Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO
|
|
- Σίβύλ Φραγκούδης
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO
2 INDICE II, pag. 3 II, pag. 4 II, pag. 5 II, pag. 8 II, pag. 8 II, pag. 10 II, pag. 11 2
3 II,47 2 τοῦ δὲ θέρους εὐθὺς ἀρχομένου Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τὰ δύο μέρη ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐσέβαλον ἐς τὴν Αττικήν (ἡγεῖτο δὲ Αρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς), καὶ καθεζόμενοι ἐδῄουν τὴν γῆν. 3 καὶ ὄντων αὐτῶν οὐ πολλάς πω ἡμέρας ἐν τῇ Αττικῇ ἡ νόσος πρῶτον ἤρξατο γενέσθαι τοῖς Αθηναίοις, λεγόμενον μὲν καὶ πρότερον πολλαχόσε ἐγκατασκῆψαι καὶ περὶ Λῆμνον καὶ ἐν ἄλλοις χωρίοις, οὐ μέντοι τοσοῦτός γε λοιμὸς οὐδὲ φθορὰ οὕτως ἀνθρώπων οὐδαμοῦ ἐμνημονεύετο γενέσθαι. 4 οὔτε γὰρ ἰατροὶ ἤρκουν τὸ πρῶτον θεραπεύοντες ἀγνοίᾳ, ἀλλ' αὐτοὶ μάλιστα ἔθνῃσκον ὅσῳ καὶ μάλιστα προσῇσαν, οὔτε ἄλλη ἀνθρωπεία τέχνη οὐδεμία ὅσα τε πρὸς ἱεροῖς ἱκέτευσαν ἢ μαντείοις καὶ τοῖς τοιούτοις ἐχρήσαντο, πάντα ἀ- νωφελῆ ἦν, τελευτῶντές τε αὐτῶν ἀπέστησαν ὑπὸ τοῦ κακοῦ νικώμενοι. 2 Subito, all inizio dell estate, i Peloponnesiaci e gli alleati con i due terzi, come pure la prima volta, penetrarono in Attica (li guidava il re Archidamo, figlio di Zeussidamo), ed accampandosi devastavano il territorio. 3 E mentre essi si trovavano in Attica non da molti giorni, cominciò per la prima volta a manifestarsi tra gli Ateniesi il morbo, che benché si dicesse fosse scoppiato anche prima in parecchi luoghi. sia a Lemno che in altre località, non si ricordava tuttavia che si fosse verificata una simile pestilenza né una tale strage di uomini. 4 Infatti né i medici, per i- gnoranza, ne erano capaci, curandola per la prima volta, anzi essi in particolare ne morivano quanto più si accostavano, né alcuna altra arte umana; e per quante suppliche pronunciassero nei templi o consultassero oracoli e cose del genere, tutto era inutile, e da ultimo, vinti dal male, rinunciarono a queste cose. 2. τοῦ... ἀρχομένου: genitivo assoluto con valore temporale. E la seconda estate di guerra, nel 430 a.c. e, come da prassi, avviene l invasione nel tentativo di fiaccare la resistenza ateniese - οἱ ξύμμαχοι: aderenti alla Lega peloponnesiaca, l alleanza militare costituitasi verso la metà del VI secolo a.c. tra le póleis del Peloponneso, guidata da Sparta, cui spettava il comando in guerra e la presidenza dell assemblea degli alleati, che erano tenute all invio di contingenti militari - τὰ δύο μέρη: lett. le due parti, locuzione che esprime il questo caso il valore frazionario. Il riferimento è, ovviamente, all ammontare delle forze impiegate - ὥσπερ... πρῶτον: il riferimento è all invasione dell estate precedente, subito dopo lo scoppio delle ostilità - ἐσέβαλον: indic. aoristo II attivo di ejsbavllw - ἡ- γεῖτο: imperfetto medio di hjgevomai - Αρχίδαμος: si tratta di Archidamo II, figlio di Zeussidamo, regnò dal 469 a.c. alla fine del 427 o al principio del 426. Nel quarto anno di regno domò una rivolta di iloti. Nel 431 cercò di impedire che Sparta entrasse in guerra con Atene, ma, dichiarata la guerra, guidò le invasioni dell Attica negli anni 431, 430, 428. Da lui ha il nome di guerra archidamica la prima fase ( a.c.) della guerra del Peloponneso - καθεζόμενοι: participio congiunto di kaqevzw - ἐδῄουν: imperfetto attivo di dh/iovw. La devastazione fu molto più sistematica della precedente e, sopraggiunta l epidemia, contribuì non poco ad alienare le simpatie della popolazione nei confronti di Pericle. 3. ὄντων αὐτῶν: genitivo assoluto con valore temporale - οὐ πολλάς πω ἡμέρας: accusativo di tempo continuato; si osservi la litote nell attributo - ἡ νόσος: uno dei termini con cui Tucidide definisce l epidemia; cfr. infra 3 loimov" - πρῶτον: neutro in funzione avverbiale - ἤρξατο: indicativo aoristo I medio di a[rcw - γενέσθαι: infinito aoristo II medio di givgnomai - τοῖς Αθηναίοις: esempio di dativus incommodi - λεγόμενον: il neutro si può spiegare come un accusativo assoluto o riferito ad sensum a novso" quasi fosse il sinonimo neutro novshma - πολλαχόσε: la genericità dell avverbio è precisata subito dopo - ἐγκατασκῆψαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di ejgkataskhvptw. Si tratta di un verbo metaforico, usato in questo caso intransitivamente, un a{pax tucidideo che non compare negli scritti medici e troviamo, invece, sia in Eschilo (Pers. 514) sia in Sofocle (Tr. 1087), ma in senso transitivo - περὶ Λῆμνον... ἐν ἄλλοις χωρίοις: si noti la variatio nella formulazione dei comple-menti. Lemno, nelle Sporadi settentrionali, era con Sciro ed Imbro una cleruchia ateniese - τοσοῦτός λοιμὸς... φθορὰ ἀνθρώπων: si noti la disposizione chiastica dei termini. 3
4 4. οὔτε... οὔτε: la correlazione affianca la medicina ufficiale ai rimedi che l ingegnosità umana (ἀνθρωπεία τέχνη) cerca, inutilmente, di trovare - ἤρκουν: imperfetto attivo di ajrkevw; costruito con il participio predicativo (qerapeuvonte") - τὸ πρῶτον: l avverbio serve a giustificare l impotenza della scienza medica - ἀγνοίᾳ: dativo di causa; si noti la presenza dell alfa privativa nel vocabolo - αὐτοὶ: è il latino ipsi - ὅσῳ...μάλιστα: il dativo avverbiale precisa il superlativo - προσῇσαν: imperfetto attivo di proseivmi (da ei\mi) - ὅσα: prolettico, è ripreso dal successivo pavnta - πρὸς ἱεροῖς: sono i vari templi dove gli Ateniesi (soggetto sott.) rivolgono le loro suppliche (ἱκέτευσαν, indicativo aoristo I sigmatico attivo di ijketeuvw) agli dei - μαντείοις... τοῖς τοιούτοις: oracoli a cui chiedere responsi e altre pratiche simili; sono dativi retti da ejcrhvsanto, che qui è un tecnicismo del linguaggio oracolare (indicativo Aoristo I sigmatico medio di cravomai) - ἀνωφελῆ ἦν: si osservi la copula regolarmente al singolare in presenza di un soggetto plurale neutro; il nome del predicato presenta il suffisso privativo ajn- - τελευτῶντες: participio presente di teleutavw, qui con valore avverbiale - ἀπέστησαν: indicativo aoristo III attivo di ajfivsthmi, che regge il genitivo prec. - ὑπὸ τοῦ κακοῦ νικώμενοι: complemento di causa efficiente; si noti un terzo sinonimo a indicare l epidemia. Il participio presente medio-passivo è da nikavw. II,48 1 ἤρξατο δὲ τὸ μὲν πρῶτον, ὡς λέγεται, ἐξ Αἰθιοπίας τῆς ὑπὲρ Αἰγύπτου, ἔπειτα δὲ καὶ ἐς Αἴγυπτον καὶ Λιβύην κατέβη καὶ ἐς τὴν βασιλέως γῆν τὴν πολλήν. 