Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )
|
|
- Αμύντα Κουρμούλης
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( ) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO VERTENDO 2015
2 Disco Vertendo Indice Accusatori di Andocide Parte I ( 92-97)... pag. 3 Parte II ( )... pag. 5 Il processo Parte I ( )... pag. 7 2
3 92 Σκέψασθε τοίνυν, ὦ ἄνδρες, καὶ τοὺς νόμους καὶ τοὺς κατηγόρους, τί αὐτοῖς ὑ- πάρχον ἑτέρων κατηγοροῦσι. Κηφίσιος μὲν οὑτοσὶ πριάμενος ὠνὴν ἐκ τοῦ δημοσίου, τὰς ἐκ ταύτης ἐπικαρπίας τῶν ἐν τῇ γῇ γεωργούντων ἐνενήκοντα μνᾶς ἐκλέξας, οὐ κατέβαλε τῇ πόλει καὶ ἔφυγεν: εἰ γὰρ ἦλθεν, ἐδέδετ' ἂν ἐν τῷ ξύλῳ. 93 Ὁ γὰρ νόμος οὕτως εἶχε, κυρίαν εἶναι τὴν [τε] βουλήν, ὃς ἂν πριάμενος τέλος μὴ καταβάλῃ, δεῖν εἰς τὸ ξύλον. Oὗτος τοίνυν, ὅτι τοῖς νόμοις ἐ- ψηφίσασθε ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος χρῆσθαι, ἀξιοῖ ἃ ἔχει ὑμῶν ἐκλέξας μὴ ἀποδοῦναι, καὶ νῦν γεγένηται ἀντὶ μὲν φυγάδος πολίτης, ἀντὶ δὲ ἀτίμου συκοφάντης, ὅ- τι τοῖς νόμοις τοῖς νῦν κειμένοις χρῆσθε. 94 Μέλητος δ'αὖ οὑτοσὶ ἀπήγαγεν ἐπὶ τῶν τριάκοντα Λέοντα, ὡς ὑμεῖς ἅπαντες ἴστε, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖνος ἄκριτος. Kαί οὗτος ὁ νόμος καὶ πρότερον ἦν ὡς καλῶς ἔχων καὶ νῦν ἔστι, καὶ χρῆσθε αὐτῷ, τὸν βουλεύσαντα ἐν τῷ αὐτῷ ἐνέχεσθαι καὶ τὸν τῇ χειρὶ ἐργασάμενον. Μέλητον τοίνυν τοῖς παισὶ τοῖς τοῦ Λέοντος οὐκ ἔστι φόνου διώκειν, ὅτι τοῖς νόμοις δεῖ χρῆσθαι ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος, ἐπεὶ ὥς γε οὐκ ἀπήγαγεν, οὐδ' αὐτὸς ἀντιλέγει. 95 Ἐπιχάρης δ' οὑτοσί, ὁ πάντων πονηρότατος καὶ βουλόμενος εἶναι τοιοῦτος, ὁ μνησικακῶν αὐτὸς αὑτῷ, -οὗτος γὰρ ἐβούλευεν ἐπὶ τῶν τριάκοντα: ὁ δὲ νόμος τί κελεύει, ὃς ἐν τῇ στήλῃ ἔμπροσθέν ἐστι τοῦ βουλευτηρίου; ὃς ἂν ἄρξῃ ἐν τῇ πόλει τῆς δημοκρατίας καταλυθείσης, νηποινεὶ τεθνάναι, καὶ τὸν ἀποκτείναντα ὅ- σιον εἶναι καὶ τὰ χρήματα ἔχειν τοῦ ἀποθανόντος. Ἄλλο τι οὖν, ὦ Ἐπίχαρες, ἢ νῦν ὁ ἀποκτείνας σε καθαρὸς τὰς χεῖρας ἔσται, κατά γε τὸν Σόλωνος νόμον; 96 Kαί μοι ἀ- νάγνωθι τὸν νόμον τὸν ἐκ τῆς στήλης. Νόμος ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ. Αἰαντὶς ἐπρυτάνευε, Κλειγένης ἐγραμμάτευε, Βοηθὸς ἐ- πεστάτει. Tάδε Δημόφαντος συνέγραψεν. Ἄρχει χρόνος τοῦδε τοῦ ψηφίσματος ἡ βουλὴ οἱ πεντακόσιοι λαχόντες τῷ κυάμῳ, οἷς Accusatori di Andocide - parte I ( 92-97) 3 Florilegium 92 Considerate pertanto, o cittadini sia le leggi che gli accusatori, in quale condizione trovandosi accusano gli altri. Questo Cefisio qui, dopo aver acquistato dallo stato un diritto di riscossione, dopo averne incassato le entrate da chi lavorava la terra, novanta mine, non le versò alla città e fuggì; se infatti fosse tornato, sarebbe stato messo ai ceppi. 93 Così infatti stabiliva la legge, e la Bulé era sovrana: chi, avendo acquistato il diritto di riscossione non lo versa, deve essere posto in ceppi. Costui pertanto, poiché decretaste di avvalervi delle leggi dopo l arcontato di Euclide, ritiene giusto non restituire, dopo averlo riscosso, ciò che di voi detiene, ed essendo ora diventato cittadino invece di esule, sicofante invece di atimos, perché voi vi avvalete delle leggi in vigore. 94 Questo Meleto qui a sua volta, sotto i Trenta arrestò Leone, come voi tutti sapete e quello fu condannato a morte senza processo. E questa legge c era anche prima e c è anche ora perché è buona e vi avvalete di essa: chi ha tramato un delitto è passibile della stessa pena di chi l ha commesso di sua mano. Ai figli di Leone pertanto non è possibile perseguire Meleto per omicidio perché bisogna avvalersi delle leggi dopo l arcontato di Euclide, sebbene egli stesso non neghi di averlo arrestato. 95 Questo Epicare qui, il più scellerato di tutti e che vuole essere tale, che ricorda egli stesso a se stesso i crimini -costui infatti era buleuta sotto i Trenta; cosa impone la legge che è sulla stele davanti alla sala del Consiglio? Chi ha ricoperto una carica in città dopo che fu rovesciata la democrazia muoia impunemente e chi l ha ucciso sia purificato ed abbia i beni del morto. Che altro c è dunque, o Epicare, se non che ora chi ti avesse ucciso avrebbe le mani pure, secondo la legge di Solone? 96 E leggimi la legge sulla stele. Legge Decretarono la Bulé e il popolo. Esercitava la pritania la tribù Aiantide, era segretario Cligene, presiedeva Boeto. Demofanto propose
