente del lat. utor, è costruito con il dativo strumentale e regge i due infiniti sostantivati seguenti (τῷ ἐρωτᾶν... ἀποκρίνεσθαι), con cui si ha un riferimento al metodo dialettico di Socrate, cfr. Plat. Apol. 33a-b - Φέρε: imperativo con valore di interiezione (cfr. lat. age). 50d - ἀπολλύναι: la disobbedienza alle leggi è vista come la loro dissoluzione e rovina - Οὐ: qui con il valore del lat. nonne - ἐγεννήσαµεν: indicativo aoristo sigmatico attivo di gennavw; il diritto attico stabiliva che solo il figlio nato da genitori, entrambi cittadini (a partire dalla legge periclea sulla cittadinanza del 451/50) uniti in nozze legittime può vantare i requisiti necessari a certificare la sua condizione; la definizione del cittadino passa infatti attraverso la certificazione della legittimità dell unione matrimoniale dalla quale discende (egli deve essere figlio di una donna ajsthv kai; ejgguhthv, cittadina ateniese legittimamente sposata) - ἔλαβε τὴν µητέρα σου: le procedure matrimoniali sono ben note: il padre della nubenda, suo kuvrio", la promette in sposa al futuro marito, attraverso l ejgguvh, il fidanzamento formale; poi, dopo averla dotata, la cede allo sposo (e[kdosi"), il quale organizza la cerimonia nuziale per i membri della fratria (la gamhliva) e introduce la sposa nella nuova casa e nel nuovo oi\ko", nel quale la coppia convive legittimamente (circostanza che il greco esprime con il verbo sunoikei'n) - Φράσον: imperativo aoristo sigmatico attivo di fravzw - ἡµῶν: genitivo partitivo - τοῖς νόµοις τοῖς περὶ τοὺς γάµους: apposizione del prec. τούτοις, retto da µέµφῃ, 2^ persona singolare di mevmfomai - καλῶς ἔχουσιν: da ricordare il valore intransitivo del verbo in presenza di un avverbio - φαίην ἄν: cfr. lat. dixerim, ottativo potenziale - Ἀλλὰ: sott. novmoi" mevmfh/ - τοῦ γενοµένου: participio sostanti- 7

