Ménandre : Le Dyscolos v

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte IV

La Déduction naturelle

Manuel p 128 : Xénophon

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Dyscolos lexique acte V v

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Dyscolos lexique acte III 1

Ménandre : Dyscolos

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Ménandre : Dyscolos

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Grammaire de l énonciation

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

1st and 2nd Person Personal Pronouns

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

lexique Longus DC

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

lexique Longus DC

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Session novembre 2009

Ménandre : Le Dyscolos v

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dramaturgie française contemporaine

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

TD 1 Transformation de Laplace

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

Grammaire de l énonciation

Petit précis de grammaire grecque

Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Immigration Documents

Criton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Verbes à l aoriste thématique.

Transcript:

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ ἐχρήσω ; ΔΑΟΣ Πῶς ; ΓΟΡΓΙΑΣ Ἔδει σε, νὴ Δία, τὸν τῇ κόρῃ προσιόντα, Δᾶ, ὅστις ποτ ἦν, 235 ἰδεῖν τότ εὐθύς, τοῦτο τοῦ λοιποῦ χρόνου εἰπεῖν θ ὅπως μηδείς ποτ αὐτὸν ὄψεται ποιοῦντα νυνὶ δ ὥσπερ ἀλλοτρίου τινὸς πράγματος ἀπέστης. Οὐκ ἔνεστ ἴσως φυγεῖν οἰκειότητα, Δᾶ ἀδελφῆς ἔτι μέλει 240 ἔμοιγ. Ὁ πατὴρ ἀλλότριος εἶναι βούλεται αὐτῆς πρὸς ἡμᾶς μὴ τὸ τούτου δύσκολον μιμώμεθ ἡμεῖς. Ἂν γὰρ αἰσχύνῃ τινὶ αὔτη περιπέσῃ, τοῦτο κἀμοὶ γίνεται ἐπιμελές ὁ γὰρ ἔξωθεν οὐ τὸν αἴτιον 245 ὅστις ποτ ἐστὶν οἶδεν, ἀλλὰ τὸ γεγονό ς. < Κόψωμεν. > ΔΑΟΣ Ὦ τᾶν, τὸν γέροντα, Γοργία, δέδοικ ἐὰν γὰρ τῇ θύραι προσιόντα με λάϐηι, κρεμᾶι παραχρῆμα. ΓΟΡΓΙΑΣ Δυσχρήστως γέ πως ἔχει ζυγομαχῶν τοῦτον οὔθ ὅτῳ τρόπῳ 250 ἀναγκάσαι τις εἰς τὸ βέλτιον ῥέπειν οὔτ ἂν μεταπείσαι νουθετῶν οἶδ οὐδὲ εἷς

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 2 ἀλλ ἐμποδὼν τῷ μὲν βιάσασθαι τὸν νόμον ἔχει μεθ αὑτοῦ, τῷ δὲ πεῖσαι τὸν τρόπον. ΔΑΟΣ Μικρὸν δ ἐπίσχες οὐ μάτην γὰρ ἥκομεν, 255 ἀλλ ὥσπερ εἶπον ἔρχετ ἀνακάμψας πάλιν. ΓΟΡΓΙΑΣ Ὁ τὴν χλανίδ ἔχων ; Οὗτός ἐστιν ὃν λέγεις ; ΔΑΟΣ Οὗτος. ΓΟΡΓΙΑΣ Κακοῦργος εὐθὺς ἀπὸ τοῦ βλέμματος. Tout le vocabulaire : Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias οὕτω / οὕτως 1 : 1 ainsi, de cette manière ; 2 si, tellement, à ce point, aussi; παρέργως : superficiellement, avec légèreté δ 1 : 1 abréviation de δέ devant voyelle δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : parler, dire, raconter ἐγώ /ἐγών, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 l affaire ; φαύλως : 1 mal, avec négligence; 2 aisément, facilement τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) χράομαι,ῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de, pratiquer qqch, traiter (une affaire) ; Δᾶος, ου (ὁ) : Daos, nom d esclave (origine scythe?) πῶς 1 : comment? δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ; σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi νή + Α 2 : par (un dieu, en général) Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1 : Zeus 235 πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque, qui que ce soit qui ; 3 quel que, quel qu il soit...qui ; ποτέ (encl) 1 : parfois ; un jour ; par hasard ; εἰμι 1 : être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁράω,ῶ... μή + subj. : veiller à ce que ne... pas, prendre garde à ; τότε 1 : alors, à ce moment εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l instant, vite οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τοῦτο... ὅτι : ceci à savoir que ;