2 ἐς δὲ τὴν Αθηναίων πόλιν ἐξαπιναίως ἐσέπεσε, καὶ τὸ πρῶτον ἐν τῷ Πειραιεῖ ἥψατο τῶν ἀνθρώπων, ὥστε καὶ ἐλέχθη ὑπ'αὐτῶν ὡς οἱ Πελοποννήσιοι φάρμακα ἐσβεβλήκοιεν ἐς τὰ φρέατα κρῆναι γὰρ οὔπω ἦσαν αὐτόθι. ὕστερον δὲ καὶ ἐς τὴν ἄνω πόλιν ἀφίκετο, καὶ ἔθνῃσκον πολλῷ μᾶλλον ἤδη. 3 λεγέτω μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἕκαστος γιγνώσκει καὶ ἰατρὸς καὶ ἰδιώτης, ἀφ'ὅτου εἰκὸς ἦν γενέσθαι αὐτό, καὶ τὰς αἰτίας ἅστινας νομίζει τοσαύτης μεταβολῆς ἱκανὰς εἶναι δύναμιν ἐς τὸ μεταστῆσαι σχεῖν ἐγὼ δὲ οἷόν τε ἐγίγνετο λέξω, καὶ ἀφ' ὧν ἄν τις σκοπῶν, εἴ ποτε καὶ αὖθις ἐπιπέσοι, μάλιστ' ἂν ἔχοι τι προειδὼς μὴ ἀγνοεῖν, ταῦτα δηλώσω αὐτός τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους πάσχοντας. 1 Iniziò dapprima, come si dice, dall Etiopia, al di là dell Egitto, ma poi si abbatté sull Egitto, la Libia e sulla maggior parte del territorio del re. 2 Sulla città di Atene piombò all improvviso, e dapprima contagiò gli uomini al Pireo, così che da parte loro si disse anche che i Peloponnesiaci avevano gettato veleni nei pozzi; infatti lì non c erano sorgenti, ma in seguito giunse anche nella città alta ed allora morivano molto di più. 3 Dica dunque riguardo ad essa come ciascuno sa, sia medico sia semplice cittadino, da che cosa era naturale che questo accadesse, e quali cause di un tale sconvolgimento ritiene fossero capaci di avere forza per il cambiamento; io invece dirò come avvenne, e in base a che cosa uno, qualora indagasse, se mai ancora di nuovo si verificasse, potrebbe in modo particolare non ignorarlo avendone prima una qualche conoscenza, e queste cose le dimostrerò essendo stato io stesso colpito dal male ed avendo io stesso visto gli altri soffrirne. 1. ἤρξατο: indicativo aoristo I sigmatico medio di a[rcw; il soggetto sott. è oj novso" - τὸ... πρῶτον: correlato al seg. ἔπειτα δὲ - ὡς λέγεται: inciso che sottolinea la mancanza di una fonte certa in proposito - ἐξ Αἰθιοπίας: nei poemi omerici il termine designa le terre abitate dagli Aijqivope", cioè gli uomini dal viso lucente, mentre lo storico Erodoto utilizzava il nome Etiopia per riferirsi a tutte le terre a sud dell Egitto - τῆς ὑπὲρ Αἰγύπτου: la precisazione geografica indica qui la regione immediatamente sottostante l Egitto, la Nubia corrispondente all incirca all odierno Sudan - Λιβύην: la costiera africana ad ovest dell Egitto - κατέβη: indicativo aoristo III atematico di katabaivnw - ἐς τὴν βασιλέως γῆν τὴν πολλήν: per i Greci il re per antonomasia era quello di Persia. L affermazione tucididea lascia intendere una diffusione in gran parte (th;n pollhvn) dell impero persiano, di cui tra l altro l Egitto era una satrapia. 4
5 2. ἐς δὲ τὴν Αθηναίων πόλιν: enfatica perifrasi, dove il genitivo sembra anticipare le vere vittime - ἐξαπιναίως: l avverbio, in allitterazione con il predicato, evidenzia il carattere del tutto inaspettato della circostanza - ἐσέπεσε: indicativo aoristo II attivo di ejspivptw - τὸ... πρῶτον: correlato al seg. ὕστερον δὲ - ἐν τῷ Πειραιεῖ: demo attico appartenente alla tribù Hippotoontide; dal V sec. a.c. porto di Atene in sostituzione del Falero, situato in una baia troppo aperta e meno sicura. L importanza come porto di Atene fu compresa e sostenuta per primo da Temistocle, il quale riuscì a convincere gli Ateniesi della necessità di conquistarsi un potere navale e, nel 494-3, durante il suo primo arcontato, iniziò la fortificazione della penisola e la costruzione delle opere portuali, fornendo ad Atene uno dei più completi porti dell'antichità. I lavori, interrotti dalle guerre persiane, furono portati a termine intorno al 470; il piano generale di fortificazione fu completato tra il 460 e il 445 unendo il Pireo ad Atene mediante le Lunghe Mura - ἥψατο: indicativo aoristo I sigmatico medio di a{ptw, costruito con il genitivo - ὥστε... ἐλέχθη: proposizione consecutiva; l aoristo passivo I (da levgw) è impersonale - ὑπ'αὐτῶν: gli abitanti del Pireo - ὡς: dichiarativa, regge l ottativo obliquo seg. - φάρμακα: il vocabolo è una vox media, chiaramente usato qui nella sua accezione negativa - ἐσβεβλήκοιεν: ottativo perfetto I attivo di ejsbavllw - κρῆναι: ossia sorgenti di acqua viva, la cui mancanza, attestata ancora in Pausania (I,14,1) obbligava all escavazione di pozzi (frevata) facilmente inquinabili - ἐς τὴν ἄνω πόλιν: ossia Atene vera e propria (l a[stu degli autori attici), situata ca. 10 km all interno - ἀφίκετο: indicativo aoristo II medio di ajfiknevomai - πολλῷ: la desinenza dell avverbio al dativo lo configura come complemento di misura in presenza di una voce comparativa (ma'llon) cfr. lat. multo magis. 3. λεγέτω: imperativo presente - περὶ αὐτοῦ: genitivo di argomento, riferito a un novso" ostinatamente sottinteso dall inizio del capitolo, quasi in funzione apotropaica - ἰατρὸς... ἰδιώτης: il medico e il profano sono volutamente contrapposti sulla scala della conoscenza, anche se sul primo termine valgono le riserve formulate supra II,47,4 - ἀφ'ὅτου: variante di ajf ou[tino", introduce l interrogativa indiretta - γενέσθαι: infinito aoristo II medio di givgnomai, retto dalla locuzione impersonale εἰκὸς ἦν - αὐτό: il neutro si giustifica pensando a to; novshma - τὰς αἰτίας: in questo non voler indicare le cause del contagio sta con ogni probabilità nel tentativo di scagionare Pericle e la sua politica da quella serie di accuse che solo in Plutarco riusciamo a leggere in maniera completa e articolata. È Plutarco (Per. 34,5) a riferire che Pericle veniva considerato colpevole (ai[tio") della pestilenza in quanto responsabile sia delle condizioni imposte dalla guerra, sia dell inurbamento forzato, secondo quella che -per gli ijdiwvtai, appunto, ma non per gli ijatroiv dell epoca- era la logica del contagio - νομίζει: regge l infinitiva seg. (ἱκανὰς εἶναι) - ἐς τὸ μεταστῆσαι: infinito sostantivato (aoristo I sigmatico attivo) di meqivsthmi - σχεῖν: infinito aoristo II attivo di e[cw - ἐγὼ δὲ: in forte contrapposizione al prec. ἕκαστος - ἐγίγνετο: l imperfetto con la sua azione durativa evidenzia il prolungarsi del contagio, i cui strascichi si protrassero sino all autunno del 429, provocando la morte dello stesso Pericle - λέξω: l affermazione sarà però seguita dalla dimostrazione (δηλώσω) per dare una base scientifica alla descrizione e creare un valido precedente diagnostico e tera-peutico - εἴ... ἐπιπέσοι: protasi di un periodo ipotetico della possibilità, la cui apodosi è ἂν ἔχοι; il predicato è otta-tivo aoristo II attivo di ejpipivptw - ἔχοι: seguito da un infinito (ajgnoein) il verbo acquista il significato di potere, essere capace et sim. - προειδὼς: participio perfetto maschile attivo di prov-oida - αὐτός... αὐτὸς: si osservi l insistenza sul concetto, ribadita dall iterazione anaforica del pronome - νοσήσας: participio aoristo I sigmatico attivo di nosevw, coordinato con ijdwvn (aoristo II attivo di ojravw) che, in quanto verbo di percezione è costruito a sua volta con il participio predicativo (pavsconta"). II,49 1 Τὸ μὲν γὰρ ἔτος, ὡς ὡμολογεῖτο, ἐκ πάντων μάλιστα δὴ ἐκεῖνο ἄνοσον ἐς τὰς ἄλλας ἀσθενείας ἐτύγχανεν ὄν εἰ δέ τις καὶ προύκαμνέ τι, ἐς τοῦτο πάντα ἀπεκρίθη. 