8 Disco Vertendo vato a indicare il neonato cittadino - τροφήν... παιδείαν: trofhv indica la crescita, l allevamento con attenzione all aspetto fisico, invece paideiva è l educazione, come formazione dell interiorità. La παιδεία era un progetto di educazione/istruzione fisica, culturale e psicologica, che doveva garantire l armonica partecipazione dell individuo al consorzio sociale, previa la consapevole interiorizzazione dei valori universali dell ethos ateniese - Ἢ οὐ: è il lat. an non e introduce l interrogativa retorica - προσέταττον: come il seg. παραγγέλλοντες è un tecnicismo del linguaggio giudiziario, ingiungere, ordinare cui fa seguito il prescrivere - ἡµῶν: genitivo partitivo - οἱ ἐπὶ τούτῳ τεταγµένοι νόµοι: le leggi concernenti in modo specifico (ἐπὶ τούτῳ) l educazione e la crescita dei figli (participio perfetto mediopassivo di tavssw). 50e - µουσικῇ καὶ γυµναστικῇ: erano i fondamenti dell educazione del bambino; nel Protagora (326a-c) Platone ne traccia le linee essenziali. In età classica tale paradigma formativo, di chiara ascendenza aristocratica, trova conferma nelle pratiche paideutiche impartite nella polis, ad Atene come a Sparta, per cui il giovane trascorre la giornata tra la scuola del citarista per apprendere la mousike e il ginnasio per l addestramento fisico, secondo la scansione di tipo bipolare della formazione dell anima tramite la musica e del corpo tramite la ginnastica. Figure di riferimento erano di conseguenza il kitharistès, che insegnava la musica, la danza e il canto e il paidotrìbes, che insegnava la ginnastica nei ginnasi e nelle palestre - Ἐἶεν: ottativo con sfumatura concessiva - ἐγένου: indicativo aoristo II medio di givgnomai - ἐξετράφης: indicativo aoristo II passivo di ejktrevfw - ἐπαιδεύθης: indicativo aoristo I passivo di paideuvw - ἔχοις ἂν εἰπεῖν: cfr. lat. num dicere possis? - αὐτός τε καὶ οἱ σοὶ πρόγονοι: perché ateniese e discendente da ateniesi. Sulla douleiva tw'n novmwn cfr. Plat. Leg. 762e ma è concetto presente anche in latino (cfr. Cic. Pro Cluent. 53,146 (legum... idcirco omnes servi sumus ut liberi esse possimus) - ἐξ ἴσου: locuzione da cui dipendono i dativi sociativi soiv ed hjmi'n - οἴει: indicativo presente 2^ persona sing. di oi[omai invece di oi[h/ - a[tta: a[tina (da o{sti") relativo in prolessi rispetto a ταῦτα - Ἢ: vale an - σοι: dativo di possesso - εἴ σοι ὢν ἐτύγχανεν: protasi dell irrealtà; il verbo tugavnw è costruito con il participio predicativo secondo la nota regola - ὥστε: la congiunzione consecutiva regge i tre infiniti seguenti (ἀντιποιεῖν... ἀντιλέγειν... ἀντιτύπτειν ) accomunati non casualmente dalle stessa preposizione. 51a - πρὸς δὲ τὴν πατρίδα... καὶ τοὺς νόµους: riprende, enfatizzando il concetto, il prec. πρὸς µὲν... τὸν πατέρα - ἐ- ξέσται σοι: sott. tau'ta poiei'n - ἐάν... ἐπιχειρῶµεν: protasi dell eventualità - ἐπιχειρήσεις... φήσεις: indicativi futuri retti da ὥστε, la cui presenza indica che la consecutiva è ritenuta reale - τοὺς νόµους καὶ τὴν πατρίδα: Si noti la posizione chiastica dei vocaboli rispetto alla sequenza prec. - καθ ὅσον δύνασαι: inciso riduttivo, come fosse to; so;n mevro" - τῇ ἀληθείᾳ: dativo in funzione avverbiale, con intonazione ironica dato il contesto - οὕτως εἶ σοφὸς ὥστε λέληθεν: cfr. lat. ita sapiens es ut effugerit - λέληθεν: indicativo perfetto attivo di lanqavnw - µητρός... ἁ- πάντων: genitivi del secondo termine di paragone - τιµιώτερόν... σεµνότερον... ἁγιώτερον: i tre aggettivi al grado comparativo si riferiscono, pur essendo al neutro, a patriv" e costituiscono una klimax ascendente; tivmio" significa prezioso, semnov" venerabile, e a{gio" santo, sacro. 51b - τοῖς νοῦν ἔχουσι: precisazione intesa a escludere qualsiasi generalizzazione vista l importanza del concetto - σέβεσθαι... ὑπείκειν καὶ θωπεύειν: gli infiniti, retti da δεῖ, sono disposti anch essi a formare una klimax - µᾶλλον: da collegare al seg. ἢ (cfr. lat. magis... quam) - πείθειν... ποιεῖν: i due infiniti sono retti dal precedente dei' - ἃ ἂν κελεύῃ: proposizione relativa cui ἂν conferisce una sfumatura eventuale. Si pone qui un alternativa alla totale accettazione di quanto le leggi e la patria comandano: convincerle del contrario attraverso la persuasione (ἢ πείθειν). Nella prassi democratica, infatti, sia le assemblee che i tribunali erano luoghi atti a πείθειν; le prime erano il luogo del dibattito politico, i secondi della difesa giudiziaria - ἡσυχίαν ἄγοντα: riferito a un sott. tinav, soggetto dell oggettiva, è espressione della totale subordinazione, da accettare con virile rassegnazione, di fronte alla legge - τύπτεσθαι... δεῖσθαι: il primo verbo si riferisce alle punizioni corporali, il secondo alla detenzione in carcere, previsto per i condannati a morte come Socrate - τρωθησόµενον... ἀποθανούµενον: i due participi futuri (da titrwvskw e ajpoqnh/vskw hanno regolare valore finale) - ποιητέον ταῦτα: sott. ejstiv, esempio di perifrastica passiva - ὑπεικτέον... ἀναχωρητέον... τάξιν: gli aggettivi verbali, che sottintendono ejsti, sono posti in una klimax ascendente, tratta metaforicamente dal linguaggio militare, indicando il cedere a un nemico, il battere in ritirata, e infine il disertare, quest ultimo vero e proprio reato - πανταχοῦ: l avverbio estende e generalizza il concetto, prima limitato all ambiente bellico e giudiziario (ἐν πολέµῳ καὶ ἐν δικαστηρίῳ). 51c - ᾗ è il lat. qua, in funzione avverbiale - πέφυκε: indicativo perfetto I attivo di fuvw. Vi è qui una variatio rispetto al precedente ποιητέον, poiché l'infinito πείθειν è retto da un sottinteso dei' - βιάζεσθαι: il verbo ( far violenza, offendere, collegato al sost. biva violenza ) è in forte contrapposizione rispetto al precedente πείθειν - πολὺ: neutro in funzione avverbiale, rafforza il seg. ἧττον (cfr. lat. multo minus) - Ἔµοιγε δοκεῖ: sott. ἀληθῆ λέγειν. 8