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 3 τοῦτο annonce ὅπως λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l avenir ; ὅπως 1 : de façon que ; ὅπως + futur : tâche de (veille à) + inf μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ; ;avec l article placé derrière : // αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; ποιέω, ποιῶ / ποῶ 1 : 1 faire, fabriquer, produire, composer; ; ποιεῖν τί τινα : faire qqch à qqn ; agir, faire son effet 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ; ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si ; ἀλλότριος, α, ον 2 : d autrui, étranger τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα ) 2 : se placer à distance, prendre du recul ; se dérober; faire défection ; οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; ἔνεστι = ἔνι 1 : il est au pouvoir de, il est possible ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : 1 fuir ; 2 φεύγω + Α : échapper à ; éviter, déserter 240 οἰκειότης, ητος (ἡ) : la parenté, les liens de famille ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἔτι 1 : encore, désormais; μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) + G 2 : ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; ἔμοιγε / ἔμοιγ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi πατήρ, πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1 : le père βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) constr. : αὐτῆς < s e οἰκειότητος > πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de, avec ; 2 vis-à-vis de, à l égard de, envers ; ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous μή + subj. pr. à la 1 ère p. : expression de la défense qu on s adresse à soi-même ; δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable μιμέομαι, οῦμαι 3 : imiter ἐάν / ἄν +subj 1 : si (éventuel ; négation μή) γάρ 1 : car, en effet ; αἰσχύνη, ης (ἡ) 2 : la honte, le déshonneur, l infamie ; περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : + D tomber dans, sombrer dans ; κἀμοί = καὶ + ἐμοί γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι 1 : 1 naître ; 2 devenir, se transformer en ; 3 l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. ; 245

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 4 ἐπιμελής, ής, ές : dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c est un souci pour moi ; ὁ, ἡ, τό 1 : le, la (article) ; ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l extérieur ὁ γὰρ ἔξωθεν : hell. : celui <qui voit les choses> de l extérieur αἴτιος, α, ον 1 : +G : responsable de, coupable de ; οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι,impér. ἴσθι, inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître ἀλλά 1 : mais γεγονός, ότος (τό) : l événement, le fait (> γίγνομαι : arriver) κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé! l ami! τᾶν : adv. ds la loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher... γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft epq δείδια ) 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : prendre κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω, ῶ ) : suspendre, pendre (?) παραχρῆμα 3 : sur-le-champ δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément πως 3 : (enclitique) en quelque sorte 250 ἔχω ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω, aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; ζυγομαχέω, ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne) οὔτε 1 : 1 et pas non plus ; 2 οὔτε... οὔτε... : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : (interrogatif indirect) qui; quel ; τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 tour, tournure; 2 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 3 le tempérament, le caractère; ἀναγκάζω 1 : (aor. ἠνάγκασα ) forcer, obliger à, contraindre εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; ῥέπω : incliner ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer de résolution, dissuader νουθετέω, ῶ : ramener à la raison, réprimander οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une, un seul ἐμποδών 4 : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // + D : quasi prép. : en obstacle à ; μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; βιάω, ῶ : faire violence νόμος, ου (ὁ) 1 : la coutume, la loi μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 5 ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, πέπεικα ) persuader, convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ; 255 μικρόν, οῦ 1 : un peu ; ἐπίσχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον 3 : intr. : attendre ; μάτην 3 : en vain, vainement, pour rien, gratuitement ; ἥκω (f ἥξω ) 1 : être arrivé, être venu ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : venir, arriver ἔρχετ = ἔρχεται (élision) ἀνακάμπτω ( f. ἀνακάμψω) : se recourber ; revenir sur ses pas ; πάλιν 1 : en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; χλανίς, χλανίδος (ἡ) : chlanide, manteau de laine fine à l usage des femmes et des élégants ; ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel κακοῦργος, ος, ον 4 : malfaisant, misérable ; // κακοῦργος, ου (ὁ) : le mal-faiteur, le vaurien ἀπό + G 1 : 1 à partir de, de; 2 en se fondant sur ; 3 à cause de, par, du fait de βλέμμα, ατος (τό) : le regard, la façon de regarder Vocabulaire alphabétique : ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur αἰσχύνη, ης (ἡ) 2 : la honte, le déshonneur, l infamie ; αἴτιος, α, ον 1 : +G : responsable de, coupable de ; ἀλλά 1 : mais ἀλλότριος, α, ον 2 : d autrui, étranger ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἀναγκάζω 1 : (aor. ἠνάγκασα ) forcer, obliger à, contraindre ἀνακάμπτω ( f. ἀνακάμψω) : se recourber ; revenir sur ses pas ; ἀπό + G 1 : 1 à partir de, de; 2 en se fondant sur ; 3 à cause de, par, du fait de αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ; ;avec l article placé derrière : // αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα ) 2 : se placer à distance, prendre du recul ; se dérober; faire défection ; βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; βιάω, ῶ : faire violence βλέμμα, ατος (τό) : le regard, la façon de regarder βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) γάρ 1 : car, en effet ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément γεγονός, ότος (τό) : l événement, le fait (> γίγνομαι : arriver) γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι 1 : 1 naître ; 2 devenir, se transformer en ; 3 l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. ; Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias δ 1 : 1 abréviation de δέ devant voyelle Δᾶος, ου (ὁ) : Daos, nom d esclave (origine scythe?) δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 6 δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft epq δείδια ) 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile ἐάν / ἄν +subj 1 : si (éventuel ; négation μή) ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même ἐγώ /ἐγών, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι 1 : être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une, un seul ἔμοιγε / ἔμοιγ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi ἐμποδών 4 : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // + D : quasi prép. : en obstacle à ; ἔνεστι = ἔνι 1 : il est au pouvoir de, il est possible ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l extérieur ἐπιμελής, ής, ές : dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c est un souci pour moi ; ἐπίσχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον 3 : intr. : attendre ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : venir, arriver ἔτι 1 : encore, désormais; εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l instant, vite ἔχω ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω, aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1 : Zeus ζυγομαχέω, ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne) ἥκω (f ἥξω ) 1 : être arrivé, être venu ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; κακοῦργος, ος, ον 4 : malfaisant, misérable ; // κακοῦργος, ου (ὁ) : le mal-faiteur, le vaurien κἀμοί = καὶ + ἐμοί κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω, ῶ ) : suspendre, pendre (?) λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : prendre λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : parler, dire, raconter λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; μάτην 3 : en vain, vainement, pour rien, gratuitement ; μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) + G 2 : ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer de résolution, dissuader μή + subj. pr. à la 1 ère p. : expression de la défense qu on s adresse à soi-même ; μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μικρόν, οῦ 1 : un peu ; μιμέομαι, οῦμαι 3 : imiter νή + Α 2 : par (un dieu, en général)