2 τοὺς δὲ ἄλλους ἀπ' οὐδεμιᾶς προφάσεως, ἀλλ' ἐξαίφνης ὑγιεῖς ὄντας πρῶτον μὲν τῆς κεφαλῆς θέρμαι ἰσχυραὶ καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ἐρυθήματα καὶ φλόγωσις ἐλάμβανε, καὶ τὰ ἐντός, ἥ τε φάρυγξ καὶ ἡ γλῶσσα, εὐθὺς αἱματώδη ἦν καὶ πνεῦμα ἄτοπον καὶ δυσῶδες ἠφίει 3 ἔπειτα ἐξ αὐτῶν πταρμὸς καὶ βράγχος ἐπεγίγνετο, καὶ ἐν οὐ πολλῷ 1 Quell anno infatti, come si era concordi, era stato tra tutti particolarmente immune da altre infermità; se poi qualcuno anche prima a- veva un qualche malanno, tutti si convertivano in questo. 2 Gli altri invece, senza motivo alcuno, ma all improvviso, mentre erano sani, dapprima venivano presi da vampate violente alla testa, arrossamento e gonfiore degli occhi e le parti interne, sia la gola che la lingua, erano subito sanguinolente, ed emettevano un alito strano fetido; 3 dopo di questi poi sopraggiungevano starnuti e raucedine ed in 5
6 χρόνῳ κατέβαινεν ἐς τὰ στήθη ὁ πόνος μετὰ βηχὸς ἰσχυροῦ καὶ ὁπότε ἐς τὴν καρδίαν στηρίξειεν, ἀνέστρεφέ τε αὐτὴν καὶ ἀποκαθάρσεις χολῆς πᾶσαι ὅσαι ὑπὸ ἰατρῶν ὠνομασμέναι εἰσὶν ἐπῇσαν, καὶ αὗται μετὰ ταλαιπωρίας μεγάλης. 4 λύγξ τε τοῖς πλέοσιν ἐνέπιπτε κενή, σπασμὸν ἐνδιδοῦσα ἰσχυρόν, τοῖς μὲν μετὰ ταῦτα λωφήσαντα, τοῖς δὲ καὶ πολλῷ ὕστερον. 5 καὶ τὸ μὲν ἔξωθεν ἁπτομένῳ σῶμα οὔτ' ἄγαν θερμὸν ἦν οὔτε χλωρόν, ἀλλ' ὑπέρυθρον, πελιτνόν, φλυκταίναις μικραῖς καὶ ἕλκεσιν ἐξηνθηκός τὰ δὲ ἐντὸς οὕτως ἐκάετο ὥστε μήτε τῶν πάνυ λεπτῶν ἱματίων καὶ σινδόνων τὰς ἐπιβολὰς μηδ' ἄλλο τι ἢ γυμνοὶ ἀνέχεσθαι, ἥδιστά τε ἂν ἐς ὕδωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥίπτειν. καὶ πολλοὶ τοῦτο τῶν ἠμελημένων ἀνθρώπων καὶ ἔδρασαν ἐς φρέατα, τῇ δίψῃ ἀπαύστῳ ξυνεχόμενοι καὶ ἐν τῷ ὁμοίῳ καθειστήκει τό τε πλέον καὶ ἔλασσον ποτόν. 6 καὶ ἡ ἀπορία τοῦ μὴ ἡσυχάζειν καὶ ἡ ἀγρυπνία ἐπέκειτο διὰ παντός. καὶ τὸ σῶμα, ὅσονπερ χρόνον καὶ ἡ νόσος ἀκμάζοι, οὐκ ἐμαραίνετο, ἀλλ' ἀντεῖχε παρὰ δόξαν τῇ ταλαιπωρίᾳ, ὥστε ἢ διεφθείροντο οἱ πλεῖστοι ἐναταῖοι καὶ ἑβδομαῖοι ὑπὸ τοῦ ἐντὸς καύματος, ἔτι ἔχοντές τι δυνάμεως, ἢ εἰ διαφύγοιεν, ἐπικατιόντος τοῦ νοσήματος ἐς τὴν κοιλίαν καὶ ἑλκώσεώς τε αὐτῇ ἰσχυρᾶς ἐγγιγνομένης καὶ διαρροίας ἅμα ἀκράτου ἐπιπιπτούσης οἱ πολλοὶ ὕστερον δι' αὐτὴν ἀσθενείᾳ διεφθείροντο. 7 διεξῄει γὰρ διὰ παντὸς τοῦ σώματος ἄνωθεν ἀρξάμενον τὸ ἐν τῇ κεφαλῇ πρῶτον ἱδρυθὲν κακόν, καὶ εἴ τις ἐκ τῶν μεγίστων περιγένοιτο, τῶν γε ἀ- κρωτηρίων ἀντίληψις αὐτοῦ ἐπεσήμαινεν. 8 κατέσκηπτε γὰρ ἐς αἰδοῖα καὶ ἐς ἄκρας χεῖρας καὶ πόδας, καὶ πολλοὶ στερισκόμενοι τούτων διέφευγον, εἰσὶ δ' οἳ καὶ τῶν ὀφθαλμῶν. τοὺς δὲ καὶ λήθη ἐλάμβανε παραυτίκα ἀναστάντας τῶν πάντων ὁμοίως, καὶ ἠγνόησαν σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους. breve tempo il morbo scendeva nel petto con una tosse violenta; e quando si localizzava nello stomaco lo metteva sottosopra e sopraggiungevano tutte quelle secrezioni di bile che sono state descritte dai medici, e per di più con grande sofferenza. 4 E alla maggior parte capitavano conati di vomito a vuoto, che provocavano convulsioni violente, che in alcuni dopo di esse cessavano, ad altri invece anche molto dopo. 5 E il corpo, all esterno, per chi lo toccava, non era né troppo caldo né pallido, ma rossastro, livido, ricoperto di piccole piaghe ed ulcere; le parti interne invece bruciavano al punto da non sopportare il contatto né di vesti molto leggere e di lenzuola né niente altro se non (l essere) nudi, e da gettarsi con estremo piacere nell acqua fredda. E molti degli uomini, non sorvegliati, fecero questo nei pozzi, presi da una sete inestinguibile. E il bere di più e di meno era posto allo stesso livello; 6 l impossibilità di riposare e l insonnia continuamente li affliggeva e il corpo, per tutto il tempo in cui la malattia era al culmine, non languiva, ma resisteva alla sofferenza contro ogni aspettativa, così che i più perivano al nono o al settimo giorno a causa dell interna arsura, mentre avevano un po di forza, oppure se scampavano, quando il male scendeva nell intestino e in esso sopraggiungeva una grave ulcerazione e si verificava al tempo stesso una violenta diarrea, i più in seguito perivano a causa sua per la debolezza. 7 Passava infatti attraverso tutto il corpo, avendo cominciato dall alto, il male che all inizio si era localizzato nel capo, e se qualcuno fosse sopravvissuto alle conseguenze più gravi, l affezione lasciava il segno alle sue estremità. 8 Intaccava infatti le parti genitali e le estremità di mani e piedi, e molti riuscirono a scampare pur privi di queste, e alcuni anche degli occhi. Ed alcuni, non appena guariti, li colse anche una smemoratezza di ogni cosa, tale da non riconoscere né se stessi né i familiari. 1. Τὸ... ἔτος: è il 430 a.c. - ὡς ὡμολογεῖτο: inciso a ribadire una convinzione generalizzata (imperfetto medio di ojmologevw) - ἐκ πάντων: partitivo, fra tutti gli anni presi in esame - μάλιστα δὴ: il superlativo avverbiale giustifica il partitivo prec., mentre la particella gli conferisce valore asseverativo - ἐκεῖνο: in posizione enfatica, 6