4 Disco Vertendo Κλειγένης πρῶτος ἐγραμμάτευεν. Ἐάν τις δημοκρατίαν καταλύῃ τὴν Ἀθήνησιν, ἢ ἀρχήν τινα ἄρχῃ καταλελυμένης τῆς δημοκρατίας, πολέμιος ἔστω Ἀθηναίων καὶ νηποινεὶ τεθνάτω, καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ δημόσια ἔστω, καὶ τῆς θεοῦ τὸ ἐπιδέκατον: 97 ὁ δὲ ἀποκτείνας τὸν ταῦτα ποιήσαντα καὶ ὁ συμβουλεύσας ὅσιος ἔστω καὶ εὐαγής. Ὀ- μόσαι δ' Ἀθηναίους ἅπαντας καθ' ἱερῶν τελείων, κατὰ φυλὰς καὶ κατὰ δήμους, ἀποκτενεῖν τὸν ταῦτα ποιήσαντα. Ὁ δὲ ὅρκος ἔστω ὅδε: κτενῶ καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ καὶ ψήφῳ καὶ τῇ ἐμαυτοῦ χειρί, ἂν δυνατὸς ὦ, ὃς ἂν καταλύσῃ τὴν δημοκρατίαν τὴν Ἀθήνησι, καὶ ἐάν τις ἄρξῃ τιν' ἀρχὴν καταλελυμένης τῆς δημοκρατίας τὸ λοιπόν, καὶ ἐάν τις τυραννεῖν ἐπαναστῇ ἢ τὸν τύραννον συγκαταστήσῃ: καὶ ἐάν τις ἄλλος ἀποκτείνῃ, ὅσιον αὐτὸν νομιῶ εἶναι καὶ πρὸς θεῶν καὶ δαιμόνων, ὡς πολέμιον κτείναντα τὸν Ἀθηναίων, καὶ τὰ κτήματα τοῦ ἀποθανόντος πάντα ἀποδόμενος ἀποδώσω τὰ ἡμίσεα τῷ ἀποκτείναντι, καὶ οὐκ ἀποστερήσω οὐδέν. questo. Precede la data di questo decreto la Bulé i cinquecento estratti a sorte, cui faceva da segretario Cligene per la prima volta. Se qualcuno rovescia la democrazia in Atene o esercita una carica dopo che sia stata rovesciata la democrazia, sia nemico degli Ateniesi e muoia impunemente, e i suoi beni siano pubblici e la decima alla dea; 97 chi abbia ucciso colui che ha commesso queste cose e chi l ha suggerito siano puri e innocenti. Tutti gli Ateniesi giurino, per tribù e per demi, secondo i riti legali, che uccideranno chi ha commesso tali cose. Il giuramento sia questo: Ucciderò con parole, azioni, voto e di mia mano, se ne sono capace, chi abbia rovesciato la democrazia in Atene, e se qualcuno ricopra in futuro una carica, rovesciata la democrazia, e se qualcuno si adopera per avere il dominio assoluto o cooperi con il tiranno; e se qualcun altro lo uccida, riterrò che egli sia puro davanti agli dei e alle divinità, come a- vesse ucciso un nemico degli Ateniesi, e dopo aver venduto tutti i beni del morto, ne darò la metà a chi l ha ucciso e non lo froderò in nulla. 92. Σκέψασθε: imperativo aoristo sigmatico medio di skevptomai - τί αὐτοῖς ὑπάρχον: lett. che cosa essendo a loro ; participio neutro assoluto - Κηφίσιος... οὑτοσὶ: il dimostrativo con lo iota deiktikovn ne attesta la presenza fisica in tribunale (cfr. 33 nella Parte III del presente volume) - πριάµενος: participio congiunto, aoristo medio di privamai - ὠνὴν: il diritto di riscossione derivante dalla concessione in appalto di un bene pubblico (ἐκ τοῦ δηµοσίου) - ἐκ τοῦ δηµοσίου: neutro sostantivato - τῶν... γεωργούντων: participio sostantivato - ἐνενήκοντα µνᾶς: apposizione del prec. τὰς... ἐπικαρπίας; una rendita non indifferente, pari a 1,5 talenti - ἐκλέξας: participio congiunto con valore temporale, aoristo sigmatico attivo di ejklevgw - κατέβαλε: indicativo aoristo II attivo di katabavllw - ἔφυγεν: indicativo aoristo II attivo di feuvgw - εἰ... ἦλθεν, ἐδέδετο ἂν: periodo ipotetico dell irrealtà - ἐν τῷ ξύλῳ: cfr. lat. in vinculis. 93. τέλος: il vocabolo è qui usato nel suo significato di tassa, imposta per la cui riscossione lo stato poteva avvalersi di privati, singoli o gruppi, che ne prendevano l appalto; prassi che a Roma era affidata ai publicani - ὅτι τοῖς νόµοις ἐψηφίσασθε... χρῆσθαι: cfr. lat. quod legibus uti decrevistis - ἀπ Εὐκλείδου ἄρχοντος: cfr. 87 e nota relativa nella Parte VIII del presente volume - ἃ ἔχει ὑµῶν: trattandosi di un appalto pubblico il danno subito riguardava l intera comunità, ma non è da escludersi che in tribunale fossero presenti anche i braccianti (cfr. supra τῶν γεωργούντων) direttamente coinvolti nella truffa - συκοφάντης: il parallelismo del concetto richiederebbe ejpivtimo", ma il termine, imprevisto, è molto più sarcastico e offensivo, volto a screditare moralmente l accusatore - τοῖς νόµοις τοῖς νῦν κειµένοις: quelle in vigore dopo l arcontato di Euclide del 403/2, in cui, tra l altro, su proposta di Archino, venne deliberata l adozione dell alfabeto ionico in luogo di quello attico. 94. Μέλητος: c è discordanza tra gli studiosi su questo personaggio. Per alcuni è lo stesso denunciato da Andromaco per la parodia dei misteri (cfr nella Parte II del presente volume) e da Teucro per la mutilazione delle erme (cfr. 35 nella Parte IV del presente volume), inviato a Sparta per trattare la pace (cfr. Xen. Hell. II,4,36) e non identificabile con l omonimo accusatore di Socrate, mentre per altri si tratterebbe invece della stessa persona - Λέοντα: Leonte (o Leone) di Salamina; tra gli incaricati dell arresto figurava anche Socrate, che si rifiutò di eseguire l ordine (cfr. Plat. Apol. 32c) - ἴστε: indicativo perfetto di oi\da - ἀπέθανεν: indicativo aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw - ἄκριτος: predicativo - ὡς καλῶς ἔχων: locuzione causale - τὸν βουλεύσαντα... τὸν τῇ χειρὶ ἐργασάµενον: participi sostantivati 4