9 Capitolo XIII Florilegium Σωκράτης «Σκόπει τοίνυν, ὦ Σώκρατες», φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι, «Εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀ- ληθῆ λέγομεν, ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς. Ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες, ἐκθρέψαντες, παιδεύσαντες, μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί τ 51d ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις, ὅμως προαγορεύομεν τῷ ἐξουσίαν πεποιηκέναι Ἀθηναίων τῷ βουλομένῳ, ἐπειδὰν δοκιμασθῇ καὶ ἴδῃ τὰ ἐν τῇ πόλει πράγματα καὶ ἡμᾶς τοὺς νόμους, ᾧ ἂν μὴ ἀρέσκωμεν ἡμεῖς, ἐξεῖναι λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπι- έναι ὅποι ἂν βούληται. Καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ ἀπαγορεύει, ἐάντε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν ἰέναι, εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ ἡ πόλις, ἐάντε μετοικεῖν ἄλλοσέ ποι ἐλθών, ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι 51e ἂν βούληται, ἔχοντα τὰ αὑτοῦ. ὃς δ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ, ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν, ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα, καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν, ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται, καὶ ὅτι τροφεῦσι, καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς, εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν, 52a προτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν, ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα, ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν, τούτων οὐδέτερα ποιεῖ. Tαύταις δή φαμεν καὶ σέ, ὦ Σώκρατες, ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι, εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐ- πινοεῖς, καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ, ἀλλ ἐν τοῖς μάλιστα». SO. Considera ora, o Socrate potrebbero dire ugualmente le leggi se noi diciamo che sono vere queste cose non giuste che tu ti accingi a fare contro di noi. Noi infatti, dopo a- verti generato, cresciuto, educato e fatto partecipe di tutti i beni di cui siamo capaci 51d per te e tutti gli altri cittadini, tuttavia dichiariamo di aver dato la possibilità a chi lo vuole fra gli Ateniesi, dopo che sia registrato e conosca le istituzioni in città e noi leggi, e noi non gli siamo gradite, che gli sia concesso andarsene dove vuole dopo aver preso i suoi beni. E nessuna di noi leggi è d impedimento né lo vieta, se qualcuno di voi vuole andare in una colonia, se noi e la città non siamo gradite, sia stabilirsi altrove, andato in qualche luogo, andare là dove 51e voglia con le sue cose. Ma chi di voi rimane, vedendo il modo in cui noi amministriamo la giustizia e le altre cose con cui governiamo la città, diciamo quindi che costui di fatto è d accordo con noi di fare ciò che ordiniamo, e diciamo che chi non obbedisce commette ingiustizia in tre modi, perché non obbedisce a noi che siamo chi l ha generato, cresciuto e, dopo a- ver accettato di obbedirci, né ci obbedisce né cerca di persuaderci, se facciamo male qualcosa, 52a mentre noi proponiamo e non imponiamo con la forza di fare ciò che ordiniamo, ma pur lasciandogli una delle due cose, o convincere noi o fare (ciò che ordiniamo), non fa nessuna di queste. E a queste accuse quindi diciamo che anche tu, o Socrate, sarai esposto se farai quello che hai in mente, e tu non meno degli Ateniesi, ma più di ogni altro. 51c - Σκόπει: imperativo presente contratto attivo di skopevw, introduce l interrogativa indiretta (Εἰ... λέγοµεν) - φαῖεν ἂν: ottativo con valore potenziale, cfr. lat. dixerint - ταῦτα: prolettico della dichiarativa ὅτι... ἐπιχειρεῖς - οὐ δίκαια: esempio di litote - γεννήσαντες, ἐκθρέψαντες, παιδεύσαντες, µεταδόντες: participi congiunti con valore concessivo (gennavw, ejktrevfw, paideuvw, metadivdwmi); il concetto è ampiamente dimostrato supra (Cap. XII 50d). 51d - καλῶν neutro sostantivato; il genitivo è retto da µεταδόντες - πεποιηκέναι: infinito perfetto I attivo di poievw - Ἀθηναίων: genitivo partitivo che precisa il participio sostantivato seg. (τῷ βουλοµένῳ) - ἐπειδὰν δοκιµασθῇ: proposizione temporale; congiuntivo aoristo I passivo di dokimavzw. La docimasia era l esame dei requisiti richiesti nel cittadino per l esercizio dei pubblici diritti. In Atene si ricorreva alla δοκιµασία per accertare se i giovinetti presentati a- vevano o no raggiunto il 18 anno e se erano di condizione libera e di nascita legittima (δοκιµασία εἰς ἄνδρας). Dopo tale esame il giovane si sottraeva alla tutela paterna e diveniva cittadino a pieno diritto (optimo iure) - ἴδῃ: congiuntivo aoristo II attivo di ojravw - ᾧ ἂν µὴ ἀρέσκωµεν ἡµεῖς: proposizione relativa con funzione di protasi eventuale - ὅ- 9