7 come il lat, illud, a sottolineare proprio quell anno - ἐτύγχανεν ὄν: regolare costruzione di tugcavnw con il participio predicativo - καὶ: con valore intensivo, è l it. anche - προύκαμνε: imperfetto di prokavmnw; si osservi la crasi per la mancata elisione della vocale finale - πάντα: da sottintendere noshvmata; è soggetto di ajpekrivqh, aoristo passivo I di ajpokrivnw, regolarmente al singolare in presenza di un neutro plurale. 2. τοὺς δὲ ἄλλους: le persone sane; per evidenziarlo in posizione incipitaria anche nella traduzione occorre volgere la frase al passivo - προφάσεως: termine chiave, contrapposto ad aijtiva, che indica la causa reale - πρῶτον μὲν: correlato ad ἔπειτα del 3 - θέρμαι... ἐρυθήματα... φλόγωσις si osservi l insistenza e la precisione dei termini medici, di chiara derivazione ippocratea - τὰ ἐντός: avverbio sostantivato dall articolo, riproposto infra 5; il carattere generico è precisato subito dopo (φάρυγξ... γλῶσσα); ha come predicati ἦν ed ἠφίει, quest ultimo imperfetto attivo di ajfivhmi - ἄτοπον... δυσῶδες: si osservi la variatio nell uso dei prefissi, entrambi negativi. 3. πταρμὸς... βράγχος: prosegue l uso dei termini tecnici; il primo vocabolo, onomatopeico, può intendersi anche come singolare collettivo - οὐ πολλῷ: esempio di litote - ὁπότε: la congiunzione temporale ha qui valore iterativo - ἐς τὴν καρδίαν: nei testi di medicina il termine indica la bocca dello stomaco e per sineddoche lo stomaco stesso - στηρίξειεν: ottativo aoristo I sigmatico attivo di sterivzw, nella variante attica con la forma caratterizzata dall ipotesi di Wackernagel - ὠνομασμέναι εἰσὶν: regolare forma perifrastica di indicativo perfetto passivo di onomavzw - ἐπῇσαν: imperfetto di e[peimi (da ei\mi) - αὗται: rafforzativo del concetto, come il latino is. 4. λύγξ: propriamente vale singhiozzo, con evidente intonazione onomatopeica; singolare collettivo - ἐνδιδοῦσα: participio presente congiunto di ejndivdwmi - τοῖς μὲν... τοῖς δὲ: si ricordi il valore pronominale dell articolo in presenza delle particelle μὲν e δὲ - λωφήσαντα: riferito al prec. σπασμὸν... ἰσχυρόν è un participio aoristo I sigmatico attivo di lwfavw - πολλῷ: la desinenza dell avverbio al dativo lo configura come complemento di misura in presenza di una voce comparativa (ma'llon) cfr. lat. multo magis. 5. ἁπτομένῳ: il participio si configura come un dativo di relazione - θερμὸν... χλωρόν... ὑπέρυθρον... πελιτνόν: si osservi come nella sequenza dei termini si passi dall impressione tattile a quella semplicemente visiva - ἐξηνθηκός: participio perfetto I neutro di ejxanqevw, rimasto anche nella terminologia medica italiana ( esantema e derivati) - τὰ δὲ ἐντὸς: cfr. supra 2; qui si contrappone al prec. τὸ... ἔξωθεν... σῶμα - οὕτως... ὥστε: cfr. lat. ita... ut e la consecutiva, qui all infinito (ἀνέχεσθαι... ῥίπτειν, coordinate tra loro) - μηδ' ἄλλο τι ἢ: cfr. lat. nec quicquam aliud nisi - ἥδιστά: superlativo avverbiale - τῶν ἠμελημένων ἀνθρώπων: genitivo partitivo; il participio perfetto passivo è da ajmelevw e indica qui la mancata sorveglianza degli ammalati da parte dei familiari - ἔδρασαν: indicativo aoristo I sigmatico attivo da dravw - τῇ δίψῃ ἀπαύστῳ: dativo di causa efficiente - ἐν τῷ ὁμοίῳ: locuzione con il neutro sostantivato - καθειστήκει: indicativo piuccheperfetto attivo di kaqivsthmi - πλέον... ἔλασσον: comparativi neutri di poluv" e mikrov", attributi di potovn. 6. τοῦ μὴ ἡσυχάζειν: genitivo dell infinito sostantivato - ἐπέκειτο: indicativo imperfetto medio di ejpikeimai; regge un sott. aujtoi'" - διὰ παντός: sott. tou' crovnou, è una locuzione avverbiale - ὅσονπερ χρόνον: accusativo di tempo continuato - ἀκμάζοι: esempio di ottativo obliquo data il tempo storico della reggente (ejmaraivneto) - ὥστε: introduce le proposizioni consecutive seguenti, in cui la presenza dell indicativo indica una conseguenza reale - οἱ πλεῖστοι: il superlativo è correlato al positivo seg. (oij polloiv) a indicare le due modalità di morte - ἐναταῖοι καὶ ἑβδομαῖοι : aggettivi numerali in funzione predicativa, che non è possibile rendere alla lettera nella traduzione, trattandosi di indicazioni temporali - ὑπὸ... καύματος: cfr. supra 2 τὰ ἐντός e nota relativa - δυνάμεως: genitivo partitivo, retto dall indefinito prec. - διαφύγοιεν: ottativo aoristo II attivo di diafeuvgw - ἐπικατιόντος... νοσήματος: genitivo assoluto con valore causale; il participio è da ejpikavteimi; i termini sono disposti chiasticamente con le altre due costruzioni similari (ἑλκώσεώς... ἐγγιγνομένης... διαρροίας... ἐπιπιπτούσης) - ἀκράτου: l aggettivo, composto con alfa privativo è di solito riferito al vino, per indicarne la purezza (lett. non mescolato ); usato qui in senso figurato, denota la violenza dei sintomi e la loro persistenza esiziale - δι' αὐτὴν ἀσθενείᾳ: il primo è complemento di causa, il secondo di causa efficiente. 7. διεξῄει: imperfetto indicativo di dievxeimi - ἀρξάμενον: participio aoristo I sigmatico neutro di a[rcw, riferito a kakovn - ἱδρυθὲν: participio aoristo passivo I di ijdruvw - ἐκ τῶν μεγίστων: sono le conseguenze più gravi della malattia - αὐτοῦ: nella traduzione lo si è riferito a τῶν... ἀκρωτηρίων. 8. στερισκόμενοι: al participio può assegnarsi anche una sfumatura concessiva; regge il genitivo di privazione touvtwn - εἰσὶ δ' οἳ καὶ τῶν ὀφθαλμῶν: frase ellittica del predicato, analogo al prec. - τοὺς δὲ: oggetto di ejlavmbane; nella traduzione si può anche optare per l uso del passivo - καὶ: intensivo, vale anche - ἀναστάντας: participio aoristo III atematico di ajnivsthmi; propriamente è l alzarsi dopo la guarigione - ἐλάμβανε: l imperfetto a indicare il carattere duraturo dell amnesia - τῶν πάντων: neutro, specifica lhvqh - τοὺς ἐπιτηδείους: aggettivo sostantivato. 7
8 II,50 1 γενόμενον γὰρ κρεῖσσον λόγου τὸ εἶδος τῆς νόσου τά τε ἄλλα χαλεπωτέρως ἢ κατὰ τὴν ἀνθρωπείαν φύσιν προσέπιπτεν ἑκάστῳ καὶ ἐν τῷδε ἐδήλωσε μάλιστα ἄλλο τι ὂν ἢ τῶν ξυντρόφων τι τὰ γὰρ ὄρνεα καὶ τετράποδα ὅσα ἀνθρώπων ἅπτεται, πολλῶν ἀτάφων γιγνομένων ἢ οὐ προσῄει ἢ γευσάμενα διεφθείρετο. 2 τεκμήριον δέ τῶν μὲν τοιούτων ὀρνίθων ἐπίλειψις σαφὴς ἐγένετο, καὶ οὐχ ἑωρῶντο οὔτε ἄλλως οὔτε περὶ τοιοῦτον οὐδέν οἱ δὲ κύνες μᾶλλον αἴσθησιν παρεῖχον τοῦ ἀποβαίνοντος διὰ τὸ ξυνδιαιτᾶσθαι. 1 L aspetto della malattia infatti, che fu superiore a una descrizione, infieriva, oltre al resto, su ognuno troppo violentemente rispetto alla natura umana e in questo dimostrò di essere in modo particolare qualcosa di diverso da quelle abituali; quanti uccelli e quadrupedi si cibano di carne umana, pur essendoci molti insepolti, o non si avvicinavano o, essendosene cibati, perivano. 2 E una dimostrazione di questo fu l evidente scomparsa degli uccelli, e non si vedevano né altrove né presso nulla del genere; i cani invece offrivano di più la comprensione di quello che accadeva a causa del vivere insieme (agli esseri umani). 