5 Florilegium (aoristi, attivo e medio di bouleuvw ed ejrgavzomai), a indicare rispettivamente l ideatore e l esecutore materiale (τῇ χειρὶ, dativo strumentale) di un omicidio - ἐν τῷ αὐτῷ ἐνέχεσθαι: è la formula legale che equipara le responsabilità - ἐπεὶ... ἀντιλέγει: l ammissione dell arresto e la conseguente colpevolezza non sono punibili in virtù delle leggi promulgate dopo l amnistia. 95. Ἐπιχάρης: forse del demo di Lamptre (cfr. Lys. XII,55), ma l identificazione non è certa - πάντων πονηρότατος: nesso allitterante; il genitivo precisa il superlativo di relazione - ὁ µνησικακῶν αὐτὸς αὑτῷ: verbo non casuale, che accentua il sarcasmo dell affermazione; si osservi il poliptoto pronominale - ἔµπροσθέν... τοῦ βουλευτηρίου: la sala del Consiglio. Ad Atene l'edificio più antico, datato all epoca della riforma di Clistene (508/7 a.c.), fu di forma quadrata (23 m di lato), diviso in due ambienti attraverso un muro divisionale con un ambiente antistante allo spazio di riunione dei bouleuti. Per accedere alla struttura intera c era un porticato di ordine dorico, l edificio risultava collegato con il primo Métrôon. Tra il 415 e il 406 a.c. venne costruito per la medesima funzione un nuovo edificio ad ovest del precedente, di forma rettangolare e spianando parte della collina del Colonos Agoraios, con sedili disposti a ferro di cavallo e contemporaneamente l edificio più antico venne utilizzato prevalentemente come archivio - τῆς δηµοκρατίας καταλυθείσης: genitivo assoluto con valore temporale - ὅσιον εἶναι: locuzione del linguaggio sacrale; qui sta a indicare l assenza di contaminazione conseguente all omicidio e il permanere della relativa purezza - τὸν ἀποκτείναντα... τοῦ ἀποθανόντος. participi sostantivati (aoristi, asigmatico e II attivi di ajpokteivnw e ajpoqnh/vskw) - καθαρὸς τὰς χεῖρας ἔσται: lett. sarà puro nelle mani ; accusativo di relazione - κατά γε τὸν Σόλωνος νόµον: nel paragrafo seg. viene riportato il decreto di Demofanto, che poteva però recepire norme e clausole già presenti nel corpus soloniano, risalente ai primi anni del VI sec. 96. ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήµῳ: incipit convenzionale per i testi di leggi e decreti approvati dalla Bulé e dall Ecclesia - Αἰαντὶς... Κλειγένης... Βοηθὸς: si indicano in sequenza la tribù (Aiantide, la nona, il cui nome si rifaceva ad Aiace Telamonio) che esercitava la pritania al momento dell approvazione della legge, il funzionario che fungeva da segretario e chi presiedeva quel giorno la pritania, ricoprendo la carica di ejpistavth" - ηµόφαντος: l autore del decreto, non altrimenti noto - λαχόντες τῷ κυάµῳ: il riferimento è alle modalità del sorteggio, effettuato con fave bianche e nere; participio aoristo II attivo di lagcavnw - Ἀθήνησιν: locativo con il suffisso -si; cfr. lat. Athenis - ἀρχήν... ἄρχῃ: si noti la c.d. figura etimologica - καταλελυµένης τῆς δηµοκρατίας: genitivo assoluto con valore temporale, variante del prec. τῆς δηµοκρατίας καταλυθείσης - νηποινεὶ: avverbio; cfr. lat. impune - τεθνάτω: imperativo perfetto di qnh/vskw - τὸ ἐπιδέκατον: alla confisca dei beni faceva seguito la loro messa all asta. Un decimo del ricavato era offerto la tesoro di Atena, amministrato dal collegio dei tamiai, istituito con un decreto di Callia attorno al 435 a.c. per gestire il tesoro proveniente dai vari templi dell Attica. 97. ὁ δὲ ἀποκτείνας... ὁ συµβουλεύσας: si ripropongono, a termini invertiti, i concetti espressi supra 94 - ὅσιος... εὐαγής: i vocaboli ribadiscono l assoluta assenza di colpevolezza e conseguente contaminazione - καθ' ἱερῶν τελείων: locuzione del linguaggio sacrale, indicava il rituale compiuto secondo le prescrizioni, perfetto sotto ogni aspetto - ἀποκτενεῖν: infinito futuro asigmatico attivo di ajpokteivnw - Ὁ δὲ ὅρκος ἔστω ὅδε: Andocide è l unico a riportarne per esteso la formula; più succinte le citazioni di Demostene (XX,159) e Licurgo (In Leocr. 