10 Disco Vertendo ποι: avverbio di moto a luogo; cfr. lat. quocumque - ἐµποδών ἐστιν... ἀπαγορεύει: la sequenza è disposta in ordine ascendente (klimax) e regge l infinito ἰέναι - εἰς ἀποικίαν: trasferendosi in una colonia un cittadino ateniese conservava tutti i suoi diritti - µετοικεῖν: in una città straniera il cittadino ateniese veniva a trovarsi invece nella più disagevole condizione di meteco - ἄλλοσέ ποι: variante del prec. ὅποι, che viene ripetuto subito dopo - ἐλθών: participio congiunto, aoristo II attivo di e[rcomai. 51e - ἔχοντα τὰ αὑτοῦ: variante del prec. λαβόντα τὰ αὑτοῦ - ὑµῶν: genitivo partitivo - παραµείνῃ: congiuntivo aoristo asigmatico attivo di paramevnw - ὃν τρόπον: accusativo di relazione, in pratica con il valore del lat. quomodo, introduce un interrogativa indiretta - δίκας δικάζοµεν: si osservi la c.d. figura etimologica - τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦµεν: il verbo dioikevw è costruito con il doppio accusativo, mentre τἆλλα è un esempio di crasi - τοῦτον: riprende e precisa il prec. ὃς... ὑµῶν - ὡµολογηκέναι: infinito perfetto I attivo di ojmologevw - ἔργῳ: l accordo deve essere basato sui fatti in quanto non si limita a un semplice consenso verbale - τριχῇ: dativo in funzione avverbiale, precisato dalle tre proposizioni causali seguenti, introdotte da ὅτι - γεννηταῖς... τροφεῦσι: i due sostantivi richiamano i participi del 51c - πείσεσθαι... πείθεται... πείθει: la sequenza poliptotica del verbo insiste in modo quasi ossessivo sull obbligo dell obbedienza derivante dal contratto stipulato sin dal momento della nascita. 52a - προτιθέντων ἡµῶν... ἐπιταττόντων: genitivo assoluto con valore concessivo - οὐκ ἀγρίως: esempio di litote - ἐφιέντων: participio presente attivo di ejfivhmi - ποιεῖν: sott. ἃ ἂν κελεύωµεν - ἐνέξεσθαι: infinito futuro sigmatico medio di ejnevcw - οὐχ ἥκιστα: superlativo avverbiale, in voluta contrapposizione al seg. µάλιστα. 10