1. γενόμενον: participio aoristo II, concordato con εἶδος - κρεῖσσον : comparativo neutro riferibile al positivo ajgaqov", regge il secondo termine di paragone lovgou - τά... ἄλλα: accusativo di relazione - χαλεπωτέρως ἢ κατὰ: cfr. lat. acrius quam pro - προσέπιπτεν: si notino le varianti usate da Tucidide con il verbo pivptw: ejsevpese (II,48,2), ejpipevsoi ( II,48,3,), ejnevpipte (II,49,4), ejpipiptouvsh" (II,49,6) - ἐν τῷδε: locuzione prolettico - ἐδήλωσε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di dhlovw, costruito con il participio predicativo (ὂν) - ἄλλο τι... ἢ: cfr. lat. aliquid aliud quam - τῶν ξυντρόφων: sott. novswn - ἀνθρώπων: il genitivo è richiesto dal verbo a[ptw, come verbo di percezione (gustativa in questo caso) - πολλῶν ἀτάφων γιγνομένων: genitivo assoluto con valore concessivo - προσῄει: indicativo imperfetto di provseimi, regolarmente al singolare in presenza di un soggetto neutro plurale - γευσάμενα: participio congiunto, aoristo I sigmatico di geuvw. 2. τεκμήριον: il termine è una delle parole-chiave del lessico tucidideo - τῶν... τοιούτων: genitivo neutro plurale, riassume le affermazioni precedenti - ὀρνίθων: della III declinazione, variante del prec. ὄρνεα - ἑωρῶντο: plurale regolare essendo riferito a ὀρνίθων; si ricordi che l imperfetto di ojravw è caratterizzato dal doppio aumento, sillabico e temporale - οὔτε... οὐδέν: si noti la variatio nella coordinazione, con avverbio (ἄλλως) e complemento (περὶ τοιοῦτον οὐδέν) nonché il valore rafforzativo delle negazioni - παρεῖχον: imperfetto indicativo di parevcw; si osservi l irregolarità dell aumento, dovuta alla caduta del sigma iniziale - τοῦ ἀποβαίνοντος: participio neutro sostantivato - διὰ τὸ ξυνδιαιτᾶσθαι: infinito sostantivato con valore causale; il preverbo indica comunanza di vita con gli esseri umani, che deve ritenersi sottintesa. II,51 1 Τὸ μὲν οὖν νόσημα, πολλὰ καὶ ἄλλα παραλιπόντι ἀτοπίας, ὡς ἑκάστῳ ἐτύγχανέ τι διαφερόντως ἑτέρῳ πρὸς ἕτερον γιγνόμενον, τοιοῦτον ἦν ἐπὶ πᾶν τὴν ἰδέαν. καὶ ἄλλο παρελύπει κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον οὐδ- ὲν τῶν εἰωθότων ὃ δὲ καὶ γένοιτο, ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. 2 ἔθνῃσκον δὲ οἱ μὲν ἀμελείᾳ, οἱ δὲ καὶ πάνυ θεραπευόμενοι. ἕν τε οὐδὲ ἓν κατέστη ἴαμα ὡς εἰπεῖν ὅτι χρῆν προσφέροντας ὠφελεῖν τὸ γάρ τῳ ξυνενεγκὸν ἄλλον τοῦτο ἔβλαπτεν. 3 σῶμά τε αὔταρκες ὂν οὐδὲν διεφάνη πρὸς αὐτὸ ἰσχύος πέρι ἢ 8 1 La malattia dunque era di tal genere nel suo aspetto generale, per chi tralascia molti altri elementi di singolarità, perché si verificava casualmente per ognuno in modo differente dall uno all altro. E in quella circostanza non li affliggeva nessun altro dei soliti mali; ma se anche esso si fosse verificato si trasformava in questo. 2 Ed alcuni morivano per mancanza di cure, ma altri anche se ben curati. E non ci fu neppure, per così dire, un unico rimedio, che era necessario somministrassero per averne giovamento; quello che infatti era utile ad
9 ἀσθενείας, ἀλλὰ πάντα ξυνῄρει καὶ τὰ πάσῃ διαίτῃ θεραπευόμενα. 4 δεινότατον δὲ παντὸς ἦν τοῦ κακοῦ ἥ τε ἀθυμία ὁπότε τις αἴσθοιτο κάμνων (πρὸς γὰρ τὸ ἀνέλπιστον εὐθὺς τραπόμενοι τῇ γνώμῃ πολλῷ μᾶλλον προΐεντο σφᾶς αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀντεῖχον), καὶ ὅτι ἕτερος ἀφ' ἑτέρου θεραπείας ἀναπιμπλάμενοι ὥσπερ τὰ πρόβατα ἔθνῃσκον καὶ τὸν πλεῖστον φθόρον τοῦτο ἐνεποίει. 5 εἴτε γὰρ μὴ 'θέλοιεν δεδιότες ἀλλήλοις προσιέναι, ἀπώλλυντο ἐρῆμοι, καὶ οἰκίαι πολλαὶ ἐκενώθησαν ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύσοντος εἴτε προσίοιεν, διεφθείροντο, καὶ μάλιστα οἱ ἀρετῆς τι μεταποιούμενοι αἰσχύνῃ γὰρ ἠφείδουν σφῶν αὐτῶν ἐσιόντες παρὰ τοὺς φίλους, ἐπεὶ καὶ τὰς ὀλοφύρσεις τῶν ἀπογιγνομένων τελευτῶντες καὶ οἱ οἰκεῖοι ἐξέκαμνον ὑπὸ τοῦ πολλοῦ κακοῦ νικώμενοι. 6 ἐπὶ πλέον δ' ὅμως οἱ διαπεφευγότες τόν τε θνῄσκοντα καὶ τὸν πονούμενον ᾠκτίζοντο διὰ τὸ προειδέναι τε καὶ αὐτοὶ ἤδη ἐν τῷ θαρσαλέῳ εἶναι δὶς γὰρ τὸν αὐτόν, ὥστε καὶ κτείνειν, οὐκ ἐπελάμβανεν. καὶ ἐμακαρίζοντό τε ὑπὸ τῶν ἄλλων, καὶ αὐτοὶ τῷ παραχρῆμα περιχαρεῖ καὶ ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον ἐλπίδος τι εἶχον κούφης μηδ' ἂν ὑπ' ἄλλου νοσήματός ποτε ἔτι διαφθαρῆναι. uno danneggiava un altro. 3 E nessun corpo si dimostrò essere sufficientemente capace di fronte ad esso quanto a forza o debolezza, ma portava via tutti anche quelli curati con ogni attenzione. 4 Ma la cosa più tremenda di tutto il male era lo sconforto quando qualcuno si accorgeva di essere malato (volgendosi infatti subito con il pensiero alla disperazione si abbattevano molto di più e non resistevano), e morivano come bestie poiché si contagiavano l un l altro per le cure; e questo provocava il maggior numero di perdite. 5 Se infatti non volevano accostarsi tra loro avendone timore perivano da soli, e molte case si spopolarono per mancanza di chi intendesse prestare assistenza, se si accostavano, morivano e in modo particolare quelli che mostravano una qualche grandezza d animo; per pudore infatti non si risparmiavano entrando dagli a- mici, dal momento che alla fine anche i familiari, sopraffatti dall intensità del male, erano sfiniti dai lamenti di chi moriva. 6 Tuttavia mostravano maggiormente compassione per chi moriva e chi era ammalato quelli che ne erano scampati per averne fatto esperienza ed esserne ormai essi al sicuro; non colpiva infatti due volte la stessa persona, almeno in modo da ucciderla. Erano sia invidiati dagli altri sia essi stessi, per l esaltazione del momento, avevano una qualche vana speranza che in futuro non sarebbero mai più domati da un altra malattia. 1. παραλιπόντι: participio aoristo II di paraleivpw; il dativo è di relazione - ἀτοπίας: genitivo retto dai neutri precedenti - ἐτύγχανέ: regolarmente costruito con il participio predicativo (γιγνόμενον) - ἑτέρῳ πρὸς ἕτερον: reciprocità dell azione attraverso il poliptoto; analoga costruzione in latino con alter ed alius - τοιοῦτον ἦν: insieme con l iniziale οὖν è riassuntivo del concetto espresso nel capitolo prec. - ἄλλο... οὐδὲν: da riferire a novshma - παρελύπει: indicativo imperfetto di paralupevw - κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον: il biennio a.c.; accusativo di tempo continuato - τῶν εἰωθότων: sott. noshmavtwn, genitivo partitivo; participio perfetto II di e[qw - ὃ... τοῦτο: esempio di prolessi del relativo - καὶ: ha valore intensivo - γένοιτο: ottativo aoristo II medio di givgnomai - ἐτελεύτα: l affermazione riprende quanto già a II,49,1. 2. ἀμελείᾳ: dativo di causa - θεραπευόμενοι: participio congiunto con valore concessivo - ἕν τε οὐδὲ ἓν: esempio di ridondanza affidato al numerale: lett. e uno neppure uno - κατέστη: indicativo aoristo III atematico attivo di kaqivsthmi - ἴαμα: della stessa radice di ijatrov" - ὡς εἰπεῖν: inciso riduttivo; talora compare anche l oggetoo (e[po"); l infinito è un aoristo II attivo da ricollegare a levgw - προσφέροντας: da riferire ad un aujtouv" sott. - τῳ: corrisponde all indefinito tiniv, dativo retto dal participio neutro sostantivato τὸ... ξυνενεγκὸν, aoristo II di xumfevrw. 9
10 3. ὂν... διεφάνη: costruzione con il participio predicativo di diafaivnw, qui nella forma dell indicativo aoristo II passivo - ἰσχύος πέρι: esempio di anastrofe della preposizione - πάντα: da riferire a un sott. swvmata - καὶ: con il consueto valore intensivo - πάσῃ διαίτῃ: dativo modale. 4. δεινότατον: superlativo relativo data la presenza del genitivo di relazione; da notare il neutro in presenza di una soggetto femminile (ἀθυμία) - ὁπότε... αἴσθοιτο: la congiunzione conferisce all ottativo il valore iterativo; il tempo è aoristo II medio da aijsqavnomai, e come verbo di percezione è regolarmente costruito con il participio predicativo (κάμνων) - τὸ ἀνέλπιστον: caratteristica dello stile tucidideo è l uso del neutro sostantivato dell aggettivo in luogo del sostantivo astratto - τραπόμενοι: participio aoristo II medio di trevpw, costruito con il dativo di limitazione (τῇ γνώμῃ) - πολλῷ: la desinenza del dativo si spiega con la funzione di complemento di misura dell avverbio, analoga al lat. multo magis - προΐεντο: l imperfetto medio è da proivhmi - ἕτερος ἀφ' ἑτέρου: cfr. supra 1 e nota relativa - φθόρον... ἐνεποίει: locuzione perifrastica per il semplice ejfqeivreto. 5. εἴτε... εἴτε: correlati e costruiti con l ottativo ('θέλοιεν... προσίοιεν) a indicare eventualità - δεδιότες: participio perfetto atematico di deivdw - ἀπώλλυντο: imperfetto medio di ajpovllumi, cfr. lat. peribant - ἐρῆμοι: predicativo - ἐκενώθησαν: indicativo aoristo I passivo di kenovw - τοῦ θεραπεύσοντος: participio sostantivato; l uso del futuro vuole sottolineare l intenzionalità dell azione - ἀρετῆς: genitivo partitivo retto dall indefinito seg.; qui la virtù coincide con la generosità di dedizione verso il prossimo, sostenuto dal senso di conseguente vergogna in caso di mancata assistenza - τῶν ἀπογιγνομένων: participio sostantivato; il genitivo è oggettivo - τελευτῶντες: cfr. supra II,47,4 e nota relativa. 6. οἱ διαπεφευγότες: participio sostantivato come pure i due seguenti; perfetto II attivo di diafeuvgw - τὸν πονούμενον: cfr. supra II,49,3 dove il morbo è definito povno" - διὰ τὸ προειδέναι: infinito sostantivato con valore causale - τὸν αὐτόν: la presenza dell articolo ne fa l equivalente del lat. idem - παραχρῆμα: l avverbio preceduto dall articolo acquista valore di aggettivo - τῷ... περιχαρεῖ: dativo di causa; aggettivo neutro sostantivato - ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον: lett. per il tempo in seguito, accusativo di tempo continuato - ἐλπίδος: genitivo partitivo retto dall indefinito seg.; l attributo sminuisce il valore della speranza ed è frutto dell esperienza personale dell autore (cfr. supra II,48,3) - ἔτι: l abituale significato di ancora diventa più nelle frasi negative - διαφθαρῆναι: infinito aoristo II passivo di diafqeivrw. II,52 1 Επίεσε δ' αὐτοὺς μᾶλλον πρὸς τῷ ὑπάρχοντι πόνῳ καὶ ἡ ξυγκομιδὴ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ ἄστυ, καὶ οὐχ ἧσσον τοὺς ἐπελθόντας. 2 οἰκιῶν γὰρ οὐχ ὑπαρχουσῶν, ἀλλ' ἐν καλύβαις πνιγηραῖς ὥρᾳ ἔτους διαιτωμένων ὁ φθόρος ἐγίγνετο οὐδενὶ κόσμῳ, ἀλλὰ καὶ νεκροὶ ἐπ' ἀλλήλοις ἀποθνῄσκοντες ἔ- κειντο καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐκαλινδοῦντο καὶ περὶ τὰς κρήνας ἁπάσας ἡμιθνῆτες τοῦ ὕ- δατος ἐπιθυμίᾳ. 3 τά τε ἱερὰ ἐν οἷς ἐσκήνηντο νεκρῶν πλέα ἦν, αὐτοῦ ἐναποθνῃσκόντων ὑπερβιαζομένου γὰρ τοῦ κακοῦ οἱ ἄνθρωποι, οὐκ ἔχοντες ὅτι γένωνται, ἐς ὀλιγωρίαν ἐτράποντο καὶ ἱερῶν καὶ ὁσίων ὁμοίως. 4 νόμοι τε πάντες ξυνεταράχθησαν οἷς ἐχρῶντο πρότερον περὶ τὰς ταφάς, ἔ- θαπτον δὲ ὡς ἕκαστος ἐδύνατο. καὶ πολλοὶ ἐς ἀναισχύντους θήκας ἐτράποντο σπάνει τῶν ἐπιτηδείων διὰ τὸ συχνοὺς ἤδη προτεθνάναι σφίσιν ἐπὶ πυρὰς γὰρ ἀλλοτρίας φθάσαντες τοὺς νήσαντας οἱ μὲν ἐπιθέντες 10 1 Oltre al male esistente li tormentò di più anche l afflusso in città dalle campagne, e (tormentò) non meno quelli che sopraggiungevano. 2 Dal momento infatti che non c erano abitazioni, ma vivevano in capanne soffocanti per la stagione dell anno, la moria si verificava in un caos completo, giacevano anzi cadaveri, morendo gli uni sugli altri, e moribondi si trascinavano sia nella strade sia intorno a tutte le fontane per il desiderio di acqua. 3 I luoghi sacri in cui si erano attendati erano pieni di cadaveri, dal momento che vi morivano lì; poiché infatti il male aveva il sopravvento, non sapendo cosa sarebbero diventati, si volsero all indifferenza sia delle cose sacre sia ugualmente di quelle umane. 4 E tutte le consuetudini che prima osservavano riguardo le sepolture furono sovvertite, e seppellivano come ognuno poteva. E molti si diedero a sistemi di sepoltura indegni per mancanza del necessario, perché già ne erano mor
11 τὸν ἑαυτῶν νεκρὸν ὑφῆπτον, οἱ δὲ καιομένου ἄλλου ἐπιβαλόντες ἄνωθεν ὃν φέροιεν ἀπῇσαν. ti loro molti in precedenza; alcuni infatti, dopo avere deposto il loro morto su pire altrui, avendo preceduto chi le aveva erette, vi appiccavano il fuoco, altri, mentre uno bruciava, dopo avervi gettato sopra quello che portavano, si allontanavano. 1. Επίεσε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di pievzw - αὐτοὺς: gli Ateniesi - ὑπάρχοντι: si ricordi che il verbo ujpavrcw è spesso usato come sinonimo di eijmiv - τῷ... πόνῳ: uno dei vari termini usati da Tucidide a indicare l epidemia (lett. fatica ) - ἐς τὸ ἄστυ: il nucleo cittadino; cfr. supra II,48,2 ἐς τὴν ἄνω πόλιν e nota relativa - οὐχ ἧσσον: esempio di litote, si contrappone a μᾶλλον ed è riferito al participio sostantivato seg., oggetto anch esso di ejpivese con cui si allude alla massa dei contadini inurbati in seguito allo sfollamento delle campagne, suggerito dallo stesso Pericle (cfr. II,13). 2. οἰκιῶν... ὑπαρχουσῶν: genitivo assoluto, in coordinazione avversativa con διαιτωμένων (da diaitavw), cui bisogna sottintendere il soggetto aujtw'n - ὥρᾳ ἔτους: è l estate del 430 a.c.; cfr. supra II,47,2 τοῦ δὲ θέρους εὐθὺς ἀρχομένου, e questo spiega l attributo πνιγηραῖς (da pnivgw, soffocare ) - οὐδενὶ κόσμῳ: dativo modale: lett. con nessun ordine, ossia nella più totale confusione - ἔκειντο: imperfetto medio di kei'mai, coordinato con ἐκαλινδοῦντο (da kalindevw), ha νεκροὶ come predicativo - τοῦ ὕδατος ἐπιθυμίᾳ: riprende il concetto espresso supra II,49,5. 