125) - λόγῳ... χειρί: dativi strumentali, da intendere anche come singolari collettivi - ἐπαναστῇ... συγκαταστήσῃ: congiuntivi aoristi (atematico e sigmatico) di ejpanivsthmi e sugkaqivsthmi. In tal modo ogni buon democratico diventava un potenziale tirannicida - ὅσιον: predicativo del futuro seg. - νοµιῶ: indicativo futuro attico attivo di nomivzw - πρὸς θεῶν καὶ δαιµόνων: tutto il pantheon delle divinità maggiori e minori - ἀποδόµενος ἀποδώσω: nesso allitterante e poliptoto ottenuto con il differente uso di modi e tempi - οὐδέν: neutro in funzione avverbiale. Accusatori di Andocide - parte II ( ) 98 Ἐὰν δέ τις κτείνων τινὰ τούτων ἀποθάνῃ ἢ ἐπιχειρῶν, εὖ ποιήσω αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐκείνου καθάπερ Ἁρμόδιόν τε καὶ Ἀριστογείτονα καὶ τοὺς ἀπογόνους αὐτῶν. Ὁπόσοι δὲ ὅρκοι ὀμώμονται Ἀ- θήνησιν ἢ ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἢ ἄλλοθί που ἐναντίοι τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων, λύω καὶ ἀ- φίημι. Tαῦτα δὲ ὀμοσάντων Ἀθηναῖοι πάντες καθ' ἱερῶν τελείων, τὸν νόμιμον ὅρ- 98 Se poi qualcuno, uccidendo uno di questi o tentandolo, morisse beneficherò lui e i suoi figli come Armodio e Aristogitone e i loro discendenti. Tutti quei giuramenti che sono stati prestati in Atene o al campo o in qualche altra parte, contrari al popolo degli Ateniesi, li annullo e li rinnego Giurino questo tutti gli Ateniesi secondo i riti legali, giuramento a norma di legge, prima delle Dionisie; augura- 5
6 Disco Vertendo κον, πρὸ Διονυσίων: καὶ ἐπεύχεσθαι εὐορκοῦντι μὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθά, ἐπιορκοῦντι δ' ἐξώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γένος. 99 Πότερον, ὦ συκοφάντα καὶ ἐπίτριπτον κίναδος, κύριος ὁ νόμος ὅδε ἐστὶν ἢ οὐ κύριος; διὰ τοῦτο δ' οἶμαι γεγένηται ἄκυρος, ὅτι τοῖς νόμοις δεῖ χρῆσθαι ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος. Kαὶ σὺ ζῇς καὶ περιέρχῃ τὴν πόλιν ταύτην, οὐκ ἄξιος ὤν: ὃς ἐν δημοκρατί- ᾳ μὲν συκοφαντῶν ἔζης, ἐν ὀλιγαρχίᾳ δέ, ὡς μὴ ἀναγκασθείης τὰ χρήματα ἀποδοῦναι ὅσα συκοφαντῶν ἔλαβες, ἐδούλευες τοῖς τριάκοντα. 100 Eἶτα σὺ περὶ ἑταιρείας ἐμοὶ μνείαν ποιῇ καὶ κακῶς τινας λέγεις; ὃς ἑνὶ μὲν οὐχ ἡταίρησας (καλῶς γὰρ ἄν σοι εἶχε), πραττόμενος δ' οὐ πολὺ ἀργύριον τὸν βουλόμενον ἀνθρώπων, ὡς οὗτοι ἴσασιν, ἐ- πὶ τοῖς αἰσχίστοις ἔργοις ἔζης, καὶ ταῦτα οὕτω μοχθηρὸς ὢν τὴν ἰδέαν. re a chi mantiene il giuramento che abbia molta prosperità, per chi lo viola che sia rovinato lui e la discendenza. 99 Questa legge è in vigore o non è in vigore, o sicofante e vecchia volpe consumata? per questo motivo, io penso, è diventata inoperante, perché bisogna avvalersi delle leggi dopo l arcontato di Euclide. E tu sei vivo e te ne vai in giro per questa città pur non essendone degno, tu che in democrazia vivevi facendo il sicofante, mentre sotto l oligarchia, per non essere costretto a restituire tutto quanto il denaro che prendesti facendo il sicofante, eri al servizio dei Trenta. 100 E poi tu fai menzione a me dell eteria e parli male di qualcuno? tu che non con uno solo ti prostituisti (ti starebbe bene infatti), ma esigendo non molto denaro da chi fra gli uomini voleva, come sanno costoro, vivevi al prezzo delle azioni più vergognose, e questo pur essendo così disgustoso nell aspetto. 98. κτείνων... ἐπιχειρῶν: participi congiunti con valore temporale - τινὰ τούτων: gli aspiranti tiranni e i loro eventuali complici, come indicato nel prec. - ἀποθάνῃ: congiuntivo aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw - Ἁρµόδιόν... Ἀριστογείτονα: gli uccisori di Ipparco, che deteneva il potere con il fratello Ippia dopo la morte del padre Pisistrato; viste rifiutate le avances fatte ad Armodio, Ipparco ne escluse la sorella dalla cerimonia delle Panatenee e l offesa portò alla congiura che provocò sia la morte di Ipparco che quella dei tirannicidi, come furono chiamati dopo la cacciata di Ippia e l avvento della democrazia di Clistene. Alla erazione di una statua in loro onore seguirono i privilegi accordati ai loro discendenti come la sitesis (il diritto di mangiare a spese pubbliche al palazzo del governo cittadino), l ateleia (esenzione da certi obblighi religiosi), e la proedria (posti in prima fila a teatro) - ἐν τῷ στρατοπέδῳ: in occasione di eventuali campagne militari fuori dai confini - ὀµοσάντων: imperativo aoristo sigmatico attivo di o[mnumi - καθ' ἱερῶν τελείων: cfr. prec. - τὸν νόµιµον ὅρκον: era il giuramento previsto dallo stato in determinate circostanze, e prescriveva quali dei si dovessero invocare - πρὸ ιονυσίων: le grandi Dionisie, celebrate nel mese di Elafebolione (marzo-aprile), erano la più solenne delle feste ateniesi dopo le Panatenee, con processione solenne, e gare ditirambiche e drammatiche - εὐορκοῦντι... ἐπιορκοῦντι: dativi di relazione (come pure di vantaggio o svantaggio) - ἐξώλη: l aggettivo è e- timologicamente connesso con il verbo o[llumi; cfr. lat. perditus. 