Ménandre : Le Dyscolos v

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Dramaturgie française contemporaine

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

Dyscolos lexique acte II v

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte IV

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Zakelijke correspondentie Bestelling

Dyscolos lexique acte V v

Planches pour la correction PI

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

TD 1 Transformation de Laplace

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Ménandre : Le Dyscolos v

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

Session novembre 2009

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Grammaire de l énonciation

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Immigration Documents

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Ménandre : Dyscolos

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Ménandre : Le Dyscolos v

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon

Petit précis de grammaire grecque

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Petit précis de grammaire grecque

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Manuel p 128 : Xénophon

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Ménandre : Le Dyscolos v

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Transcript:

Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 1 Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 Scène 3 Sostrate, Cnémon Le Dyscolos entre en scène : un redoutable atrabilaire! ΚΝΗΜΩΝ Εἶτ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο τρόπους ἐκεῖνος ; ὅτι πετηνὸς ἐγένετο κοὐδενὶ συνήντα τῶν βαδιζόντων χαμαί, 155 εἶθ ὅτι τοιοῦτο κτῆμ ἐκέκτηθ ὧι λίθους ἅπαντας ἐπόει τοὺς ἐνοχλοῦντας ; Ὅπερ ἐμοὶ νυνὶ γένοιτ οὐδὲν γὰρ ἀφθονώτερον λιθίνων γένοιτ ἂν ἀνδριάντων πανταχοῦ. Νῦν δ οὐ βιωτόν ἐστι, μὰ τὸν Ἀσκληπιόν 160 λαλοῦσ ἐπεμϐαίνοντες εἰς τὸ χωρίον ἤδη. Παρ αὐτὴν τὴν ὁδὸν γάρ, νὴ Δία, εἴωθα διατρίϐειν ὃς οὐδ ἐργάζομαι τοῦτο τὸ μέρος τοῦ χωρίου, πέφευγα δὲ διὰ τοὺς παριόντας. Ἀλλ ἐπὶ τοὺς λόφους ἄνω 165 ἤδη διώκουσ. Ὢ πολυπληθείας ὄχλου. Οἴμοι, πάλιν τις οὑτοσὶ πρὸς ταῖς θύραις ἕστηκεν ἡμῶν. ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ἆρα τυπτήσει γέ με ; ΚΝΗΜΩΝ Ἐρημίας οὐκ ἔστιν οὐδαμοῦ τυχεῖν, οὐδ ἂν ἀπάγξασθαί τις ἐπιθυμῶν τύχηι. 170 ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ - Ἐμοὶ χαλεπαίνει. - Περιμένω, πάτερ, τινὰ ἐνταῦθα συνεθέμην γάρ. ΚΝΗΜΩΝ Οὐκ ἐγώ λεγον ; Τουτὶ στοὰν νενομίκατ ἢ τὸ τῶν Λεώ ; Πρὸς τὰς ἐμὰς θύρας ἐὰν ἰδεῖν τινα βούλησθε, συντάττεσθε πάντα παντελῶς 175 καὶ θῶκον οἰκοδομήσατ, ἂν ἔχητε νοῦν, μᾶλλον δὲ καὶ συνέδριον. - Ὢ τάλας ἐγώ ἐπηρεασμὸς τὸ κακὸν εἶναί μοι δοκεῖ.

Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 2 ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐ τοῦ τυχόντος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, πόνου τουτὶ τὸ πρᾶγμά γ, ἀλλὰ συντονωτέρου 180 πρόδηλόν ἐστιν. Ἆρ ἐγὼ πορεύσομαι ἐπὶ τὸν Γέταν τὸν τοῦ πατρός ; Νὴ τοὺς θεούς, ἔγωγ. Ἔχει τι διάπυρον καὶ πραγμάτων ἔμπειρός ἐστιν παντοδαπῶν τὸ δύσκολον τὸ τοῦδ ἐκεῖνος τάχος ἀπώσετ, οἶδ ἐγώ. 185 Τὸ μὲν χρόνον γὰρ ἐμποεῖν τῷ πράγματι ἀποδοκιμάζω πόλλ ἐν ἡμέραι μιᾶι γένοιτ ἄν. Ἀλλὰ τὴν θύραν πέπληχέ τις. Tout le vocabulaire (sauf vocabulaire v 1-152) : Περσεύς, έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler. Εἶτ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς... : l imparfait marque l impossiblité de l exclamation, l irréel : «après ça, Persée n était pas bienheureux...!» (réponse attendue : Si, bien sûr!) ; le même genre de formulation sera repris vers 181. δύο, δυοῖν 2 : deux τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; ἐκεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; ὅτι 1 : que, parce que πετηνός, ή, όν : qui peut voler 155 κοὐδενί = καὶ οὐδενί συναντάω, ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3 ème p sg ) βαδίζω 3 : marcher, avancer, aller, entrer χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ; κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ποιέω, ῶ / ποῶ 1 : faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : causer du trouble, importuner, déranger ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément Ὅπερ ἐμοὶ νυνὶ γένοιτ : Ὅπερ reprend κτῆμα, et est sujet du verbe ; γένοιτο : opt. aor. de souhait. ἄφθονος, ος, ον : abondant, copieux,opulent, à profusion λίθινος, η, ον : de pierre, en pierre ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ; ἀνδριάς, άντος (ὁ) : la statue πανταχοῦ 4 : partout 160

Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 3 νῦν 1 : en réalité ; après εἰ, ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait βιωτός, ή, όν : qu on peut vivre, vivable Ἀσκληπιός, οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux constr < μοι s e > λαλοῦσ ἐπεμϐαίνοντες : le sens principal est porté par le participe, qu on doit traduire en français par le verbe conjugué, λαλοῦσι se rendant par un infinitif. «ils montent me parler...» ἐπεμϐαίνω : s avancer en montant παρά + Α 1 : 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de γάρ 1 : dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c est que... ; εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de διατρίβω 2 : passer le temps qqe part; constr. : ὅς, qui a pour antécédent sous-entendu ἐγώ, régit les deux verbes qui suivent φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα / πέφευγα ) : + Α : éviter, déserter ; δέ (employé seul) 1 : mais ; 165 διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de ἀλλά 1 : mais, eh bien; ἄνω 3 : adv : en haut, là-haut, en montant ὤ 3 : oh! πολυπληθεία, ας (ἡ) : surabondance Ὢ πολυπληθείας ὄχλου : G exclamatif οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! οὑτοσί = οὗτος + ι déictique cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι πρός + D 1 : devant, tout près de ἆρα 1 : est-ce que? τύπτω 3 : (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc ἐρημία, ας (ἡ) 4 : la solitude, l isolement, le fait d être seul ; ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif 1 : il est permis de ; il est possible de, que οὐδαμοῦ adv 3 : nulle part; 170 ἄν porte sur ἐπιθυμῶν ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre ἐπιθυμέω, ῶ 1 : désirer τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non); // expr : τύχῃ : par hasard, à l occasion, par malchance χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s irriter (contre) περιμένω : attendre συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3 : placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre συνεθέμην : j ai promis = j ai donné rendez-vous. Οὐκ ἐγώ λεγον ; «Ne le disais-je pas?» = «Qu est-ce que je disais!» στοά, ᾶς (ἡ) : le portique νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα) : penser, estimer ; +2A : considérer comme ; ἤ 1 : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement Λεώς, Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver lathènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants. ἐμός, ἐμή, ἐμόν 1 : mon, ma, mien 175 συντάττομαι : organiser en se mettant d accord, prendre ses dispositions ; παντελῶς : totalement, entièrement

Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 4 θῶκος, ου (ὁ) : le siège (banc, chaise) οἰκοδομέω : construire, édifier ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1 : si (éventuel) μᾶλλον 1 : plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt συνέδριον, ου (τό) : salle de réunion τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable ἐπηρεασμός, οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; οὐ τοῦ τυχόντος πόνου < ἐστι> τοῦτο τὸ πρᾶγμα : litt t : cette entreprise n est pas d une peine courante... δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble, je crois πόνος, ου (ὁ) 1 : la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'héraclès) 180 σύντονος, ος, ον : intense, soutenu πρόδηλος, ος, ον : très clair, parfaitement évident ἐπί + Α 1 : sur (avec mvt), vers; Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) τὸν τοῦ πατρός < s e δοῦλος > ἔγωγ = ἐγώ + γε διάπυρος, ος, ον : enflammé, ardent ἔμπειρος, ος, ον : expérimenté, qui a de l expérience, qui a la pratique de παντοδαπός, ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances παντοδαπῶν : G pl neutre substantivé 185 τάχος, ους (τό) 4 : la vitesse, la rapidité ; τάχος : neutre adv. : bien vite ἀπωθέω : ( ἀπώσω, ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr attaquer Τὸ... ἐμποεῖν : inf. substantivé ἐμποιέω / ἐμποέω,ῶ : introduire, insérer ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter πλήσσω ( πλήξω, aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter, frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu on va sortir, et ne pas blesser un passant les portes ouvrent vers l extérieur) Vocabulaire alphabétique : ἀλλά 1 : mais, eh bien; ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1 : si (éventuel) ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ; ἀνδριάς, άντος (ὁ) : la statue ἄνω 3 : adv : en haut, là-haut, en montant ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter ἀπωθέω : ( ἀπώσω, ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr attaquer ἆρα 1 : est-ce que? Ἀσκληπιός, οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux

Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 5 ἄφθονος, ος, ον : abondant, copieux,opulent, à profusion βαδίζω 3 : marcher, avancer, aller, entrer βιωτός, ή, όν : qu on peut vivre, vivable γάρ 1 : dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c est que... ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) δέ (employé seul) 1 : mais ; διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de διάπυρος, ος, ον : enflammé, ardent διατρίβω 2 : passer le temps qqe part; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble, je crois δύο, δυοῖν 2 : deux ἔγωγ = ἐγώ + γε εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de ἐκεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; ἐμός, ἐμή, ἐμόν 1 : mon, ma, mien ἔμπειρος, ος, ον : expérimenté, qui a de l expérience, qui a la pratique de ἐμποιέω / ἐμποέω,ῶ : introduire, insérer ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : causer du trouble, importuner, déranger ἐπεμϐαίνω : s avancer en montant ἐπηρεασμός, οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement ἐπί + Α 1 : sur (avec mvt), vers; ἐπιθυμέω, ῶ 1 : désirer ἐρημία, ας (ἡ) 4 : la solitude, l isolement, le fait d être seul ; ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif 1 : il est permis de ; il est possible de, que ἤ 1 : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement θῶκος, ου (ὁ) : le siège (banc, chaise) κοὐδενί = καὶ οὐδενί κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) Λεώς, Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver lathènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants. λίθινος, η, ον : de pierre, en pierre μᾶλλον 1 : plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα) : penser, estimer ; +2A : considérer comme ; νῦν 1 : en réalité ; après εἰ, ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait οἰκοδομέω : construire, édifier οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément ὅτι 1 : que, parce que οὐδαμοῦ adv 3 : nulle part; οὑτοσί = οὗτος + ι déictique cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι πανταχοῦ 4 : partout παντελῶς : totalement, entièrement παντοδαπός, ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances παρά + Α 1 : 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de περιμένω : attendre Περσεύς, έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler.

Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 6 πετηνός, ή, όν : qui peut voler πλήσσω ( πλήξω, aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter, frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu on va sortir, et ne pas blesser un passant les portes ouvrent vers l extérieur) ποιέω, ῶ / ποῶ 1 : faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; πολυπληθεία, ας (ἡ) : surabondance πόνος, ου (ὁ) 1 : la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'héraclès) πρόδηλος, ος, ον : très clair, parfaitement évident πρός + D 1 : devant, tout près de στοά, ᾶς (ἡ) : le portique συναντάω, ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3 ème p sg ) συνέδριον, ου (τό) : salle de réunion συντάττομαι : organiser en se mettant d accord, prendre ses dispositions ; συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3 : placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre σύντονος, ος, ον : intense, soutenu τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable τάχος, ους (τό) 4 : la vitesse, la rapidité ; τάχος : neutre adv. : bien vite τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; τύπτω 3 : (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ; τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non); // expr : τύχῃ : par hasard, à l occasion, par malchance φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα / πέφευγα ) : + Α : éviter, déserter ; χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s irriter (contre) χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ; ὤ 3 : oh! Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά 1 : mais, eh bien; ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1 : si (éventuel) ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ; ἆρα 1 : est-ce que? γάρ 1 : dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c est que... ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc δέ (employé seul) 1 : mais ; διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de ἐκεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; ἐμός, ἐμή, ἐμόν 1 : mon, ma, mien ἐπί + Α 1 : sur (avec mvt), vers; ἐπιθυμέω, ῶ 1 : désirer

Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 7 ἤ 1 : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) μᾶλλον 1 : plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα) : penser, estimer ; +2A : considérer comme ; νῦν 1 : en réalité ; après εἰ, ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ὅτι 1 : que, parce que παρά + Α 1 : 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de ποιέω, ῶ / ποῶ 1 : faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; πόνος, ου (ὁ) 1 : la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'héraclès) πρός + D 1 : devant, tout près de τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non); // expr : τύχῃ : par hasard, à l occasion, par malchance φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα / πέφευγα ) : + Α : éviter, déserter ; fréquence 2 : διατρίβω 2 : passer le temps qqe part; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble, je crois δύο, δυοῖν 2 : deux οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! fréquence 3 : ἄνω 3 : adv : en haut, là-haut, en montant βαδίζω 3 : marcher, avancer, aller, entrer οὐδαμοῦ adv 3 : nulle part; συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3 : placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre τύπτω 3 : (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ; ὤ 3 : oh! fréquence 4 : ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : causer du trouble, importuner, déranger ἐρημία, ας (ἡ) 4 : la solitude, l isolement, le fait d être seul ; πανταχοῦ 4 : partout τάχος, ους (τό) 4 : la vitesse, la rapidité ; τάχος : neutre adv. : bien vite ne pas apprendre : ἀνδριάς, άντος (ὁ) : la statue ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter ἀπωθέω : ( ἀπώσω, ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr attaquer Ἀσκληπιός, οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux ἄφθονος, ος, ον : abondant, copieux,opulent, à profusion βιωτός, ή, όν : qu on peut vivre, vivable Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) διάπυρος, ος, ον : enflammé, ardent

Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 8 ἔγωγ = ἐγώ + γε εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de ἔμπειρος, ος, ον : expérimenté, qui a de l expérience, qui a la pratique de ἐμποιέω / ἐμποέω,ῶ : introduire, insérer ἐπεμϐαίνω : s avancer en montant ἐπηρεασμός, οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif 1 : il est permis de ; il est possible de, que θῶκος, ου (ὁ) : le siège (banc, chaise) κοὐδενί = καὶ οὐδενί Λεώς, Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver lathènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants. λίθινος, η, ον : de pierre, en pierre οἰκοδομέω : construire, édifier ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément οὑτοσί = οὗτος + ι déictique cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι παντελῶς : totalement, entièrement παντοδαπός, ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances περιμένω : attendre Περσεύς, έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler. πετηνός, ή, όν : qui peut voler πλήσσω ( πλήξω, aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter, frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu on va sortir, et ne pas blesser un passant les portes ouvrent vers l extérieur) πολυπληθεία, ας (ἡ) : surabondance πρόδηλος, ος, ον : très clair, parfaitement évident στοά, ᾶς (ἡ) : le portique συναντάω, ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3 ème p sg ) συνέδριον, ου (τό) : salle de réunion συντάττομαι : organiser en se mettant d accord, prendre ses dispositions ; σύντονος, ος, ον : intense, soutenu χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s irriter (contre) χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;