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 7 νόμος, ου (ὁ) 1 : la coutume, la loi νουθετέω, ῶ : ramener à la raison, réprimander νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ; ὁ, ἡ, τό 1 : le, la (article) ; οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι,impér. ἴσθι, inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître οἰκειότης, ητος (ἡ) : la parenté, les liens de famille ὅπως 1 : de façon que ; ὅπως + futur : tâche de (veille à) + inf ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁράω,ῶ... μή + subj. : veiller à ce que ne... pas, prendre garde à ; ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque, qui que ce soit qui ; 3 quel que, quel qu il soit...qui ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : (interrogatif indirect) qui; quel ; οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; οὔτε 1 : 1 et pas non plus ; 2 οὔτε... οὔτε... : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τοῦτο... ὅτι : ceci à savoir que ; οὕτω / οὕτως 1 : 1 ainsi, de cette manière ; 2 si, tellement, à ce point, aussi; πάλιν 1 : en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; παραχρῆμα 3 : sur-le-champ παρέργως : superficiellement, avec légèreté πατήρ, πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1 : le père πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, πέπεικα ) persuader, convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ; περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : + D tomber dans, sombrer dans ; ποιέω, ποιῶ / ποῶ 1 : 1 faire, fabriquer, produire, composer; ; ποιεῖν τί τινα : faire qqch à qqn ; agir, faire son effet 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; ποτέ (encl) 1 : parfois ; un jour ; par hasard ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 l affaire ; πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de, avec ; 2 vis-à-vis de, à l égard de, envers ; πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; πῶς 1 : comment? πως 3 : (enclitique) en quelque sorte ῥέπω : incliner σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi τᾶν : adv. ds la loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher... τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) τότε 1 : alors, à ce moment τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 tour, tournure; 2 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 3 le tempérament, le caractère; φαύλως : 1 mal, avec négligence; 2 aisément, facilement