99. Πότερον... ἢ: cfr. lat. utrum... an; introducono l interrogativa doppia - συκοφάντα... ἐπίτριπτον κίναδος: vocativi; prosegue il sarcasmo insultante, con la paronomasia del secondo termine a bollare il comportamento moralmente squalificabile di Epicare - διὰ τοῦτο: prolettico, è ripreso da ὅτι... δεῖ - οὐκ ἄξιος ὤν: sfumatura concessiva nel participio - ἐν δηµοκρατίᾳ: nel periodo compreso tra il 410 e il συκοφαντῶν: participio presente attivo, volutamente iterato in anafora - ὡς µὴ ἀναγκασθείης: proposizione finale negativa; ottativo aoristo I passivo di ajnagkavzw - ἐδούλευες: lett. eri un servo, intenzionalmente spregiativo µνείαν ποιῇ: locuzione perifrastica in luogo del semplice mimnhvskei" - περὶ ἑταιρείας: genitivo di argomento; il termine designa le associazioni di ἑταίροι, dirette a un fine comune, fosse esso sacrale o funeratico o, più spesso, politico. In quest ultimo caso erano, generalmente, associazioni segrete; divennero un istituzione permanente in Atene, come strumento normale di opposizione nel sec. V. Gli elementi vincolanti dell eteria erano in genere: un giuramento formale, l abitudine del simposio, la lettura di opere poetiche; i compagni, legati da vincoli saldissimi e da un giuramento, sono vicini per età, hanno analogo stile di vita, sono accomunati da una stessa formazione di tipo culturale, da interessi comuni e ideali etico-politici affini e sulla base della coincidenza di tali scopi e ideali progettano azioni politiche comuni - ἡταίρησας: il verbo è qui impiegato nella sua accezione di carattere sessuale, ossia l accompagnarsi con qualcuno dietro compenso, cosa ben diversa dalla frequentazione dell eteria da parte di Andocide - καλῶς γὰρ ἄν σοι εἶχε: apodosi irreale, con il verbo e[cw regolarmente intransitivo data la presenza dell avverbio - πραττόµενος: costrui- 6
7 Florilegium to con il doppio accusativo della cosa (οὐ πολὺ ἀργύριον) e della persona (τὸν βουλόµενον) - οὐ πολὺ ἀργύριον: non era quindi esoso Epicare... - ἀνθρώπων: genitivo partitivo - τὴν ἰδέαν: accusativo di relazione. Ultima stoccata, dal piano morale si passa all aspetto fisico: il povero Epicare non era né ajgaqov" né kalov". Il processo - parte I ( ) 101 Ἀλλ' ὅμως οὗτος ἑτέρων τολμᾷ κατηγορεῖν, ᾧ κατὰ τοὺς νόμους τοὺς ὑμετέρους οὐδ' αὐτῷ ὑπὲρ αὑτοῦ ἔστιν ἀπολογεῖσθαι. Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, καθήμενος ἡνίκα μου κατηγόρει, βλέπων εἰς αὐτὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ ὑπὸ τῶν τριάκοντα συνειλημμένος ἔδοξα κρίνεσθαι. Eἰ γὰρ τότε ἠγωνιζόμην, τίς ἄν μου κατηγόρει; οὐχ οὗτος ὑπῆρχεν, εἰ μὴ ἐ- δίδουν ἀργύριον; καὶ γὰρ νῦν. Ἀνέκρινε δ' ἄν με τίς ἄλλος ἢ Χαρικλῆς, ἐρωτῶν, εἰπέ μοι, ὦ Ἀνδοκίδη, ἦλθες εἰς Δεκέλειαν, καὶ ἐπετείχισας τῇ πατρίδι τῇ σεαυτοῦ; οὐκ ἔγωγε. Tί δέ; ἔτεμες τὴν χώραν, καὶ ἐλῄσω ἢ κατὰ γῆν ἢ κατὰ θάλατταν τοὺς πολίτας τοὺς σεαυτοῦ; Oὐ δῆτα. Oὐδ' ἐ- ναυμάχησας ἐναντία τῇ πόλει, οὐδὲ συγκατέσκαψας τὰ τείχη, οὐδὲ συγκατέλυσας τὸν δῆμον, οὐδὲ βίᾳ κατῆλθες εἰς τὴν πόλιν; Oὐδὲν τούτων πεποίηκα. Oὐδέν; Δοκεῖς οὖν χαιρήσειν καὶ οὐκ ἀποθανεῖσθαι, ὡς ἕ- τεροι πολλοί; 102 Ἆρ' οἴεσθε, ὦ ἄνδρες, ἄλλων τινῶν τυχεῖν με δι' ὑμᾶς, εἰ ἐλήφθην ὑ- π' αὐτῶν; οὐκ οὖν δεινόν, εἰ ὑπὸ μὲν τούτων διὰ τοῦτ' ἂν ἀπωλόμην, ὅτι εἰς τὴν πόλιν οὐδὲν ἥμαρτον, ὥσπερ καὶ ἑτέρους ἀπέκτειναν, ἐν ὑμῖν δὲ κρινόμενος, οὓς οὐδὲν κακὸν πεποίηκα, οὐ σωθήσομαι; Πάντως δήπου: ἢ σχολῇ γέ τις ἄλλος ἀνθρώπων. 103 Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, τὴν μὲν ἔνδειξιν ἐποιήσαντό μου κατὰ νόμον κείμενον, τὴν δὲ κατηγορίαν κατὰ τὸ ψήφισμα τὸ πρότερον γεγενημένον περὶ ἑτέρων. Eἰ οὖν ἐ- μοῦ καταψηφιεῖσθε, ὁρᾶτε μὴ οὐκ ἐμοὶ μάλιστα τῶν πολιτῶν προσήκει λόγον δοῦναι τῶν γεγενημένων, ἀλλὰ πολλοῖς ἑτέροις μᾶλλον, τοῦτο μὲν οἷς ὑμεῖς ἐναντία μαχεσάμενοι διηλλάγητε καὶ ὅρκους ὠμόσατε, τοῦτο δὲ οὓς φεύγοντας κατηγάγετε, τοῦτο δὲ οὓς ἀτίμους ὄντας ἐπιτίμους ἐποιήσατε: ὧν ἕνεκα καὶ στήλας ἀνείλετε καὶ νόμους ἀκύρους ἐποιήσατε καὶ ψηφίσματα ἐξηλεί- 101 Tuttavia però costui osa accusare altri, lui al quale secondo le vostre leggi non è possibile parlare in difesa di se stesso. Ed