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object) VERTAALHULP BIJ 32.2 Σω. σκοπῶμεν, ὦ ἀγαθέ, κοινῇ, καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν ἐμοῦ λέγοντος, gesubst. ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι.

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3 1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni

Διαβάστε περισσότερα

9 η ΕΝΟΤΗΤΑ. Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι

9 η ΕΝΟΤΗΤΑ. Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι 9 η ΕΝΟΤΗΤΑ Πλάτων, Κρίτων 50a-c Οι νόμοι επισκέπτονται τον Σωκράτη στη φυλακή Στο έργο του Κρίτων ο Πλάτων παρουσιάζει τα επιχειρήματα που προέβαλε ο Σωκράτης αποκρούοντας τις προτάσεις των φίλων του

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

Agg. sostantivato la comunità coordinato con οἱ νόμοι in endiadi e anch esso soggetto di ἐπιστάντες.

Agg. sostantivato la comunità coordinato con οἱ νόμοι in endiadi e anch esso soggetto di ἐπιστάντες. La prosopopea delle leggi Nel Critone Socrate rifiuta la possibilità offertagli di fuggire prima dell esecuzione della condanna a morte, chiamando idealmente anche a confermare la sua posizione le leggi

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

Agg. sostantivato la comunità coordinato con οἱ νόμοι in endiadi e anch esso soggetto di ἐπιστάντες.

Agg. sostantivato la comunità coordinato con οἱ νόμοι in endiadi e anch esso soggetto di ἐπιστάντες. Platone, Critone, 50a-51c; 54b-d: La prosopopea delle leggi Socrate rifiuta la possibilità offertagli di fuggire prima dell esecuzione della condanna a morte, chiamando idealmente anche a confermare la

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

Tensori controvarianti di rango 2

Tensori controvarianti di rango 2 Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un

Διαβάστε περισσότερα

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

PRONOMI DIMOSTRATIVI

PRONOMI DIMOSTRATIVI PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa: 1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo

Διαβάστε περισσότερα

Κρίτων συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ ἐμοῦ.