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 8 φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : 1 fuir ; 2 φεύγω + Α : échapper à ; éviter, déserter χλανίς, χλανίδος (ἡ) : chlanide, manteau de laine fine à l usage des femmes et des élégants ; χράομαι,ῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de, pratiquer qqch, traiter (une affaire) ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l avenir ; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé! l ami! ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἴτιος, α, ον 1 : +G : responsable de, coupable de ; ἀλλά 1 : mais ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἀναγκάζω 1 : (aor. ἠνάγκασα ) forcer, obliger à, contraindre ἀπό + G 1 : 1 à partir de, de; 2 en se fondant sur ; 3 à cause de, par, du fait de αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ; ;avec l article placé derrière : // αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) γάρ 1 : car, en effet ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι 1 : 1 naître ; 2 devenir, se transformer en ; 3 l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. ; δ 1 : 1 abréviation de δέ devant voyelle δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft epq δείδια ) 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; ἐάν / ἄν +subj 1 : si (éventuel ; négation μή) ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même ἐγώ /ἐγών, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι 1 : être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une, un seul ἔνεστι = ἔνι 1 : il est au pouvoir de, il est possible ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : venir, arriver ἔτι 1 : encore, désormais; εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l instant, vite ἔχω ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω, aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1 : Zeus ἥκω (f ἥξω ) 1 : être arrivé, être venu

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 9 ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : prendre λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : parler, dire, raconter λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μικρόν, οῦ 1 : un peu ; νόμος, ου (ὁ) 1 : la coutume, la loi νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ; ὁ, ἡ, τό 1 : le, la (article) ; οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι,impér. ἴσθι, inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître ὅπως 1 : de façon que ; ὅπως + futur : tâche de (veille à) + inf ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁράω,ῶ... μή + subj. : veiller à ce que ne... pas, prendre garde à ; ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque, qui que ce soit qui ; 3 quel que, quel qu il soit...qui ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : (interrogatif indirect) qui; quel ; οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; οὔτε 1 : 1 et pas non plus ; 2 οὔτε... οὔτε... : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τοῦτο... ὅτι : ceci à savoir que ; οὕτω / οὕτως 1 : 1 ainsi, de cette manière ; 2 si, tellement, à ce point, aussi; πάλιν 1 : en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; πατήρ, πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1 : le père πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, πέπεικα ) persuader, convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ; ποιέω, ποιῶ / ποῶ 1 : 1 faire, fabriquer, produire, composer; ; ποιεῖν τί τινα : faire qqch à qqn ; agir, faire son effet 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; ποτέ (encl) 1 : parfois ; un jour ; par hasard ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 l affaire ; πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de, avec ; 2 vis-à-vis de, à l égard de, envers ; πῶς 1 : comment? σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) τότε 1 : alors, à ce moment τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 tour, tournure; 2 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 3 le tempérament, le caractère;

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 10 φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : 1 fuir ; 2 φεύγω + Α : échapper à ; éviter, déserter χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l avenir ; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé! l ami! ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si ; fréquence 2 : ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur αἰσχύνη, ης (ἡ) 2 : la honte, le déshonneur, l infamie ; ἀλλότριος, α, ον 2 : d autrui, étranger γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) + G 2 : ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; νή + Α 2 : par (un dieu, en général) χράομαι,ῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de, pratiquer qqch, traiter (une affaire) ; fréquence 3 : ἐπίσχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον 3 : intr. : attendre ; μάτην 3 : en vain, vainement, pour rien, gratuitement ; μιμέομαι, οῦμαι 3 : imiter παραχρῆμα 3 : sur-le-champ περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : + D tomber dans, sombrer dans ; πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; πως 3 : (enclitique) en quelque sorte fréquence 4 : ἐμποδών 4 : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // + D : quasi prép. : en obstacle à ; θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte κακοῦργος, ος, ον 4 : malfaisant, misérable ; // κακοῦργος, ου (ὁ) : le mal-faiteur, le vaurien ne pas apprendre : ἀνακάμπτω ( f. ἀνακάμψω) : se recourber ; revenir sur ses pas ; ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα ) 2 : se placer à distance, prendre du recul ; se dérober; faire défection ; βιάω, ῶ : faire violence βλέμμα, ατος (τό) : le regard, la façon de regarder γεγονός, ότος (τό) : l événement, le fait (> γίγνομαι : arriver) Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias Δᾶος, ου (ὁ) : Daos, nom d esclave (origine scythe?) δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile ἔμοιγε / ἔμοιγ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l extérieur ἐπιμελής, ής, ές : dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c est un souci pour moi ; ζυγομαχέω, ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne) κἀμοί = καὶ + ἐμοί

Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 11 κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω, ῶ ) : suspendre, pendre (?) μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer de résolution, dissuader μή + subj. pr. à la 1 ère p. : expression de la défense qu on s adresse à soi-même ; νουθετέω, ῶ : ramener à la raison, réprimander οἰκειότης, ητος (ἡ) : la parenté, les liens de famille παρέργως : superficiellement, avec légèreté ῥέπω : incliner τᾶν : adv. ds la loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher... φαύλως : 1 mal, avec négligence; 2 aisément, facilement χλανίς, χλανίδος (ἡ) : chlanide, manteau de laine fine à l usage des femmes et des élégants ;