infatti, o cittadini, quando, mentre stavo seduto qui, guardando verso di lui, mi accusava, nient altro mi sembrò se non di essere giudicato dopo essere stato arrestato dai Trenta. Se infatti fossi stato processato allora, chi mi a- vrebbe accusato? Non sarebbe stato costui se non gli avessi dato del denaro? ed infatti ora (lo è). Chi altro mi avrebbe interrogato se non Caricle chiedendomi: Dimmi, Andocide, sei andato a Decelea e l hai fortificata contro la tua patria? Io no. E che? hai devastato il territorio e saccheggiato per terra e per mare i tuoi concittadini? No certamente. E neppure hai combattuto per mare contro la città né hai abbattuto le mura né hai rovesciato la democrazia e non sei rientrato con la forza in città? Non ho fatto niente di ciò. Niente? credi dunque di scamparla e di non morire come molti altri? 102 Credete forse, o cittadini, che io avrei ottenuto qualcos altro per voi se fossi stato preso da loro? Non sarebbe dunque tremendo, se per questo motivo io, che non avevo commesso alcun crimine contro la città, fossi perito ad opera di costoro, come uccisero anche altri, e invece giudicato da voi, cui non ho fatto nulla di male, non sarò assolto? Assolutamente senza dubbio; oppure difficilmente qualche altro uomo. 103 Certamente, o cittadini, presentarono da denuncia contro di me secondo la legge vigente, ma l accusa secondo il decreto in precedenza approvato per altri. Se dunque mi condannerete, badate che non in particolare a me, fra i cittadini, si addice rendere contro di ciò che è accaduto, ma piuttosto a molti altri, in primo luogo quelli contro cui voi, dopo aver combattuto, vi riconciliaste e prestaste giuramento, in secondo luogo quelli che, esuli, richia- 7
8 Disco Vertendo ψατε: οἳ νυνὶ μένουσιν ἐν τῇ πόλει πιστεύοντες ὑμῖν, ὦ ἄνδρες. maste, in terzo luogo quelli che, colpiti da atimia, restituiste nei loro diritti; per i quali abbatteste le stele, abrogaste le leggi e cancellaste i decreti; essi che ora stanno in città avendo fiducia in voi, o cittadini κατὰ τοὺς νόµους τοὺς ὑµετέρους: esisteva in Atene una graphe hetaireseos riguardante i cittadini che si prostituivano, che prevedeva la perdita dei diritti civili e la pena di morte in caso del loro esercizio abusivo. La ragione di ciò era nel fatto che egli compiva un azione molto vergognosa, quale vendere il proprio corpo a un concittadino, e che perciò doveva essere punito - οὐδὲν ἄλλο ἢ: cfr. lat. nihil aliud quam - συνειληµµένος: participio congiunto, perfetto medio-passivo di sullambavnw - ἔδοξα: indicativo aoristo sigmatico attivo di dokevw - Eἰ... ἠγωνιζόµην: protasi dell irrealtà, la cui apodosi è l interrogativa ἄν... κατηγόρει - εἰ... ἀργύριον: riferimento esplicito al comportamento da sicofante, tipico di Epicare (cfr. supra 99) - τίς ἄλλος ἢ: cfr. lat. quis alius nisi - Χαρικλῆς: cfr. 36 e nota relativa nella Parte IV del presente volume - ἦλθες: indicativo aoristo II attivo di e[rcomai - εἰς εκέλειαν: demo attico, appartenente alla tribù Ippotoontide e centro della trittia, sede della fratria dei Demotionidi e dei suoi santuari. L importanza del demo va attribuita alla sua posizione strategica, a oriente del Parnete e a guardia della strada che conduceva nell Attica da Oropo e da Tanagra, alla distanza di 120 stadi 8ca. 25 km) da Atene; essa ebbe soprattutto importanza nel 413 a.c., durante l ultima fase della guerra del Peloponneso, quando, su consiglio di Alcibiade, fu occupata dagli Spartani che di lì intercettavano i convogli di grano inviati ad Atene dall Eubea, e che di lì, nel 404, mentre Lisandro bloccava la città per mare, marciarono per terra contro Atene - ἐπετείχισας: indicativo aoristo sigmatico attivo di ejpiteicivzw - ἔτεµες: indicativo aoristo II attivo di tevmnw, con riferimento alle devastazioni portate a uliveti e vigneti - ἐλῄσω: indicativo aoristo sigmatico medio di lh/vzomai; spregiativo, alludendo a un comportamento da pirati (lh/staiv) - κατὰ γῆν ἢ κατὰ θάλατταν: è il lat. terra marique - ἐναντία: neutro plurale in funzione avverbiale - συγκατέσκαψας τὰ τείχη: l abbattimento delle Lunghe Mura imposto da Lisandro, cui parteciparono con entusiasmo i fuoriusciti ateniesi (cfr. Xen. Hell. II,2,23); indicativo aoristo sigmatico attivo di sugkataskavptw - συγκατέλυσας τὸν δῆµον: il rovesciamento del regime democratico operato dai Trenta e prima ancora, nel 411, dai Quattrocento - βίᾳ: dativo strumentale; è il rientro con