Κρίτων συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ ἐμοῦ. Πλάτωνος (ed. John Burnet, 1903) [43a] τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν; πάνυ μὲν οὖν. πηνίκα μάλιστα; ὄρθρος βαθύς. θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι. συνήθης ἤδη μοί

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

P. Cornelio Tacito - Dialogus de oratoribus. Platone Critone. a cura di Emilio Piccolo. Classici Latini e Greci Senecio

P. Cornelio Tacito - Dialogus de oratoribus. Platone Critone. a cura di Emilio Piccolo. Classici Latini e Greci Senecio P. Cornelio Tacito - Dialogus de oratoribus Platone Critone a cura di Emilio Piccolo Classici Latini e Greci Senecio 1 Senecio: Classici Latini e Greci Classici Latini e Greci Senecio emiliopiccolo@mclink.it

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella) Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo

Διαβάστε περισσότερα

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'

Διαβάστε περισσότερα

Esiodo Platone e le scuole socratiche

Esiodo Platone e le scuole socratiche Platone e le scuole socratiche Critone I l Critone si pone cronologicamente nel primo gruppo dei dialoghi platonici, cioè tra quelli composti fra il 399 e il 390/89. È questo il periodo compreso tra la

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 5/A COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 9/ COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI Un punto dello spazio può essee inviduato, olte che dalle usuali coodinate catesiane x = {x i, i =, 2, 3} = {x, y, z}, da alte te

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV) Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini

Διαβάστε περισσότερα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καί τό κοινόν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο Εἰπέ μοι,

Διαβάστε περισσότερα

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Studiare

Immigrazione Studiare - Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΑΡΧΑΙΑ / Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΣΕΙΡΑ: ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: 31/03/2013 ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

GRECO. Pagina 1 di 58

GRECO. Pagina 1 di 58 1_ L avverbio ἀκουσίως significa controvoglia volontariamente sinceramente in modo ingannevole 2_ L avverbio ἑκουσίως significa volontariamente controvoglia potentemente sinceramente 3_ Ὁρ ῶ τὴὸν τύχὴν

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ) ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ) ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ 1: Ἴσως οὖν εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφεῖν, ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο, οὐδὲ ὁ σώφρων

Διαβάστε περισσότερα

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite

Διαβάστε περισσότερα

ALLEGATO DELLE TERZE PROVE AL DOCUMENTO FINALE DI PRESENTAZIONE DELLA CLASSE V B A. S. 2016/2017

ALLEGATO DELLE TERZE PROVE AL DOCUMENTO FINALE DI PRESENTAZIONE DELLA CLASSE V B A. S. 2016/2017 ALLEGATO DELLE TERZE PROVE AL DOCUMENTO FINALE DI PRESENTAZIONE DELLA CLASSE V B A. S. 2016/2017 LICEO CLASSICO STATALE MICHELANGIOLO FIRENZE- A.S. 2016/2017 SIMULAZIONE TERZA PROVA ESAME DI STATO CLASSE

Διαβάστε περισσότερα

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b Aristotele dedica un intero libro dell Etica Nicomachea alla giustizia, la più importante di tutte le virtù etiche. In senso ampio

Διαβάστε περισσότερα

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].) LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,

Διαβάστε περισσότερα

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 3 Θεωρητικά στοιχεία 1. Παρατακτική σύνδεση α. Ασύνδετη παράταξη ή ασύνδετο σχήμα Είναι ο αρχικός και απλοϊκός τρόπος σύνδεσης όμοιων προτάσεων ή όρων. Κατ αυτόν τα συνδεόμενα μέρη διαδέχονται

Διαβάστε περισσότερα

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει. 1 Άκλιτα μέρη Μόρια Λέγονται οι άκλιτες λέξεις, οι περισσότερες μονοσύλλαβες, που δεν ανήκουν κανονικά σ ένα ορισμένο μέρος του λόγου. Αυτά έχουν κυρίως επιρρηματική σημασία και χρησιμοποιούνται στο λόγο

Διαβάστε περισσότερα

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi

Διαβάστε περισσότερα

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ 2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που

Διαβάστε περισσότερα

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Microscopi a penna PEAK. Sommario Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a

Διαβάστε περισσότερα

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Stati tensionali e deformativi nelle terre Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti

Διαβάστε περισσότερα

Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8)

Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) [6] Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 2 ΙΟΥΛΙΟΥ 2008 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ

Διαβάστε περισσότερα