3. ἐσκήνηντο: piuccheperfetto medio di skhnevw, denominativo di skhnhv tenda - ὑπερβιαζομένου... τοῦ κακοῦ: genitivo assoluto con valore causale; cfr. lat. exsuperante malo - οὐκ ἔχοντες: participio congiunto con valore causale; oujk e[cw quando regge, come qui, un interrogativa indiretta, acquista il significato di non so - γένωνται: congiuntivo aoristo II medio di givgnomai - ἐτράποντο: indicativo aoristo II medio di trevpw - ἱερῶν καὶ ὁσίων: aggettivi neutri plurali sostantivati; si riferiscono alle sfere contrapposte del divino e dell umano. 4. ξυνεταράχθησαν: indicativo aoristo I passivo di xuntaravssw; il preverbo conferisce valore totalizzante all espressione - οἷς ἐχρῶντο: cfr. lat. quibus utebantur - πρότερον: ossia prima dello scoppio dell epidemia - ἀναισχύντους: aggettivo composto con il prefisso negativo, lett. privo di vergogna - σπάνει: dativo di causa, specificato dal genitivo seg. e ulteriormente precisato dall infinito sostantivato (διὰ τὸ... προτεθνάναι, infinito perfetto di proqnh/ vskw) - σφίσιν: esempio di dativus incommodi - φθάσαντες τοὺς νήσαντας οἱ μὲν ἐπιθέντες: si osservi la sequenza dei participi con funzioni diverse; congiunti il primo e il terzo (aoristi da fqavnw e ejpitivqhmi), sostantivato il secondo (aoristo I sigmatico da nevw) - ὑφῆπτον: imperfetto di ujfavptw; il preverbo indica l accensione del fuoco alla base (ujpov) della pira - καιομένου ἄλλου: genitivo assoluto con valore temporale - ἐπιβαλόντες: participio aoristo II attivo di ejpibavllw - ὃν: da riferire a un nekrovn sott. - φέροιεν : l ottativo si giustifica con la reggenza storica. II,53 1 Πρῶτόν τε ἦρξε καὶ ἐς τἆλλα τῇ πόλει ἐπὶ πλέον ἀνομίας τὸ νόσημα. ῥᾷον γὰρ ἐτόλμα τις ἃ πρότερον ἀπεκρύπτετο μὴ καθ' ἡ- δονὴν ποιεῖν, ἀγχίστροφον τὴν μεταβολὴν ὁρῶντες τῶν τε εὐδαιμόνων καὶ αἰφνιδίως θνῃσκόντων καὶ τῶν οὐδὲν πρότερον κεκτημένων, εὐθὺς δὲ τἀκείνων ἐχόντων. 2 ὥστε ταχείας τὰς ἐπαυρέσεις καὶ πρὸς τὸ τερπνὸν ἠξίουν ποιεῖσθαι, ἐφήμερα τά τε σώματα καὶ τὰ χρήματα ὁμοίως ἡγούμενοι. 3 καὶ τὸ μὲν προσταλαιπωρεῖν τῷ δόξαντι καλῷ οὐδεὶς πρόθυμος ἦν, ἄδηλον νομίζων εἰ πρὶν ἐπ' αὐτὸ ἐλθεῖν διαφθαρήσεται ὅτι 11 1 E pure in altri campi la malattia fu per la prima volta l inizio per la città di una maggiore illegalità. Con più facilità infatti uno o- sava le cose che in precedenza dissimulava di fare per suo piacere, vedendo il mutamento repentino di coloro che, ricchi, morivano all improvviso e di coloro che, mentre prima non possedevano nulla, subito entravano in possesso dei loro beni. 2 Cosicché, considerando ugualmente passeggere sia la vita che le ricchezze, ritenevano giusto procurarsi rapide soddisfazioni anche nei riguardi del piacere. 3 E nessuno era disposto ad affrontare fa
12 δὲ ἤδη τε ἡδὺ πανταχόθεν τε ἐς αὐτὸ κερδαλέον, τοῦτο καὶ καλὸν καὶ χρήσιμον κατέστη. 4 θεῶν δὲ φόβος ἢ ἀνθρώπων νόμος οὐδεὶς ἀπεῖργε, τὸ μὲν κρίνοντες ἐν ὁμοίῳ καὶ σέβειν καὶ μὴ ἐκ τοῦ πάντας ὁρᾶν ἐν ἴσῳ ἀπολλυμένους, τῶν δὲ ἁμαρτημάτων οὐδεὶς ἐλπίζων μέχρι τοῦ δίκην γενέσθαι βιοὺς ἂν τὴν τιμωρίαν ἀντιδοῦναι, πολὺ δὲ μείζω τὴν ἤδη κατεψηφισμένην σφῶν ἐπικρεμασθῆναι, ἣν πρὶν ἐμπεσεῖν εἰκὸς εἶναι τοῦ βίου τι ἀπολαῦσαι. tiche per ciò che pareva onesto, poiché non sapeva chiaramente se sarebbe morto prima di raggiungerlo; invece quello che era gradito già al momento e, da qualunque parte, utile per esso, questo fu ritenuto sia onesto che vantaggioso. 4 Nessun timore degli dei o legge degli uomini li tratteneva, da un lato perché giudicavano uguale il venerarli o no nel vedere che tutti perivano allo stesso modo, dall altro perché nessuno immaginava di scontare la punizione dei misfatti essendo vissuto fino a che ci fosse il processo, molto più grave invece (ritenendo) quella già decisa che incombeva su di loro, ed era naturale prendersi qualche gioia della vita prima che essa piombasse (su di loro). 1. ἦρξε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di a[rcw, costruito con il genitivo (ajnomiva") - τἆλλα: esempio di crasi per ta; a[lla - ἐπὶ πλέον: locuzione comparativa con valore avverbiale - ῥᾷον: comparativo neutro avverbiale - ἐτόλμα: imperfetto di tolmavw, regge il dimostrativo implicito nel relativo - ἀπεκρύπτετο: si noti il medio di interesse ; regge mh;... poiei'n - τῶν... εὐδαιμόνων: aggettivo sostantivato, con cui concorda θνῃσκόντων, contrapposto a τῶν οὐδὲν... κεκτημένων - τἀκείνων: nuovo esempio di crasi. 2. ταχείας: con valore predicativo - καὶ: con valore intensivo - ἠξίουν: imperfetto attivo di ajxiovw - ἐφήμερα: predicativo di hjgouvmenoi - σώματα: qui significa vita per metonimia. 3. τὸ μὲν: correlato insolitamente con ὅτι δέ - ἄδηλον νομίζων: lett. ritenendo non chiaro - ἐπ' αὐτὸ: riferito a τῷ δόξαντι καλῷ - διαφθαρήσεται: indicativo futuro II passivo di diafqeivrw - ὅτι... τοῦτο: esempio di prolessi del relativo - καλὸν... χρήσιμον: predicativi di κατέστη, indicativo aoristo III atematico di kaqivsthmi. 4. θεῶν... φόβος ἢ ἀνθρώπων νόμος: l affermazione ribadisce quanto già espresso supra II,52,3 (ἐς ὀλιγωρίαν ἐτράποντο καὶ ἱερῶν καὶ ὁσίων ὁμοίως) - τὸ μὲν: il suo correlativo è τῶν δὲ ἁμαρτημάτων - καὶ σέβειν καὶ μὴ: la negazione sottintende l infinito - πάντας: oggetto dell infinito sostantivato (ἐκ τοῦ...ὁρᾶν), regolarmente costruito con il participio predicativo (ἀπολλυμένους), in quanto verbo di percezione - τῶν δὲ ἁμαρτημάτων: genitivo oggettivo retto da timwrivan - ἐλπίζων: regge ἂν... ἀντιδοῦναι, infinito aoristo di ajntidivdwmi, tecnicismo del linguaggio giudiziario - βιοὺς: participio aoristo III atematico nominativo singolare maschile di biovw, da riferire a oujdeiv" - μείζω: comparativo di mevga" (per meivzona), da riferire a timwrivan, con cui concorda anche kateyhfismevnhn (participio perfetto medio-passivo di katayhfivzw) - ἐπικρεμασθῆναι: infinito aoristo I passivo di ejpikremavnnumi, dipendente anch esso da ejlpivzwn - ἣν: nesso del relativo - ἐμπεσεῖν: infinito aoristo II attivo di ejmpivptw; per il verbo cfr. supra II,50,1 e nota relativa - ἀπολαῦσαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di ajpolauvw. 12
ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3
1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή
- Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI
FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12
G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /
S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...
SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente
Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές
From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa
PRONOMI DIMOSTRATIVI
PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman
Integrali doppi: esercizi svolti
Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +
Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr
Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =
Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase
Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:
1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo
Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:
Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione
Tensori controvarianti di rango 2
Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un
IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari
IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli
Esercizi sui circoli di Mohr
Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante
Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione
Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ
TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto
Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ
Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore
Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Microscopi a penna PEAK. Sommario
Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a
Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati
Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό
PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA
PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA CLASSIFICAZIONE DELLE LETTERE Vocali brevi: ε, ο. Vocali lunghe: η, ω. Vocali ancipiti (brevi o lunghe): α, ι, υ Dittonghi propri (vocale breve α, ε, ο, υ + ι, υ): αι,
Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa
Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1
CLASSICAL GREEK 9787/02 Paper 2 Prose Literature May/June hours
Cambridge International Examinations Cambridge Pre-U Certificate www.xtremepapers.com CLASSICAL GREEK 9787/02 Paper 2 Prose Literature May/June 2014 2 hours Additional Materials: Answer Booklet/Paper *
Stati tensionali e deformativi nelle terre
Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Corrispondenza Auguri
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi
άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι
Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio
MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH
MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, 207-217) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 207-217) Cap. 207... pag. 3 Cap. 208... pag.
Domande di lavoro CV / Curriculum
- Dati personali Όνομα Nome del candidato Επίθετο Cognome del candidato Ημερομηνία γέννησης Data di nascita del candidato Τόπος Γέννησης Luogo di nascita del candidato Εθνικότητα / Ιθαγένεια Nazionalità
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
GRECO. Pagina 1 di 58
1_ L avverbio ἀκουσίως significa controvoglia volontariamente sinceramente in modo ingannevole 2_ L avverbio ἑκουσίως significa volontariamente controvoglia potentemente sinceramente 3_ Ὁρ ῶ τὴὸν τύχὴν
Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco
Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi
Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland
Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali
BANCA DATI RELATIVA AI CONCORSI PER L'AMMISSIONE DI GIOVANI AI LICEI ANNESSI ALLE SCUOLE MILITARI DELLE FORZE ARMATE GRECO - N.
BNC DTI RELTIV I CONCORSI PER L'MMISSIONE DI GIOVNI I LICEI NNESSI LLE SCUOLE MILITRI DELLE FORZE RMTE - N. 754 DOMNDE MT. N. DOMND B C D RISP. ESTT 0001 στεναγµός : come si legge questa parola? stenagmòs
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
PERFETTO IL RADDOPPIAMENTO. Caratteristica del perfetto greco è la presenza in tutti i modi di un RADDOPPIAMENTO INIZIALE DEL
PERFETTO Il perfetto greco è in tutti i modi un tempo principale, quindi non realmente concepito come passato (manca infatti l aumento anche nell indicativo), che esprime come valore aspettuale l idea
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO
V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'
Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto
Liceo Ginnasio statale G. M. Dettori Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto Classe II H Prof.ssa Eleonora Salomone PARTICIPIO: LA DEFINIZIONE Dal Vocabolario Etimologico della Lingua
ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)
LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Immigrazione Documenti
- Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.
Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.2 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. IX 1-5... pag. 3 6-10... pag.
2 ΑΜΦΙΛΟΧΙΟΣ ΠΑΠΑΘΩΜΑΣ
B 47 Τοιόσδε μὲν ὁ τάφος ἐγένετο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ καὶ διελθόντος αὐτοῦ πρῶτον ἔτος τοῦ πολέμου τοῦδε ἐτελεύτα. 2 τοῦ δὲ θέρους εὐθὺς ἀρχομένου Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τὰ δύο μέρη ὥσπερ καὶ τὸ
LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo
Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)
Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo
2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ
2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που
La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis
1 Padova, 10 gennaio 2018 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2018 HANDOUT La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis T1. Aristot. Cat. 1, 1a1-15 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν
Ἐκεῖνοι εἰσερχόμενοι, ἔλεγε ΚριτίαςÖ Entrando quelli (oppure: «mentre quelli stavano entrando»), Crizia diceva
1. Il participio assoluto: nominativo Si tratta di un costrutto piuttosto raro, nel quale il participio è concordato con un soggetto al nominativo, al quale non corrisponde il predicato (verbale o nominale)
Agg. sostantivato la comunità coordinato con οἱ νόμοι in endiadi e anch esso soggetto di ἐπιστάντες.
La prosopopea delle leggi Nel Critone Socrate rifiuta la possibilità offertagli di fuggire prima dell esecuzione della condanna a morte, chiamando idealmente anche a confermare la sua posizione le leggi
Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT
1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele Rita Salis Padova, 25 gennaio 2017 HANDOUT 1) Aristot. Metaph. Λ 1, 1069 a
Immigrazione Studiare
- Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato
Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.
Parmenide Poema sulla Natura [1] αὐτὰρ ἀκίνητον µεγάλων ἐν πείρασι δεσµῶν ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος τῆλε µάλ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. ταὐτόν τ ἐν ταὐτῶι τε µένον καθ ἑαυτό
Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8)
Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) [6] Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν
Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione
La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b
La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b Aristotele dedica un intero libro dell Etica Nicomachea alla giustizia, la più importante di tutte le virtù etiche. In senso ampio
IL PRONOME RIFLESSIVO GRECO di Giovanni Costa
IL PRONOME RIFLESSIVO GRECO di Giovanni Costa 1. Il pronome riflessivo pg. 2 2. Uso del pronome riflessivo pg. 3 3. Bibliografia pg. 8 1 1. Il pronome riflessivo. I pronomi personali sono, nella specie
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Italice vertit criticisque adnotationibus
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus
1. Sintassi: l uso di ἄν La particella ἄν:
1. Sintassi: l uso di ἄν La particella ἄν: a. Pone líazione del verbo nel campo della potenzialità, dellíeventualità, della pensabilità. b. Si può trovare con líindicativo, il congiuntivo, líottativo,
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,