la forza attuato da Trasibulo e i suoi - κατῆλθες εἰς τὴν πόλιν: l occupazione di Atene, partendo dal Pireo - χαιρήσειν... ἀποθανεῖσθαι: infiniti futuri, sigmatico e dorico di caivrw e ajpoqnh/vskw τυχεῖν: infinito aoristo II attivo di tugcavnw - µε : soggetto dell infinitiva - δι ὑµᾶς: complemento di causa; e- spressione brachilogica da intendere come a causa della mia lealtà verso di voi - εἰ ἐλήφθην: protasi irreale, la cui a- podosi (τυχεῖν) è dipendente da οἴεσθε (cfr. lat. alia me sorte usurum fuisse). Indicativo aoristo I passivo di lambavnw - ὑπὸ µὲν τούτων διὰ τοῦτο: poliptoto e paronomasia al tempo stesso, a evidenziare l assurdità della situazione - ἥ- µαρτον. indicativo aoristo II attivo di ajmartavnw, costruito con l accusativo avverbiale (οὐδὲν) - πεποίηκα: indicativo perfetto I attivo di poievw, costruito con il doppio accusativo della cosa (οὐδὲν κακὸν) e della persona (οὓς) - σωθήσοµαι: indicativo futuro I passivo di sw/vzw - σχολῇ: dativo femminile in funzione avverbiale - τις ἄλλος ἀνθρώπων: il genitivo è partitivo (cfr. lat. quispiam alius hominum); sott. σωθήσεται ἔνδειξιν ἐποιήσαντο: perifrasi in luogo del semplice e[ndeixan; il predicato regge infra κατηγορίαν con lo stesso valore (kathgovrhsan) - κατὰ τὸ ψήφισµα... γεγενηµένον: il decreto di Isotimide, del 415, non più in vigore dopo i provvedimenti presi a seguito dell amnistia - καταψηφιεῖσθε: indicativo futuro attico medio di katayhfivzw - ὁ- ρᾶτε µὴ: è il lat. videte ne - λόγον δοῦναι: cfr. lat. rationem reddere - τῶν γεγενηµένων: participio neutro sostantivato, perfetto medio-passivo di givgnomai - οἷς: i sostenitori del regime oligarchico, fuoriusciti e non - ἐναντία: neutro plurale in funzione avverbiale - µαχεσάµενοι: participio congiunto con valore temporale, aoristo sigmatico medio di mavcomai - διηλλάγητε: indicativo aoristo II passivo di diallavssw - ὅρκους ὠµόσατε: si noti la presenza della c.d. figura etimologica (cfr. lat. iusiurandum iurare) - οὓς φεύγοντας κατηγάγετε: gli esuli rientrati a vario titolo; indicativo aoristo II attivo di katavgw - ἀνείλετε: indicativo aoristo II attivo di ajnairevw; sono le stele su cui erano incisi i nomi dei colpevoli e i reati loro ascritti - ἀκύρους: predicativo - ἐξηλείψατε: indicativo aoristo sigmatico attivo di ejxaleivfw; cfr. 81 e sgg. nella Parte VIII del presente volume - οἳ νυνὶ µένουσιν ἐν τῇ πόλει: rientrati ed amnistiati in genere. 8
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12
G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή
- Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI
FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /
Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr
Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è
Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές
From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...
SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Esercizi sui circoli di Mohr
Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore
Corrispondenza Auguri
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3
1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase
Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:
Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari
IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.7. Andocide I MISTERI PARTE VII ( 71-80)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.7 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VII ( 71-80) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Integrali doppi: esercizi svolti
Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +
Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione
Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Tensori controvarianti di rango 2
Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un
Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)
Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8. Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XI ( 117-131) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa
Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus
ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2018 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 3 Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)
LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE X ( 104-116) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus
MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH
MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO
Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati
Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico
Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ
Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.
PRONOMI DIMOSTRATIVI
PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce
Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco
Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi
Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό
Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland
Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali
άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι
Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.
Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ
TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7 ΚΕΙΜΕΝΟ α) Ἀριστοτέλους Πολιτικὰ Γ 1, 1-2 Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι,
Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ
Γ ΓΕΛ 29 / 04 / 2018 Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α 1, 1 & Γ 1, 1-2) Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ τινος ἕνεκεν συνεστηκυῖαν (τοῦ
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Microscopi a penna PEAK. Sommario
Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a
Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος
Immigrazione Documenti
- Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare
44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης
44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης ΣΑΒΒΑΪ Η ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗ ΠΑΓΚΡΑΤΙ : Χρυσοστόµου Σµύρνης 3 : 210/76.01.470 210/76.00.179 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους,
ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)
LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Capitolo 4 Funzione di trasferimento
Capiolo 4 Funzione di rasferimeno Fondameni di conrolli auomaici 3/ed P. Bolzern, R. Scaolini, N. Schiavoni Fondameni di conrolli auomaici 3/ed P. Bolzern, R. Scaolini, N. Schiavoni Fondameni di conrolli
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti
Corso di Laurea magistrale in Scienze dell antichità: letterature, storia e archeologia Tesi di Laurea Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti
DICHIARAZIONE. Io sottoscritto in qualità di
Manuale dell espositore Documento sicurezza di mostra - Piano Generale procedure di Emergenza/Evacuazione Fiera di Genova, 13 15 novembre 2013 DICHIARAZIONE da restituire entro il il 31 ottobre 31 ottobre
Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO
bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει
Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 28 ΜΑΪΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους
Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1
Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò
Autori greci tradotti e commentati volume XVI.2. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus
ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)
53 Χρόνια ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΑΒΒΑΪΔΗ-ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗ ΠΑΓΚΡΑΤΙ : Φιλολάου & Εκφαντίδου 26 : Τηλ.: 2107601470 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 2013 ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά,
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Italice vertit criticisque adnotationibus
5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:
1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo
Processo contro il Piacere
Processo contro il Piacere Luciano, La doppia accusa Quando, intorno al 165 d.c., il quarantenne Luciano scriveva il Δὶς κατηγορούμενος, aveva alle spalle una carriera di retore e di scrittore che lo aveva
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 29 ΜΑΪΟΥ 2006 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους
Stati tensionali e deformativi nelle terre
Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti
ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α
ΤΕΤΡΑΚΤΥΣ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ Αµυραδάκη 20, Νίκαια (210-4903576) ΤΑΞΗ... Γ ΛΥΚΕΙΟΥ... ΜΑΘΗΜΑ...ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ... Α] ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2. Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι