RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) Apolodoro. Pág. 1

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) Apolodoro. Pág. 1"

Transcript

1 ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A3: Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A4: Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A5: Prometeo: el robo del fuego para los humanos y castigo de Zeus (de Varmen Cayón, Córdoba) Texto A6: El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A7: Bodas de Zeus y Metis; amenaza y descendencia (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A8: Nacimiento de Hefesto (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A9: Rapto de Perséfone por su tío Plutón (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A10: Ártemis y Apolo (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A11: Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A12: Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A13: Aquiles (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A14: Edipo (de Carmen Vayón de Córdoba y Ana Astolfi de Sevilla) Texto A15: Orfeo (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A16: Acrisio manda arrojar al mar a su hijo Perseo por temor a un oráculo (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A17: Perseo se enfrenta a las Gorgonas (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A18: Perseo libera a Andrómeda (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A20: Heracles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A22: Segundo trabajo: La hidra de Lerna (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A23: Tercer trabajo: La cierva de Cerinia (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A24: Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estinfalo (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A25: Las Lemnias (de Domingo Ruíz, Almería) Texto A26: Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión (de Domingo Ruíz, Almería) Texto A27: Sísifo (de Domingo Ruíz, Almería) Texto A28: Teseo y el Minotauro (de Ana Astolfi, Sevilla) Texto A29: Odiseo y las Sirenas (de Ana Astolfi, Sevilla) Texto A30: El rapto de Europa (de Ana Astolfi, Sevilla) Diodoro TEXTO B2: Faetonte (de Jesús Gito, Córdoba) TEXTO B3: Eneas (de Domingo Ruíz, Almería) Isócrates TEXTO C1: El juicio de Paris (de Jesús Gito, Córdoba) Luciano TEXTO D4: Hermes se queja a su madre Maya de tantas tareas como tiene encomendadas (de Jesús Gito, Córdoba) TEXTO D6: Atribuciones de Hermes (de Carmen Vayón, Córdoba) TEXTO D9: Cíclope y Poseidón (de Paquita Aguilar, Córdoba) TEXTO D10: Doris y Tetis (de Paquita Aguilar, Córdoba) TEXTO D12: Paradero de la cabeza y lira de Orfeo (de Jesús Gito, Córdoba) Platón TEXTO E1: Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las capacidades a los seres vivos (de Jesús Gito, Córdoba) TEXTO E2: Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin recursos pala las personas (de Jesús Gito, Córdoba) TEXTO E3: El Eros platónico (de Jesús Gito, Córdoba) Esopo TEXTO F1: La zorra y la máscara de tragedia (de Domingo Ruíz, Almería) TEXTO F2: La zorra y las uvas (de Domingo Ruíz, Almería) Plutarco Pág. 1

2 TEXTO G1: Las mujeres licias (de Domingo Ruíz, Almería) TEXTO G2: Arístides (de Domingo Ruíz, Almería) TEXTO G3: Demetrio (de Domingo Ruíz, Almería) Lisias TEXTO H1: Las Amazonas (de Rafael Herrera, Córdoba) Partenio de Nicea TEXTO I1: Sobre Dafne (de Antonio Ibáñez, Córdoba) Paléfato TEXTO J1: Sobre Acteón (de Álvaro Ibáñez, Jaén) TEXTO J2: Sobre las yeguas de Diomedes (de Álvaro Ibáñez, Jaén) Pág. 2

3 Gramática de la Antología: Morfología Nominal Los elementos de la morfología nominal que se encuentran con más frecuencia en la Antología son los que primero debemos atender, sin dejar de lado aquellas formas que necesiten aclaraciones para traducir con comodidad los textos. Estos elementos más frecuentes son los que serán objeto de estudio, y así irán indicados; los otros: más complejos o menos frecuentes se explican lo más comprensiblemente posible para su entendimiento y resolución de las traducciones, pero no serán exigidos en los ejercicios de las PAU; para mayor concreción, se adjunta también el documento que ya se envió el año pasado, pero que no viene mal tener a mano. Tercera declinación: Tema en dental (A2, A3, A4, A5, A6, A8, A14, A15,A23, A24) temas en ντ (A1) Temas en gutural (A3, A4, A5, A6, A8, A15) Temas en nasal (A3, A4, 8, A14, A15, A23) Temas en silbante (A1, A5, A6, A7, A8, A23, A24, B2, C1, E1, E2, E3) Temas en líquida; en ρ con síncopa, (A1, A2) Tema en vocal suave invariable, tema en semivocal ι (A8, A12) diptongo οι (A1, A2, A5, A6, A8) temas en υ variable (A8), temas en diptongo ευ (A5, A6, A7, A14, A15, A23), Sustantivos con doble tema de la 3ª declinación: (Ζέέυς, νύύξ, γυνήή, φρέέαρ) (A9) Adjetivos: Grados del Adjetivo (A11, A18, C1, D4, D9), µμᾶλλον/πλέέον... ἤ (H1) Adjetivo πολύύς (texto A7) Pronombres: Pronombre de relativo (A1, E1, E2, E3) Pronombre indefinido τις, τι e interrogativo(a14, D9) Morfología verbal La nota dominante son las formas no personales del verbo, especialmente los infinitivos y participios; y dentro de las formas personales del verbo, especialmente los aoristos. Tiempo Presentes atemáticos (A18), contractos (A9, A17) Imperfecto y aoristo medios (H1) Futuro (A7, A20) Aoristo y sus clases (A11, A18, E1, E2, E3), Aoristo radical (A12, A20, C1), Aoristos temáticos (A8, A9, A23, D9) aoristo radical temático (A9) Aoristo sufijal (C1), Aoristo sigmático (A1, A12, A23), Aoristo pasivo (A1, A2, A4, A13, A14, A15) Pág. 3

4 Aumento (C1), en verbos compuestos (A22, E1, E2, E3) El tema de perfecto (A15) Modo B5 Subjuntivo (A4, D10) Optativo (D9) Imperativo (D4, D10) Voz Voz pasiva (A8, A11, A20, A16, D12) Formas no personales del verbo Infinitivo de aoristo activos y pasivos (B2), Infinitivo substantivado (A7) Forma y función del participio (A16, D4, E1, E2, E3), Participio femenino (A7), Participios activos y pasivos (A4) Participio/ Genitivo Absoluto (A4, A10) Clases de verbos Verbos en µμι (A2, A4, C1) Verbos contractos (A8, A11, A22, B2, D4, D12) Presentes contractos (A9) Verbos con preverbio (A2, A8, A11, A23, D12, C1) de βαίίνω (A6) Verbos polirrizos ( A2, A4, A9, A16) Verbos en nasal (A10, A16), en líquida (A16) B17 Polirrizos (A9, A10) Sintaxis En los ejercicios de Selectividad, en general, en la cuestión del análisis morfosintáctico, escasean respuestas de qué clase de oraciones tenemos en el texto, lo cual es básico para una buena traducción; de ahí la insistencia en el valor no solamente de la sintaxis nominal o verbal aisladas sino también de la Sintaxis Oracional; es decir que respondan qué clase de oraciones organizan el texto indicado. De nuevo remitimos al documento orientativo adjunto, ya referido en la parte de Morfología Nominal de la Antología, y señalamos aquí las estructuras más significativas de los textos. Acusativo durativo (A5) Predicativo (A4, H1) Complemento agente (D10), Complemento de causa con dativo y διάά+acusativo (H1) Construcción con τυγχάάνω (A3) Oraciones subordinadas y sus clases (A11, D4), Oraciones sustantivas (A12) Pág. 4

5 Oración sustantiva de infinitivo (A3, A5, A7, E1, E2, E3, D12), infinitivos no concertados (con el sujeto del verbo principal) o completivos (con sujeto propio en acusativo) (B2, D4), Infinitivo con valor final (A15) Participio (A20, H1), Participio concertado (A12, B2), Participio predicativo (D9) Participio femenino (A7, A11, A13, A22, D12) Participios tanto masculinos como femeninos con valores concertados con el sujeto de la oración principal (A1, A2) Participios tanto masculinos como femeninos con valores concertados con el objeto de la oración principal (A1) Participio/ Genitivo Absoluto (A4, A5, A6, A7, A10, A12, A14, A15, A17, A18, A20, A22, A24, B2, C1, D12) Oraciones de Relativo (texto 1, A3, A4, A6, A7, A12, A14, A15, A17, A20, D4) Oraciones adverbiales: causal (A7), temporal (A5, A6, A7, A8, A15) y final (A3, 4, 6, 7, 8 Apolodoro) condicionales (A4, A15, A18) consecutiva (A6) modal comparativa (A7) modal (A7, A8) Clases de nexos coordinantes, subordinantes y sus valores (E1, E2, E3), el nexo ὡς (D10) Interrogativas indirectas (A24) Uso de ἔχω con infinitivo. (D10) Pág. 5

6 La Biblioteca Mitológica el Epítome y Apolodoro La Biblioteca ha sido usada como referencia por parte de los clasicistas desde la época de su compilación en el siglo I- II dc hasta la actualidad, influyendo sobre los escritores desde la antigüedad hasta Robert Graves. Proporciona una exhaustiva historia de los mitos griegos, contando la historia de todas las grandes dinastías de la mitología heroica y los episodios relacionados con los principales héroes y heroínas, desde Jasón y Perseo hasta Heracles y Helena de Troya. Como fuente primaria para los mitos griegos, como obra de referencia y como indicio de cómo los propios escritores griegos antiguos veían sus tradiciones míticas, la Biblioteca es indispensable para cualquiera que tenga interés por la mitología clásica. En los manuscritos conservados se señala como autor a un cierto «Apolodoro». Este Apolodoro ha sido erróneamente identificado con Apolodoro de Atenas (n. c. 180 a. C. y muerto en Pérgamo en el 119 a. C), un estudiante de Aristarco de Samotracia, principalmente porque se sabe por referencias en el escolio menor sobre Homero que éste elaboró un exhaustivo repertorio sobre mitología parecido, en forma de crónica en verso. El texto que tenemos cita un autor romano, Cástor de Rodas, que fue contemporáneo de Cicerón en el siglo I a. C. La atribución errónea se realiza de los eruditos del patriarca Focio de Constantinopla en adelante. Dado que por razones cronológicas Apolodoro no pudo haber escrito el libro, el Scriptor Bibliothecae ( escritor de la Biblioteca ) suele llamarse «Pseudo- Apolodoro» por quienes desean ser escrupulosamente correctos. Las referencias tradicionales simplemente indican «Biblioteca y Epítome». Desafortunadamente, la Biblioteca, originalmente en cuatro tomos, no nos ha llegado completa. Parte del tercer tomo y todo el cuarto se perdieron. Por otra parte, tenemos un Epítome elaborado a partir de la edición completa, incluyendo la parte perdida, lo que nos deja un buen resumen de su contenido. Bibliografía: Apolodoro Biblioteca mitológica. Trad. y notas de M. Rodríguez de Sepúlveda. Intr. de J. Arce. Rev.: C. Serrano Aybar. Madrid: Editorial Gredos Pág. 6

7 Texto A1: Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,1, 1-3) [Α 1,1] Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάάστευσε κόόσµμου. γήήµμας δὲ Γῆν ἐτέέκνωσε πρώώτους τοὺς ἑκατόόγχειρας προσαγορευθέέντας, Βριάάρεων Γύύην Κόόττον, οἳ µμεγέέθει τε ἀνυπέέρβλητοι καὶ δυνάάµμει καθειστήήκεσαν, χεῖρας µμὲν ἀνὰ ἑκατὸν κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήήκοντα ἔχοντες. [Α 1,2] µμετὰ τούύτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ Κύύκλωπας, Ἄργην Στερόόπην Βρόόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλµμὸν ἐπὶ τοῦ µμετώώπου. ἀλλὰ τούύτους µμὲν Οὐρανὸς δήήσας εἰς Τάάρταρον ἔρριψε (τόόπος δὲ οὗτος ἐρεβώώδης ἐστὶν ἐν Ἅιδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων διάάστηµμα ὅσον ἀπ οὐρανοῦ γῆ), [Α 1,3] τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας µμὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον Ὑπερίίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώώτατον ἁπάάντων Κρόόνον, θυγατέέρας δὲ τὰς κληθείίσας Τιτανίίδας, Τηθὺν Ρέέαν Θέέµμιν Μνηµμοσύύνην Φοίίβην Διώώνην Θείίαν. APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 1-3) [Α 1,1] Urano fue el primero que gobernó sobre todo el mundo. Casado con Gea engendró en primer lugar a los llamados Hecatonquiros: Briáreo, Gíes y Coto, los cuales eran invencibles en tamaño y fuerza y tenían cien manos y cincuenta cabezas. [Α 1,1]Tras éstos Gea dio a luz a los Ciclopes: Arges, Estéropes y Brontes, cada uno de ellos con un solo ojo en la frente. Tras éstos Gea dio a luz a los Ciclopes : Arges, Estéropes y Brontes, cada uno de ellos con un solo ojo en la frente. Pero Urano una vez atados los arrojó al Tártaro (lugar tenebroso que se halla en el Hades, a tanta distancia de la tierra, como la tierra del cielo). [Α 1,1] Y de nuevo engendró hijos de Gea, los llamados Titanes : Océano, Ceo, Hiperión, Crío, Jápeto y Cronos, el más joven de todos; y las hijas llamadas Titánides: Tetis, Rea, Temis, Mnemósine, Febe, Dione y Tea. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,1, 1-3) Α 1,1 γήήµμας: participio de aoristo de γαµμέέω. καθειστήήκεσαν: 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de καθίίστηµμι. ἀνὰ ἕκατον: distributivo, cien cada uno. Α 1,2 τεκνοῖ: de τεκνόόω. δήήσας: de δεώώ 1. ἐρέέβοδης ες: tenebroso. ἐν Ἅιδου: sobreentíendase οἴκῳ. Ἅιδος ου: Hades, el dios del mundo subterráneo. Α 1,3 κληθεῖσας: Participio de aoristo pasivo de καλέέω. Pág. 7

8 TEXTO A2.- Castración de Urano Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,1, 4) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 4) [Α 1,4] ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείίᾳ [Α 1,4] Pero Gea estando afligida por la τῶν εἰς Τάάρταρον ῥιφέέντων παίίδων πείίθει pérdida de sus hijos que habían sido τοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέέσθαι τῷ πατρίί, καὶ arrojados al Tártaro persuade a los δίίδωσιν ἀδαµμαντίίνην ἅρπην Κρόόνῳ. οἱ δὲ Titanes para atacar al padre y le Ὠκεανοῦ χωρὶς ἐπιτίίθενται, καὶ Κρόόνος entrega a Crono una hoz de acero. ἀποτεµμὼν τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς τὴν Estos excepto Océano lo atacan, y θάάλασσαν ἀφίίησεν. ἐκ δὲ τῶν σταλαγµμῶν Crono habiendo cortado los genitales τοῦ ῥέέοντος αἵµματος ἐρινύύες ἐγέένοντο, de su padre los arrojó al mar. De las Ἀληκτὼ Τισιφόόνη Μέέγαιρα. τῆς δὲ ἀρχῆς gotas de la sangre que fluía nacieron ἐκβαλόόντες τούύς τε καταταρταρωθέέντας las Erinias, Alecto, Tisífone y Megera. ἀνήήγαγον ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν Κρόόνῳ Una vez que lo echaron del poder παρέέδοσαν. trajeron a los que habían sido precipitados en el Tártaro y entegaron el mando a Crono. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,1, 4) Α 1,4 ῥιφέέντων: participio de aoristo pasivo de ῥίίπτω. ἐπιθέέσθαι: infinitivo de aoristo medio de ἐπιτίίθηµμι. ἀποτεµμώών: participio de aoristo de ἀποτέέµμνω. ἀφίίησιν: 3ª persona del singular del presente de indicativo de ἀφίίηµμι. καταταρταρωθέέντθας: participio de aoristo pasivo de καταταρταρόόω: precipitar en el Tártaro. παρέέδοσαν: aoristo de παραδίίδωµμι. Pág. 8

9 Texto A3 Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus l Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,1, 5) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 5) [Α, 1, 5] ὁ δὲ τούύτους µμὲν τῷ Ταρτάάρῳ πάάλιν δήήσας καθεῖρξε, τὴν δὲ ἀδελφὴνῥέέαν γήήµμας, ἐπειδὴ Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν αὐτῷ λέέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίίου τὴν ἀρχὴν ἀφαιρεθήήσεσθαι, κατέέπινε τὰ γεννώώµμενα. καὶ πρώώτην µμὲν γεννηθεῖσαν Ἑστίίαν κατέέπιεν, εἶτα Δήήµμητραν καὶἥραν, µμεθ'ʹ ἃς Πλούύτωνα καὶ Ποσειδῶνα. [Α,1, 6] ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούύτοιςῥέέα παραγίίνεται µμὲν εἰς Κρήήτην, ὁπηνίίκα τὸν Δίία ἐγκυµμονοῦσα ἐτύύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίίκτης Δίία. καὶ τοῦτον µμὲν δίίδωσι τρέέφεσθαι Κούύρησίί τε καὶ ταῖς Μελισσέέως παισὶ νύύµμφαις,ἀδραστείίᾳ τε καὶἴδῃ. [Α 1,7] αὗται µμὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀµμαλθείίας γάάλακτι, οἱ δὲ Κούύρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέέφος φυλάάσσοντες τοῖς δόόρασι τὰς ἀσπίίδας συνέέκρουον, ἵνα µμὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόόνος ἀκούύσῃ.ῥέέα δὲ λίίθον σπαρ- γανώώσασα δέέδωκε Κρόόνῳ καταπιεῖν ὡς τὸν γεγεννη- µμέένον παῖδα. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,1, 4) Este, habiéndolos atado los encerró de nuevo en el Tártaro y habiendo desposado a su hermana Rea, puesto que Gea y Urano le habían hecho una profecía diciéndole que sería desposeído del poder por su hijo, devoraba a los recién nacidos. Y devoró a la primogénita Hestia, luego a Deméter y a Hera, después de las cuales (devoró) a Plutón y Posidón. Irritada por esas cosas Rea se dirige a Creta, cuando estaba encinta de Zeus, y da a luz a Zeus en una cueva de Dicte. Y lo entrega a los Curetes y a las ninfas hijas de Meliseo, Adrastea e Ida para criarlo. Así pues estas alimentaban al niño con la leche de Amaltea y los Curetes que armados custodiaban al niño recién nacido en la cueva entrechocaban las lanzas con los escudos para que Crono no escuchara la voz del niño. Rea habiendo envuelto una piedra en pañales se la dio a Crono para devorarla como (si fuera) el niño recién nacido. y cincuenta cabezas. Pág. 9

10 Α 1, 5 δήήσας: De δέέω1. ἐπειδὴ: Conj. con valor causal, ya que, puesto que. ἐθεσπιῴδουν: Imperf. con valor de pluscuamperfecto de θεσπιῳδέέω: profetizar, vaticinar. ἀφαιρεθήήσεσθαι: Inf. de futuro pasivo de ἀφαιρέέω. κατέέπινε: De καταπίίνω. γεννώώµμενα: Participio sustantivado de γεννάάω: los recién nacidos. γεννηθεῖσαν: Participio de aoristo pasivo de γεννάάω. κατέέπιεν: Aoristo temático de καταπίίνω. Α 1, 6 ὀργισθεῖσα: Participio de aoristo pasivo de ὀργίίζω. ἐγκυµμονοῦσα: De ἐγκυµμονέέω: estar encinta. τρέέφεσθαι: Infinitivo con valor final. Α 1, 7 συνέέκρουον: De συγκρούύω. ὡς: Como. εγεννηµμέένον: Recién nacido. Texto A4 Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A, 2, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 2, 1) [Α 2,1] ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήήθη τέέλειος, Y cuando Zeus se hizo adulto, toma a λαµμβάάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ Metis, la hija de Océano como συνεργόόν, ἣ δίίδωσι Κρόόνῳ καταπιεῖν colaboradora, la cual da a Crono para φάάρµμακον, ὑφ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς bebersela una pócima forzado por la cual πρῶτον µμὲν ἐξεµμεῖ τὸν λίίθον, ἔπειτα vomita primero la piedra y luego a los τοὺς παῖδας οὓς κατέέπιε µμεθ ὧν Ζεὺς hijos que había devorado. Con ellos Zeus τὸν πρὸς Κρόόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήήνεγκε hizo la guerra contra Crono y los Titanes. πόόλεµμον. µμαχοµμέένων δὲ αὐτῶν Después de luchar diez años, Gea ἐνιαυτοὺς δέέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν profetizó la victoria a Zeus si tomaba νίίκην, τοὺς καταταρταρωθέέντας ἂν ἔχῃ como aliados a los que habían sido συµμµμάάχους ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν arrojados en el Tártaro. Él matando a αὐτῶν τὰ δεσµμὰ Κάάµμπην ἀποκτείίνας Campe la guardiana los desató de sus ἔλυσε. καὶ Κύύκλωπες τόότε Διὶ µμὲν ataduras. Y entonces los Cíclopes διδόόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ entregaron a Zeus el trueno, el relámpago κεραυνόόν, Πλούύτωνι δὲ κυνέέην, y el rayo, a Plutón el yelmo y a Posidón el Ποσειδῶνι δὲ τρίίαιναν οἱ δὲ τούύτοις tridente. Estos armados con ellas (así) se ὁπλισθέέντες κρατοῦσι Τιτάάνων, καὶ apoderan de los Titanes y habiéndolos καθείίρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάάρῳ encerrados en el Tártaro colocaron a los τοὺς ἑκατόόγχειρας κατέέστησαν Hecatonquiros como guardianes. Ellos φύύλακας. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ echan a suertes el poder, y Zeus obtiene el τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάάνει Ζεὺς µμὲν τὴν dominio en el Cielo, Posidón en el mar y ἐν οὐρανῷ δυναστείίαν, Ποσειδῶν δὲ Plutón en el Hades. τὴν ἐν θαλάάσσῃ, Πλούύτων δὲ τὴν ἐν Pág. 10

11 Ἅιδου. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,2, 1) Α 2, 1 ἐγενήήθη τέέλειος Aoristo pasivo de γίίγνοµμαι, se hizo adulto. τὴν Ὠκεανοῦ: Sobreentiéndase θυγατέέρα. συνεργόόν: Predicativo de Μῆτιν. δίίδωσι: Tercera persona del singular del presente de indicativo de δίίδωµμι. καταπιεῖν: Infinitivo con valor final, beber enteramente. ὑφ : = ὑπόό. ἀναγκασθεὶς: Participio de aoristo pasivo de ἀναγκάάζω. κατέέπιε: Aoristo de καταπίίνω. τὸν πρὸς Κρόόνον: Acompaña a πόόλεµμον del final de la frase. ἐξήήνεγκε: Aoristo activo de ἐκφέέρω. Διὶ: Dativo de Ζεύύς. καταταρταρωθέέντας: Participio de aoristo pasivo de καταταρταρόόω, arrojar en el Tártaro. ἂν: Contracción por ἐάάν, condicional, si. συµμµμάάχους: Predicativo de καταταρταρωθέέντας. δεσµμὰ: αὐτῶν τὰ δεσµμάά complemento del verbo personal ἔλυσε. ἀποκτείίνας: Participio de aoristo activo de ἀποκτείίνω. διδόόασι: Tercera personal de plural del presente de indicativo del verbo δίίδωµμι. ὁπλισθέέντες: Participio de aoristo pasivo de ὁπλίίζω. κρατοῦσι: Rige genitivo. κατέέστησαν: Aoristo activo de καθίίστηµμι. φύύλακας: Predicativo de τοὺς ἑκατόόγχειρας. τὴν ἐν θαλάάσσῃ: Se sobreentiende también en el siguiente τήήν- δυναστείίαν. TextoA5: Prometeo: el robo del fuego Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,7, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 7, 1) [Α 7,1] Προµμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς Prometeo habiendo modelado a los ἀνθρώώπους πλάάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ hombres de agua y tierra les dio también πῦρ, λάάθρᾳ Διὸς ἐν νάάρθηκι κρύύψας. ὡς el fuego, a escondidas de Zeus, δὲ ᾔσθετο Ζεύύς, ἐπέέταξεν Ἡφαίίστῳ τῷ ocultándolo en una caña. Pero cuando Καυκάάσῳ ὄρει τὸ σῶµμα αὐτοῦ Zeus se dio cuenta, ordenó a Hefesto que προσηλῶσαι τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος clavara su cuerpo en el monte Cáucaso; y ἐστίίν. ἐν δὴ τούύτῳ προσηλωθεὶς este es un monte escita. En efecto clavado Προµμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθµμὸν en ese (monte) Prometeo estuvo atado ἐδέέδετο καθ ἑκάάστην δὲ ἡµμέέραν ἀετὸς muchos años; y cada día un águila ἐφιπτάάµμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέέµμετο volando hacia él le devoraba los lóbulos τοῦ ἥπατος αὐξανοµμέένου διὰ νυκτόός. del hígado que crecía por la noche. Y καὶ Προµμηθεὺς µμὲν πυρὸς κλαπέέντος Prometeo por haber robado el fuego Pág. 11

12 δίίκην ἔτινε ταύύτην, µμέέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς καθ Ἡρακλέέα δηλώώσοµμεν. expió esta pena, hasta que Heracles más tarde lo liberó. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,7, 1) Α 7, 1 ὕδατος: ὕδωρ ατος, τόό: agua. ἔδωκεν: Aoristo de δίίδωµμι. λάάθρᾳ: Valor adverbial. Διὸς: Genitivo de Ζεύύς: Zeus (el padre de los dioses). νάάρθηκι: νάάρθηξ ηκος, ἡ férula, caña, tablilla. κρύύψας: Participio de aoristo de κρύύπτω. ᾔσθετο: Aoristo de αἰσθάάνοµμαι. ἐπέέταξεν: Aoristo indicativo activo de ἐπιτάάσσω. ὄρει: ὄρος ους (- εος). προσηλῶσαι: Infinitivo de aoristo de προσηλόόω. προσηλωθεὶς: Participio de aoristo pasivo de προσηλόόω. ἐδέέδετο: Tercera persona del singular del pretérito pluscuamperfecto pasivo de δέέω1. ἐφιπτάάµμενος: Participio de presente de ἐφίίπταµμαι: volar hacia (con dativo). ἐνέέµμετο: Imperfecto de νέέµμω: devorar. κλαπέέντος: Participio de aoristo pasivo de κλέέπτω. µμέέχρις: Conjunción subordinada adverbial de tiempo: hasta que. ὕστερον: Adverbio. TextoA6 El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,7, 2) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 7, 2) [Α 7,2] Προµμηθέέως δὲ παῖς Δευκαλίίων E hijo de Prometeo fue Deucalión. Este ἐγέένετο. οὗτος βασιλεύύων τῶν περὶ τὴν reinando en los lugares alrededor de Ftía Φθίίαν τόόπων γαµμεῖ Πύύρραν τὴν toma por esposa a Pirra la (hija) de Ἐπιµμηθέέως καὶ Πανδώώρας, ἣν ἔπλασαν Epimeteo y Pandora, a la que los dioses θεοὶ πρώώτην γυναῖκα. ἐπεὶ δὲ ἀφανίίσαι modelaron como primera mujer. Cuando Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέέλησε γέένος, Zeus quiso destruir la raza de bronce, tras ὑποθεµμέένου Προµμηθέέως Δευκαλίίων aconsejárselo Prometeo Deucalión τεκτηνάάµμενος λάάρνακα, καὶ τὰ construyó un arca, y habiendo puesto ἐπιτήήδεια ἐνθέέµμενος, εἰς ταύύτην µμετὰ dentro las cosas necesarias, embarcó con Πύύρρας εἰσέέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν Pirra. Zeus mandando mucha lluvia ἀπ οὐρανοῦ χέέας τὰ πλεῖστα µμέέρη τῆς desde el cielo inundó la mayor parte de la Ἑλλάάδος κατέέκλυσεν, ὥστε Hélade, de manera que perecieron todos διαφθαρῆναι πάάντας ἀνθρώώπους, los seres humanos, excepto unos pocos ὀλίίγων χωρὶς οἳ συνέέφυγον εἰς τὰ que huyeron a las elevadas montañas πλησίίον ὑψηλὰ ὄρη. τόότε δὲ καὶ τὰ κατὰ cercanas. Entonces también se separaron Θεσσαλίίαν ὄρη διέέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς las montañas a lo largo de Tesalia, y se Ἰσθµμοῦ καὶ Πελοποννήήσου συνεχέέθη inundó todo lo de más allá del Istmo y el Pág. 12

13 πάάντα. Δευκαλίίων δὲ ἐν τῇ λάάρνακι διὰ τῆς θαλάάσσης φερόόµμενος ἡµμέέρας ἐννέέα καὶ νύύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄµμβρων παῦλαν λαβόόντων ἐκβὰς θύύει Διὶ φυξίίῳ. Ζεὺς δὲ πέέµμψας Ἑρµμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούύλεται ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώώπους αὐτῷ γενέέσθαι. καὶ Διὸς εἰπόόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρων λίίθους, καὶ οὓς µμὲν ἔβαλε Δευκαλίίων, ἄνδρες ἐγέένοντο, οὓς δὲ Πύύρρα, γυναῖκες. Peloponeso. Deucalión llevando en el arca por mar nueve días y las mismas noches arribó al Parnaso, y allí cuando tomaron un descanso las lluvias habiendo desembarcado hizo sacrificios a Zeus Fixío. Zeus enviándole a Hermes le concedió elegir lo que quisiera; él elige tener personas. Y tras ordenarlo Zeus cogiendo piedras las arrojaba por encima de su cabeza, y de las que arrojó Deucalión, nacieron hombres, y de las que (arrojó) Pirra, mujeres. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,7, 2) Α 7, 2 ἔπλασαν: Aoristo de πλάάσσω. ἀφανίίσαι: Infinitivo de aoristo de ἀφανίίζω. ὑποθεµμέένου: Participio de aoristo medio de ὑποτίίθηµμι: aconsejar. τεκτηνάάµμενος: Participio de aoristo de τεκταίίνοµμαι. λάάρνακα: λάάρναξ ακος, ἡ: arca. ἐνθέέµμενος: Participio de aoristo medio de ἐντίίθηµμι. εἰσέέβη: Aoristo de indicativo activo de εἰσβαίίνω. χέέας: Participio de aoristo de χέέω. µμέέρη: de µμέέρος ους (- εος), τόό: parte. πλησίίον: Adverbio. ὄρη: ὄρος- ους τόό. καὶ: Adverbio. διέέστη: Aoristo de indicativo activo de διίίστηµμι. συνεχέέθη: Aoristo de indicativo pasivo de συγχέέω: inundarse. ἴσας: Iguales, las mismas ; se refiere a νύύκτας. προσίίσχει: Arribar a, (con dativo). κἀκεῖ: = καὶ ἐκεῖ. λαβόόντων: Participio de aoristo de λαµμβάάνω. ἐκβὰς: Participio de aoristo de ἐκβαίίνω. Διὶ φυξίίῳ: a Zeús Fixio (Zeus protector de la huida). ἐπέέτρεψεν: de ἐπιτρέέπω. ὅ τι: Relativo de ὅστις, ἥτις, ὅ τι. Διὸς: Genitivo de Ζεύύς. εἰπόόντος: Participio de aoristo de λέέγω. οὓς: Se sobreentiende ἔβαλε. Texto A7 Bodas de Zeus y Metis; amenaza y descendencia Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,3, 6) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 6) [Α 3,6] µμίίγνυται δὲ Ζεὺς Μήήτιδι, Zeus se une a Metis, que se había µμεταβαλλούύσῃ εἰς πολλὰς ἰδέέας ὑπὲρ convertido en muchas formas por no τοῦ µμὴ συνελθεῖν, καὶ αὐτὴν γενοµμέένην unírsele, y a esta que se quedó encinta ἔγκυον καταπίίνει φθάάσας, ἐπείίπερ dándose prisa la devoró, ya que Gea ἔλεγε γεννήήσειν παῖδα µμετὰ τὴν había predicho que después de la µμέέλλουσαν ἐξ αὐτῆς γεννᾶσθαι κόόρην, muchacha que iba a nacer de ella tendría ὃς οὐρανοῦ δυνάάστης γενήήσεται. τοῦτο un hijo, que llegaría a ser el dueño del Pág. 13

14 φοβηθεὶς κατέέπιεν αὐτήήν ὡς δ ὁ τῆς γεννήήσεως ἐνέέστη χρόόνος, πλήήξαντος αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν πελέέκει Προµμηθέέως ἢ καθάάπερ ἄλλοι λέέγουσιν Ἡφαίίστου, ἐκ κορυφῆς, ἐπὶ ποταµμοῦ Τρίίτωνος, Ἀθηνᾶ σὺν ὅπλοις ἀνέέθορεν. cielo. Teniendo miedo de esto se la tragó; y cuando llegó el momento del nacimiento, tras golpearle la cabeza con un hacha Prometeo, o como otros dicen Hefesto, de la coronilla, junto al río Tritón, saltó Atenea con armas. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,3, 6) Α 3,6 µμεταβαλλούύσῃ: Participio femenino de µμεταβάάλλω. συνελθεῖν: De συνέέρχοµμαι. φθάάσας: Participio de aoristo de φθάάνω: apresurarse. µμέέλλουσαν: Ir a, estar a punto de + infinitivo. φοβηθεὶς: Participio de aoristo pasivo de φοβέέω. κατέέπιεν: Aoristo de καταπίίνω. ὡς: Cuando. ἐνέέστη: Aoristo de ἐνίίστηµμι. πλήήξαντος: Participio de aoristo de πλήήσσω. πελέέκει: πέέλεκυς εως, ὁ: hacha. ἀνέέθορεν: Aoristo activo de ἀναθρῴσκω. Texto A8 Nacimiento de Hefesto Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,3, 5) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 5) [Α 3,5] Ἥρα δὲ χωρὶς εὐνῆς ἐγέέννησεν Y Hera sin esposo procreó a Hefesto; Ἥφαιστον ὡς δὲ Ὅµμηρος λέέγει, καὶ según dice Homero, también este nació τοῦτον ἐκ Διὸς ἐγέέννησε. ῥίίπτει δὲ de Zeus. Pero Zeus a él que ayudaba a αὐτὸν ἐξ οὐρανοῦ Ζεὺς Ἥρα δεθείίσῃ Hera atada lo arrojó desde el cielo; pues βοηθοῦντα ταύύτην γὰρ ἐκρέέµμασε Ζεὺς Zeus la (a Hera) colgó del Olimpo al ἐξ Ὀλύύµμπου χειµμῶνα ἐπιπέέµμψασαν haber enviado una tormenta a Heracles, Ἡρακλεῖ, ὅτε Τροίίαν ἑλὼν ἔπλει. cuando, una vez conquistada Troya, se πεσόόντα δ Ἥφαιστον ἐν Λήήµμνῳ καὶ hacía a la mar, pero Tetis salvó a Hefesto πηρωθέέντα τὰς βάάσεις διέέσωσε Θέέτις. que cayó en Lemnos y se rompió los pies. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,3, 5) Α 3,5 Διὸς: Genιtivo de Ζεύύς. δεθείίσῃ: Participio de aoristo pasivo femenino de δέέω1. ἐκρέέµμασε: Aoristo del verbo κρεµμάάννυµμι. ἐπιπέέµμψασαν: Participio de aoristo de ἐπιπέέµμπω. ἑλὼν: Participio de aoristo de αἱρέέω: tomar, conquistar. πεσόόντα: Participio de aoristo de πίίπτω. πηρωθέέντα: Participio pasivo de πηρόόω. βάάσεις. βάάσις εως, ἡ: pie. διέέσωσε: Aoristo de διασῳζω. Pág. 14

15 Texto A9: Rapto de Perséfone por su tío Plutón Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,5, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 5, 14) [Α 5,1] Πλούύτων δὲ Περσεφόόνης Plutón, enamorado de Perséfone, la raptó ἐρασθεὶς Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν furtivamente con la ayuda de Zeus. αὐτὴν κρύύφα. Δηµμήήτηρ δὲ µμετὰ Deméter daba vueltas por toda la tierra λαµμπάάδων νυκτόός τε καὶ ἡµμέέρας κατὰ buscáncola de día y de noche con πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει antorchas; al enterarse por los de µμαθοῦσα δὲ παρ Ἑρµμιονέέων ὅτι Hermione que Plutón la había raptado, Πλούύτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζοµμέένη irritada con los dioses, abandonó el cielo, θεοῖς κατέέλιπεν οὐρανόόν, εἰκασθεῖσα llegó a Eleusis bajo la apariencia de una δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα. καὶ mujer y primero se sentó en la piedra que πρῶτον µμὲν ἐπὶ τὴν ἀπ ἐκείίνης se llamó Agelasto junto a la fuente κληθεῖσαν Ἀγέέλαστον ἐκάάθισε πέέτραν llamada Calicoro. Luego cuando llegó al παρὰ τὸ Καλλίίχορον φρέέαρ palacio de Celeo, quien gobernaba καλούύµμενον, ἔπειτα πρὸς Κελεὸν entonces a los eleusinos, como estaban ἐλθοῦσα τὸν βασιλεύύοντα τόότε dentro unas mujeres y la invitaron a Ἐλευσινίίων, ἔνδον οὐσῶν γυναικῶν, sentarse junto a ellas, una anciana, καὶ λεγουσῶν τούύτων παρ αὑτὰς Yambe, bromeando le hizo reír a la diosa. καθέέζεσθαι, γραῖάά τις Ἰάάµμβη σκώώψασα τὴν θεὸν ἐποίίησε µμειδιᾶσαι Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,5, 14) Α 5, 1 ἐρασθεὶς: verbo ἐράάω. περιῄει: Imperfecto de indicativo del v. περίίειµμι=περιέέρχοµμαι. κατέέλιπεν: v. καταλείίπω. εἰκασθεῖσα: Participio de aoristo pasivo del v. εἴκαζω. κληθεῖσαν: Participio de aoristo pasivo del v. καλέέω. Ἀγέέλαστον: ἀγέέλαστος, ον. Agelasto. Literalmente que no rie. Se refiere a la roca de Eleusis donde se sentó Deméter cuando buscaba a su hija. Καλλίίχορον: Calícoro, nombre de un pozo. Literalmente de bellos coros. ἐλθοῦσα: Participio de aoristo activo del verbo ἔρχοµμαι. Ἐλευσινίίων: Ἐλευσίίνιος, α, ον: Eleusinos, habitantes de Eleusis. οὐσῶν: Genitivo plural femenino del participio de presente del v. εἰµμίί. λεγουσῶν τούύτων: participio absoluto. σκώώψασα: participio aoristo femenino de σκώώπτω Pág. 15

16 Texto A10: Ártemis y Apolo Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,4, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 4, 1) [Α 4,1] Ἄρτεµμις µμὲν οὖν τὰ περὶ Ártemis permanecía virgen dedicándose θήήραν ἀσκήήσασα παρθέένος ἔµμεινεν, a la caza, mientras Apolo que había Ἀπόόλλων δὲ τὴν µμαντικὴν µμαθὼν παρὰ aprendido el arte adivinatorio de Pan, el Πανὸς τοῦ Διὸς καὶ Ὕβρεως ἧκεν εἰς hijo de Zeus e Thymbris, llegó a Delfos, Δελφούύς, χρησµμῳδούύσης τόότε Θέέµμιδος donde vaticinaba entonces Temis. Y ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ µμαντεῖον Πύύθων cuando la que vigilaba el oráculo, la ὄφις ἐκώώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν ἐπὶ τὸ serpiente Pitoo, le impedía acercarse a la χάάσµμα, τοῦτον ἀνελὼν τὸ µμαντεῖον sima, se apodera del oráculo matándola. παραλαµμβάάνει. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A,4, 1) Α 4, 1 χρησµμῳδούύσης: participio absoluto. παρελθεῖν: v. παρέέρχοµμαι. ἀνελὼν: participio de aoristo radical temático activo. v. ἀναιρέέω, Texto A11: Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Γ, 5, 6) APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 5, 6) [Γ 5,6] Ἡσίίοδος δὲ δέέκα µμὲν υἱοὺς δέέκα Y Hesíodo dice que, por una parte, δὲ θυγατέέρας, Ἡρόόδωρος δὲ δύύο µμὲν nacieron (de Níobe) diez hijos y diez Pág. 16

17 ἄρρενας τρεῖς δὲ θηλείίας, Ὅµμηρος δὲ ἓξ µμὲν υἱοὺς ἓξ δὲ θυγατέέρας φησὶ γενέέσθαι. εὔτεκνος δὲ οὖσα Νιόόβη τῆς Λητοῦς εὐτεκνοτέέρα εἶπεν ὑπάάρχειν Λητὼ δὲ ἀγανακτήήσασα τήήν τε Ἄρτεµμιν καὶ τὸν Ἀπόόλλωνα κατ αὐτῶν παρώώξυνε, καὶ τὰς µμὲν θηλείίας ἐπὶ τῆς οἰκίίας κατετόόξευσεν Ἄρτεµμις, τοὺς δὲ ἄρρενας κοινῇ πάάντας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόόλλων κυνηγετοῦντας ἀπέέκτεινεν. ἐσώώθη δὲ τῶν µμὲν ἀρρέένων Ἀµμφίίων, τῶν δὲ θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέέρα, ᾗ Νηλεὺς συνᾐκησε. κατὰ δὲ Τελέέσιλλαν ἐσώώθησαν Ἀµμύύκλας καὶ Μελίίβοια, ἐτοξεύύθη δὲ ὑπ αὐτῶν καὶ Ἀµμφίίων, αὐτὴ δὲ Νιόόβη Θήήβας ἀπολιποῦσα πρὸς τὸν πατέέρα Τάάνταλον ἧκεν εἰς Σίίπυλον, κἀκεῖ Διὶ εὐξαµμέένη τὴν µμορφὴν εἰς λίίθον µμετέέβαλε, καὶ χεῖται δάάκρυα νύύκτωρ καὶ µμεθ ἡµμέέραν τοῦ λίίθου. hijas, Herodoro, por otra, que dos varones, y tres hembras; Homero, por otra, seis hijos y seis hijas; y estando Níobe orgullosa de sus hijos, llegó a decir que era más capaz de tener hijos que Leto; y Leto, enfadándose, azuzó a Ártemis y Apolo contra ellos; y, por una parte, Ártemis asaeteó a las hijas en casa, y a los varones, por otra, Apolo los mató a todos juntos mientras cazaban en el monte Citerón; pero se salvó, de los varones, Anfión; de las hijas, Cloris, la mayor, con la que se casó Neleo y según Telesila sobrevivieron Amuclas y Melibea, pues Anfión fue asaeteado por ellos, y la misma Níobe después de abandonar Tebas llegó a casa de su padre Tántalo en Sípilo y allí, suplicando a Zeus, cambió su forma a piedra y noche y día derrama lágrimas desde la roca. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Γ, 5, 6) Γ 5,6 Hρόόδωρος: Herodoro geógrafo y mitógrafo de Heraclea (Ponto) siglo VI a. C.; autor de una obra sobre la mitología y el culto de Heracles, que incluía al mismo tiempo una gran variedad de noticias históricas y geográficas. θηλείίας: del adjetivo θῆλυς- εια- υ. εὔτεκνος ον orgullosa de sus hijos. ὑπάάρχειν: con el sentido de ser. ἀγανακτήήσασα: Participio aoristo femenino de ἀγανακτέέω. παρώώξυνε: de παροξύύνω. κατετόόξευσεν: de κατατοξεύύω. ἐσώώθη: aoristo pasivo de σῴζω. συνῴκησε: de συνοικέέω. ἀπολιποῦσα: de ἀπολείίπω. µμετέέβαλε: de µμεταβάάλλω Texto A12: Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Γ, 14, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 14, 1) [Γ 14,1] Κέέκροψ αὐτόόχθων, συµμφυὲς Cécrope, originario de la tierra, que tenía ἔχων σῶµμα ἀνδρὸς καὶ δράάκοντος, τῆς un cuerpo dotado de naturaleza humana Ἀττικῆς ἐβασίίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν y de serpiente, reinó el primero en el Pág. 17

18 γῆν πρόότερον λεγοµμέένην Ἀκτὴν ἀφ ἑαυτοῦ Κεκροπίίαν ὠνόόµμασεν. ἐπὶ τούύτου, φασίίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόόλεις καταλαβέέσθαι, ἐν αἷς ἔµμελλον ἔχειν τιµμὰς ἰδίίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήήν, καὶ πλήήξας τῇ τριαίίνῃ κατὰ µμέέσην τὴν ἀκρόόπολιν ἀπέέφηνε θάάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίίδα καλοῦσι. µμετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαµμέένη τῆς καταλήήψεως Κέέκροπα µμάάρτυρα ἐφύύτευσεν ἐλαίίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείίῳ δείίκνυται. γενοµμέένης δὲ ἔριδος ἀµμφοῖν περὶ τῆς χώώρας, διαλύύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, οὐχ ὡς εἶπόόν τινες, Κέέκροπα καὶ Κραναόόν, οὐδὲ Ἐρυσίίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώώδεκα. καὶ τούύτων δικαζόόντων ἡ χώώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίίθη, Κέέκροπος µμαρτυρήήσαντος ὅτι πρώώτη τὴν ἐλαίίαν ἐφύύτευσεν. Ἀθηνᾶ µμὲν οὖν ἀφ ἑαυτῆς τὴν πόόλιν ἐκάάλεσεν Ἀθήήνας, Ποσειδῶν δὲ θυµμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάάσιον πεδίίον ἐπέέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίίησε. Ática y a esta tierra, llamada antes Acten, la denominó Cecropia por él mismo; en su tiempo, según cuentan, les pareció a los dioses tomar posesión de las ciudades en las que cada uno iba a recibir sus particulares honores; por tanto, Poseidón llegó el primero al Ática y, golpeando con el tridente en mitad de la acrópolis, sacó a la luz al mar al que llaman ahora Erecteida; y, después de él, vino Atenea y, poniendo como testigo de su ocupación a Cécrope, plantó el olivo que ahora se muestra en el Pandrosio; y originándose una disputa entre ellos sobre la tierra, Zeus, después de separar a Atenea y Poseidón, les impuso jueces, no acecrope y Cranao, como dijeron algunos, ni a Erictonio sino a los doce dioses; y a raíz de la resolución de estos, la tierra fue adjudicada como propia de Atenea, atestiguando Cécrope que ella plantó la primera un olivo. Entonces Atenea denominó, por una parte, a la ciudad de Atenas según su nombre, pero por otra Poseidón, dejándose llevar de la cólera en su corazón, inundó la llanura Triasia y colocó al Ática bajo el mar. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Γ, 14, 1) Γ 14,1 συµμφυης- ες dotado de naturaleza. ἀφ'ʹ ἑαυτοῦ < άάπὸ ἑαυτοῦ. ὠνόόµμασεν de ὀνοµμάάζω. καταλαβέέσθαι de καταλαµμβάάνω. πλήήξας: nominativo singular masculino del participio de aoristo de πλήήσσω. ἀπέέφηνε de ἀποφαίίνω. Ἐρεχθηίίδα adjetivo Ἐρεχθηίίδης traducido como de Erictonio (sobrenombre de Poseidón). ἐφύύτευσεν de φυτεύύω. ἀµμφοῖν ver ἄµμφω. διαλύύσας participio aoristo de διαλύύω. ἐκρίίθη aoristo indicativo pasivo de κρίίνω. ὀργισθεὶς participio aoristo pasivo de ὀργίίζω. ἐπέέκλυσε aoristo de ἐπικλίίζω. Pág. 18

19 Texto A13: Aquiles Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Γ, 13, 6) APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 13, 6) [Γ 13,6] ὡς δὲ ἐγέέννησε Θέέτις ἐκ Πηλέέως Y cuando Tetis dio a luz a un hijo de βρέέφος, ἀθάάνατον θέέλουσα ποιῆσαι Peleo, queriendo hacer a este inmortal, τοῦτο, κρύύφα Πηλέέως εἰς τὸ πῦρ ocultándolo entre el fuego por la noche, a ἐγκρύύβουσα τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν escondidas de Peleo, deshacía la αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, µμεθ ἡµμέέραν δὲ naturaleza mortal de su padre que había ἔχριεν ἀµμβροσίίᾳ. Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήήσας en él, y durante el día lo untaba de καὶ σπαίίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ ambrosía; pero Peleo acechando y viendo πυρὸς ἐβόόησε καὶ Θέέτις κωλυθεῖσα τὴν al niño palpitando entre el fuego, gritó, y προαίίρεσιν τελειῶσαι, νήήπιον τὸν Tetis al verse imposilibilitada para llevar παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίίδας a cabo su voluntad, abandonando al niño, ᾤχετο. κοµμίίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς aún pequeño, se fue con las Nereidas, Χείίρωνα Πηλεύύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν pero Peleo encomienda al niño a Quirón, ἔτρεφε σπλάάγχνοις λεόόντων καὶ συῶν y este, acogiéndolo lo alimentaba con ἀγρίίων καὶ ἄρκτων µμυελοῖς, καὶ vísceras de leones y jabalíes salvajes, y ὠνόόµμασεν Ἀχιλλέέα (πρόότερον δὲ ἦν con médulas de osos; y lo llamó Aquiles ὄνοµμα αὐτῷ Λιγύύρων) ὅτι τὰ χείίλη (pues su primitivo nombre era Ligirón) µμαστοῖς οὐ προσήήνεγκε. porque no había llevado sus labios a unos pechos. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Γ, 13, 6) Γ 13,6 θέέλουσα participio femenino de θέέλω. ποιῆσαι infinitivo aoristo de ποιέέω. ἐγκρύύβουσα ἐκρύύβδω= ἐγκρύύπτω. µμεθ'ʹ ἡµμέέραν, µμετάά con asimilación consonántica y sin valor de adverbio. ἐπιτηρήήσας nominativo masculino singular del participio de aoristo activo de ἐπιτηρέέω. ᾤχετο de οἴχοµμαι. Χείίρωνα de Χείίρων- ονος ὁ, ὠνόόµμασεν de ὀνοµμάάζω. Ἀχιλλέέα de Ἀχιλλεύύς- εως ὀ Λιγύύρων- ονος? Ligirón; etimológicamente de melodioso canto. ὅτι valor no completivo pues no depende de verbo transitivo. προσήήνεγκε, buscar el simple de este verbo compuesto Pág. 19

20 Texto A14: Edipo Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Γ, 5, 7-8) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 4) [Γ 5,7] ἀλλ οὗτος µμὲν ἐξέέθηκεν εἰς [III, 5, 7] Pero este (Layo) lo dejó Κιθαιρῶνα, Πολύύβου δὲ βουκόόλοι, τοῦ abandonado en el (monte) Citerión, y Κορινθίίων βασιλέέως, τὸ βρέέφος unos boyeros de Polibio, rey de Corinto, εὑρόόντες πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναῖκα habiendo encontrado al niño se lo Περίίβοιαν ἤνεγκαν. ἡ δὲ ἀνελοῦσα llevaron a su mujer Peribea. Esta ὑποβάάλλεται, καὶ θεραπεύύσασα τὰ habiéndolo recogido lo hace pasar por σφυρὰ Οἰδίίπουν καλεῖ, τοῦτο θεµμέένη τὸ hijo suyo, y una vez que le curó los ὄνοµμα διὰ τὸ τοὺς πόόδας ἀνοιδῆσαι. tobillos lo llama Edipo, habiéndole puesto τελειωθεὶς δὲ ὁ παῖς, καὶ διαφέέρων τῶν ese nombre por tener hinchados los pies. ἡλίίκων ῥώώµμῃ, διὰ φθόόνον ὠνειδίίζετο Cuando el niño llegó a la madurez, y ὑπόόβλητος. ὁ δὲ πυνθανόόµμενος παρὰ como aventajara a los de la misma edad τῆς Περιβοίίας µμαθεῖν οὐκ ἠδύύνατο en fuerza, por envidia fue llamado ἀφικόόµμενος δὲ εἰς Δελφοὺς περὶ τῶν ilegítimo. Este preguntando a Peribea no ἰδίίων ἐπυνθάάνετο γονέέων. ὁ δὲ θεὸς podía saberlo; y habiendo llegado a εἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίίδα µμὴ Delfos preguntó sobre sus propios πορεύύεσθαι τὸν µμὲν γὰρ πατέέρα padres. Y el dios le dijo que no volviera a φονεύύσειν, τῇ µμητρὶ δὲ µμιγήήσεσθαι. su patria: pues habría de matar a su padre τοῦτο ἀκούύσας, καὶ νοµμίίζων ἐξ ὧν y habría de unirse a su madre. Tras haber ἐλέέγετο γεγεννῆσθαι, Κόόρινθον µμὲν oído esto y creyendo que era hijo de los ἀπέέλιπεν, ἐφ ἅρµματος δὲ διὰ τῆς que se decía, se alejó de Corinto y siendo Φωκίίδος φερόόµμενος συντυγχάάνει κατάά llevado en su carro a través de la Fócide τινα στενὴν ὁδὸν ἐφ ἅρµματος se encontró por un camino estrecho a ὀχουµμέένῳ Λαΐῳ. καὶ Πολυφόόντου Layo que iba en su carro y como le (κῆρυξ δὲ οὗτος ἦν Λαΐου) κελεύύοντος ordenara Polifontes (pues ese era el ἐκχωρεῖν καὶ δι ἀπείίθειαν καὶ heraldo de Layo) que cediera el sitio y ἀναβολὴν κτείίναντος τῶν ἵππων τὸν ante su desobediencia y dilación matara a ἕτερον, ἀγανακτήήσας Οἰδίίπους καὶ uno de sus caballos, habiéndose irritado Πολυφόόντην καὶ Λάάιον ἀπέέκτεινε, καὶ Edipo mató no solo a Polifontes sino παρεγέένετο εἰς Θήήβας. también a Layo, y se dirigió a Tebas. [Γ 5,8] Λάάιον µμὲν οὖν θάάπτει βασιλεὺς [III, 5, 8] Layo fue sepultado por Πλαταιέέων Δαµμασίίστρατος, τὴν δὲ Damasístrato, rey de Platea, y Creonte, Pág. 20

21 βασιλείίαν Κρέέων ὁ Μενοικέέως παραλαµμβάάνει. τούύτου δὲ βασιλεύύοντος οὐ µμικρὰ συµμφορὰ κατέέσχε Θήήβας. ἔπεµμψε γὰρ Ἥρα Σφίίγγα, ἣ µμητρὸς µμὲν Ἐχίίδνης ἦν πατρὸς δὲ Τυφῶνος, εἶχε δὲ πρόόσωπον µμὲν γυναικόός, στῆθος δὲ καὶ βάάσιν καὶ οὐρὰν λέέοντος καὶ πτέέρυγας ὄρνιθος. µμαθοῦσα δὲ αἴνιγµμα παρὰ µμουσῶν ἐπὶ τὸ Φίίκιον ὄρος ἐκαθέέζετο, καὶ τοῦτο προύύτεινε Θηβαίίοις. ἦν δὲ τὸ αἴνιγµμα τίί ἐστιν ὃ µμίίαν ἔχον φωνὴν τετράάπουν καὶ δίίπουν καὶ τρίίπουν γίίνεται; χρησµμοῦ δὲ Θηβαίίοις ὑπάάρχοντος τηνικαῦτα ἀπαλλαγήήσεσθαι τῆς Σφιγγὸς ἡνίίκα ἂν τὸ αἴνιγµμα λύύσωσι, συνιόόντες εἰς ταὐτὸ πολλάάκις ἐζήήτουν τίί τὸ λεγόόµμενόόν ἐστιν, ἐπεὶ δὲ µμὴ εὕρισκον, ἁρπάάσασα ἕνα κατεβίίβρωσκε. πολλῶν δὲ ἀπολοµμέένων, καὶ τὸ τελευταῖον Αἵµμονος τοῦ Κρέέοντος, κηρύύσσει Κρέέων τῷ τὸ αἴνιγµμα λύύσοντι καὶ τὴν βασιλείίαν καὶ τὴν Λαΐου δώώσειν γυναῖκα. Οἰδίίπους δὲ ἀκούύσας ἔλυσεν, εἰπὼν τὸ αἴνιγµμα τὸ ὑπὸ τῆς Σφιγγὸς λεγόόµμενον ἄνθρωπον εἶναι γίίνεσθαι τετράάπουν βρέέφος ὅντα τοῖς τέέτταρσιν ὁχούύµμενον κώώλοις, τελειούύµμενον δὲ δίίπουν, γηρῶντα δὲ τρίίτην προσλαµμβάάνειν βάάσιν τὸ βάάκτρον. ἡ µμὲν οὖν Σφὶγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόόλεως ἑαυτὴν ἔρριψεν, Οἰδίίπους δὲ καὶ τὴν βασιλείίαν παρέέλαβε καὶ τὴν µμητέέρα ἔγηµμεν ἀγνοῶν, καὶ παῖδας ἐτέέκνωσεν ἐξ αὐτῆς Πολυνείίκη καὶ Ἐτεοκλέέα, θυγατέέρας δὲ Ἰσµμήήνην καὶ Ἀντιγόόνην. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Γ, 5, 7-8) hijo de Meneceo, ocupó el trono. Durante su reinado una gran calamidad cayó sobre Tebas, pues Hera envió la Esfinge, cuya madre era Equidna y su padre Tifón (que era de madre Equidna y de padre Tifón) y que tenía rostro de mujer, pecho, patas y cola de león y alas de ave. Y habiendo aprendido de las Musas un enigma se instaló en el monte Ficio, y planteaba ese a los tebanos. Y el enigma era: Qué es lo que, teniendo una sola voz, llega a ser de cuatro, de dos y de tres pies?. Como los tebanos tenían un oráculo, a saber, que se verían libres de la Esfinge tan pronto como resolvieran el enigma, reuniéndose para lo mismo a menudo trataban de hallar qué es lo dicho, y puesto que no lo encontraban, ( la Esfinge) apoderándose de uno lo devoraba. Y habiendo perecido muchos y finalmente Hemón, el hijo de Creonte, anuncia Creonte que al que resuelva el enigma le dará no sólo el reino, sino también a la mujer de Layo. Edipo en cuanto lo oyó lo resolvió, diciendo que el enigma propuesto por la Esfinge era el hombre; ( diciendo) que siendo niño llega a ser cuadrúpedo, moviéndose con cuatro miembros, llegando a la madurez, bípedo, y al envejecer toma el bastón como tercer pie. La Esfinge se arrojó a sí misma de la acrópolis, y Edipo recibió el reino, se casó con su madre sin saberlo y engendró hijos de ella, Polinices y Eteocles, e hijas, Ismene y Antígona. Pág. 21

22 Γ 5,7 ἐξέέθηκεν: Aoristo de ἐκτίίθηµμι; Κορίίνθιος, α, ον: de Corinto; corintio; εὑρόόντες: participio de aoristo de εὑρίίσκω. ἤνεγκαν aoristo de φέέρω; ἀνελοῦσα participio de aoristo femenino de ἀναιρέέω: recoger. θεµμέένη: participio de aoristo medio de τίίθηµμι. ἀνοιδῆσαι: infinitivo de aoristo de ἀνοιδέέω; ελειωθεὶς: participio de aoristo pasivo de τελειόόω; διαφέέρω: se construye con genitivo: aventajar. µμαθεῖν: infinitivo de aoristo de µμανθάάνω; ἠδύύνατο: imperfecto de δύύναµμαι. ἀφικόόµμενος: participio de aoristo de ἀφικνέέοµμαι; µμιγάάζοµμαι: se construye con dativo. γεγεννῆσθαι: infinitivo de perfecto de γεννάάω; ἀπέέλιπεν: aoristo de ἀπολείίπω εφ = ἐπίί. κτείίναντος: participio de aoristo de κτείίνω. ἀγανακτήήσας: participio de aoristo de ἀγανακτέέω. ἀπέέκτεινε: aoristo de ἀποκτείίνω; παρεγέένετο: aoristo de παραγίίγνοµμαι; Προύύτεινε: imperfecto de indicativo activo de προτείίνω. ὑπάάρχω: con el significado de ser (ὑπάάρχω + dat= εἰµμίί + dat). ἀπαλλαγήήσεσθαι: infinitivo de futuro pasivo de ἀπαλλάάσσω. ἀπολοµμέένων: participio de aoristo medio de ἀπόόλλυµμι, participio absoluto. ἔγηµμεν: aoristo de indicativo de γαµμέέω. Texto A15: Orfeo Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A, 3, 2) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 2) [Α 3,2] Καλλιόόπης µμὲν οὖν καὶ Οἰάάγρου, Así pues por un lado de Calíope y Eagro, κατ ἐπίίκλησιν δὲ Ἀπόόλλωνος, Λίίνος, por otro según la fama de Apolo, ὃν Ἡρακλῆς ἀπέέκτεινε, καὶ Ὀρφεὺς ὁ (nacieron) Lino al que mató Heracles, y ἀσκήήσας κιθαρῳδίίαν, ὃς ᾄδων ἐκίίνει Orfeo el que tocaba la cítara, que λίίθους τε καὶ δέένδρα. ἀποθανούύσης δὲ cantando conmovía tanto a piedras como Εὐρυδίίκης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, a árboles. Cuando murió su mujer δηχθείίσης ὑπὸ ὄφεως, κατῆλθεν εἰς Eurídice, mordida por una serpiente, bajó Ἅιδου θέέλων ἀνάάγειν αὐτήήν, καὶ al Hades queriendo llevarla hacia arriba, Πλούύτωνα ἔπεισεν ἀναπέέµμψαι. ὁ δὲ y persuadió a Plutón para que la enviara ὑπέέσχετο τοῦτο ποιήήσειν, ἂν µμὴ arriba. Este permitió que se hicera eso, si πορευόόµμενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ πρὶν Orfeo cuando marchara no se volvía antes εἰς τὴν οἰκίίαν αὑτοῦ παραγενέέσθαι ὁ de llegar a su casa; este que lo ponía en δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς ἐθεάάσατο τὴν duda habiéndose vuelto contempló a su Pág. 22

23 γυναῖκα, ἡ δὲ πάάλιν ὑπέέστρεψεν. εὗρε δὲ Ὀρφεὺς καὶ τὰ Διονύύσου µμυστήήρια, καὶ τέέθαπται περὶ τὴν Πιερίίαν διασπασθεὶς ὑπὸ τῶν µμαινάάδων. mujer, pero ella regresó de nuevo. Orfeo también inventó los misterios de Dioniso, y fue enterrado en las cercanías de la Pieria habiendo sido despedazado por las ménades. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A, 3, 2) Α 3,2 1. ἀσκήήσας: participio de aoristo de ἀσκέέω. ἀποθανούύσης: participio de aoristo femenino de ἀποθνῄσκω. δηχθείίσης: participio de aoristo pasivo de δάάκνω. ὄφις - έέως, ὁ: serpiente. κατῆλθεν: aoristo de κατέέρχοµμαι. εἰς Ἅιδου: la preposición εἰς va con este genitivo, porque se ha elidido "ʺla mansión"ʺ que iría en acusativo. ἔπεισεν: aoristo de πείίθω. ἀναπέέµμψαι. infinitivo de aoristo de ἀναπέέµμπω. ὑπέέσχετο: aoristo de ὑπέέχω. ἄν conjunción condicional. ἐπιστραφῇ: aoristo de subjuntivo pasivo de ἐπιστρέέφω. παραγενέέσθαι: infinitivo de aoristo de παραγίίγνοµμαι. ἐπιστραφεὶς: participio de aoristo pasivo de ἐπιστρέέφω. ὑπέέστρεψεν: aoristo de ὑποστρέέφω. εὗρε: aoristo de εὑρίίσκω. τέέθαπται: perfecto pasivo de θάάπτω. διασπασθεὶς: participio de aoristo pasivo de διασπάάω: ser despedazado. µμαινάάδων: Las ménades son las mujeres seguidoras del culto a Dioniso. Las primeras ménades han sido las ninfas que han criado al dios Dioniso. Poseídas por éste, que les inspira una locura mística, corren por los campos. Texto A16: Acrisio manda arrojar al mar a su hijo Perseo por temor a un oráculo Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 4, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 1) [Β 4,1] Ἀκρισίίῳ δὲ περὶ παίίδων Al consultar Acrisio acerca del γενέέσεως ἀρρέένων χρηστηριαζοµμέένῳ ὁ nacimiento de hijos varones, el dios le θεὸς ἔφη γενέέσθαι παῖδα ἐκ τῆς dijo que nacería un niño de su hija que lo θυγατρόός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. δείίσας mataría. Así pues, Acrisio, como temía δὲ ὁ Ἀκρίίσιος τοῦτο, ὑπὸ γῆν θάάλαµμον eso, preparó una morada de bronce bajo κατασκευάάσας χάάλκεον τὴν Δανάάην tierra y vigilaba a Dánae. Según algunos ἐφρούύρει. ταύύτην µμέέν, ὡς ἔνιοι dicen, a esta la sedujo Preto, por lo que se λέέγουσιν, ἔφθειρε Προῖτος, ὅθεν αὐτοῖς produjo entre ellos un enfrentamiento. καὶ ἡ στάάσις ἐκινήήθη ὡς δὲ ἔνιοίί φασι, Según otros, Zeus, convertido en oro y Ζεὺς µμεταµμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ διὰ deslizándose a través del techo sobre el τῆς ὀροφῆς εἰς τοὺς Δανάάης εἰσρυεὶς regazo de Dánae, se unió a ella. Cuando Pág. 23

24 κόόλπους συνῆλθεν. αἰσθόόµμενος δὲ Ἀκρίίσιος ὕστερον ἐξ αὐτῆς γεγεννηµμέένον Περσέέα, µμὴ πιστεύύσας ὑπὸ Διὸς ἐφθάάρθαι, τὴν θυγατέέρα µμετὰ τοῦ παιδὸς εἰς λάάρνακα βαλὼν ἔρριψεν εἰς θάάλασσαν. Acrisio se enteró de que había nacido de ella Perseo, al no creerse que había sido seducida por Zeus, metiendo en un ataúd a la hija junto con su niño los arrojó al mar. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 4, 1) Β, 4, 1 ἀρρέένων: ἁρρενικόός, ήή, όόν: varón, varonil. ἀποκτενεῖ: Futuro activo de ἀποκτείίνω. ἔφθειρε: v. φθείίρω: seducir. ἐκινήήθη: v. κινέέω, aoristo pasivo. χρυσὸν: Oro. εἰσρυεὶς: v. εἰσρέέω, participio de aoristo pasivo. συνῆλθεν: Aoristo de συνέέρχοµμαι. γεγεννηµμέένον: Participio predicativo con verbo de percepción (αἰσθάάνοµμαι). ἐφθάάρθαι: v. φθείίρω, infinitivo de perfecto pasivo. Texto A17: Perseo se enfrenta a las Gorgonas Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 4, 2) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 2) [Β 4,2] ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάάλη Ellas eran Esteno, Euríale y Medusa. La Μέέδουσα. µμόόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέέδουσα única mortal era Medusa. Por esa causa διὰ τοῦτο ἐπὶ τὴν ταύύτης κεφαλὴν Perseo fue enviado a por la cabeza de Περσεὺς ἐπέέµμφθη. εἶχον δὲ αἱ Γοργόόνες esta. Las Gorgonas tenían las cabezas κεφαλὰς µμὲν περιεσπειραµμέένας φολίίσι rodeadas de escamas de dragón y δρακόόντων, ὀδόόντας δὲ µμεγάάλους ὡς grandes colmillos como de jabalíes, συῶν, καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέέρυγας manos broncíneas y alas doradas con las χρυσᾶς, δι ὧν ἐπέέτοντο. τοὺς δὲ que volaban. A los que las miraban los ἰδόόντας λίίθους ἐποίίουν. ἐπιστὰς οὖν convertían en piedras. Perseo colocándose αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιµμωµμέέναις, junto a ellas cuando estaban dormidas y κατευθυνούύσης τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς, guiándole Atenea su mano, volviéndose y ἀπεστραµμµμέένος καὶ βλέέπων εἰς ἀσπίίδα mirando al escudo de bronce por el que él χαλκῆν, δι ἧς τὴν εἰκόόνα τῆς Γοργόόνος veía la imagen de la Gorgona, la decapitó. ἔβλεπεν, ἐκαρατόόµμησεν αὐτήήν. Una vez cortada la cabeza, surgió de la ἀποτµμηθείίσης δὲ τῆς κεφαλῆς, ἐκ τῆς Gorgona el caballo alado Pegaso y Γοργόόνος ἐξέέθορε Πήήγασος πτηνὸς Crisaor, el padre de Gerión. A éstos los ἵππος, καὶ Χρυσάάωρ ὁ Γηρυόόνου πατήήρ había engendrado de Poseidón. [Β 4,3] τούύτους δὲ ἐγέέννησεν ἐκ Ποσειδῶνος. Pág. 24

25 Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 4, 2) Β, 4, 2 ἐπέέµμφθη: Tercera persona del singular del aoristo pasivo de πέέµμπω. περιεσπειραµμέένας v. περισπεράάω: rodear. φολίίσι: φολίίς, ιδος: escama. ἐπιστὰς: Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἐφίίστηµμι. κατευθυνούύσης: v. κατευθύύνω: dirigir. ἀπεστραµμµμέένος: participio de perfecto medio- pasivo v. ἁποστρέέφω. ἐκαρατόόµμησεν: aoristo del v. καρατοµμέέω: decapitar. ἀποτµμηθείίσης: gen. Participio de aoristo pasivo del verbo ἀποτµμήήγω= ἀποτέέµμνω. ἐγέέννησεν: Aoristo de indicativo de γεννάάω Texto A18: Perseo libera a Andrómeda Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 4,3) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 3) [Β 4,3] παραγενόόµμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίίαν, Presentándose en Etiopía a la que ἧς ἐβασίίλευε Κηφεύύς, εὗρε τὴν τούύτου gobernaba Cefeo, encontró a la hija de θυγατέέρα Ἀνδροµμέέδαν παρακειµμέένην este, Andrómeda, que estaba expuesta βορὰν θαλασσίίῳ κήήτει. Κασσιέέπεια γὰρ como alimento para un monstruo marino. ἡ Κηφέέως γυνὴ Νηρηίίσιν ἤρισε περὶ Pues Casiopea, la mujer de Cefeo disputó κάάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείίσσων con las Nereidas por su belleza y se jactó ηὔχησεν ὅθεν αἱ Νηρηίίδες ἐµμήήνισαν, de ser mejor que todas. Por esto las καὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς Nereidas se enojaron y Poseidón πλήήµμµμυράάν τε ἐπὶ τὴν χώώραν ἔπεµμψε compartiendo su indignación con ellas καὶ κῆτος. Ἄµμµμωνος δὲ χρήήσαντος τὴν envió al país una inundación y un ἀπαλλαγὴν τῆς συµμφορᾶς, ἐὰν ἡ monstruo. Y al vaticinarle Amón el fin de Κασσιεπείίας θυγάάτηρ Ἀνδροµμέέδα la desdicha si Andrómeda, la hija de προτεθῇ τῷ κήήτει βοράά, τοῦτο Casiopea, era expuesta como alimento ἀναγκασθεὶς ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν para el monstruo, Cefeo obligado por los Αἰθιόόπων ἔπραξε, καὶ προσέέδησε τὴν etíopes lo hizo y la ató a una roca. θυγατέέρα πέέτρα. ταύύτην θεασάάµμενος ὁ Cuando Perseo la vio y se enamoró de Περσεὺς καὶ ἐρασθεὶς ἀναιρήήσειν ella prometió a Cefeo matar al monstruo ὑπέέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ µμέέλλει si una vez liberada se la entregaba a él σωθεῖσαν αὐτὴν αὐτῷ δώώσειν γυναῖκα. como esposa. Hechos los juramentos en ἐπὶ τούύτοις γενοµμέένων ὅρκων, ὑποστὰς este sentido, apostándose mató al τὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν Ἀνδροµμέέδαν monstruo y liberó a Andrómeda. ἔλυσεν. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 4,3) Pág. 25

26 Β, 4, 3 ἧς: Genitivo adverbial, regido por verbos de mando o gobierno. ἤρισε: Aoristo activo de ἐρίίζω. Νηρηίίσιν: Νηρείίς- ιδος ἡ Nereida. ηὔχησεν: Aoristo de αὐχέέω. ἐµμήήνισαν: Aoristo de µμενίίω. Ἄµμµμωνος: Ἀµμµμων, ωνος: Amón, un adivino. προτεθῇ: Aoristo pasivo de προτίίθηµμι. ἀναγκασθεὶς: Nominativo masculino del participio de aoristo pasivo de ἀναγκάάζω. ἐρασθεὶς: Participio aoristo pasivo de ἐράάω. σωθεῖσαν: Participio femenino pasivo de σῴζω. ὑποστὰς: Participio de aoristo del v. ὑφίίστηµμι. Texto A20: Herácles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 4,12) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 12) [Β 4,12] µμετὰ δὲ τὴν πρὸς Μινύύας µμάάχην Y despúes de la batalla contra los Minias συνέέβη αὐτῷ κατὰ ζῆλον Ἥρας le sobrevino el volverse loco por los celos µμανῆναι, καὶ τούύς τε ἰδίίους παῖδας, οὓς de Hera y a sus propios hijos, que tenía ἐκ Μεγάάρας εἶχεν, εἰς πῦρ ἐµμβαλεῖν καὶ con Megara, los arrojó al fuego, y a dos de τῶν Ἰφικλέέους δύύο διὸ καταδικάάσας los de Ificles; por cual, condenándose a sí ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίίρεται µμὲν ὑπὸ mismo al destierro, por una parte, es Θεσπίίου, παραγενόόµμενος δὲ εἰς purifcado por Téspio y, por otra, Δελφοὺς πυνθάάνεται τοῦ θεοῦ ποῦ presentándose en Delfos, pregunta al dios κατοικήήσει. ἡ δὲ Πυθίία τόότε πρῶτον dónde debería vivir y la Pitia, entonces, lo Ἡρακλέέα αὐτὸν προσηγόόρευσε τὸ δὲ llamó por primera vez Heracles, pues πρώώην Ἀλκείίδης προσηγορεύύετο. antes era llamado Alcides, y le dijo que κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν ἐν Τίίρυνθι, viviera en Tirinto, sirviendo doce años a Εὐρυσθεῖ λατρεύύοντα ἔτη δώώδεκα, καὶ Euristeo, y que cumpliera los doce τοὺς ἐπιτασσοµμέένους ἄθλους δέέκα trabajos que le encargaran y dijo que de ἐπιτελεῖν, καὶ οὕτως ἔφη, τῶν ἄθλων esa manera, una vez terminados los συντελεσθέέντων, ἀθάάνατον αὐτὸν trabajos, él sería inmortal. ἔσεσθαι. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 4,12) Pág. 26

27 Β 4,12 µμετὰ: Subraya en el diccionario el valor de preposición de acusativo con sentido temporal, más que de adverbio aunque éste figure normalmente al principio de las preposiciones. συνέέβη: Busca primero en el diccionario la forma verbal simple ἔβη. κατὰ: Subraya el valor causal como preposición de acusativo; raro el valor adverbial, aunque es el primero que figura en el diccionario. µμανῆναι: Infinitivo aoristo de µμαίίνω. καταδικάάσας: Nominativo singular masculino del participio de aoristo sufijal sigmático de καταδικάάζω. παραγενόόµμενος: Del verbo παραγίίγνοµμαι con el sentido de presentarse. πυνθάάνεται: Suplemento en genitivo. κατοικήήσει: Futuro de κατ- οίίκέέω. προσηγόόρευσε: Aoristo de προσαγορεύύω con el sentido de llamar. δὲ: Más que copulativa tiene un sentido explicativo. εἶπεν: De este principal dependen las subordinadas sustantivas con infinitivos que siguen: κατοικεῖν, ἐπιτελεῖν, matizados por los participio λατρεύύοντα y ἐπιτασσοµμέένους. συντελεσθέέντων: Genitivo plural del participio voz pasiva del verbo συντελέέω, formando un estructura de genitivo absoluto o no concertado con el sujeto (nominativo) del verbo en forma personal. ἔσεσθαι: Infinitivo de futuro del verbo ser con valor final. Texto A22: Segundo trabajo: La hidra de Lerna Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 5,2) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 2) [Β 5,2] δεύύτερον δὲ ἆθλον ἐπέέταξεν Y le ordenó como segundo trabajo matar αὐτῷ τὴν Λερναίίαν ὕδραν κτεῖναι αὕτη a la Hidra de Lerna; y esta criándose en el δὲ ἐν τῷ τῆς Λέέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα pantano de Lerna salía a la llanura y a los ἐξέέβαινεν εἰς τὸ πεδίίον καὶ τάά τε pastos y arruinaba la tierra; y tenía la βοσκήήµματα καὶ τὴν χώώραν διέέφθειρεν. hidra un cuerpo desmesurado que tenía εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερµμέέγεθες σῶµμα, nueve cabezas, por una parte, ocho κεφαλὰς ἔχον ἐννέέα, τὰς µμὲν ὀκτὼ mortales, y por otra la de enmedio θνητάάς, τὴν δὲ µμέέσην ἀθάάνατον. ἐπιβὰς inmortal. Así pues,montando en un carro, οὖν ἅρµματος, ἡνιοχοῦντος Ἰολάάου, aunque llevando las riendas Yolao, se παρεγέένετο εἰς τὴν Λέέρνην, καὶ τοὺς presentó en Lerna y detuvo los caballos, y µμὲν ἵππους ἔστησε, τὴν δὲ ὕδραν εὑρὼν encontrando la hidra en una colina junto ἔν τινι λόόφῳ παρὰ τὰς πηγὰς τῆς a las fuentes del Amimones, en donde Ἀµμυµμώώνης, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆς estaba la guarida de esta, hiriéndola con ὑπῆρχε, βάάλλων βέέλεσι πεπυρωµμέένοις dardos impregnados en fuego, la obligó a ἠνάάγκασεν ἐξελθεῖν, ἐκβαίίνουσαν δὲ salir, y reteniendo a ésta cuando salía la αὐτὴν κρατήήσας κατεῖχεν. ἡ δὲ θατέέρῳ asió con fuerza, pero ella lo impedía, Pág. 27

28 τῶν ποδῶν ἐνείίχετο περιπλακεῖσα. τῷ ῥοπάάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς κόόπτων οὐδὲν ἀνύύειν ἠδύύνατο µμιᾶς γὰρ κοπτοµμέένης κεφαλῆς δύύο ἀνεφύύοντο. ἐπεβοήήθει δὲ καρκίίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερµμεγέέθης, δάάκνων τὸν πόόδα. διὸ τοῦτον ἀποκτείίνας ἐπεκαλέέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόόλαον, ὃς µμέέρος τι καταπρήήσας τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώώλυεν ἀνιέέναι. καὶ τοῦτον τὸν τρόόπον τῶν ἀναφυοµμέένων κεφαλῶν περιγενόόµμενος, τὴν ἀθάάνατον ἀποκόόψας κατώώρυξε καὶ βαρεῖαν ἐπέέθηκε πέέτραν, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν φέέρουσαν διὰ Λέέρνης εἰς Ἐλαιοῦντα τὸ δὲ σῶµμα τῆς ὕδρας ἀνασχίίσας τῇ χολῇ τοὺς ὀιστοὺς ἔβαψεν. Εὐρυσθεὺς δὲ ἔφη µμὴ δεῖν καταριθµμῆσαι τοῦτον ἐν τοῖς δέέκα τὸν ἆθλον οὐ γὰρ µμόόνος ἀλλὰ καὶ µμετὰ Ἰολάάου τῆς ὕδρας περιεγέένετο. enroscándose en una de las piernas, y a pesar de golpear las cabezas con la maza, nada podía conseguir, pues de una cabeza cortada surgían dos cabezas y socorría a la hidra un cangrejo enorme que mordía los pies. Por eso, después de matarlo pidió él también socorro a Iolao, quien tomando una parte de un bosque próximo, quemando con tizones los cuellos de las cabezas impedía que salieran de nuevo y, haciéndose dueño de las cabezas que crecían de tal forma, cortando la que era inmortal, la enterró y le colocó encima una pesada piedra junto al camino que lleva a través de Lerna hacia Eleúnte; y abriendo el cuerpo de la hidra, empapó los dardos en la bilis, pero Euristeo dijo que no era podía contarse este trabajo entre los diez,pues no lo había dominado a la hidra solo sino con la ayuda de Yolao. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 5,2) 5,2 ἐπέέταξεν: ver ἐπιτὰσσω. κτεῖναι: Infinitivo aoristo activo de κτείίνω. ἐκτραφεῖσα: Nominativo singular femenino del participio aoristo de έέκτρἐφω. ἐξέέβαινεν: ver έέκβαίίνω. διέέφθειρεν: ver διαφθείίρω. ἐπιβὰς: ver ἐπιβαίίνω: παρεγέένετο: ver παραγίίγνοµμαι. ὑπῆρχε: ver ὑπάάρχω. βέέλεσι: ver βέέλος- ους τόό. πεπυρωµμέένοις: Dativo plural del participio de perfecto del verbo πυρόόω. ἐξελθεῖν: Busca el verbo simple primero y luego su compuesto. κρατήήσας: Nominativo masculino del participio de aoristo de κρατέέω. ποδῶν: ver πούύς ποδος ὁ. περιπλακεῖσα: Nominativo singular femenino del participio de aoristo de περιπλέέκω. µμιᾶς: Numeral εἷς µμῖα ἕν (nominativo). καταπρήήσας: Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de καταπίίµμπρηµμι. περιγενόόµμενος: ver περιγίίγνοµμαι. ἀποκόόψας: Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἀποκόόπτω. κατώώρυξε: ver κατορύύσσω. ἐπέέθηκε: ver ἐπιτίίθηµμι. φέέρουσαν: Participio femenino de φέέρω. ἀνασχίίσας: ver ἀνασχίίζω. ἔβαψεν: ver βάάπτω. περιεγέένετο: ver περιγίίγνοµμαι Pág. 28

29 Texto A23: Tercer trabajo: La cierva de Cerinia Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 5,3) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 3) [Β 5,3] τρίίτον ἆθλον ἐπέέταξεν αὐτῷ τὴν Como tercer trabajo le ordenó traer viva a Κερυνῖτιν ἔλαφον εἰς Μυκήήνας Micenas a la cierva de Cerinia. La cierva, ἔµμπνουν ἐνεγκεῖν. ἦν δὲ ἡ ἔλαφος ἐν de cuernos de oro, consagrada a Ártemis, Οἰνόόῃ, χρυσόόκερως, Ἀρτέέµμιδος ἱεράά διὸ estaba en Enoe; por eso no queriendo καὶ βουλόόµμενος αὐτὴν Ἡρακλῆς µμήήτε Heracles ni matarla ni herirla la persiguió ἀνελεῖν µμήήτε τρῶσαι, συνεδίίωξεν ὅλον todo un año. Cuando el animal cansado ἐνιαυτόόν. ἐπεὶ δὲ κάάµμνον τὸ θηρίίον τῇ por el acoso huyó al monte que se llama διώώξει συνέέφυγεν εἰς ὄρος τὸ Artemisio y desde allí al río Ladón, λεγόόµμενον Ἀρτεµμίίσιον, κἀκεῖθεν ἐπὶ estando (la cierva) a punto de cruzarlo ποταµμὸν Λάάδωνα, τοῦτον διαβαίίνειν habiéndola herido con sus flechas la cogió µμέέλλουσαν τοξεύύσας συνέέλαβε, καὶ y tras colocarla sobre sus hombros la θέέµμενος ἐπὶ τῶν ὤµμων διὰ τῆς condujo a través de Arcadia. Pero Ἀρκαδίίας ἠπείίγετο. µμετ Ἀπόόλλωνος δὲ Ártemis junto con Apolo encontrándoselo Ἄρτεµμις συντυχοῦσα ἀφῃρεῖτο, καὶ τὸ se la quitó, y le reprochó que quisiera ἱερὸν ζῷον αὐτῆς κτείίνοντα matar a un animal consagrado a ella. Este κατεµμέέµμφετο. ὁ δὲ ὑποτιµμησάάµμενος τὴν alegando su obligación, y diciendo que ἀνάάγκην, καὶ τὸν αἴτιον εἰπὼν Euristeo había sido el culpable, una vez Εὐρυσθέέα γεγονέέναι, πραΰνας τὴν que calmó la cólera de la diosa, llevó al ὀργὴν τῆς θεοῦ τὸ θηρίίον ἐκόόµμισεν animal vivo a Micenas. ἔµμπνουν εἰς Μυκήήνας. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 5,3) Pág. 29

30 Β, 5, 3 τρίίτον ἆθλον: Predicativo del complemento directo. ἐπέέταξεν: Aoristo del verbo ἐπιτάάσσω: ordenar, encargar. ἔµμπνουν: ἔµμπνους ουν: vivo. χρυσόόκερως: χρυσόόκερως ω: de cuernos de oro. ἀνελεῖν: Infinitivo de aoristo de ἀναιρέέω. τρῶσαι: Infinitivo de aoristo de τιτρώώσκω. συνεδίίωξεν: Aoristo de indicativo de συνδιώώκω. συνέέφυγεν: Aoristo de indicativo de συµμφεύύγω. κἀκεῖθεν: = καὶ ἐκεῖθεν: y desde allí. µμέέλλουσαν: Participio de presente femenino de µμέέλλω. συνέέλαβε: Aoristo de συλλαµμβάάνω. θέέµμενος: Participio de aoristo medio de τίίθηµμι. ἠπείίγετο: Imperfecto medio de ἐπείίγω. συντυχοῦσα: Participio de presente femenino de συντυγχάάνω: encontrar. ἀφῃρεῖτο: Imperfecto medio de ἀφαιρέέω. κατεµμέέµμφετο: Imperfecto de καταµμέέµμφοµμαι. ὑποτιµμησάάµμενος: Participio de aoristo medio de ὑποτιµμάάω: alegar. γεγονέέναι: Infinitivo de perfecto de γίίγνοµμαι. πραΰνας: Participio de aoristo masculino de πραύύνω. ἐκόόµμισεν: Aoristo de indicativo de κοµμίίζω. Texto A24: Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estinfalo Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 5,6) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 6) [Β 5,6] ἕκτον ἐπέέταξεν ἆθλον αὐτῷ τὰς Como sexto trabajo le encargó ahuyentar Στυµμφαλίίδας ὄρνιθας ἐκδιῶξαι. ἦν δὲ a las aves del Estinfálide. Había en la ἐν Στυµμφάάλῳ πόόλει τῆς Ἀρκαδίίας ciudad de Estínfalo de Arcadia un lago Στυµμφαλὶς λεγοµμέένη λίίµμνη, πολλῇ llamado Estinfálide, enteramente cubierto συνηρεφὴς ὕλῃ εἰς ταύύτην ὄρνεις de mucho bosque; en este se refugiaron συνέέφυγον ἄπλετοι, τὴν ἀπὸ τῶν aves en cantidad extraordinaria, λύύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι. temiendo la captura por los lobos. Así ἀµμηχανοῦντος οὖν Ἡρακλέέους πῶς ἐκ pues puesto que Heracles no sabía cómo τῆς ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάάλῃ, χάάλκεα echar fuera del bosque a los pájaros, κρόόταλα δίίδωσιν αὐτῷ Ἀθηνᾶ παρὰ Atenea le dio unos crótalos de bronce, Ἡφαίίστου λαβοῦσα. ταῦτα κρούύων ἐπίί que había recibido de Hefesto. τινος ὄρους τῇ λίίµμνῃ παρακειµμέένου τὰς Golpeándolos en una montaña que se ὄρνιθας ἐφόόβει αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ hallaba junto al lago espantó a las aves. ὑποµμέένουσαι µμετὰ δέέους ἀνίίπταντο, καὶ Estas al no soportar el estrépito echaron el τοῦτον τὸν τρόόπον Ἡρακλῆς ἐτόόξευσεν vuelo con miedo, y de esta forma αὐτάάς. Heracles las asaeteó. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β, 5,6) Pág. 30

31 Α 3,5 ἐπέέταξεν: Aoristo del verbo ἐπιτάάσσω: ordenar, encargar. ἕκτον ἆθλον: predicativo del complemento directo. ὄρνιθας: ὄρνις ιθος, ἡ, ὁ: ave. ἐκδιῶξαι: Infinitivo de aoristo de ἐκδιώώκω. ὄρνεις: Νominativo plural de ὄρνις ιθος. δεδοικυῖαι: Participio de perfecto nominativo plural de δείίδω. ἐκβάάλῃ: Aoristo de subjuntivo de ἐκβάάλλω. λαβοῦσα: Participio de aoristo femenino de λαµμβάάνω. ὑποµμέένουσαι: Participio de presente femenino de ὑποµμέένω. ἀνίίπταντο: Aoristo de ἀνα- ἵπτηµμι = ἀναπέέτοµμαι: echar el vuelo. τοῦτον τὸν τρόόπον: Acusativo adverbial: de esta manera. Texto A25, Las Lemnias Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (I,9,17) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 9, 17) αἱ Λήήµμνιαι τὴν Ἀφροδίίτην οὐκ ἐτίίµμων ἡ Las lemnias no veneraban a Afrodita. Esta δὲ αὐταῖς ἐµμβάάλλει δυσοσµμίίαν, καὶ διὰ les lanzó un olor fétido, y a causa de ello τοῦτο οἱ γήήµμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς sus maridos, tras tomar cautivas de la πλησίίον Θρᾴκης λαβόόντες vecina Tracia se acostaban con ellas. αἰχµμαλωτίίδας συνευνάάζοντο αὐταῖς. Sintiéndose deshonradas las lemnias ἀτιµμαζόόµμεναι δὲ αἱ Λήήµμνιαι τούύς τε mataron a sus padres y maridos. πατέέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύύουσιι Solamente Hipsípila salvó a su padre, µμόόνη δὲ ἔσωσεν Ὑψιπύύλη τὸν ἑαυτῆς Toante, habiéndolo ocultado. Así pues, πατέέρα κρύύψασα Θόόαντα. προσσχόόντες habiendo arribado [los argonautas] a οὖν τόότε γυναικοκρατουµμέένῃ τῇ Λήήµμνῳ Lemnos, que estaba gobernada entonces µμίίσγονται ταῖς γυναιξίίν. Ὑψιπύύλη δὲ por mujeres, se unieron a ellas, e Ἰάάσονι συνευνάάζεται. Hipsípila se acostó con Jasón. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (I,9,17) Α 9,17 γήήµμαντες: participio de aoristo de γαµμέέω sustantivado. tradúzcase por "ʺmarido"ʺ. µμόόνη: predicativo. γυναικοκρατουµμέένῃ: γυναικοκρατέέοµμαι: ser gobernado por mujeres. Texto A 26, Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β,5,10) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 10) δέέκατον ἐπετάάγη ἆθλον τὰς Γηρυόόνου Como décimo trabajo recibió la orden de Pág. 31

32 βόόας ἐξ Ἐρυθείίας κοµμίίζειν. Ἐρύύθεια δὲ ἦν... νῆσος, ἣ νῦν Γάάδειρα καλεῖται. ταύύτην κατῴκει Γηρυόόνης... τριῶν ἔχων ἀνδρῶν συµμφυὲς σῶµμα.... εἶχε δὲ φοινικᾶς βόόας, ὧν ἦν βουκόόλος Εὐρυτίίων, φύύλαξ δὲ Ὄρθος ὁ κύύων δικέέφαλος.... πορευόόµμενος οὖν ἐπὶ τὰς Γηρυόόνου βόόας διὰ τῆς Εὐρώώπης,... Λιβύύης ἐπέέβαινε, καὶ παρελθὼν Ταρτησσὸν ἔστησε σηµμεῖα τῆς πορείίας ἐπὶ τῶν ὅρων Εὐρώώπης καὶ Λιβύύης ἀντιστοίίχους δύύο στήήλας. θερόόµμενος δὲ ὑπὸ Ἡλίίου κατὰ τὴν πορείίαν, τὸ τόόξον ἐπὶ τὸν θεὸν ἐνέέτεινεν ὁ δὲ τὴν ἀνδρείίαν αὐτοῦ θαυµμάάσας χρύύσεον ἔδωκε δέέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸν διεπέέρασε. καὶ παραγενόόµμενος εἰς Ἐρύύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίίζεται. αἰσθόόµμενος δὲ ὁ κύύων ἐπ'ʹ αὐτὸν ὥρµμα ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάάλῳ παίίει, καὶ τὸν βουκόόλον Εὐρυτίίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέέκτεινε. Μενοίίτης δὲ ἐκεῖ τὰς Ἅιδου βόόας βόόσκων Γηρυόόνῃ τὸ γεγονὸς ἀπήήγγειλεν. ὁ δὲ καταλαβὼν Ἡρακλέέα... τὰς βόόας ἀπάάγοντα, συστησάάµμενος µμάάχην τοξευθεὶς ἀπέέθανεν. Ἡρακλῆς δὲ ἐνθέέµμενος τὰς βόόας εἰς τὸ δέέπας καὶ διαπλεύύσας εἰς Ταρτησσὸν Ἡλίίῳ πάάλιν ἀπέέδωκε τὸ δέέπας.... καὶ τὰς βόόας Εὐρυσθεῖ κοµμίίσας δέέδωκεν. ὁ δὲ αὐτὰς κατέέθυσεν Ἥρᾳ. traer las vacas de Gerión desde Eritia. Eritia era una isla que ahora se llama Cádiz. La habitaba Gerión, que tenía un cuerpo combinado de tres hombres. Poseía unas vacas rojizas, de las cuales era boyero Euritión y guardián Orto, el perro de dos cabezas. Así pues, marchando a por las vacas de Gerión a través de Europa, llegó a Libia, y tras pasar a Tartesos levantó como señal de su paso dos columnas simétricas sobre los montes de Europa y Libia. Quemado por el Sol durante el viaje, tendió su arco contra el dios. Éste, habiendo admirado su valentía, le dio una copa de oro, en la cual atravesó el Océano. Tras llegar a Eritia, acampó en el monte Abante. Al percibirlo el perro se lanzó sobre él. Éste lo golpeó con la maza y mató al boyero Euritión que corrió en auxilio del perro. Menetes, que estaba apacentando allí los bueyes de Hades, comunicó lo sucedido a Gerión. Éste, tras encontrar a Heracles llevándose las vacas y trabar combate, murió asaeteado. Heracles, tras embarcar las vacas en la copa y navegar a Tartesos, devolvió la copa a Helios. Y tras llevar las vacas a Euristeo se las entregó y éste las sacrificó a Hera. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Β,5,10) δέέκατον ἆθλον: predicativo del infinitivo sujeto κοµμίίζειν. ἐπετάάγη: 3ª de sg. del aoristo pasivo de ἐπιτάάσσω. κατῴκει: de κατοικέέω. συµμφυὲς: συµμφυήής, - ήής, - έές: unido, combinado. Gerión tenía 6 brazos y 6 piernas, esto es: estaba formado por tres hombres unidos por la cintura. σηµμεῖα: Predicativo del complemento directo στήήλας. ἀντιστοίίχους: ἀντιστοίίχος, - ov: simétrico, colocado enfrente. ὥρµμα: de ὁρµμάάω. γεγονὸς: de γίίγνοµμαι, participio sustantivado. ἀπήήγγειλεν: de ἀπαγγέέλλω. καταλαβὼν: καταλαβὼν concierta con Gerión mientras que ἀπάάγοντα concierta con Heracles. συστησάάµμενος: Participio de aoristo medio- pasivo de συνίίστηµμι. Pág. 32

33 Texto A 27, Sísifo Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Α,9,3) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 9, 3) Σίίσυφος δὲ ὁ Αἰόόλου κτίίσας Ἐφύύραν Sísifo, el hijo de Eolo, tras fundar Éfira, la τὴν νῦν λεγοµμέένην Κόόρινθον γαµμεῖ ahora llamada Corinto, tomó como Μερόόπην τὴν Ἄτλαντος. ἐξ αὐτῶν παῖς esposa a Mérope, la hija de Atlas. De ellos γίίνεται Γλαῦκος, ᾧ παῖς Βελλεροφόόντης nació un hijo, Glauco, por quien fue ἐξ Εὐρυµμέέδης ἐγεννήήθη, ὃς ἔκτεινε τὴν engendrado de Eurimede un hijo, πυρίίπνουν Χίίµμαιραν. κολάάζεται δὲ Belerofonte, que mató a la Quimera que Σίίσυφος ἐν Ἅιδου πέέτρον ταῖς χερσὶ καὶ resopla fuego. Sísifo es castigado en el τῇ κεφαλῇ κυλίίων, καὶ τοῦτον Hades haciendo rodar una roca con las ὑπερβάάλλειν θέέλων οὗτος δὲ manos y la cabeza e intentando hacerla ὠθούύµμενος ὑπ αὐτοῦ ὠθεῖται πάάλιν εἰς pasar al otro lado de un monte. Pero esta, τοὐπίίσω. τίίνει δὲ ταύύτην τὴν δίίκην διὰ empujada por él, de nuevo se precipita τὴν Ἀσωποῦ θυγατέέρα Αἴγιναν hacia atrás. Cumple este castigo a causa ἁρπάάσαντα γὰρ αὐτὴν κρύύφα Δίία de Egina, la hija de Asopo. Pues se dice Ἀσωπῷ µμηνῦσαι ζητοῦντι λέέγεται. que, tras raptarla Zeus a escondidas, se lo reveló a Asopo que la buscaba. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (Α,9,3) A,9,3 πυρίίπνουν: πυρίίπνοος, - ους: que resopla fuego. µμηνῦσαι: El sujeto del infinitivo es Sísifo. Pág. 33

34 Texto A28: Teseo y el Minotauro Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A, 8-10) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 8-10) [8] ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήήτην, Ἀριάάδνη Y cuando (Teseo) llegó a Creta, Ariadna, θυγάάτηρ Μίίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα hija de Minos, enamorada de él, se ofrece πρὸς αὐτὸν συµμπράάσσειν a ayudarlo, si le prometía, llevándola a ἐπαγγέέλλεται, ἐὰν ὁµμολογήήσῃ γυναῖκα Atenas, hacerla su mujer. Habiéndolo αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήήνας. prometido Teseo con juramentos, le pide ὁµμολογήήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέέως a Dédalo que le revele la salida del δεῖται Δαιδάάλου µμηνῦσαι τοῦ laberinto. Y aconsejándolo aquél, le da a λαβυρίίνθου τὴν ἔξοδον. [9] ὑποθεµμέένου Teseo, cuando entraba, un hilo. Teseo, δὲ ἐκείίνου, λίίνον εἰσιόόντι Θησεῖ δίίδωσι atando a ese de la puerta y arrastrándolo τοῦτο ἐξάάψας Θησεὺς τῆς θύύρας tras de sí, entró. Y encontrando al ἐφελκόόµμενος εἰσῄει. καταλαβὼν δὲ Minotauro en la parte extrema del Μινώώταυρονἐν ἐσχάάτῳ µμέέρει τοῦ laberinto, golpeándolo con sus puños, lo λαβυρίίνθου παίίων πυγµμαῖς ἀπέέκτεινεν, mató, y, tras recoger de nuevo el hilo, ἐφελκόόµμενος δὲ τὸ λίίνον πάάλιν ἐξῄει. salió.y Por la noche llega a Naxos con καὶ διὰ νυκτὸς µμετὰ Ἀριάάδνης καὶ τῶν Ariadna y los muchachos. Allí Dioniso, παίίδων εἰς Νάάξον ἀφικνεῖται. ἔνθα enamorado de Ariadna, la raptó y, Διόόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάάδνης ἥρπασε, habiéndosela llevado a Lemnos, se unió a καὶ κοµμίίσας εἰς Λῆµμνον ἐµμίίγη... ella. Y Teseo, afligido por Ariadna, al λυπούύµμενος δὲ Θησεὺς ἐπ Ἀριάάδνῃ navegar hacia la costa, olvidó desplegar καταπλέέων ἐπελάάθετο πετάάσαι τὴν en la nave las velas blancas. Y Egeo, al ver ναῦν λευκοῖς ἱστίίοις. Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς desde la acrópolis que la nave tenía la ἀκροπόόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν ἔχουσαν vela negra, creyendo que Teseo había µμέέλαν ἱστίίον, Θησέέα νοµμίίσας muerto, arrojándose a sí mismo pereció. ἀπολωλέέναι ῥίίψας ἑαυτὸν µμετήήλλαξε. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (A, 8-10) Pág. 34

35 διατεθεῖσα: participio de aoristo pasivo, nominativo singular femenino de διατίίθηµμι. ὑποθεµμέένου: participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ὑποτίίθηµμι. πετάάσαι: infinitivo de aoristo activo de πετάάννυµμι. ἐχοῦσαν: participio predicativo con verbos de percepción ( ἰδώών ). ἀπολωλέέναι: infinitivo de perfecto activo de ἀπόόλλυµμι. Texto A29: Odiseo y las Sirenas Ἀππολόόδωρος Ἐπιτοµμήή (VII, 18-19) καὶ τὴν νῆσον παρέέπλει τῶν Σειρήήνων. αἱ δὲ Σειρῆνες ἦσαν Ἀχελῴου καὶ Μελποµμέένης µμιᾶς τῶν Μουσῶν θυγατέέρες, Πεισινόόη Ἀγλαόόπη Θελξιέέπεια. τούύτων ἡ µμὲν ἐκιθάάριζεν, ἡ δὲ ᾖδεν, ἡ δὲ ηὔλει, καὶ διὰ τούύτων ἔπειθον καταµμέένειν τοὺς παραπλέέοντας. [19] εἶχον δὲ ἀπὸ τῶν µμηρῶν ὀρνίίθων µμορφάάς. ταύύτας παραπλέέων Ὀδυσσεύύς, τῆς ᾠδῆς βουλόόµμενος ὑπακοῦσαι, Κίίρκης ὑποθεµμέένης τῶν µμὲν ἑταίίρων τὰ ὦτα ἔβυσε κηρῷ, ἑαυτὸν δὲ ἐκέέλευσε προσδεθῆναι τῷ ἱστῷ. πειθόόµμενος δὲ ὑπὸ τῶν Σειρήήνων καταµμέένειν ἠξίίου λυθῆναι, οἱ δὲ µμᾶλλον αὐτὸν ἐδέέσµμευον, καὶ οὕτω παρέέπλει. APOLODORO, EPITOME (VIII, 18-19) Y (Odiseo) costeaba la isla de las Sirenas. Las Sirenas eran hijas de Aqueloo y Melpómene, una de las Musas, Pisíone, Agláope y Telxiepia. De esas una tocaba la cítara, otra cantaba y otra tocaba la flauta, y por medio de estas habilidades persuadían a los que navegaban a que se quedasen; y tenían desde los muslos formas de pájaros. Odiseo, al costearlas, queriendo oír su canto, como Circe le había aconsejado, tapó los oídos de sus compañeros con cera y ordenó que él mismo fuera atado al mástil. Y persuadido por las Sirenas a quedarse, pedía ser desatado, pero ellos lo ataban aún más, y así pasó navegando. Notas a Ἀππολόόδωρος Ἐπιτοµμήή (VII, 18-19) Παρέέπλει: imperfecto de indicativo activo de παραπλέέω. διὰ τούύτων : por medio de estas habilidades. ὑπακούύω: rige genitivo. ὑποθεµμέένης: participio de aoristo medio de ὑποτίίθηµμι, participio absoluto. προσδεθῆναι: infinitivo de aoristo pasivo de προσδέέω. Pág. 35

36 Texto A30, El rapto de Europa Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (III, 1, 1-2) Ἀγήήνωρ δὲ παραγενόόµμενος εἰς τὴν Φοινίίκην γαµμεῖ Τηλέέφασσαν καὶ τεκνοῖ θυγατέέρα µμὲν Εὐρώώπην, παῖδας δὲ Κάάδµμον καὶ Φοίίνικα καὶ Κίίλικα. τινὲς δὲ Εὐρώώπην οὐκ Ἀγήήνορος ἀλλὰ Φοίίνικος λέέγουσι. ταύύτης Ζεὺς ἐρασθείίς, ῥόόδου ἀποπλέέων, ταῦρος χειροήήθης γενόόµμενος, ἐπιβιβασθεῖσαν διὰ τῆς θαλάάσσης ἐκόόµμισεν εἰς Κρήήτην. ἡ δέέ, ἐκεῖ συνευνασθέέντος αὐτῇ Διόός, ἐγέέννησε Μίίνωα Σαρπηδόόνα Ῥαδάάµμανθυν. καθ Ὅµμηρον δὲ Σαρπηδὼν ἐκ Διὸς καὶ Λαοδαµμείίας τῆς Βελλεροφόόντου. ἀφανοῦς δὲ Εὐρώώπης γενοµμέένης ὁ πατὴρ αὐτῆς Ἀγήήνωρ ἐπὶ ζήήτησιν ἐξέέπεµμψε τοὺς παῖδας, εἰπὼν µμὴ πρόότερον ἀναστρέέφειν πρὶν ἂν ἐξεύύρωσιν Εὐρώώπην. συνεξῆλθε δὲ ἐπὶ τὴν ζήήτησιν αὐτῆς Τηλέέφασσα ἡ µμήήτηρ καὶ Θάάσος ὁ Ποσειδῶνος, ὡς δὲ Φερεκύύδης φησὶ Κίίλικος. ὡς δὲ πᾶσαν ποιούύµμενοι ζήήτησιν εὑρεῖν ἦσαν Εὐρώώπην ἀδύύνατοι, τὴν εἰς οἶκον ἀνακοµμιδὴν ἀπογνόόντες ἄλλος ἀλλαχοῦ κατῴκησαν, Φοῖνιξ µμὲν ἐν Φοινίίκῃ, Κίίλιξ δὲ Φοινίίκης πλησίίον, καὶ πᾶσαν τὴν ὑφ ἑαυτοῦ κειµμέένην χώώραν ποταµμῷ σύύνεγγυς Πυράάµμῳ Κιλικίίαν ἐκάάλεσε: Κάάδµμος δὲ καὶ Τηλέέφασσα ἐν Θρᾴκῃ κατῴκησαν. ὁµμοίίως δὲ καὶ Θάάσος ἐν Θρᾴκῃ κτίίσας πόόλιν Θάάσον APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 1, 1-2) Y Agenor llegando a Fenicia se casa con Telefasa y engendra una hija, Europa, e hijos, Cadmo, Fénix y Cílix. Pero algunos dicen que Europa no es hija de Agenor sino de Fénix. Zeus, enamorado de esta, navegando desde Rodas, tras convertirse en un toro manso, se la llevó cargada en su lomo a través del mar a Creta. Y esta, después de unirse Zeus a ella, dio a luz a Minos, Sarpedón y Radamantis. Pero según Homero, Sarpedón es hijo de Zeus y Laodamía, la hija de Belerofonte. Estando Europa desaparecida, su padre, Agenor, envió en su búsqueda a sus hijos, diciéndoles que no volvieran hasta haber encontrado a Europa. Y salieron en su búsqueda su madre, Telefasa, y Taso, el hijo de Poseidón, pero, según dice Ferecides, de Cílix. Y como, después de buscarla por todas partes, fueron incapaces de encontrar a Europa, renunciando al regreso a casa, se establecieron cada uno por su lado: Fénix en Fenicia, Cílix cerca de Fenicia, y toda la región que se hallaba bajo su control, muy cerca del río Piramo, la llamó Cilicia. Y Cadmo y Telefasa habitaron en Tracia. E igualmente también Taso, después de fundar la ciudad de Taso, habitó en Tracia. Asterio, el soberano de los cretenses, casándose con Europa, crió a Pág. 36

37 κατῴκησεν. [2] Εὐρώώπην δὲ γήήµμας los hijos de esta Ἀστέέριος ὁ Κρητῶν δυνάάστης τοὺς ἐκ ταύύτης παῖδας ἔτρεφεν Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (III, 1, 1-2) ἐρασθείίς : participio de aoristo pasivo de ἐραω. ἐπιβιβασθεῖσαν : participio de aoristo pasivo, acusativo singular femenino de ἐπιβιβάάζω. Συνευνασθέέντος : participio de aoristo pasivo de συνευναζόόµμαι, participio absoluto. ἀφανοῦς : genitivo singular de ἀφανήής. ἐξεύύρωσιν : subjuntivo de aoristo activo de ἐξευρίίσκω. συνεξῆλθε : aoristo de indicativo activo de συνεξέέρχοµμαι. ἀπογνόόντες : participio de aoristo de ἀπογιγνώώσκω. γήήµμας : participio de aoristo de γαµμέέω. Pág. 37

38 Diodoro de Sicilia Diodoro (Siglo I a. C.) nace en Sicilia; historiador que hizo sus relatos a partir de viajes a los lugares que narraba, usando fuentes que reprodujo fielmente. Su Primer Libro, que trata casi exclusivamente de Egipto, es el relato literario más completo de la historia y costumbres de ese país después de Herodoto; los libros II a V contienen gran abundancia de material mitológico; desarrolla el periodo del 480 al 301 a. C. en forma de anales cuya fuente principal es la Historia Universal de Éforo; la Pentacontecia, del 480 al 430 a. C., a la que Tucídides dedica poco más de 30 capítulos Diodoro lo cubre de forma más completa ( ), y es el único relato literario sin interrupción para la cronología del periodo. Para los años a. C., Diodoro ofrece el único relato cronológico de periodo de Filipo de Macedonia y completa a los escritores mencionados y a otras fuentes contemporáneas en muchos aspectos. Para el periodo de los sucesores de Alejandro, a. C. (libros XVIII a XX), es la principal autoridad y su historia del periodo adquiere, por tanto, una importancia que no alcanza para los demás años. Es un historiador de referencia. Su inmensa obra no se ha conservado intacta: sólo los cinco primeros libros y los numerados del X al XX. El resto ha llegado en fragmentos preservados en Focio y resúmenes de Constantino Porfiroginético. Pág. 38

39 TEXTO B2, Faetonte Διόόδωρος Βιβλιοθήήκη (V 23, 2) DIODORO, BIBLIOTECA (V, 23, 2) Πολλοὶ γὰρ τῶν τε ποιητῶν καὶ τῶν Pues muchos de los poetas y prosistas συγγραφέέων φασὶ Φαέέθοντα τὸν Ἡλίίου dicen que Faetonte, por una parte hijo del µμὲν υἱόόν, παῖδα δὲ τὴν ἡλικίίαν ὄντα, sol, pero por otra siendo aún de edad πεῖσαι τὸν πατέέρα µμίίαν ἡµμέέραν adolescente, convenció a su padre para παραχωρῆσαι τοῦ τεθρίίππου que le dejara el carro un solo día, y συγχωρηθέέντος δ αὐτῷ τούύτου, τὸν concediéndoselo, (cuentan) que Faetonte, µμὲν Φαέέθοντα ἐλαύύνοντα τὸ τέέθριππον por una parte, al ponerse a conducir la µμὴ δύύνασθαι κρατεῖν τῶν ἡνιῶν, τοὺς δ cuadriga no podía dominar las riendas, y ἵππους καταφρονήήσαντας τοῦ παιδὸς por otra, que los caballos, al darse cuenta ἐξενεχθῆναι τοῦ συνήήθους δρόόµμου, καὶ de que eran conducidos por un τὸ µμὲν πρῶτον κατὰ τὸν οὐρανὸν adolescente fuera del camino πλανωµμέένους ἐκπυρῶσαι τοῦτον καὶ acostumbrado, por una parte yendo ποιῆσαι τὸν νῦν γαλαξίίαν καλούύµμενον errantes primero por el cielo, lo κύύκλον, µμετὰ δὲ ταῦτα πολλὴν τῆς quemaron e hicieron la constelación οἰκουµμέένης ἐπιφλέέξαντας οὐκ ὀλίίγην llamada ahora Galaxia, y, por otra, κατακάάειν χώώραν. Διὸ καὶ τοῦ Διὸς después de esto, quemando mucha de la ἀγανακτήήσαντος ἐπὶ τοῖς γεγενηµμέένοις tierra habitada, calcinaron no poco, κεραυνῶσαι µμὲν τὸν Φαέέθοντα, territorio; y por eso, Zeus irritándose por ἀποκαταστῆσαι δὲ τὸν ἥλιον ἐπὶ τὴν los hechos sucedidos, por una parte συνήήθη πορείίαν. Τοῦ δὲ Φαέέθοντος fulminó con el rayo a Faetonte y, por otra, πεσόόντος πρὸς τὰς ἐκβολὰς τοῦ νῦν restableció al sol en su acostumbrado καλουµμέένου Πάάδου ποταµμοῦ, τὸ δὲ camino y que al caer Faetonte al cauce del παλαιὸν Ἠριδανοῦ προσαγορευοµμέένου, río llamado actualmente Pado, y θρηνῆσαι µμὲν τὰς ἀδελφὰς αὐτοῦ τὴν denominado aantiguamente Eridano, por τελευτὴν φιλοτιµμόότατα, διὰ δὲ τὴν una parte sus hermanas lamentaron su ὑπερβολὴν τῆς λύύπης {ὑπὸ τῆς φύύσεως} muerte por ambición desmedida, y por µμετασχηµματισθῆναι τὴν φύύσιν, otra, a consecuencia de la desmesura de γενοµμέένας αἰγείίρους. su pena, cambiaron su naturaleza, convirtiéndose en álamos negros. Notas a Διόόδωρος Βιβλιοθήήκη (V 23, 2 ) Pág. 39

40 V 23, 2 φασὶ: Este verbo clásico para las oraciones llamadas completivas dependiendo de verbus dicenci, es el que rige todos los infinitivos del texto; por tanto debe estar implícito en cada secuencia sintáctica completiva. πεῖσαι: ver πείίθω. συγχωρηθέέντος: Infinitivo aoristo pasivo con la marca Φαέέθοντα de pasivo - θη- para futuro y aoristo. ἐλαύύνοντα: Participio concertando con el sujeto del infinitivo δύύνασθαι. ἐξενεχθῆναι: Infinitivo aoristo pasivo de ἐκφέέρω; para entender esta forma, busca el simple. πλανωµμέένους: Contracto. ἐκπυρῶσαι: Infinitivo aoristo de verbo contracto. ἐπιφλέέξαντας: ver ἐπιφλέέγω, atención al cambio fonético de este aoristo. κατακάάειν: Infinitivo de κατακαίίω. ἀγανακτήήσαντος: Participio de aoristo de ἀγανακτέέω. γεγενηµμέένοις: Participio de perfecto (con reduplicación) de γίίγνοµμαι. ἀποκαταστῆσαι: Infinitivo de aoristo de καθίίστηµμι. πεσόόντος: ver πίίπτω. θρηνῆσαι: Infinitivo aoristo de θρηνέέω. µμετασχηµματισθῆναι: Infinitivo aoristo pasivo de µμετασχεµματίίζω Texto B3, Eneas Διόόδωρος, Βιβλιοθήήκη (VII 4, 1-2) Ὅτι τῆς Τροίίας ἁλούύσης Αἰνείίας µμετάά τινων καταλαβόόµμενος µμέέρος τῆς πόόλεως τοὺς ἐπιόόντας ἠµμύύνετο. τῶν δὲ Ἑλλήήνων ὑποσπόόνδους τούύτους ἀφέέντων, καὶ συγχωρησάάντων ἑκάάστῳ λαβεῖν ὅσα δύύναιτο τῶν ἰδίίων, οἱ µμὲν ἄλλοι πάάντες ἄργυρον ἢ χρυσὸν ἤ τινα τῆς ἄλλης πολυτελείίας ἔλαβον, Αἰνείίας δὲ τὸν πατέέρα γεγηρακόότα τελέέως ἀράάµμενος ἐπὶ τοὺς ὤµμους ἐξήήνεγκεν. DIODORO, BIBLIOTECA (VII 4,1-2) [Diodoro cuenta] que al ser tomada Troya, Eneas, tras hacerse cargo de una parte de la ciudad con algunos, rechazaba a los atacantes. Y cuando los griegos dejaron libres a estos mediante pactos y concedieron a cada uno tomar cuanto pudiera de sus bienes particulares, todos los demás se llevaron plata, oro o alguna otra suntuosidad, Eneas en cambio, tras alzar a su padre ya muy viejo, lo llevó sobre sus hombros. Notas a Διόόδωρος, Βιβλιοθήήκη (VII 4, 1-2) ἁλούύσης: de ἁλίίσκοµμαι. Nótese el genitivo absoluto. ἐπιόόντας: de ἔπειµμι 2. ἀφέέντων: participio de aoristo activo de ἀφίίηµμι. Nótese el genitivo absoluto. ἄργυρον: ἄργυρος, - ου, m: plata. γεγηρακόότα: participio de perfecto activo de γηράάσκω. ἀράάµμενος: participio de aoristo medio- pasivo de αἴρω. ἐξήήνεγκεν: aoristo de ἐκφέέρω. Pág. 40

41 Isócrates (a propósito del texto sobre la Defensa de Helena.) Isócrates, orador nacido en Atenas en el 436 a. C. y muerto en el 338 a. C, conoció en su infancia los últimos años de la paz ateniense posterior a las Guerras Médicas, la devastadora Guerra del Peloponeso, sus consecuencias sobre la democracia ateniense, la hegemonía espartana, tebana y la expansión de Macedonia; según cuentan, muere a consecuencia de un ayuno voluntario defendiendo la independencia de las ciudades helenas frente al imparable Filipo II de Macedonia; no alcanza a ver la formación de la Liga de Corinto que bajo Macedonia acoge a la Hélade entera, a excepción de Esparta, contra Persia. De familia acomodada, su padre tenía un negocio de construcción de flautas que le permitió dar una esmerada educación a sus hijos; cuenta la Vida anónima: Terámenes, Gorgias e incluso Sócrates, hay un pasaje del Fedro en donde hay una alabanza al joven orador. Durante la guerra con los espartanos marcha a Tesalia de donde regresa, encontrándose sin patrimonio y sin condiciones de dedicarse a la política activa, ya que era tímido, de complexión menuda y débil y con poca voz; se dedica a la logografía y de aquí surgen sus primeros discursos forenses para otros; obras que, más tarde, querrá olvidar; abre una escuela de retórica con la intención de formar una conciencia política basada en una ética solidaria. Entre tanto vive la expedición de los , la muerte de Sócrates, la alianza Esparta- Persia y el cierre del Bósforo al trigo hacia Atenas. En el 387 de firma la Paz de Antálcidas, entre Esparta y Atenas, o del Rey, por las ventajas cedidas a Persia en el dominio del mar; en ese mismo año Platón abre su Academia; siete años más tarde pronuncia su primera obra importante: Panegírico, su título procede de πανήήγυρις asamblea de todo el pueblo para una fiesta solemne, en este caso, tras los juegos en Olimpia; los antiguos hablan de más de una década en su elaboración, y el mensaje político es claro: unión de toda la Hélade frente a los persas, enemigos comunes. Entre esta obra y su último discurso: Panatenaico, un año antes de su muerte, hay una obra variada entre la que se encuentra el discurso En Defensa de Helena; obra de tipo sofístico y de escuela, que ya había acometido Gorgias, reivindicando la figura de esta heroína. Es, realmente, una crítica a otros oradores, una defensa de su paideia e intento de reponer a héroes como Teseo o Paris, relacionados con ella, pero con una leyenda negativa; un desafío retórico. Biblografía básica: Isócrates Discursos I con Introducción, Traducción y notas de Juan Manuel Guzmán Hermida, Editorial Gredos, Madrid 1979 Pág. 41

42 TEXTO C1, El juicio de Paris Ισοκράάτης Ἑλέένη (41-43) γενοµμέένης ἐν θεοῖς περὶ κάάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέέξανδρος ὁ Πριάάµμου κατέέστη κριτὴς, καὶ διδούύσης Ἥρας µμὲν ἁπάάσης αὐτῷ τῆς Ἀσίίας βασιλεύύειν, Ἀθηνᾶς δὲ κρατεῖν ἐν τοῖς πολέέµμοις, Ἀφροδίίτης δὲ τὸν γάάµμον τὸνἑλέένης, τῶν µμὲν σωµμάάτων οὐ δυνηθεὶς λαβεῖν διάάγνωσιν ἀλλ'ʹ ἡττηθεὶς τῆς τῶν θεῶν ὄψεως, τῶν δὲ δωρεῶν ἀναγκασθεὶς γενέέσθαι κριτὴς, εἵλετο τὴν οἰκειόότητα τὴνἑλέένης ἀντὶ τῶν ἄλλων ἁπάάντων, οὐ πρὸς τὰ ἡδονὰς ἀποβλέέψας, καίίτοι καὶ τοῦτο τοῖς εὖ φρονοῦσιν πολλῶν αἱρετώώτερόόν ἐστιν, ἀλλ'ʹ ὅµμως οὐκ ἐπὶ τοῦθ'ʹ ὥρµμησεν ἀλλ'ʹ ἐπεθύύµμησεν Διὸς γενέέσθαι κηδεστὴς, νοµμίίζων πολὺ µμείίζω καὶ καλλίίω ταύύτην εἶναι τὴν τιµμὴν ἢ τὴν τῆς Ἀσίίας βασιλείίαν, καὶ µμεγάάλας µμὲν ἀρχὰς καὶ δυναστείίας καὶ φαύύλοις ἀνθρώώποις ποτὲ παραγίίγνεσθαι, τοιαύύτης δὲ γυναικὸς οὐδέένα τῶν ἐπιγιγνοµμέένων ἀξιωθήήσεσθαι Notas a Ισοκράάτης Ἑλέένη (41-43) ISÓCRATES, HELENA (41-43) Existiendo entre los dioses sobre la belleza una disputa de la cual Alejandro el hijo de Príamo fue designado juez, y ya que Hera le ofrecía dominar toda Asia, y Atenea vencer en todas las guerras, y Afrodita la boda con Helena, por una parte, incapaz (no siendo capaz) de tomar una decisión sobre los cuerpos (de las diosas) sino al ser dominado por la visión de las diosas, y obligado por los regalos a ser juez, eligió la amistad de Helena en lugar de todas la demás, sin poner los ojos en lo placentero, y en verdad también esto, para quienes piensan sin malicia, es lo más digno de elección, sin embargo, a pesar de todo, no se inclinó por eso sino que se dejó llevar por el deseo de convertirse en yerno de Zeus, creyendo que esta honra era algo mucho mayor y más hermoso que, por una parte, el dominio de Asia y las grandes potestades y cortes y estar entre personas viles, y por otra no ser tenido como digno de tal mujer por los que vendrán. Pág. 42

43 Ἑλέένη (41-43) γενοµμέένης: de γίίγοµμαι. κάάλλους: Genitivo tema en silbante. ἔριδος: Nominativo ἔρις. διδούύσης: Con este participio en genitivo se inician los tres ofrecimientos, de las tres diosas en discordia, a Paris, o Alejandro, para comprar su voluntad; de ahí la posibilidad de traducirlos como oraciones subordinadas adverbiales (cuyo valor realmente tienen). δυνηθεὶς: Participio aoristo pasivo de δύύναµμαι. ἡττηθεὶς: Participio aoristo pasivo de ἠσσάάοµμαι y complemento agente en genitivo. ἀναγκασθεὶς: Participio aoristo pasivo de ἀναγκάάζω y complemento agente en genitivo. γενέέσθαι: Ver nota 1. εἵλετο: Ver εἷλον. ἀποβλέέψας: Nominativo singular masculino del participio aoristo sufijal atemático del compuesto ἀποβλέέπω. ἐπεθύύµμησεν: de ἐπιθυµμέέω. γενέέσθαι: Ver nota 1. µμείίζω: Neutros?. παραγίίγνεσθαι: Ver nota 1, con preposición. ἀξιωθήήσεσθαι: Observar la marca de aoristo pasivo en este infinitivo. Texto D4, Hermes y Maya Λουκιανόός, Θεῶν διάάλογοι (4, 1) LUCIANO, DIÁL. DIOSES (4, 1) IV. HERMES Y MAYA Hermes: Pues hay, madre, en el cielo, 1 ΕΡΜΗΣ Ἔστι γάάρ τις ὦ µμῆτερ ἐν algún dios más desdichado que yo? οὐρανῷ θεὸς ἀθλιώώτερος ἐµμοῦ; Maya: No se te ocurra decir nada de eso, ΜΑΙΑ Μὴ λέέγε ὦ Ἑρµμῆ τοιοῦτον Hermes. µμηδέέν. Hermes: Por qué no lo voy a decir yo, ΕΡΜΗΣ Τίί µμὴ λέέγω ὃς τοσαῦτα que tengo tantas obligaciones, que πράάγµματα ἔχω µμόόνος κάάµμνων καὶ πρὸς trabajar solo y dividirme ante tantas τοσαύύτας ὑπηρεσίίας διασπώώµμενος; órdenes? Pues, por una parte, al ser de ἕωθεν µμὲν γὰρ ἐξαναστάάντα σαίίρειν τὸ día, tan pronto como me levanto barro el συµμπόόσιον δεῖ καὶ διαστρώώσαντα τὴν banquete y, después de arreglar con κλισίίαν εὐθετίίσαντάά τε ἕκαστα alfombras y cojines el triclinio, y παρεστάάναι τῷ Διὶ καὶ διαφέέρειν τὰς arreglando bien cada cosa, presentarme a ἀγγελίίας τὰς παρ αὐτοῦ ἄνω καὶ κάάτω Zeus y llevar sus mensajes, correteando ἡµμεροδροµμοῦντα καὶ ἐπανελθόόντα ἔτι de arriba abajo y, una vez que he vuelto, κεκονιµμέένον παρατιθέέναι τὴν aún lleno de polvo, servir la ambrosía; y, ἀµμβροσίίαν πρὶν δὲ τὸν νεώώνητον antes de que llegara ese copero más joven, τοῦτον οἰνοχόόον ἥκειν καὶ τὸ νέέκταρ también yo servía el néctar; y peor que ἐγὼ ἐνέέχεον. τὸ δὲ πάάντων δεινόότατον todo eso, que, el único de los otros, que ὅτι µμηδὲ νυκτὸς καθεύύδω µμόόνος τῶν no duermo de noche sino que es necesario ἄλλων ἀλλὰ δεῖ µμε καὶ τόότε τῷ que también, incluso, conduzca las almas Pág. 43

44 Πλούύτωνι ψυχαγωγεῖν καὶ νεκροποµμπὸν εἶναι καὶ παρεστάάναι τῷ δικαστηρίίῳ οὐ γὰρ ἱκανάά µμοι τὰ τῆς ἡµμέέρας ἔργα ἐν παλαίίστραις εἶναι καὶ ταῖς ἐκκλησίίαις κηρύύττειν καὶ ῥήήτορας ἐκδιδάάσκειν ἀλλ ἔτι καὶ νεκρικὰ συνδιαπράάττειν µμεµμερισµμέένον. 2 καίίτοι τὰ µμὲν τῆς Λήήδας τέέκνα παρ ἡµμέέραν ἑκάάτερος ἐν οὐρανῷ ἢ ἐν ᾅδου εἰσίίν ἐµμοὶ δὲ καθ ἑκάάστην ἡµμέέραν κἀκεῖνα καὶ ταῦτα ποιεῖν ἀναγκαῖον καὶ οἱ µμὲν Ἀλκµμήήνης καὶ Σεµμέέλης ἐκ γυναικῶν δυστήήνων γενόόµμενοι εὐωχοῦνται ἀφρόόντιδες ὁ δὲ Μαίίας τῆς Ἀτλαντίίδος διακονοῦµμαι αὐτοῖς. καὶ νῦν ἄρτι ἥκοντάά µμε ἀπὸ Σιδῶνος παρὰ τῆς Κάάδµμου θυγατρόός ἐφ ἣν πέέποµμφέέ µμε ὀψόόµμενον ὅ τι πράάττει ἡ παῖς µμηδὲ ἀναπνεύύσαντα πέέποµμφεν αὖθις εἰς τὸ Ἄργος ἐπισκεψόόµμενον τὴν Δανάάην εἶτ ἐκεῖθεν εἰς Βοιωτίίαν φησίίν ἐλθὼν ἐν παρόόδῳ τὴν Ἀντιόόπην ἰδέέ. καὶ ὅλως ἀπηγόόρευκα ἤδη. εἰ γοῦν δυνατὸν ἦν ἡδέέως ἂν ἠξίίωσα πεπρᾶσθαι ὥσπερ οἱ ἐν γῇ κακῶς δουλεύύοντες. ΜΑΙΑ Ἔα ταῦτα ὦ τέέκνον χρὴ γὰρ πάάντα ὑπηρετεῖν τῷ πατρὶ νεανίίαν ὄντα. καὶ νῦν ὥσπερ ἐπέέµμφθης σόόβει εἰς Ἄργος εἶτα εἰς τὴν Βοιωτίίαν µμὴ καὶ πληγὰς βραδύύνων λάάβῃς ὀξύύχολοι γὰρ οἱ ἐρῶντες. Notas a Λουκιανόός, Θεῶν διάάλογοι (4, 1) a Plutón y me convierta en guía de muertos y permanezca en el tribunal; pues no son suficientes para mí los trabajos del día: estar en las palestras y ser heraldo en las asambleas y enseñar a los oradores, sino que también incluso ocuparme de los asuntos de los muertos, multiplicándome. Y en verdad los hijos de Leda están cada uno cada día en el cielo o en el Hades, pero a mí me cae la obligación de hacer estas y aquellas cosas cada día; y los hijos de Alcmena y de Sémele, a pesar de haber nacido de unas mujeres miserables, disfrutan del banquete libres de cuidados, mientras yo, el hijo de Maya, la hija de Atlante, les sirvo de criado; y ahora, precisamente, cuando yo vengo de casa de la hija de Cadmo, a la cual he sido enviado para ver lo que hace la niña, sin darme tiempo a respirar, de nuevo me envió a Argos para ver a Dánae, luego, de allí, me dice, poniéndote en camino ve a ver a Antíope; y, en una palabra, estoy cansado; pues si fuera posible, gustosamente habría preferido ser vendido como los que en la tierra son esclavos de la peor manera. Maya: deja eso, hijo mío; pues es necesario servir al padre en todo mientras se es joven; y ahora, como has sido mandado, corre a Argos y después a Beocia, no te ganes unos azotes retrasándote, pues los amantes son coléricos. Pág. 44

45 DDeor. 4, 1 ἀθλιώώτερος; adejtivo en grado comparativo de ἄθλιος- α- ον. λέέγε; imperativo de λέέγω. διασπώώµμενος; participio del contracto διασπάάω. ἐξαναστάάντα; participio de ἐξανίίτηµμι. διαστρώώσαντα; participio de aoristo activo de διαστρώώννυµμι. εὐθετίίσαντάά; participio activo de εὐθετίίζω. παρεστάάναι; infinitivo de παρίίτηµμι. ἐπανελθόόντα; participio de ἐπανέέρχοµμαι. κεκονιµμέένον; participio de perfecto medio de κονίίω. ἐνέέχεον; imperfecto de ἐγχέέω. δεινόότατον: superlativo de δεινόός- ήή- όόν. µμεµμερισµμέένον; participio de perfecto medio de µμερίίζω. ἐφ'ʹ ἣν = ἐπίί ἥν. ὀψόόµμενον; participio de futuro de ὁράάω con valor final. ἀναπνεύύσαντα; participio aoristo activo de ἀναπνεύύω. ἐπισκεψόόµμενον; participio de futuro con valor final de ἐπισκέέπτω. ἰδέέ; imperativo de ὁράάω. ἀπηγόόρευκα; perfecto de ἀπαγορεύύω. ἂν ἠξίίωσα; aoristo de αξίίοω con valor de deseo imposible, dado por la partícula ἂν. Ἔα; imperativo de ἐάάω. ὥσπερ ἐπέέµμφθης aoristo pasivo de πέέµμπω con valor causal con la conjunción que le precede. σόόβει; imperativo de σοβέέω. λάάβῃς; subjuntivo aoristo de λαµμβάάνω con sentido de temor por la negación µμὴ que le precede. Texto D6, Atribuciones de Hermes Λουκιανόός, Θεῶν διάάλογοι (11, 1) LUCIANO, DIÁL. DIOSES (11, 1) XI. HEFESTO Y APOLO Hefesto: Has visto, Apolo, al hijo de ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώώρακας ὦ Ἄπολλον τὸ Maya nacido recientemente? Qué τῆς Μαίίας βρέέφος τὸ ἄρτι τεχθέέν ὡς hermoso es y sonríe a todos y muestra ya καλόόν τέέ ἐστι καὶ προσγελᾷ πᾶσι καὶ que resultará un gran bien! δηλοῖ ἤδη µμέέγα τι ἀγαθὸν Apolo: Este niño, Hefesto, o gran bien, ἀποβησόόµμενον; que es más viejo que Japeto solamente en ΑΠΟΛΛΩΝ Ἐκεῖνο τὸ βρέέφος ὦ astucia? Ηφαιστε ἦ µμέέγα ἀγαθόόν ὃ τοῦ Hefesto: Y qué daño podría causar Pág. 45

46 Ἰαπετοῦ πρεσβύύτερόόν ἐστιν ὅσον ἐπὶ τῇ πανουργίίᾳ; ΗΦΑΙΣΤΟΣ Καὶ τίί ἂν ἀδικῆσαι δύύναιτο ἀρτίίτοκον ὄν; ΑΠΟΛΛΩΝ Ἐρώώτα τὸν Ποσειδῶνα οὗ τὴν τρίίαιναν ἔκλεψεν ἢ τὸν Ἄρη καὶ τούύτου γὰρ ξείίλκυσε λαθὸν ἐκ τοῦ κολεοῦ τὸ ξίίφος ἵνα µμὴ ἐµμαυτὸν λέέγω ὃν ἀφώώπλισε τοῦ τόόξου καὶ τῶν βελῶν. ΗΦΑΙΣΤΟΣ 2 Τὸ νεογνὸν ταῦτα ὃ µμόόλις ἕστηκε τὸ ἐν τοῖς σπαργάάνοις; ΑΠΟΛΛΩΝ Εἴσῃ ὦ Ηφαιστε ἤν σοι προσέέλθῃ µμόόνον. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Καὶ µμὴν προσῆλθεν ἤδη. ΑΠΟΛΛΩΝ Τίί οὖν; πάάντα ἔχεις τὰ ἐργαλεῖα καὶ οὐδὲν ἀπόόλωλεν αὐτῶν; ΗΦΑΙΣΤΟΣ Πάάντα ὦ Ἄπολλον. ΑΠΟΛΛΩΝ Ὅµμως ἐπίίσκεψαι ἀκριβῶς. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Μὰ Δίία τὴν πυράάγραν οὐχ ὁρῶ. ΑΠΟΛΛΩΝ Ἀλλ ὄψει που ἐν τοῖς σπαργάάνοις αὐτὴν τοῦ βρέέφους. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Οὕτως ὀξύύχειρ ἐστὶ καθάάπερ ἐν τῇ γαστρὶ ἐκµμελετήήσας τὴν κλεπτικήήν; ΑΠΟΛΛΩΝ 3 Οὐ γὰρ ἤκουσας αὐτοῦ καὶ λαλοῦντος ἤδη στωµμύύλα καὶ ἐπίίτροχα ὁ δὲ καὶ διακονεῖσθαι ἡµμῖν ἐθέέλει. χθὲς δὲ προκαλεσάάµμενος τὸν Ἔρωτα κατεπάάλαισεν εὐθὺς οὐκ οἶδ ὅπως ὑφελὼν τὼ πόόδε εἶτα µμεταξὺ ἐπαινούύµμενος τῆς Ἀφροδίίτης µμὲν τὸν κεστὸν ἔκλεψε προσπτυξαµμέένης αὐτὸν ἐπὶ τῇ νίίκῃ τοῦ Διὸς δὲ γελῶντος ἔτι τὸ σκῆπτρον εἰ δὲ µμὴ βαρύύτερος ὁ κεραυνὸς ἦν καὶ πολὺ τὸ πῦρ εἶχε κἀκεῖνον ἂν ὑφείίλετο. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ὑπέέρδριµμύύν τινα τὸν παῖδα φῄς. ΑΠΟΛΛΩΝ Οὐ µμόόνον ἀλλ ἤδη καὶ µμουσικόόν. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Τῷ τοῦτο τεκµμαίίρεσθαι ἔχεις; ΑΠΟΛΛΩΝ 4 Χελώώνην που νεκρὰν εὑρὼν ὄργανον ἀπ αὐτῆς συνεπήήξατο πήήχεις γὰρ ἐναρµμόόσας καὶ ζυγώώσας ἔπειτα κολλάάβους ἐµμπήήξας καὶ siendo recién nacido? Apolo: Pregúntaselo a Posidón, al que robó el tridente, o a Ares también a ese robó ocultamente la espada de la vaína, por no decirte a mí mismo, al que desarmó del arco y las flechas. Hefesto: Esas cosas (ha hecho) el recién nacido, que con dificultad se pone en pie, el (que está) envuelto en pañales? Apolo: Lo sabrás, Hefesto, si solamente se te acerca. Hefesto: Y ciertamente se me acercó ya. Apolo: Así pues qué? Tienes todas tus herramientas y ninguna de ellas has perdido? Hefesto: Todas, Apolo. Apolo: Sin embargo examínalo bien. Hefesto: Por Zeus, no veo las tenazas! Apolo: Pero sin duda las verás entre los pañales del recién nacido. Hefesto: Tan ligero de manos es como si hubiera practicado el arte de robar en el vientre (de su madre)? Apolo: Pues no lo has oído incluso hablando de manera ingeniosa y desenvuelta; este también desea servirnos. Ayer habiendo desafiado a Eros al punto lo derribó, no sé como, trabándole los pies; luego de pronto por un lado mientras era aplaudido a Afrodita que lo abrazaba por su victoria le robó el ceñidor, por otro a Zeus que se reía el cetro; Y si el rayo no fuera pesadísimo y tuviera mucho fuego, ciertamente lo robaría también. Hefesto: Hablas de un niño terrible. Apolo: No solamente, sino que además también (es) músico. Hefesto: Tienes (puedes) para mostrar eso? Apolo: Habiendo encontrado en algún lugar una tortuga muerta hizo a partir de ella un instrumento (de música); pues habiéndole ajustado brazos y puesto un yugo, luego que fijó unas clavijas y colocó debajo un caballete y le hubo puesto siete cuerdas tocaba muy dulce, Hefesto, y afinadamente, de modo que también yo Pág. 46

47 µμαγάάδιον ὑποθεὶς καὶ ἐντεινάάµμενος ἑπτὰ χορδὰς µμελῳδεῖ πάάνυ γλαφυρόόν ὦ Ηφαιστε καὶ ἐναρµμόόνιον ὡς κἀµμὲ αὐτῷ φθονεῖν πάάλαι κιθαρίίζειν ἀσκοῦντα. ἔλεγε δὲ ἡ Μαῖα ὡς µμηδὲ µμέένοι τὰς νύύκτας ἐν τῷ οὐρανῷ ἀλλ ὑπὸ περιεργίίας ἄχρι τοῦ ᾅδου κατίίοι κλέέψων τι κἀκεῖθεν δηλαδήή. ὑπόόπτερος δ ἐστὶ καὶ ῥάάβδον τινὰ πεποίίηται θαυµμασίίαν τὴν δύύναµμιν ᾗ ψυχαγωγεῖ καὶ κατάάγει τοὺς νεκρούύς. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἐγὼ ἐκείίνην ἔδωκα αὐτῷ παίίγνιον εἶναι. ΑΠΟΛΛΩΝ Τοιγαροῦν ἀπέέδωκέέ σοι τὸν µμισθόόν τὴν πυάάγραν ΗΦΑΙΣΤΟΣ Εὖ γε ὑπέέµμνησας ὥστε βαδιοῦµμαι ἀποληψόόµμενος αὐτήήν εἴ που ὡς φῂς εὑρεθείίη ἐν τοῖς σπαργάάνοις. que toco la cítara desde antiguo lo veo con malos ojos. Y decía Maya que no se queda durante la noche en el cielo, sino que por curiosidad enteramente desciende al Hades, para robar también allí algo sin duda. Y está alado y ha hecho una varita mágica de admirable eficacia con la que conduce las almas y guía a los muertos. Hefesto: Yo le di aquella que es un juguete. Apolo: Pues te pagó la recompensa, las tenazas Hefesto: Bien me advertiste; de modo que voy a recobrarlas. Si, como dices, las encontrara entre los pañales. Notas a Λουκιανόός, Θεῶν διάάλογοι (11, 1) DDeor. 11, 1 ἑώώρακας: perfecto activo de ὁράάω. τεχθέέν: participio de aoristo pasivo de τίίκτω. ἀποβησόόµμενον: participio de futuro de ἀποβάάινω. δύύναιτο: optativo de δύύναµμαι. Ἄρη: acusativo de Ἄρης, Ἀρέέος, ὁ: Ares. ἐξείίλκυσε: aoristo de ἐξελκύύω. ἀφώώπλισε: aoristo de ἀφοπλίίζω. εἴσῃ: 2ª persona del singular del futuro de οἴδα. ἤν: conjunción condicional. προσέέλθῃ: subjuntivo de προσέέρχοµμαι. ἀπόόλωλεν: perfecto de ἀπόόλλυµμι. ἐπίίσκεψαι: 2ª persona del singular del imperativo de aoristo de ἐπισκέέπτοµμαι. Μὰ Δίία, de Ζεύύς, Διόός, ὁ: Zeus, por Zeus. ὄψει: 2ª del singular del futuro de indicativo medio de ὁράάω. ἐκµμελετήήσας: participio de aoristo de ἐκµμελετάάω. προκαλεσάάµμενος: participio de aoristo medio de προκαλέέω. Ἔρωτα de Ἔρως, Ἔρωτος, ὁ: Eros (dios del amor). κατεπάάλαισεν: aoristo de καταπαλαίίω. τὼ πόόδε: acusativo del dual. ἐπαινούύµμενος: participio medio- pasivo de ἐπαινέέω. ἔκλεψε: aoristo de κλέέπτω. προσπτυξαµμέένης: participio de aoristo de προσπτύύσσω. κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον. Ὑπέέρδριµμύύν de ὑπερδριµμύύς, - εῖα, - ύύ: temible. τεκµμαίίρεσθαι: infinitivo de presente medio de τεκµμαίίρω. εὑρὼν: participio de aoristo de εὑρίίσκω. ἀπ'ʹ = ἀπόό. συνεπήήξατο: aoristo de indicativo de συµμπήήγνυµμι. πήήχεις: acusativo plural de πῆχυς - έέως, ὁ: "ʺbrazos (de la lira)"ʺ. ἐναρµμόόσας καὶ ζυγώώσας: participios de aoristo de ἐναρµμόόζω y ζυγόόω. ἐµμπήήξας; participio de aoristo de ἐµμπήήγνυµμι; ὑποθεὶς: participio de aoristo de ὑποτίίθηµμι. ἐντεινάάµμενος: participio de aoristo medio- pasivo de ἐντείίνω: poner en tensión. κἀµμὲ = καὶ ἐµμέέ. µμέένοι: optativo de presente de µμέένω. κατίίοι: 3ª del singular del presente de optativo de κάάτειµμι. κλέέψων; participio de futuro de κλέέπτω con valor final. κἀκεῖθεν = καὶ ἐκεῖθεν. πεποίίηται: perfecto pasivo de ποιέέω. ἔδωκα y ἀπέέδωκε: aoristos de indicativo de δίίδωµμι y ἀποδίίδωµμι. ὑπέέµμνησας: aoristo de indicativo de ὑποµμιµμνήήσκω. ἀποληψόόµμενος: participio de futuro de ἀπολαµμβάάνω. εὑρεθείίη: optativo de aoristo pasivo de εὑρίίσκω. Pág. 47

48 Texto D9, Cíclope y Poseidón Λουκιανόός, Ἐνάάλιοι διάάλογοι (2, 1) LUCIANO, DIÁL. MARINOS (2, 1) ΚΥΚΛΩΨ Ὦ πάάτερ, οἷα πέέπονθα ὑπὸ Cíclope: Oh padre, cuánto he sufrido por τοῦ καταράάτου ξέένου, ὃς µμεθύύσας el maldito extranjero que me dejó ciego ἐξετύύφλωσέέ µμε κοιµμωµμέένῳ ἐπι- después de embriagarme y atacarme χειρήήσας. mientras dormía. ΠΟΣΕΙΔΩΝ Τίίς δὲ ἦν ὁ ταῦτα Poseidón: Y quién era el que se atrevió a τολµμήήσας, ὦ Πολύύφηµμε; eso, Polifemo? ΚΥΚΛΩΨ Τὸ µμὲν πρῶτον Οὖτιν ἑαυτὸν Cíclope: Al principio se hacía llamar ἀπεκάάλει, ἐπεὶ δὲ διέέφυγε καὶ ἔξω ἦν Nadie, pero cuando huyó y estaba lejos βέέλους,ὀδυσσεὺς ὀνοµμάάζεσθαι ἔφη. de tiro, dijo que se llamaba Odiseo. ΠΟΣΕΙΔΩΝ Οἶδα ὃν λέέγεις, Poseidón: Sé de quien hablas, del τὸνἰθακήήσιον ἐξἰλίίου δ'ʹ ἀνέέπλει. ἀλλὰ itacense. Navegaba de regreso de Ilión. πῶς ταῦτα ἔπραξεν οὐδὲ πάάνυ Pero Cómo hizo eso si no es muy εὐθαρσὴς ὤν; valiente? ΚΥΚΛΩΨ Κατέέλαβον αὐτοὺς ἐν τῷ Cíclope: Sorprendí en la cueva cuando ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νοµμῆς ἀναστρέέψας regresaba del pastoreo a muchos hombres πολλούύς τινας, ἐπιβουλεύύοντας δῆλον que evidentemente intentaban atacar a los ὅτι τοῖς ποιµμνίίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέέθηκα τῇ rebaños. Pues cuando coloqué en la θύύρᾳ τὸ πῶµμα πέέτρα δέέ ἐστίί µμοι puerta la tapa- pues es para mí una παµμµμεγέέθης καὶ τὸ πῦρ ἀνέέκαυσα piedra muy grande y encendí el fuego ἐναυσάάµμενος ὃ ἔφερον δέένδρον ἀπὸ τοῦ prendiendo un árbol que traía del monte, ὄρους, ἐφάάνησαν ἀποκρύύπτειν αὑτοὺς intentaron claramente esconderse; y yo πειρώώµμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβώών τινας cogiendo a unos de ellos, me los comí, αὐτῶν, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, κατέέφαγον como es natural, porque eran ladrones. λῃστάάς γε ὄντας. ἐνταῦθα ὁ πανουργόό- Entonces aquel hombre tan astuto, ya τατος ἐκεῖνος, εἴτε Οὖτις εἴτεὀδυσσεὺς fuera Nadie u Odiseo, me da a beber ἦν, δίίδωσίί µμοι πιεῖν φάάρµμακόόν τι vertiendo un fármaco, dulce y de ἐγχέέας, ἡδὺ µμὲν καὶ εὔοσµμον, agradable olor, pero muy insidioso e ἐπιβουλόότατον δὲ καὶ ταραχωδέέστατον inquietante. Pues cuando lo bebí Pág. 48

49 ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόόκει µμοι περιφέέρεσθαι πιόόντι καὶ τὸ σπήήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέέφετο καὶ οὐκέέτι ὅλως ἐν ἐµμαυτοῦ ἤµμην, τέέλος δὲ εἰς ὕπνον κατε- σπάάσθην. ὁ δὲ ἀποξύύνας τὸν µμοχλὸν καὶ πυρώώσας προσέέτι ἐτύύφλωσέέ µμε καθεύύδοντα, καὶ ἀπ'ʹ ἐκείίνου τυφλόός εἰµμίί σοι, ὦ Πόόσειδον. ΠΟΣΕΙΔΩΝ Ὡς βαθὺν ἐκοιµμήήθης, ὦ τέέκνον, ὃς οὐκ ἐξέέθορες µμεταξὺ τυφλούύµμενος. ὁ δ'ʹ οὖνὀδυσσεὺς πῶς διέέφυγεν; οὐ γὰρ ἂν εὖ οἶδ'ʹ ὅτι ἠδυνήήθη ἀποκινῆσαι τὴν πέέτραν ἀπὸ τῆς θύύρας. ΚΥΚΛΩΨ Ἀλλ'ʹ ἐγὼ ἀφεῖλον, ὡς µμᾶλλον αὐτὸν λάάβοιµμι ἐξιόόντα, καὶ καθίίσας παρὰ τὴν θύύραν ἐθήήρων τὰς χεῖρας ἐκπετάάσας, µμόόνα παρεὶς τὰ πρόόβατα εἰς τὴν νοµμήήν, ἐντειλάάµμενος τῷ κριῷ ὅσα ἐχρῆν πράάττειν αὐτὸν ὑπὲρ ἐµμοῦ. ΠΟΣΕΙΔΩΝ Μανθάάνω ὑπ'ʹ ἐκείίνοις ἔλαθον ὑπεξελθόόντες σὲ δὲ τοὺς ἄλλους Κύύκλωπας ἔδει ἐπιβοήήσασθαι ἐπ'ʹ αὐτόόν. ΚΥΚΛΩΨ Συνεκάάλεσα, ὦ πάάτερ, καὶ ἧκον ἐπεὶ δὲ ἤροντο τοῦ ἐπιβουλεύύοντος τοὔνοµμα κἀγὼ ἔφην ὅτι Οὖτίίς ἐστι, µμελαγχολᾶν οἰηθέέντες µμε ἀπιόόντες ᾤχοντο. οὕτω κατεσοφίίσατόό µμε ὁ κατάάρατος τῷ ὀνόόµματι. καὶ ὃ µμάάλιστα ἠνίίασέέ µμε, ὅτι καὶ ὀνειδίίζων ἐµμοὶ τὴν συµμφοράάν, Οὐδὲ ὁ πατήήρ, φησίίν, ὁ Ποσειδῶν ἰάάσεται σε. ΠΟΣΕΙΔΩΝ Θάάρρει, ὦ τέέκνον ἀµμυνοῦµμαι γὰρ αὐτόόν, ὡς µμάάθῃ ὅτι, εἰ καὶ πήήρωσίίν µμοι τῶν ὀφθαλµμῶν ἰᾶσθαι ἀδύύνατον, τὰ γοῦν τῶν πλεόόντων [τὸ σῴζειν αὐτοὺς καὶ ἀπολλύύναι] ἐπ'ʹ ἐµμοίί ἐστι πλεῖ δὲ ἔτι. Notas a Λουκιανόός, Ἐνάάλιοι διάάλογοι (12, 1) inmediatamente me pareció que todo daba vueltas, que la misma cueva daba vueltas y yo no estaba en mí mismo, y al final me rendí al sueño. Él, aguzando una estaca y poniéndola al fuego además, me cegó mientras dormía y desde aquel momento estoy ciego. Poseidón: Qué profundamente dormías, que no diste un salto de pronto mientras te dejaba ciego! Pero cómo huyó Odiseo? Pues yo sé bien que él no pudo quitar de la puerta la piedra. Cíclope: Yo la quité para atraparlo mejor cuando saliera y sentándome junto a la puerta intentaba apresarlo extendiendo las manos, dejando pasar solo a las reses al pasto después de haberle encargado al carnero todo lo que debía hacer en mi lugar. Poseidón: Comprendo. Escaparon bajo aquellas furtivamente. Pero tú debías haber llamado a los demás Cíclopes en tu ayuda. Cíclope: Los llamé y vinieron. Pero cuando me preguntaron el nombre del que me atacaba y yo les dije Nadie, ellos, creyendo que yo tenía un ataque de cólera se marcharon dando la vuelta. Hasta tal punto me engañó con su nombre el maldito! Y lo que más me irritó es que echándome en cara mi desgracia incluso me decía: Ni tu padre Poseidón te curará. Poseidón: Ánimo, hijo! Pues yo lo castigaré, para que sepa que, si para mí es imposible curar la pérdida de la vista, al menos la suerte de los navegantes, el salvarlos o aniquilarlos, está en mis manos, y él aún navega. Pág. 49

50 DDeor. 11, 1 πέέπονθα: perfecto del verbo πάάσχω. κοιµμωµμέένῳ: participio concertado con un µμοι complemento del participio ἐπιχειρήήσας, que se suple por estar el complemento directo µμε. Τὸ πρῶτον: valor adverbial: en primer lugar. Κατέέλαβον: aoristo radical temático de καταλαµμβάάνω. ἐπέέθηκα: Aoristo del verbo ἐπιτίίθηµμι. ἐφάάνησαν πειρώώµμενοι: participio predicativo del sujeto: intentaron claramente. ἐγχέέας: paticipio de aoristo actico del verbo ἐγχέέω. ἤµμην: ἧν, imperfecto del verbo εἰµμίί. κατεσπάάσθην: Aoristo pasivo del v. κατασπάάζοµμαι. ἀφεῖλον: v. ἀναιρέέω. λάάβοιµμι: aoristo de optativo del v. λαµμβάάνω. ἐκπετάάσας: v. ἐκπετάάννυµμι. παρεὶς: v. παρίίηµμι. ἐντειλάάµμενος: participio de aoristo medio del v. ἐντέέλλω. ὑπεξελθόόντες: v. ὑπεξέέρχοµμαι. ἤροντο: v. ἔροµμαι. τοὔνοµμα: crasis: τὸ ὄνοµμα. κἀγὼ: crasis: καὶ ἐγὼ. µμελαγχολᾶν: Infinitivo del verbo µμελαγχολάάω. οἰηθέέντες: participio pasivo del v. οἰοµμαι, en activa οἴω. ἰάάσεται: futuro del verbo ἰαίίνω. πήήρωσίίν: πήήρωσις, - εως. Texto D10, Doris y Tetis Λουκιανόός, Ἐνάάλιοι διάάλογοι (12, 1) LUCIANO, DIÁL. MARINOS (12, 1) 12.1 ΔΩΡΙΣ Τίί δακρύύεις, ὦ Θέέτι; Doris: Por qué lloras, Tetis? ΘΕΤΙΣ Καλλίίστην, ὦ Δωρίί, κόόρην εἶδον Tetis: he visto a una joven hermosísima ἐς κιβωτὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸς que ha sido lanzada por su padre en un ἐµμβληθεῖσαν, αὐτήήν τε καὶ βρέέφος αὐ- arca, ella y su criatura recien nacida. El τῆς ἀρτιγέέννητον ἐκέέλευσεν δὲ ὁ padre ordenó a unos marineros que πατὴρ τοὺς ναύύτας ἀναλαβόόντας τὸ tomaran el arca y, cuando estuvieran muy κιβώώτιον, ἐπειδὰν πολὺ τῆς γῆς lejos de tierra, la tiraran al mar para que ἀποσπάάσωσιν, ἀφεῖναι εἰς τὴν la desgraciada muriera, ella y su hijito. θάάλασσαν, ὡς ἀπόόλοιτο ἡ ἀθλίία, καὶ Doris: Pero por qué, hermana? Dime si αὐτὴ καὶ τὸ βρέέφος. sabes algo con total exactitud. ΔΩΡΙΣ Τίίνος ἕνεκα, ὦ ἀδελφήή; εἰπέέ, εἴ τι Tetis: Acrisio, su padre por ser ella ἔµμαθες ἀκριβῶς. bellisima la mantenía virgen habiéndola ΘΕΤΙΣ Ἅπαντα. ὁ γὰρἀκρίίσιος ὁ πατὴρ metido en un aposento de bronce, luego- αὐτῆς καλλίίστην οὖσαν ἐπαρθέένευεν no puedo decir si es verdad- dicen que ἐς χαλκοῦν τινα θάάλαµμον ἐµμβαλώών Zeus, convertido en oro, se derramó por εἶτα, εἰ µμὲν ἀληθὲς οὐκ ἔχω εἰπεῖν, φασὶ el techo hasta ella y que se quedó encinta δ'ʹ οὖν τὸν Δίία χρυσὸν γενόόµμενον al recibir en su seno al dios que se ῥυῆναι διὰ τοῦ ὀρόόφου ἐπ'ʹ αὐτήήν, precipitaba desde arriba. Al enterarse su δεξαµμέένην δὲ ἐκείίνην ἐς τὸν κόόλπον padre, un viejo cruel y celoso, se irritó y, Pág. 50

51 καταρρέέοντα τὸν θεὸν ἐγκύύµμονα γενέέσθαι. τοῦτο αἰσθόόµμενος ὁ πατήήρ, ἄγριόός τις καὶ ζηλόότυπος γέέρων, ἠγανάάκτησε καὶ ὑπόό τινος µμεµμοιχεῦσθαι οἰηθεὶς αὐτὴν ἐµμβάάλλει εἰς τὴν κιβωτὸν ἄρτι τετοκυῖαν. ΔΩΡΙΣ 12.2 Ἡ δὲ τίί ἔπραττεν, ὦ Θέέτι, ὁπόότε καθίίετο; ΘΕΤΙΣ Ὑπὲρ αὐτῆς µμὲν ἐσίίγα, ὦ Δωρίί, καὶ ἔφερε τὴν καταδίίκην. τὸ βρέέφος δὲ παρῃτεῖτο µμὴ ἀποθανεῖν δακρύύουσα καὶ τῷ πάάππῳ δεικνύύουσα αὐτόό, κάάλλιστον ὄν τὸ δὲ ὑπ'ʹ ἀγνοίίας τῶν κακῶν ὑπεµμειδίία πρὸς τὴν θάάλασσαν. ὑποπίίµμπλαµμαι αὖθις τοὺς ὀφθαλµμοὺς δακρύύων µμνηµμονεύύσασα αὐτῶν. ΔΩΡΙΣ Κἀµμὲ δακρῦσαι ἐποίίησας. ἀλλ'ʹ ἤδη τεθνᾶσιν; ΘΕΤΙΣ Οὐδαµμῶς νήήχεται γὰρ ἔτι ἡ κιβωτὸς ἀµμφὶ τὴν Σέέριφον ζῶντας αὐτοὺς φυλάάττουσα. ΔΩΡΙΣ Τίί οὖν οὐχὶ σῴζοµμεν αὐτοὺς τοῖς ἁλιεῦσι τούύτοις ἐµμβαλοῦσαι ἐς τὰ δίίκτυα τοῖς Σεριφίίοις; οἱ δὲ ἀνα- σπάάσαντες σώώσουσι δῆλον ὅτι. ΘΕΤΙΣ Εὖ λέέγεις, οὕτω ποιῶµμεν µμὴ γὰρ ἀπολέέσθω µμήήτε αὐτὴ µμήήτε τὸ παιδίίον οὕτως ὂν καλόόν. creyendo que había sido seducida por alguien, la echó en el arca tan pronto como dio a luz. Doris: Y qué hacía ella, Τetis, cuando la dejaban caer? Tetis: Sobre ella callaba, Doris, y soportaba la condena pero pedía, mientras lloraba y se lo mostraba al abuelo, que no muriera su hijo, que era muy hermoso. Éste sonreía hacia el mar por la ignorancia de los males. De nuevo se me llenan los ojos de lágrimas al recodarlos. Doris: También a mí me has hecho llorar. Pero están ya muertos? Tetis: De ningún modo. Pues aún el arca flota cerca de Sérifos, manteniéndolos vivos. Doris: Pues por qué no la salvamos arrojándola a las redes de esos pescadores serifios? Pues ellos, es evidente, la salvarán sacándola. Tetis: Dices bien, hagámoslo así. Que no se muera, ni ella ni el niñito que es tan hermoso. Notas a Λουκιανόός, Ἐνάάλιοι διάάλογοι (15, 1) DDeor. 12, 1 ἐµμβληθεῖσαν: participio de aoristo pasivo v. εµμβάάλλω. ἀφεῖναι: infinitivo de aoristo de ἀφίίηµμι. αἰσθόόµμενος: participio de aoristo del v. αἰσθάάνοµμαι. ζηλόότυπος: ζηλόότυπος, ον: celoso. τετοκυῖαν: participio de perfecto activo del v. τίίκτω. παρῃτεῖτο: v. παραιτέέοµμαι. ἀποθανεῖν: infinitivo de aoristo activo del v. ἀποθνῃσκω. αὐτῶν: genitivo regido por el verbo µμνηµμονέέυω, como todos los verbos de recuerdo u olvido. Κἀµμὲ: crasis de καὶ ἐµμὲ. τεθνᾶσιν: perfecto activo del v. θνῃσκω. ἀπολέέσθω: aoristo de imperativo del v. ἀπόόλλυµμι. Pág. 51

52 Texto D12, Al Ignorante que Compra Muchos Libros Λουκιανόός, (11, 6) LUCIANO, AVD. INDOCT (11, 6) ὅτε τὸν Ὀρφέέα διεσπάάσαντο αἱ Cuando las Tracias despedazaron a Θρᾷτται, φασὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ σὺν Orfeo, dicen que su cabeza con la lira, τῇ λύύρᾳ εἰς τὸν Ἕβρον ἐµμπεσοῦσαν cayendo al río Hebro fue arrojada hacia el ἐκβληθῆναι εἰς τὸν µμέέλανα κόόλπον, καὶ golfo negro y que, además, navegaba la ἐπιπλεῖν γε τὴν κεφαλὴν τῇ λύύρᾳ, τὴν cabeza con la lira; la una, entonando un µμὲν ᾄδουσαν θρῆνόόν τινα ἐπὶ τῷ Ὀρφεῖ, treno por Orfeo, según se dice, y que la ὡς λόόγος, τὴν λύύραν δὲ αὐτὴν ὑπηχεῖν lira, por otra parte, hacía el τῶν ἀνέέµμων ἐµμπιπτόόντων ταῖς χορδαῖς, acompañamiento mientras caían los καὶ οὕτω µμετ'ʹ ᾠδῆς προσενεχθῆναι τῇ vientos entre las cuerdas, y que de esta Λέέσβῳ, κἀκείίνους ἀνελοµμέένους τὴν µμὲν manera, acompañada del canto, fue κεφαλὴν καταθάάψαι ἵναπερ νῦν τὸ llevada a Lesbos, y que aquellos, Βακχεῖον αὐτοῖς ἐστι, τὴν λύύραν δὲ recogiendo la cabeza la enterraron ἀναθεῖναι εἰς τοῦ Ἀπόόλλωνος τὸ ἱερόόν, precisamente en donde ahora tienen el καὶ ἐπὶ πολύύ γε σώώζεσθαι αὐτήήν. Bacheion, y que consagraron la lira al templo de Apolo y que ésta se conservaba durante muchísimo tiempo. Notas a Λουκιανόός, (11, 6) Pág. 52

53 διεσπάάσαντο: aoristo de διασπάάω Θρᾷτται: Θρᾷττα- ης ἡ (mujer) Tracia; cuentan los mitos que cuando Orfeo perdió a su amada Eurídice, su llanto y su desdén llegaron a ser tan insοportables que las mujeres de Tracia decidieron matarlo ritualmente(σπαραγµμόός), despedazándolo. (1) φασὶ: de este verbo dependen todos los infinitivos que siguen, formando oraciones substantivas completivas. Ἕβρον: río de Tracia; algunos lo asimilan al Danubio que desemboca en el mar Negro. ἐµμπεσοῦσαν: participio femenino de ἐµμπίίπτω ἐκβληθῆναι: Infinitivo aoristo pasivo de ἐκβάάλλω; κόόλπον: subrayar en el diccionario el sentido de golfo ; referido al Mar Negro; ᾄδουσαν: participio de presente femenino de ᾄδω; θρῆνόόν: en literatura griega el treno es un canto de tipo funerario, como señala el diccionario. Ὀρφεῖ : Ὀρφευς- εως ὁ Orfeo; nacido de Eagro, rey de Tracia, según otros, su padre es el mismo Apolo y su madre la ninfa Calíope; cuando muere su amada Eurídice, su amor le lleva al Hades, pero su debilidad le pierde y no la recupera (consulta P. Grimal Diccionario de la Mitología Clásica) προσενεχθῆναι: infinitivo aoristo pasivo de προσφέέρω (consulta las formas verbales del simple en el diccionario) Λέέσβῳ: Λέέσβος- ου ἡ Lesbos: isla de la costa Jonia en donde nacen Safo y Alceo, poetas cantores también; y de ahí la vinculación del canto poético a ella. κἀκείίνους: crasis o fusión de καὶ ἐκείίνους; se reconoce por la presencia (no admitida) de espíritu suave en interior. ἀνελοµμέένους: participio de aoristo de ἀναιρέέω; ἐστι: verbo ser más dativo> tener ; ἀναθεῖναι: infinitivo de aoristo del verbo ἀνατίίθηµμι Pág. 53

54 TEXTOE1, Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las capacidades a los seres vivos Πλάάτων, Πρωταγόόρας (320c 8) PLATÓN, PROTÁGORAS (320c 8) Ἦν γάάρ ποτε χρόόνος ὅτε θεοὶ µμὲν ἦσαν, Pues érase una vez un tiempo cuando, θνητὰ δὲ γέένη οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ por una parte, existían dioses, por otra, no τούύτοις χρόόνος ἦλθεν εἱµμαρµμέένος había raza de mortales; y, después que les γενέέσεως, τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς llegó también a ellos el tiempo decretado ἔνδον ἐκ γῆς καὶ πυρὸς µμείίξαντες καὶ por el destino para su nacimiento, los τῶν ὅσα πυρὶ καὶ γῇ κεράάννυται. ἐπειδὴ dioses los modelan de las entrañas de la δ'ʹ ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς ἔµμελλον, tierra, mezclando tierra y fuego y de eso προσέέταξαν Προµμηθεῖ καὶ Ἐπιµμηθεῖ cuanto puede fundirse con fuego y tierra; κοσµμῆσαίί τε καὶ νεῖµμαι δυνάάµμεις y, después que estaban a punto de ἑκάάστοις ὡς πρέέπει. Προµμηθέέα δὲ llevarlos hacia la luz, ordenaron a παραιτεῖται Ἐπιµμηθεὺς αὐτὸς νεῖµμαι, Prometeo y a Epimeteo poner orden y "ʺΝείίµμαντος δέέ µμου,"ʺ ἔφη, "ʺἐπίίσκεψαι "ʺ distribuir las capacidades cada uno como καὶ οὕτω πείίσας νέέµμει. νέέµμων δὲ τοῖς es conveniente. Y Epimeteo mismo le µμὲν ἰσχὺν ἄνευ τάάχους προσῆπτεν, pide a Prometeo hacer la distribución: τοὺς δ'ʹ ἀσθενεστέέρους τάάχει ἐκόόσµμει Mientras yo hago el reparto dijo- presta τοὺς δὲ ὥπλιζε, τοῖς δ'ʹ ἄοπλον διδοὺς atención y así, una vez que lo convence, φύύσιν ἄλλην τιν'ʹ αὐτοῖς ἐµμηχανᾶτο reparte. Y al hacer la distribución, a unos δύύναµμιν εἰς σωτηρίίαν. concedía fortaleza sin rapidez, a los más carentes de fuerzas los dotaba de velocidad, a otros les daba armas, a los que carecían de armas, dotándolos de alguna otra cualidad les procuraba posibilidad de salvación. Notas a PLATÓN, PROTÁGORAS (320c 8) Pág. 54

55 Πρωταγόόρας (320c 8) ἦσαν: Aquí el verbo ser no funciona como atributivo sino con el sentido de existir. θνητὰ: Adjetivo referido a γέένη. γέένη: Buscar en γέένος y repasar o estudiar los temas nominales de la tercera declinación cuyo lexema termina en silbante; se producen contracciones vocálicas al desparecer la silbante en posición intervocálica; contracciones que aparecen también en los llamados verbos contractos. καὶ: Valor adverbial, pues no coordina. ἦλθεν: Ver ἦλθον. εἱµμαρµμέένος: De µμείίροµμαι con el sentido de decretar por el destino. γενέέσεως: ver γέένεσις- εως. τυποῦσιν: ver τυπόόω. αὐτὰ: Acusativo referido al θνητὰ δὲ γέένη anterior. µμείίξαντες: De µμείίγνυµμι o µμειγνύύω. καὶ τῶν ὅσα: Con valor de demostrativo. ἄγειν: Forma una construcción conjunta con el infinitivo anterior. προσέέταξαν: Forma verbal compuesta de preposición προς más la forma verbal έέταξαν. κοσµμῆσαίί: κοσµμέέω infinitivo de aoristo activo. νεῖµμαι: νέέµμω infinitivo aoristo activo. Νείίµμαντος δέέ µμου: Genitivo absoluto (en Latín, ablativo absoluto). ἐπίίσκεψαι: ἐπισκέέπτοµμαι ο ἐπισκοπέέω, con valor de imperativo. πείίσας: Participio aoristo de πείίθω: τοῖς µμὲν...τοὺς δ...con sentido distributivo. προσῆπτεν: προσ- άάπτω. Atención al aumento de los verbos compuestos con preposición, situado entre la preposición y el verbo simple; en este caso, además, hay que señalar el aumento en los verbos con vocal inicial (con alargamiento de dicha vocal). ὥπλιζε: Ver nota anterior. διδοὺς: Nominativo singular del participio de presente de δίίδωµμι. Texto E2, Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin recursos para las personas Πλάάτων, Πρωταγόόρας (321 B 5) PLATÓN, PROTÁGORAS (321 B 5) καὶ τοῖς µμὲν ὀλιγογονίίαν προσῆψε, τοῖς (Protágoras, 321 b 5 al 321 d 3) y a unos δ'ʹ ἀναλισκοµμέένοις ὑπὸ τούύτων les otorgaba una escasa prole, pero a πολυγονίίαν, σωτηρίίαν τῷ γέένει otros, al ser devorados por aquellos, (les πορίίζων. ἅτε δὴ οὖν οὐ πάάνυ τι σοφὸς otorgaba) numerosa descendencia, ὢν ὁἐπιµμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν procurando la salvación para la especie; καταναλώώσας τὰς δυνάάµμεις εἰς τὰ por consiguiente, Epimeteo que, como es ἄλογα λοιπὸν δὴ ἀκόόσµμητον ἔτι αὐτῷ sabido, en modo alguno era sabio, se ἦν τὸ ἀνθρώώπων γέένος, καὶ ἠπόόρει ὅτι olvidó de él (de la persona) al gastar las χρήήσαιτο. ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται capacidades entre los seres irracionales, Προµμηθεὺς ἐπισκεψόόµμενος τὴν νοµμήήν, por tanto tenía al resto (de los otros καὶ ὁρᾷ τὰ µμὲν ἄλλα ζῷα ἐµμµμελῶς seres), a la raza de las personas, aún sin πάάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον ordenar y carecía de lo que necesitaba; y γυµμνόόν τε καὶ ἀνυπόόδητον καὶ Prometeo se acerca a él, que estaba hecho ἄστρωτον καὶ ἄοπλον ἤδη δὲ καὶ ἡ un mar de dudas, para supervisar el εἱµμαρµμέένη ἡµμέέρα παρῆν, ἐν ᾗ ἔδει καὶ reparto y observa, por una parte, a los ἄνθρωπον ἐξιέέναι ἐκ γῆς εἰς φῶς. otros seres vivos provistos de todo ἀπορίίᾳ οὖν σχόόµμενος ὁ Προµμηθεὺς armoniosamente, pero a la persona ἥντινα σωτηρίίαν τῷ ἀνθρώώπῳ εὕροι, desnuda, descalza y sin ropas para el κλέέπτει Ἡφαίίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν lecho y sin armas; y ya estaba además ἔντεχνον σοφίίαν σὺν πυρίί ἀµμήήχανον próximo el día decretado por el destino γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήήν τῳ ἢ en el que también la persona saliera de la Pág. 55

56 χρησίίµμην γενέέσθαι καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώώπῳ. tierra a la luz, hallándose Prometeo, pues, en el apuro de cuál salvación encontraría para la persona, roba a la sabiduría artística de Hefesto y Atenea junto con el fuego, pues era imposible, sin el fuego, que aquella fuera accesible o útil para él y, de esta manera, la regala entonces a las personas. Notas a Πλάάτων, Πρωταγόόρας (321B 5) προσῆψε: con aumento. ἀναλισκοµμέένοις: Observa la construcción pasiva con el complemento agente ὑπὸ τούύτων (repasa la diferencia de valor sintáctico entre una forma verbal media con y sin complemento agente). καταναλώώσας: Participio de aoristo de ἀναλίίσκω. αὐτῷ ἦν: ser con dativo. ἠπόόρει: Imperfecto del contracto ἀπορέέω; recuerda las notas anteriores sobre el aumento temporal o vocal inicial alargada Completiva, interrogativa indirecta. χρήήσαιτο: Optativo aoristo de χράάοµμαι. ἐπισκεψόόµμενος: Participio de futuro de ἐπισκοπέέω, concertado con Epimeteo y valor final. ἐµμµμελῶς: Adverbio construido sobre el adjetivo correspondiente. εἱµμαρµμέένη: De µμείίροµμαι con el sentido de decretar por el destino. ἔδει: Imperfecto de δεῖ. ἐξιέέναι: ver ἔξ- εἶµμι. ἥντινα: Introduce interrogativa indirecta. εὕροι: Optativo aoristo de εὑρίίσκω TEXTO E3, El Eros platónico Πλάάτων, Συµμπόόσιον (203.a.9 20) PLATÓN, BANQUETE (203.a.9 20) Πατρὸς δέέ, ἦν δ'ʹ ἐγώώ, τίίνος ἐστὶ καὶ Y de qué padre es dije yo- y de qué µμητρόός; Μακρόότερον µμέέν, ἔφη, madre? Realmente es larguísimo de διηγήήσασθαι ὅµμως δέέ σοι ἐρῶ. ὅτε γὰρ contar, pero, no obstante, te lo referiré: ἐγέένετο ἡ Ἀφροδίίτη, ἡστιῶντο οἱ θεοὶ οἵ Pues cuando nació Afrodita los dioses τε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς Μήήτιδος ὑὸς Πόόρος. estaban invitados y, entre otros, Poros, el ἐπειδὴ δὲ ἐδείίπνησαν, προσαιτήήσουσα hijo de Metis; y, después que terminaron οἷον δὴ εὐωχίίας οὔσης ἀφίίκετο ἡ Πενίία, el banquete, llegó Penía, mendigando, Pág. 56

57 καὶ ἦν περὶ τὰς θύύρας. ὁ οὖν Πόόρος µμεθυσθεὶς τοῦ νέέκταρος οἶνος γὰρ οὔπω ἦν εἰς τὸν τοῦ Διὸς κῆπον εἰσελθὼν βεβαρηµμέένος ηὗδεν. ἡ οὖν Πενίία ἐπιβουλεύύουσα διὰ τὴν αὑτῆς ἀπορίίαν παιδίίον ποιήήσασθαι ἐκ τοῦ Πόόρου, κατακλίίνεταίί τε παρ'ʹ αὐτῷ καὶ ἐκύύησε τὸν Ἔρωτα. διὸ δὴ καὶ τῆς Ἀφροδίίτης ἀκόόλουθος καὶ θεράάπων γέέγονεν ὁ Ἔρως, γεννηθεὶς ἐν τοῖς ἐκείίνης γενεθλίίοις, καὶ ἅµμα φύύσει ἐραστὴς ὢν περὶ τὸ καλὸν καὶ τῆς Ἀφροδίίτης καλῆς οὔσης. ἅτε οὖν Πόόρου καὶ Πενίίας ὑὸς ὢν ὁἔρως ἐν τοιαύύτῃ τύύχῃ καθέέστηκεν. πρῶτον µμὲν πέένης ἀείί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλόός τε καὶ καλόός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰ σκληρὸς καὶ αὐχµμηρὸς καὶ ἀνυπόόδητος καὶ ἄοικος, χαµμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ ἄστρωτος, ἐπὶ θύύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίίθριος κοιµμώώµμενος, τὴν τῆς µμητρὸς φύύσιν ἔχων, ἀεὶ ἐνδείίᾳ σύύνοικος. κατὰ δὲ αὖ τὸν πατέέρα ἐπίίβουλόός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης καὶ σύύντονος, θηρευτὴς δεινόός, ἀείί τινας πλέέκων µμηχανάάς, καὶ φρονήήσεως ἐπιθυµμητὴς καὶ πόόριµμος, φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίίου, δεινὸς γόόης καὶ φαρµμακεὺς καὶ σοφιστήής καὶ οὔτε ὡς ἀθάάνατος πέέφυκεν οὔτε ὡς θνητόός, ἀλλὰ τοτὲ µμὲν τῆς αὐτῆς ἡµμέέρας θάάλλει τε καὶ ζῇ, ὅταν εὐπορήήσῃ, τοτὲ δὲ ἀποθνῄσκει, πάάλιν δὲ ἀναβιώώσκεται διὰ τὴν τοῦ πατρὸς φύύσιν, τὸ δὲ ποριζόόµμενον ἀεὶ ὑπεκρεῖ, ὥστε οὔτε ἀπορεῖ Ἔρως ποτὲ οὔτε πλουτεῖ, σοφίίας τε αὖ καὶ ἀµμαθίίας ἐν µμέέσῳ ἐστίίν. ἔχει γὰρ ὧδε. Notas a Πλάάτων, Συµμπόόσιον (203.a.9 20) como es natural de un banquete, y estaba alrededor de las puertas; entonces Poros, embriagado por el néctar pues aún no existía el vino- penetrando en el jardín de Zeus presa de la pesadez se dormía; así pues Penía, queriendo, por su indigencia, tener un hijo de Poros se acuesta junto a él y dio a luz a Eros, por esa razón, precisamente, también Eros ha llegado a ser acompañante incondicional (=acólito) y servidor de Afrodita, por haber nacido en las fiestas de natalicio de aquella y, además, por ser, por naturaleza, amante de lo bello, puesto que también lo es Afrodita; de esta manera Eros, como hijo que es de Poros y de Penía, participa de una naturaleza tal: por una parte, en primer lugar, siempre es pobre y, delicado y bello, tiene necesidad de mucho, como muchos desean, pero duro y seco y descalzo y sin hogar, estando siempre en el suelo como lecho y sin cama, durmiendo al raso en las puertas y caminos, por tener la naturaleza de su madre, siempre compañero inseparable de la necesidad; por otra, por el contrario, conforme a la de su padre, es acechador para los bellos y los buenos, siendo valiente y audaz y vehemente, cazador temible, siempre urdiendo algunas maquinaciones, amante de la sabiduría y hábil en recursos, filosofando durante toda la vida, temible charlatán, preparador de venenos y experto en saberes; y así no ha sido dotado de una naturaleza inmortal ni tampoco mortal sino que, unas veces florece y sale a la vida en un mismo día, cuando está en la abundancia, pero otras veces cae muerto y, de nuevo, resucita gracias a la naturaleza de su padre, y lo que consigue siempre corre poco a poco, de manera que Eros nunca es pobre ni se enriquece, y, por el contrario está en medio de la sabiduría y de la ignorancia, pues es así; Pág. 57

58 Συµμπόόσιον (203.a.9 20) ἦν: De ἠµμίί. ἐρῶ: De λέέγω. ἡστιῶντο: De ἑστιάάω subraya el sentido de invitar a comer, observa que puede ir en voz pasiva. προσαιτήήσουσα: Participio femenino de προσαιτέέω. οὔσης: Participio de presente femenino εἰµμίί construyendo participio absoluto. εἰσελθὼν: Participio aoristo pasivo en nominativo singular masculino. εἰσέέρχοµμαι. βεβαρηµμέένος: βαρύύνω añade en el diccionario estar pesado. ηὗδεν: ver εὕδω. ἐπιβουλεύύουσα: Participio femenino singular. γεννηθεὶς: Nominativo singular masculino de participio de aoristo pasivo de γίίιγνοµμαι. οὔσης: Participio femenino genitivo singular, formando participio absoluto con Afrodita como sujeto. καθέέστηκεν: Perfecto de καθίίστηµμι. κατὰ: Preposición del acusativo que sigue; subraya en el diccionario el sentido: conforme a según. Texto F1, La zorra y la máscara de tragedia Αἴσωπος 27 Esopo 27 ἀλώώπηξ εἰς οἰκίίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ Una zorra, después de entrar en la casa de καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν un actor y examinar cada una de sus διερευνωµμέένη εὗρε καὶ κεφαλὴν cosas, encontró también una máscara de µμορµμολυκίίου εὐφυῶς tragedia bellamente arreglada; tomándola κατεσκευασµμέένην, ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα entre sus manos dijo: "ʺ oh, qué cabeza, y ταῖς χερσὶν ἔφη ὦ οἵα κεφαλήή, καὶ sin embargo no tiene cerebro!"ʺ La fábula ἐγκέέφαλον οὐκ ἔχει. ὁ µμῦθος πρὸς [se ajusta] a los hombres magníficos en ἄνδρας µμεγαλοπρεπεῖς µμὲν τῷ σώώµματι, cuanto al cuerpo, pero faltos de razón en κατὰ δὲ ψυχὴν ἀλογίίστους. su mente. Notas a Αἴσωπος (27) κεφαλὴν µμορµμολυκίίου: máscara de tragedia. εὐφυῶς: adverbio derivado de εὐφυήής. κατεσκευασµμέένην: participio de perfecto pasivo de κατασκευάάζω. Pág. 58

59 Texto F2, La zorra y las uvas Αἴσωπος, ἀλώώπηξ καὶ βόότρυς (15) ESOPO, LA ZORRA Y LAS UVAS (15) ἀλώώπηξ λιµμώώττουσα ὡς ἐθεάάσατο ἀπόό Una zorra que tenía hambre, cuando τινος ἀναδενδράάδος βόότρυας contempló unos racimos colgados de una κρεµμαµμέένους, ἠβουλήήθη αὐτῶν parra, quiso apoderarse de ellos y no περιγενέέσθαι καὶ οὐκ ἠδύύνατο. pudo. Alejándose se dijo: "ʺLas uvas están ἀπαλλαττοµμέένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν verdes"ʺ. Así también algunos de los ὄµμφακέές εἰσιν. οὕτω καὶ τῶν hombres que no pueden alcanzar sus ἀνθρώώπων ἔνιοι τῶν πραγµμάάτων metas a causa de su debilidad, culpan a ἐφικέέσθαι µμὴ δυνάάµμενοι δι'ʹ ἀσθέένειαν las circunstancias. τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται. Notas a Ἀππολόόδωρος Βιβλιοθήήκη (III, 1, 1-2) κρεµμαµμέένους: de κρεµμάάννυµμι Texto G1 Las mujeres licias Πλούύταρχος, Γυναικώών αρεταίί (9, 248 D) PLUTARCO, VIRTUDES DE MUJERES (2, 248 D) λέέγει γάάρ, ὅτι σῦν ἄγριον ἐν τῇ Ξανθίίων χώώρᾳ καὶ ζῷα καὶ καρποὺς λυµμαινόόµμενον ἀνελὼν ὁ Βελλεροφόόντης οὐδεµμιᾶς ἐτύύγχανεν ἀµμοιβῆς καταρασαµμέένου δὲ τῶν Ξανθίίων αὐτοῦ πρὸς τὸν Ποσειδῶνα πᾶν τὸ πεδίίον ἐξήήνθησεν ἁλµμυρίίδα καὶ διέέφθαρτο παντάάπασι, τῆς γῆς πικρᾶς γενοµμέένης µμέέχρι οὗ τὰς γυναῖκας αἰδεσθεὶς δεοµμέένας εὔξατο τῷ Ποσειδῶνι τὴν ὀργὴν ἀφεῖναι. διὸ καὶ νόόµμος ἦν τοῖς Ξανθίίοις µμὴ πατρόόθεν ἀλλ'ʹ ἀπὸ µμητέέρων χρηµματίίζειν. Notas a Πλούύταρχος, Γυναικώών αρεταίί (9, 248 D) Pues él dice que tras matar un jabalí salvaje que perjudicaba a animales y frutos en la tierra de los jantios, Belerofonte no obtuvo ninguna recompensa. Y al hacer él votos a Posidón contra los jantios, toda la llanura se cubrió de salitre y quedó totalmente arruinada, al volverse la tierra amarga. Hasta que sintiendo respeto por las mujeres que le suplicaban, rogó a Posidón deponer su cólera. Por ello era costumbre para los jantios tomar el nombre no del padre sino de las madres. Pág. 59

60 Ξανθίίων: Ξάάνθιοι, - ων, m. pl.: jantios, habitantes de la ciudad de Janto en la región de Licia. ἀνελὼν: participio de aoristo de ἀναιρέέω. ἐτύύγχανεν: rige genitivo. καταρασαµμέένου: de καταράάοµμαι. ἐξήήνθησεν: de ἐξανθέέω. ἁλµμυρίίδα: ἁλµμυρίίς, - ίίδος, f.: salitre, secreción salina. διέέφθαρτο: 3ª sg. del pluscuamperfecto pasivo de διαφθείίρω. αἰδεσθεὶς: de αἰδέέοµμαι; referido a Belerofonte. δεοµμέένας: de δέέω 2. ἀφεῖναι: infinitivo de aoristo de ἀφίίηµμι. Texto G2, Arístides Aristides Ostrakon Πλούύταρχος, Ἀριστείίδης (7, 7, 1-8, 7) PLUTARCO, ARÍSTIDES (7, 7, 1-8, 7)) Γραφοµμέένων οὖν τόότε τῶν ὀστράάκων, λέέγεταίί τινα τῶν ἀγραµμµμάάτων καὶ παντελῶς ἀγροίίκων ἀναδόόντα τῷ Ἀριστείίδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶν τυχόόντων παρακαλεῖν, ὅπως Ἀριστείίδην ἐγγράάψειε. τοῦ δὲ θαυµμάάσαντος καὶ πυθοµμέένου µμήή τι κακὸν αὐτὸν Ἀριστείίδης πεποίίηκεν, οὐδέέν εἰπεῖν, οὐδὲ γινώώσκω τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ'ʹ ἐνοχλοῦµμαι πανταχοῦ τὸν Δίίκαιον ἀκούύων. ταῦτ'ʹ ἀκούύσαντα τὸν Ἀριστείίδην ἀποκρίίνασθαι µμὲν οὐδέέν, ἐγγράάψαι δὲ τοὔνοµμα τῷ ὀστράάκῳ καὶ ἀποδοῦναι. τῆς δὲ πόόλεως ἀπαλλαττόόµμενος ἤδη, τὰς χεῖρας ἀνατείίνας πρὸς τὸν οὐρανὸν ηὔξατο τὴν ἐναντίίαν ὡς ἔοικεν εὐχὴν τῷ Ἀχιλλεῖ, µμηδέένα καιρὸν Ἀθηναίίους καταλαβεῖν ὃς ἀναγκάάσει τὸν δῆµμον Ἀριστείίδου µμνησθῆναι. Así pues, mientras se escribían los votos de cerámica, se dice que un tipo de entre los analfabetos y enteramente incultos, tras entregarle a Arístides su cerámica como a uno cualquiera, le pidió que escribiera Arístides. Al sorprenderse éste y preguntarle si Arístides le había hecho algún mal, le respondío: «ninguno, ni siquiera conozco al individuo, pero estoy harto de oirle llamar en todas partes el justo». Se dice que Arístides, tras escuchar estas palabras, no respondió nada, grabó su nombre en la cerámica y se la devolvió. En el momento en que se alejaba de la ciudad, alzando las manos al cielo hizo la súplica, según parece, contraria a Aquiles: que no sobreviniera a los atenienses ninguna coyuntura que obligara al pueblo a acordarse de Arístides. Pág. 60

61 Notas a Πλούύταρχος, Ἀριστείίδης (7, 7, 1-8, 7) ἀναδόόντα: participio de aoristo de ἀναδίίδωµμι. τυχόόντων: participio de τυγχάάνω. Sustantivado se traduce por "ʺel primero con quien se tropieza, uno cualquiera"ʺ. πυθοµμέένου: de πυνθάάνοµμαι. Este participio del genitivo absoluto rige la interrogativa indirecta de µμήή τι... ἀκούύων: aquí tradúzcase por "ʺoir llamar"ʺ. ἀποκρίίνασθαι... ἐγγράάψαι... ἀποδοῦναι (de ἀποδίίδωµμι): los infinitivos dependen de λέέγεταίί. Ἀχιλλεῖ: Aquiles (cf. Il. I ) suplica a su madre, la diosa Tetis, que sus compatriotas los griegos sean derrotados para que se acuerden de él. καταλαβεῖν: la oración de infinitivo explica la súplica de Arístides. µμνησθῆναι: de µμιµμνήήσκω, rige genitivo. Texto G3, Demetrio Πλούύταρχος, Βασιλέέων ἀποφθέέγµματα καὶ στρατηγῶν ( 2, 189 D) Δηµμήήτριος ὁ Φαληρεὺς Πτολεµμαίίῳ τῷ βασιλεῖ παρῄνει τὰ περὶ βασιλείίας καὶ ἡγεµμονίίας βιβλίία κτᾶσθαι καὶ ἀναγινώώσκειν ἃ γὰρ οἱ φίίλοι τοῖς βασιλεῦσιν οὐ θαρροῦσι παραινεῖν, ταῦτα ἐν τοῖς βιβλίίοις γέέγραπται. PLUTARCO, MÁXIMAS DE REYES Y GENERALES (2,189 D) Demetrio de Falero aconsejaba al rey Ptolomeo adquirir y leer los libros acerca de la monarquía y el gobierno: «Pues lo que los amigos no se atreven a aconsejar a los reyes, eso está escrito en los libros». Notas a Πλούύταρχος, Βασιλέέων ἀποφθέέγµματα καὶ στρατηγῶν ( 2, 189 D) παρῄνει: de παραινέέω. γέέγραπται: de γράάφω. Pág. 61

62 Texto H1, Las amazonas Λυσίίας, Ἐπιτάάφιος (4-6) LISIAS, ORACIÓN FÚNEBRE (2, 4, 1) Ἀµμαζόόνες γὰρἄρεως µμὲν τὸ παλαιὸν Pues las Amazonas en el tiempo antiguo ἦσαν θυγατέέρες, οἰκοῦσαι [δὲ] παρὰ τὸν fueron hijas de Ares, que vivían junto al Θερµμώώδοντα ποταµμόόν, µμόόναι µμὲν río Termodonte y fueron las únicas ὡπλισµμέέναι σιδήήρῳ τῶν περὶ αὐτάάς, armadas con hierro de cuantos vivían a su πρῶται δὲ τῶν πάάντων ἐφ'ʹ ἵππους alrededor, y las primeras en montar a ἀναβᾶσαι, οἷς ἀνελπίίστως δι'ʹ ἀπειρίίαν caballo, con los que inesperadamente, por τῶν ἐναντίίων ᾕρουν µμὲν τοὺς el desconocimiento de los contrarios, φεύύγοντας, ἀπέέλειπον δὲ τοὺς atrapaban a los que huían y dejaban atrás διώώκοντας ἐνοµμίίζοντο δὲ διὰ τὴν a los que [las] perseguían. Eran εὐψυχίίαν µμᾶλλον ἄνδρες ἢ διὰ τὴν consideradas, por su presencia de ánimo, φύύσιν γυναῖκες πλέέον γὰρ ἐδόόκουν más bien hombres que mujeres por τῶν ἀνδρῶν ταῖς ψυχαῖς διαφέέρειν ἢ naturaleza. Pues más parecían superar en ταῖς ἰδέέαις ἐλλείίπειν. ἄρχουσαι δὲ las almas a los hombres que ser πολλῶν ἐθνῶν, καὶ ἔργῳ µμὲν τοὺς περὶ deficientes en aspecto. 5 Dominando a αὐτὰς καταδεδουλωµμέέναι, λόόγῳ δὲ περὶ muchos pueblos, y de hecho habiendo ya τῆσδε τῆς χώώρας ἀκούύου- σαι κλέέος sometido a los de su alrededor, al haber µμέέγα, πολλῆς δόόξης καὶ µμεγάάλης oído de palabra la gran gloria sobre este ἐλπίίδος χάά- ριν παραλαβοῦσαι τὰ país, por causa de mucha reputación y µμαχιµμώώτατα τῶν ἐθνῶν ἐστράάτευσαν una gran esperanza, tomando a los más ἐπὶ τήήνδε τὴν πόόλιν. τυχοῦσαι δ'ʹ belicosos de los pueblos emprendieron ἀγαθῶν ἀνδρῶν ὁµμοίίας ἐκτήήσαντο τὰς una campaña contra esta ciudad. Al ψυχὰς τῇ φύύσει, καὶ ἐναντίίαν τὴν δόόξαν caerles en suerte valerosos hombres, τῆς προτέέρας λαβοῦσαι µμᾶλλον ἐκ τῶν hicieron sus almas iguales a su κινδύύνων ἢ ἐκ τῶν σωµμάάτων ἔδοξαν naturaleza, y recibiendo una fama εἶναι γυναῖκες. µμόόναις δ'ʹ αὐταῖς οὐκ contraria a la anterior, más por los ἐξε- γέένετο ἐκ τῶν ἡµμαρτηµμέένων peligros que por los cuerpos mostraron µμαθούύσαις περὶ τῶν λοιπῶν ἄµμεινον ser mujeres. A ellas solas no les aconteció, βουλεύύσασθαι, οὐδ'ʹ οἴκαδε aprendiendo de los errores, decidir mejor ἀπελθούύσαις ἀπαγγεῖλαι τήήν τε sobre lo restante, ni regresando a casa σφετέέραν αὐτῶν δυστυχίίαν καὶ τὴν τῶν anunciar la propia desgracia de ellas ἡµμετέέρων προγόόνων ἀρετήήν αὐτοῦ γὰρ mismas y la virtud de nuestros Pág. 62

63 ἀποθανοῦσαι, καὶ δοῦσαι δίίκην τῆς ἀνοίίας, τῆσδε µμὲν τῆς πόόλεως διὰ τὴν ἀρετὴν ἀθάάνατον µμνήήµμην ἐποίίησαν, τὴν δὲ ἑαυτῶν πατρίίδα διὰ τὴν ἐνθάάδε συµμφορὰν ἀνώώνυµμον κατέέστησαν. ἐκεῖναι µμὲν οὖν τῆς ἀλλοτρίίας ἀδίίκως ἐπιθυµμήήσασαι τὴν ἑαυτῶν δικαίίως ἀπώώλεσαν. antepasados. Pues muriendo aquí, y pagando la pena por su insensatez, hicieron inmortal la memoria de esta ciudad por la virtud, y a su patria establecieron anónima por la desgracia de aquí. Ellas, en efecto, anhelando injustamente la (patria) ajena, destruyeron la suya justamente. Notas a Λυσίίας, Ἐπιτάάφιος (4-6) Orat. 2, 4, 1 οἶς: relativo en dativo instrumental (pl.), cuyo antecedente es ἵππους. δι'ʹ ἀπειρίίαν: causal. ᾕρουν: imperfecto de αἱρέέω. φεύύγοντας, διώώκοντας, participios en acus. pl., CD de los imperfectos ᾕρουν de αἱρέέω- y ἀπέέλειπον, respectivamente. ἐνοµμίίζοντο: imperfecto medio- pasivo, con sujeto Ἀµμαζόόνες y predicativos ἄνδρες /γυναῖκες. µμᾶλλον... ἤ: más (bien)... que, como más adelante πλέέον... ἤ. ἐδόόκουν: imperfecto, con sujeto Ἀµμαζόόνες y dos infinitivos concertados, διαφέέρειν τῶν ἀνδρῶν/ἐλλείίπειν [τώών ἀνδρῶν], cada uno con su complemento circunstacial de causa en dativo. τοὺς περὶ αὐτὰς: con valor pronominal, los de alrededor de ellas. περὶ τῆσδε τῆς χώώρας: τῆσδε esta de aquí, i.e., Atenas, donde Lisias hablaba. Igual ocurre a continuación con ἐπὶ τήήνδε τὴν πόόλιν. τυχοῦσαι: τυγχάάνω + genitivo ( al tocarles en suerte... ). ἐκτήήσαντο: aoristo medio de κτάάοµμαι, construido con CD y predicativo. ἐξεγέένετο: ἐξεγέένετο, aoristo de ἐκγίίγνοµμαι, construido con dos participios en dativo plural y dos infinitivos coordinados: βουλεύύσασθαι y ἀπαγγεῖλαι ( no les aconteció... ). αὐτοῦ: adverbial, referido a Atenas. κατέέστησαν: aoristo de καθίίστηµμι. ἐποίίησαν, κατέέστησαν construidos ambos en paralelo con CD y predicativo. τῆς ἀλλοτρίίας... τὴν ἑαυτῶν: se sobreentiende πατρίίδαν. Pág. 63

64 PARTENIO DE NICEA Partenio de Nicea es una de esas grandes personalidades de la cultura grecorromana que nunca es lo suficientemente conocido en los niveles más elementales de estudio de la literatura clásica. Oriundo de Nicea, en la región minorasiática de Bitinia, Partenio fue, como otros muchos intelectuales extranjeros, deportado a Roma, en concreto como parte del botín de Cina entre el 65 y el 63 a.c., convirtiéndose rápidamente en referente y maestro de los poetas latinos, especialmente del círculo de los neotéricos. Sin embargo, de su influyente obra poética apenas se conservan versos, glosas y minúsculos restos papiráceos. La inmortalidad le ha llegado a Partenio con su obra quizá menos original, pero decisiva en la transmisión de la cultura literaria helenística: los Ἐρωτικὰ παθήήµματα, un compendio de 36 narraciones, mayoritarimente mitográficas, pero también de contenido histórico- anecdótico, con elementos costumbristas y novelescos cercanos a la novela y las novelle. Se aprecia en él el gusto helenístico por las leyendas locales, las versiones más extravagantes, los relatos portentosos e incluso truculentos, todo ello con un sentido trágico y fatalista muy cercano a la tragedia. La obra se ha conservado en un único manuscrito de contenido misceláneo y casi todas las narraciones presentan unas notas in margine que dan cuenta de las supuestas fuentes empleadas por Partenio, aunque los estudiosos del texto no se han puesto de acuerdo en el origen de las citas, si bien se tiende generalmente a considerarlas posteriores y debidas a algún gramático tardío que anotó las fuentes donde él había leído la misma historia de Partenio. La extensión de las narraciones en las ediciones modernas oscila entre las 7 líneas de narr. VII y las 53 de narr. XIV, escritas todas en prosa, pero con la peculiaridad de Partenio incluye en ocasiones fragmentos literales de poetas helenísticos: Nicéneto de Samos (narr. XI), Alejandro de Etolia (narr. XIV), Apolonio de Rodas (narr. XXI), Nicandro de Colofón (narr. XXXIV) e incluso se autocita en narr. XI, reproduciendo 5 hexámetros que probablemente provengan de su perdido poema Metamorfosis. Pero lo más interesante, para sopesar su valía y justificar su forma, es la carta- prólogo que Partenio dirige al poeta latino Cornelio Galo es muy significativa: Partenio ha reunido (ἀναλεξάάµμενος) una compilación de padecimientos amorosos, lo más brevemente posible (µμάάλιστα ἐν βραχυτάάτοις) y que se encuentran en algunos de los poetas (τὰ παρὰ τισι τῶν ποιητῶν κείίµμενα), excusándose por la ausencia en ello de notabilidad (τὸ περιττὸν), pues son meros tropos que han de servir a Galo de argumento para componer épica (ἔπη) y elegía (ἐλεγείίας). El programa de Partenio no podría ser más mitográfico. Su influencia en la literatura latina es, por tanto, esperable: aunque no es citado por ningún poeta, los estudiosos han rastreado un elevado número de Pág. 64

65 coincidencias temáticas y tópicas entre los Sufrimientos de amor y los elegíacos latinos, como también se ha demostrado su influencia en Virgilio y, por supuesto, en Ovidio. Partenio de Nicea sirve, por tanto, de puente entre la literatura y la cultura helenísticas y la poesía latina más helenizante, por lo que nunca se recordará suficientemente su valor conciliador y mediador en una agitada época que culminará con el sometimiento provincial de Grecia a Roma, pero también con la ocupación cultural de Roma por parte de Grecia: Graecia capta ferum victorem cepit (Hor. Epist. II.1.156). Partenio de Nicea, Sufrimientos de amor XV: sobre Dafne La historia seleccionada para la Anthologia es muy característica de este tipo de mitografía, presentando los siguientes tópicos: Dafne renuncia a su condición social y se dedica exclusivamente a la caza (lo que conlleva en sí la virginidad de la muchacha); Leucipo se enamora de Dafne y altera también su condición para acercarse a la joven (el travestismos de los protagonistas es habitual); la divinidad actúa contra Leucipo (tópico de la envidia de los dioses); el cambio de roles y el ambiente cinegético auguran el final trágico del πάάθος erótico; la doncella es también castigada por la negación de su naturaleza y sufre el acoso del dios; la divinidad (en este caso Zeus) resuelve la situación transformando a la joven en el árbol que lleva su nombre (etiología etimológica). Estos motivos principales son típicos de los mitos de caza, en los que las transgresiones sociales y los cambios de rol anticipan el fin trágico de los protagonistas. Muy diferente, por tanto, es la versión de Ovidio (Met. I ), la más famosa, sin duda, con la que comparte sólo la participación de Apolo, la negación del amor y la transformación de la heroína en laurel. Merece, no obstante, una lectura comparada, pues aunque no se encuentren en el mito de Dafne ovidiano, todos los tópicos antes aislados desfilan de una forma u otra en las Metamorfosis de Ovidio, gran conocedor de la literatura helenística. Bibliografía A. MELERO, Partenio de Nicea. Sufrimientos de amor, Madrid, Gredos, 1981, pp (breve introducción, traducción española y notas). E. CALDERÓN, «Partenio, maestro de Virgilio» en Simposio virgiliano conmemorativo del bimilenario de la muerte de Virgilio, Murcia, 1984, pp E. CALDERÓN, Partenio, Madrid, CSIC, 1988 (excelente introducción, edición del texto griego, traducción y notas). Pág. 65

66 J. L. LIGHTFOOT, Parthenius of Nicaea. The Poetical Fragments and the Erotika pathemata, Oxford, 1999 (extensa introducción, edición, traducción inglesa y comentario). Pág. 66

67 Texto I1, Sobre Dafne ΠΑΡΘΕΝΙΟΣ ΝΙΚΑΕΥΣ, Περὶ ἐρωτικῶν παθήήµματων (C,15, 1) 1. Περὶ δὲ τῆς Ἀµμύύκλα θυγατρὸς τάάδε λέέγεται Δάάφνης αὕτη τὸ µμὲν ἅπαν εἰς πόόλιν οὐ κατῄει, οὐδ ἀνεµμίίσγετο ταῖς λοιπαῖς παρθέένοις παρασκευασαµμέένη κύύνας ἐθήήρυεν ἔστιν ὅτε καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ καὶ ἐπιφοιτῶσα εἰς τὰ λοιπὰ τῆς Πελοποννήήσου ὄρη δι ἣν αἰτίίαν µμάάλα καταθύύµμιος ἦν Ἀρτέέµμιδι, καὶ αὐτὴν εὔστοχα βάάλλειν ἐποίίει. 2. ταύύτης περὶ τὴν Ἠλιδίίαν ἀλωµμέένης Λεύύκιππος Οἰνοµμάάου παῖς εἰς ἐπιθυµμίίαν ἦλθε, καὶ τὸ µμὲν ἄλλως πως αὐτῆς πειράάσθαι ἀπέέγνω, ἀµμφιεσάάµμενος δὲ γυναικείίαις ἀµμπεχόόναις καὶ ὁµμοιωθεὶς κόόρῃ συνεθήήρα αὐτῃ. ἔτυχε δὲ πως αὐτῇ κατὰ νοῦν γενοµμέένος, οὐ µμεθίίει τε αὐτὸν ἀµμφιπεσοῦσάά τε καὶ ἐξηρτηµμέένη πᾶσαν ὥραν. 3. Ἀπόόλλων δὲ καὶ αὐτὸς τῆς παιδὸς πόόθῳ καιόόµμενος, ὀργῇ τε καὶ φθόόνῳ εἴχετο τοῦ Λευκίίππου συνόόντος, καὶ ἐπὶ νοῦν αὐτῇ βάάλλει σὺν ταῖς λοιπαῖς παρθέένοις ἐπὶ κρήήνην ἐλθούύσαις λούύεσθαι. ἔνθα δὴ ὡς ἀφινόόµμεναι ἀπεδιδύύσκοντο καὶ ἑώώρων τὸν Λευκκίίπον µμὴ βουλόόµμενον, περιέέρρηξαν αὐτόόν µμαθοῦσαι δὲ τὴν ἀπάάτην καὶ ὡς ἐπεβούύλευεν αὐταῖς, πᾶσαι µμεθίίεσαν εἰς αὐτὸν τὰς αἰχµμάάς. 4. καὶ ὁ µμὲν δὴ κατὰ θεῶν βούύλησιν ἀφανὴς γίίνεται Ἀπόόλλωνα δὲ Δάάφνη ἐπ αὐτὴν ἰόόντα προϊδοµμέένη, µμάάλα ἐρρωµμέένος ἔφευγεν. ὡς δὲ συνεδιώώκετο, παρὰ Διὸς αἰτεῖται ἐξ ἀνθρώώπων PARTENIO DE NICEA, Sobre padecimientos de amor (C, 15, 1) 1. Sobre la hija de Amiclas, Dafne, se cuenta esto: ella en absoluto iba a la ciudad, ni se mezclaba con las demás doncellas; tras disponer a los perros, iba de caza, hay veces que en Laconia y también frecuentando los demás montes del Peloponeso. Por este motivo era muy querida para Ártemis y la hacía disparar con buena puntería. 2. Vagando ella por la Élide, Leucipo, hijo de Enómao, se enamoró de ella y renunció a seducirla de otra manera: tras vestirse con ropas femeninas y asemejándose a una muchacha, cazaba en su compañía. Casualmente llegó a conseguir su atención y no lo dejaba ir abrazándolo y estando colgada de él en todo momento. 3. Pero Apolo, que también ardía por el deseo por la joven, era dominado por la rabia y la envidia al estar Leucipo en su compañía e infunde en la mente de ella el bañarse con las demás doncellas que habían ido a una fuente. Cuando, tras llegar allí entonces, comenzaron a desnudarse y veían que Leucipo no quería, se los arrancaron. Al comprender el engaño y que se las injuriaba, todas dirigieron contra él sus venablos. 4. Y mientras que él desapareció entonces por decisión de los dioses, Dafne, al percatarse de que Apolo iba en su busca, huía con rapidez, pero como era perseguida, suplica a Zeus que sea alejada de los seres humanos y cuentan Pág. 67

68 ἀπαλλαγῆναι καὶ αὐτὴν φασι γενέέσθαι τὸ δέένδρον τὸ ἐπικληθεν ἀπ ἐκείίνης δάάφνην. que fue transformada en el árbol que a partir de ella se llama laurel. Notas a ΠΑΡΘΕΝΙΟΣ ΝΙΚΑΕΥΣ, Περὶ ἐρωτικῶν παθήήµματων (C, 15,1) ἀνεµμίίσγετο: de ἀναµμίίσγω = ἀναµμείίγνυµμι. ἔστιν ὅτε: loc. hay tiempos en que, a veces. εὔστοχα: adv. = εὔστοχως. 2. πειράάσθαι: de πειράάω. ἀπέέγνω: aor. de ἀπογιγνώώσκω. ἀµμφιεσάάµμενος: de ἀφιέέννυµμι. ὁµμοιωθεὶς: de ὁµμοιόόω. συνεθήήρα: imperf. de συνθηράάω. µμεθιει: imperf. de µμεθίίηµμι. ἀµμφιπεσοῦσα: de ἀµμφιπίίπτω. ἐξηρτηµμέένη: part. perf. de ἐξαρτάάω. 3. συνόόντος: de συνείίµμι. ἀπεδιδύύσκοντο: aor. reduplicado iterativo de ἀποδύύω. περιέέρρηξαν: aor. de περιρρήήγνυµμι. µμεθίίεσαν: de µμεθίίηµμι. 4. ἰόόντα: de εἶµμι. προϊδοµμέένη: de προ- οράάω. ἀπαλλαγῆναι: inf. aor. pas. de ἀπαλλάάσσω. ἐπικληθὲν: part. aor. pas. de ἐπικαλέέω. Pág. 68

69 Paléfato Paléfato es el exponente más significativo del movimiento exegético racionalista, es más, podríamos incluso decir que es el modelo en el que se inspiran no sólo los más inmediatos y flagrantes imitadores (Heráclito y el Anónimo Vaticano), sino también un buen número de prosistas y poetas posteriores que interpretaron los mitos a la manera «palefatea». Sin embargo, nada o muy poco hay seguro en torno al autor y a su Περὶ ἀπίίστων. Son muy pocos los datos que se tienen sobre Paléfato: parece ser que vivió en el siglo IV, que estuvo relacionado con Aristóteles y el Perípato y que escribió una obra titulada Περὶ ἀπίίστων en la que cuestionaba la credibilidad de los antiguos mitos. A partir de aquí todo es matizable. El nombre mismo es un pseudónimo parlante, Παλαίίφατος, que viene a significar algo así como «el que habla de cosas antiguas», lo cual se ha relacionado con la costumbre de Aristóteles de ponerle sobrenombres a sus alumnos. En cuanto a la obra, Περὶ ἀπίίστων o Sobre los relatos increíbles, en realidad se corresponde con un epítome bizantino de uso escolar, realizado a partir de una obra mucho más extensa pero que, ya desde época imperial al menos, figuraba reducida a un único libro. La obra consta, pues, de 45 narraciones, más 7 que se consideran generalmente espurias, y está precedida de un interesante proemio en el que el autor argumenta, a la manera de los logógragos y de los primeros historiadores, que va a narrar la verdad subyacente en los mitos a partir de lo que él ha investigado, partiendo de la base de que hay una verdad en todos ellos, pero que se ha visto modificada con el paso del tiempo. El objeto de la exégesis de Paléfato son los héroes, sus acciones y la numerosa caterva de seres prodigiosos que pueblan los mitos griegos, nunca los dioses en sí. El texto conservado, como señalábamos, es un epítome bizantino que en la mayoría de los casos ha reducido a muy pocas líneas lo que sería la narración original de Paléfato, aunque gracias sobre todo a los primeros relatos, al parecer mucho menos epitomados (I: sobre los Centauros, II: sobre Pasífae, III: sobre los Espartos, IV: sobre la Esfinge cadmea), se puede establecer una estructura fija en las narraciones palefateas: I PARTE: A. versión tradicional B. su incredibilidad C. razones de su incredibilidad II. PARTE: A. lo que sucedió de verdad B. cómo se contó el hecho C. conclusión Es precisamente en la segunda parte donde Paléfato se desmarca de la tradición presentando su personal visión de cómo llegó a fraguarse el mito a partir de un hecho natural y en ocasiones banal. Los estudiosos de Paléfato han Pág. 69

70 propuesto numerosas tipologías de exégesis, si bien está claro que por lo general la creación del mito se ha visto favorecida por una confusión, por la malinterpretación de un dicho o un hecho. Esto lleva a que, en la mayoría de los casos, como dice F. Buffière, las explicaciones son aún más increíbles que los propios mitos. Paléfato, Sobre los relatos increíbles VI: sobre Acteón Son muchas las variantes que hay sobre la vivencia de Acteón, todas marcadas por la ὕβρις del cazador y por su fin trágico, en el que los dioses, sobre todo Ártemis, tienen mucho que ver. Pero a Paléfato, dentro de su programa exegético, lo que realmente le interesa desmentir es la muerte de Acteón a manos de sus propios perros, pues, aunque el perro cuenta en la Antigüedad con un status ambiguo desde los poemas homéricos, es el animal doméstico por excelencia y por lo tanto inofensivo para su dueño. La explicación palefatea se sustenta, por tanto, en el tema mítico de la excesiva dedicación a la caza que se aprecia en todos los mitos sobre el tema, donde la dedicación exclusiva a las prácticas cinegéticas y el abandono de las obligaciones sociales conllevan el castigo de la divinidad, pero en nuestro caso se elimina totalmente el aparato divino en pos de una explicación mucho más sencilla: si gastaba todo su dinero en la caza, la expresión «pobre Acteón, que ha sido devorado por sus propios perros» da fácilmente origen al mito. Paléfato, Sobre los relatos increíbles VII: sobre las yeguas de Diomedes Esta narración retoma el trabajo de Heracles, según el cual debía llevar ante Euristeo a las yeguas antropófagas del rey tracio Diomedes. Apelando a la propia naturaleza herbívora de los animales, Paléfato explica la versión mítica eliminando lo prodigioso del hecho de una manera muy similar a la de Acteón y a otras narraciones palefateas: en tiempos antiguos, con una economía esencialmente agraria, alguien se dedica exclusivamente a la cría de caballos, por lo que su patrimonio se ve, literalmente, devorado por los animales. Bibliografía N. FESTA, Mythographi Graeci III.2, Leipzig, F. BUFFIÈRE, Les mythes d Homère et la pensée grecque, Paris, , pp E. ROQUET, Palèfat. Històries increïbles, Barcelona, 1975 (edición bilingüe griego- catalán fruto de la Tesis Doctoral leída en 1969) J. STERN, Palaephatus. Περὶ ἀπίίστων. On Unbelievable Tales, Wauconda (Illinois), 1996 (traducción inglesa con reimpresión del texto de Festa cuya introducción es expuesta brevemente en «Rationalizing Myth: Methods and Motives in Palaephatus», en R. BUXTON, (ed.), From Myth yo Reason? Studies in the Development Greek Thought, Oxford, 1999, pp ). Pág. 70

71 M. SANZ MORALES, Mitógrafos griegos, Madrid, Akal, 2002, pp (introducción, traducción y notas; la introducción apareció ya como «Paléfato y la interpretación racionalista del mito: características y antecedentes», AEF 22 (1999), ). A. SANTONI, Palefato. Storie incredibili, Pisa, 2000 (con traducción italiana y texto griego). A. TRASCHSEL, «L explication mythologique de Palaîphatos: une stratégie particulière», Maia 57 (2007), J. B. TORRES GUERRA, Mitógrafos griegos, Madrid, Gredos, 2009, pp (introducción, traducción y notas) Pág. 71

72 Texto J1, Sobre Acteón ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίίστων (6, 1) PALÉFATO, Sobre los relatos increíbles (6, 1) VI. Περὶ Ἀκταίίωνος 1. φασὶν Ἀκταίίωνα ὑπὸ τῶν ἰδίίων κυνῶν καταβρωθῆναι. τοῦτο δὲ ψευδέές κύύων γὰρ δεσπόότην καὶ τροφέέα µμάάλιστα φιλεῖ, ἄλλως τε καὶ αἱ θηρευτικαὶ πάάντας ἀνθρώώπους σαίίνουσιν. ἔνιοι δέέ φασιν ὡς Ἄρτεµμις µμὲν εἰς ἔλαφον µμετέέβαλεν αὐτόόν, ἔλαφον δὲ ἀνεῖλον αἱ κύύνες. 2. ἐµμοὶ δὲ δοκεῖ Ἄρτεµμιν µμὲν δύύνασθαι ὅ τι θέέλοι ποιῆσαι οὐ µμέέντοι ἐστὶν ἀληθὲς ἔλαφον ἐξ ἀνδρὸς ἢ ἐξ ἐλάάφου ἄνδρα γενέέσθαι τοὺς δὲ µμύύθους τούύτους συνέέθεσαν οἱ ποιηταίί, ἵνα οἱ ἀκοώώµμενοι µμὴ ὑβρίίζοιεν εἰς τὸ θεῖον. τὸ δὲ ἀλησὲς ἔχει ὧδε. 3. Ἀκταίίων ἦν ἁνὴρ τὸ γέένος Ἀρκάάς, φιλοκύύνηγος. οὑτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύύνας πολλὰς καὶ ἐθήήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγµμάάτων ἠµμέέλει. οἱ δὲ τόότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάάντες ἦσαν οἰκέέτας τε οὐκ εἶχον, ἀλλ ἑαυτοῖς ἐγεώώργουν, καὶ οὑτος ἦν πλουσιώώτατος, ὅς αὐτὸς ἐγεώώργει καὶ ἐργατικώώτατος ὑπῆρχε. 4. τῷ οὖν Ἀκταίίωνι ἀµμελοῦντι τῶν οἰκείίων, µμᾶλλον δὲ κυνηγετοῦντι, διεφθάάρη ὁ βίίος. ὅτε δὲ οὐκέέτι αἶχεν οὐδέέν, ἔλεγον οἱ ἄνθρωποι "ʺδείίλαιος Ἀκταίίων, ὃς ὑπὸ τῶν ἰδίίων κυνῶν κατεβρώώθη"ʺ, ὥσπερ καὶ νυν ἐάάν τις πορνοβοσκῶν ἀτυχήήσῃ, λέέγειν εἰώώθαµμεν "ʺὑπὸ τῶν πορνῶν κατεβρώώθη"ʺ. τοιοῦτον δήή τι καὶ τὸ περὶ τὸν Ἀκταίίωνα γέέγονεν. VI. Sobre Acteón 1. Cuentan que Acteón fue devorado por sus propias perras. Esto es mentira, pues un perro ama mucho a su amo y criador y sobre todo las perras de caza muven la cola a todos los hombres. Unos cuentan que Ártemis lo transformó en ciervo y las perras mataron al cirevo. 2. A mí me parece que Ártemis puede hacer lo que quiera, pero ciertamente no es verdad que se pueda ser de ciervo hombre u hombre a partir de ciervo. Estos mitos los compusieron los poetas para que los que los escuchen no deshonren a la divinidad. La verdad es así. 3. Acteón era un hombre de origen arcadio, amante de la caza. Éste criaba siempre muchas perras y cazaba en los montes, pero descuidaba sus propios asuntos. Por entonces los hombres eran todos cultivadores de los suyo y no tenían servidumbre, sino que trabajaban la tierra para sí mismo y, quien trabajaba la tierra y se mostraba más trabajador, éste era el más rico. 4. Así pues, l avida se le pasó a Acteón descuidando sus bienes y cazando más bien. Cuando ya no tenía nada, los hombres decían: pobre Acteón, que ha sido devorado por sus propios perros, de igual modo que también hoy, si alguno que mantiene prostitutas no tiene suerte, solecmos decir: ha sido devorado por las propstitutas. En efecto, algo así ha sucedido con Acteón. Pág. 72

73 Notas a ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίίστων (6,1) 1. καταβρωθῆναι: inf. aor. pas. de καταβιβρώώσκω. αἱ θηρευτικαὶ: se refiere a las κύύνες; el sexo del animal sólo se diferencia por el artículo. ὡς: valor temporal. 2. ἐµμοὶ δοκεῖ Ἄρτεµμιν δύύνασθαι: el verbo δοκέέω+dat.+inf. = parece a (dat.) que (inf. con o sin suj.). θέέλοι: pres. opt. de θέέλω. συνέέθεσαν: de συντίίθηµμι: ἵνα µμὴ: valor final, para que no. ἀκροώώµμενοι: de ἀκροάάοµμαι. 3. ἔχει: valor intransitivo. ἠµμέέλει: de ἀµμελέέω. πλουσιώώτατος: superl. de πλούύσιος. ἐργατικώώτατος: superl. de ἐργατικόός. ὑπῆρχε: de ὑπάάρχω. 4. διεφθάάρη: aor. pas. de διαφθείίρω. ἐάάν: conj. cond., si. πορνοβοσκῶν: de πορνοβοσκέέω, mantener prostituas. ἀτυχήήσῃ: aor. subj. de ἀτυχέέω. εἰώώθαµμεν: perf. de ἔθω. πορνήή, - ῆς ἡ, prostituta. γέέγονεν: perf. de γίίγνοµμαι. Texto J2, Sobre las yeguas de Diomedes 2. ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίίστων (7,1) PALÉFATO, Sobre los relatos increíbles (7, 1) VII. Περὶ τῶν Διοµμήήδους ἵππων 1. Περὶ τῶν Διοµμήήδους ἵππων φασὶν ὅτι ἀνδροφάάγοι ἦσαν, γελοίίως τὸ γὰρ ζῷον τοῦτο µμᾶλλον χόόρτῳ καὶ κριθῇ ἥδεται ἢ ἀνθρωπίίνοις. τὸ δ ἀληθὲς ὧδε ἔχει. 2. τῶν παλαιῶν ἀνθρώώπων ὄντων αὐτουργῶν, καὶ τὴν τροφὴν καὶ τὴν περιουσίίαν οὕτως κτωµμέένων, ἅτε τὴν γῆν ἐργαζοµμέένων, ἱπποτροφεῖν τις ἐπελάάβετο, καὶ µμέέχρι τούύτου ἵπποις ἥδετο, ἕως οὗ τὰ αὑτοῦ ἀπώώλεσε καὶ πάάντα πωλῶν κατανάάλωσεν εἰς τὴν τῶν ἵππων τροφήήν. οἱ οὖν φίίλοι ἀνδροφάάγους τοὺς ἵππους ὠνόόµμασαν. ὧν γενοµμέένων προήήχθη ὁ µμῦθος. Notas a 2. ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίίστων (7,1,) VII. Sobre las yeguas de Diomedes 1. Sobre las yeguas de Diomedes cuentan irrisoriamente que eran antropófagas, pues este animal disfruta más con el forraje y el grano que con la carne humana. La verdad es ésta. 2. Siendo los humanos antiguos cultivadores de su tierra y obteniendo así la comida y el sustento, porque labraban la tierra, uno se dedicó a criar caballo y hasta tanto disfrutaba con los caballos que arruinó sus bienes y, vendiéndolo todo, lo gastó para la crianza de las yeguas. Así pues, sus amigos llamaron antropófabas a las yeguas. De estos hechos se produjo el mito. Pág. 73

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Léxico de Nombres Propios

Léxico de Nombres Propios Léxico de Nombres Propios Ἄβας, -ντος (ὁ): Abante, monte de Eritia. Ἀδράστεια, -ας (ἡ): Adrastea. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): Atenea (diosa de la inteligencia y protectora de la ciudad de Atenas). Ἅιδης, -ου (ὁ):

Διαβάστε περισσότερα

ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD )

ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A3: Engaño de Rea a Cronos e infancia

Διαβάστε περισσότερα

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD )

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A3: Engaño de Rea a Cronos e infancia

Διαβάστε περισσότερα

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD )

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro TRBJO PRÁCTICO 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-oristo-Futuro 1- Completar el cuadro de desinencias verbales: 1 2 3 1 2 3 esinencias primarias esinencias

Διαβάστε περισσότερα

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de

Διαβάστε περισσότερα

CONTENIDOS GRAMATICALES POR CAPÍTULOS. TEMPORALIZACIÓN Y DISTRIBUCIÓN

CONTENIDOS GRAMATICALES POR CAPÍTULOS. TEMPORALIZACIÓN Y DISTRIBUCIÓN CONTENIDOS GRAMATICALES POR CAPÍTULOS. TEMPORALIZACIÓN Y DISTRIBUCIÓN El presente método está pensado para desarrollarse durante un primer curso académico y el primer trimestre del segundo. A partir del

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

I.1.1. El comienzo del mundo: los Hecatonquires

I.1.1. El comienzo del mundo: los Hecatonquires Biblioteca de Apolodoro I... El comienzo del mundo: los Hecatonquires Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. Γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε S PVO V Part V πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων

Διαβάστε περισσότερα

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO El verbo griego se conjuga a partir de cuatro temas, independientes entre sí que son: - Tema de Presente - Tema de Futuro - Tema de Aoristo - Tema de Perfecto Cuando enunciamos

Διαβάστε περισσότερα

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2 UNIDAD 2 2.A. Declinar: 1) ὁ βίος 2) ἡ νῆσος ὁ βίος [ la vida ] ἡ νῆσος [ la isla ] SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL Nom. ὁ βίος οἱ βίοι Nom. ἡ νῆσος αἱ νῆσοι Voc. βίε βίοι Voc. νῆσε νῆσοι Acus. τὸν βίον

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA GRIEGA ARTÍCULO

GRAMÁTICA GRIEGA ARTÍCULO GRAMÁTICA GRIEGA ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro N. ὁ οἱ ἡ αἱ τό τά Ac. τὁν τούς τήν τάς τό τά G. τοῦ τῶν τῆς τῶν τοῦ τῶν Dat. τῷ τοῖς τῇ ταῖς τῷ τοῖς DECLINACIÓN EN Α/Η (α/η) Primera declinación Αλφα

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta UNIDAD 2 Los mitos. Heracles E Ζεὺς πολέμιόν μ ἐγείνατο Ἥρᾳ. Ὕδραν φονεύσας μυρίων τ ἄλλων πόνων διῆλθον ἀγέλας κἀς νεκροὺς ἀφικόμην, Ἅιδου πυλωρὸν κύνα τρίκρανον ἐς φάος ὅπως πορεύσαιμ ἐντολαῖς Εὐρυσθέως.

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda

Διαβάστε περισσότερα

1ª Ev GRIEGO.notebook. Griego II. Unidad 1: Morfología

1ª Ev GRIEGO.notebook. Griego II. Unidad 1: Morfología Griego II Unidad 1: Morfología 1 CONTENIDOS: 1. El alfabeto griego 2. Reglas de transcripción 3. Las declinaciones y el artículo griego 4. El modo Indicativo: presente, imperfecto y aoristo 5. Las oraciones

Διαβάστε περισσότερα

TEMA DE AORISTO. Estos grupos son los siguientes:

TEMA DE AORISTO. Estos grupos son los siguientes: TEMA DE AORISTO. El tema de aoristo indica el valor aspectual de acción puntual o indefinida (propiamente la palabra aoristo siginifica indefinido, sin delimitar ; cf.: horizonte ). A esta acción puntual

Διαβάστε περισσότερα

ὁ σοφὸς νομίζει τὸν πόλεμον κακὸν εἶναι ("El sabio piensa que la guerra es un mal").

ὁ σοφὸς νομίζει τὸν πόλεμον κακὸν εἶναι (El sabio piensa que la guerra es un mal). Clasificación de las oraciones subordinadas 1- ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS O COMPLETIVAS 1.1. Introducidas por conjunciones: ὅτι, ὡς, ὅπως, μή ("que") ὅπω μή ὅπως Cuando ὅπως actúa como conjunción

Διαβάστε περισσότερα

TEMA DE PRESENTE. *βάλ-y-ω > βάλλω, *θιλέ-y-ω > θιλέω, *πρακ-y-ω > πράηηω, etc. ὀθλι-ζκ-άν-ω, etc.

TEMA DE PRESENTE. *βάλ-y-ω > βάλλω, *θιλέ-y-ω > θιλέω, *πρακ-y-ω > πράηηω, etc. ὀθλι-ζκ-άν-ω, etc. TEMA DE PRESENTE. El tema de presente se considera el tema básico u originario del verbo griego. Aunque realmente esto no es exacto, pues aunque el resto de temas en muchas ocasiones, cuando se consideran

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN: EJERCICIOS E FLEXIÓ E SUSTTIOS Y JETIOS SEU ECLICIÓ: ἀγρός, οῦ ὁ campo Tema: ἀγρο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἀδελφός, οῦ ὁ hermano Tema: ἀδελφο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἄνθρωπος,

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase). SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) Por J. W. Roberts, Ph. D. Associate Professor of Bible Abilene Christian College The Extension Department Abilene Christian College

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS (LOGSE) Curso 2007-2008 3 MATERIA: GRIEGO II INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN Organización de la prueba:

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 MORFOLOGIA DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma nominal del verbo: es un sustantivo verbal φεύγω φεύγειν Yo huyo (huir) el huir el hecho de huir ἔχω

Διαβάστε περισσότερα

LA 3ª DECLINACIÓN (IIΙ). LOS NUMERALES. LOS VERBOS CONTRACTOS. LA VOZ PASIVA.

LA 3ª DECLINACIÓN (IIΙ). LOS NUMERALES. LOS VERBOS CONTRACTOS. LA VOZ PASIVA. TEMA 8: LA 3ª DECLINACIÓN (IIΙ). LOS NUMERALES. LOS VERBOS CONTRACTOS. LA VOZ PASIVA. a) Morfología nominal: 3ª declinación: Temas en silbante (-σ-), en vocal suave (ι, υ) y en diptonto (-ευ-). Adjetivos.

Διαβάστε περισσότερα

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc) 17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Este cuadernillo conecta (comparte, incluso, algún eslabón) con el del curso pasado. El aprendizaje

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

DECLINACIÓN ATEMÁTICA (TERCERA DECLINACIÓN) Desinencias

DECLINACIÓN ATEMÁTICA (TERCERA DECLINACIÓN) Desinencias DECLINACIÓN ATEMÁTICA (TERCERA DECLINACIÓN) Desinencias M y F N M y F N N ς /alargamiento cero ες α V ς /alargamiento cero ες α A ν / α cero ας α G ος ων D ι σι (ν) Clasificación de los temas: - Temas

Διαβάστε περισσότερα

RECUPERACIÓN GRIEGO I

RECUPERACIÓN GRIEGO I PRÁCTICA DE DECLINACIÓN: 1. Declina los siguientes sustantivos. TEMA EN ALFA TEMA EN O (DECLINACIÓN TEMÁTICA) RECUPERACIÓN GRIEGO I δίιη ηπ ξνιηςήπ νῦ θάκαςςα ηπ δοόμνπ νσ ζῷνλ -νσ ξόκεμνπ νσ MEMORANDA.

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36.

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36. CONTENIDO PREFACIO BIBLIOGRAFÍA USADA POR EL EDITOR NOTA PARA LOS ESTUDIANTES DE FLET PARTE 1, GRIEGO I LECCIÓN 1 1. La importancia del idioma griego 2. La importancia de aprender el alfabeto griego 3.

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES.

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. TEMA 4: 1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. a) Morfología nominal: 1ª declinación (masculinos) y 2ª (neutros). Adjetivos

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

El tema de perfecto REDUPLICACIÓN

El tema de perfecto REDUPLICACIÓN 15 Tema de gramática El tema de perfecto 1.- El perfecto: un tema verbal con con dos tiempos. En realidad, del tema de perfecto derivan tres tiempos verbales (el perfecto, el pluscuamperfecto y el futuro

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2010-2011 MODELO INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

CUADERNILLO DE EJERCICIOS

CUADERNILLO DE EJERCICIOS GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2010-2011 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO 18 Tema de gramática Las formas no personales del verbo: El infinitivo Las formas no personales, como su nombre indica,

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

VARIANTES DE LAS DECLINACIONES. EL FUTURO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (II).

VARIANTES DE LAS DECLINACIONES. EL FUTURO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (II). TEMA 10: VARIANTES DE LAS DECLINACIONES. EL FUTURO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (II). a) Morfología nominal: Formas irregulares y menos frecuentes. b) Morfología verbal: El tema de futuro. c) Sintaxis:

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS. EL AORISTO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (I).

COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS. EL AORISTO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (I). TEMA 9: COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS. EL AORISTO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (I). a) Morfología nominal: Comparativos y superlativos. b) Morfología verbal: El tema de aoristo (sigmático y temático). c)

Διαβάστε περισσότερα

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos 7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.

Διαβάστε περισσότερα

Κλέπται ἔν τινι οἰκίᾳ ἀλεκτρυόνα ἔλαβον. Ὁ δὲ μέλλων ὑπ. ἀνθρώποις εἰμί, νυκτὸς αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ἔργα ἐγείρων». Οἱ δὲ

Κλέπται ἔν τινι οἰκίᾳ ἀλεκτρυόνα ἔλαβον. Ὁ δὲ μέλλων ὑπ. ἀνθρώποις εἰμί, νυκτὸς αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ἔργα ἐγείρων». Οἱ δὲ PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD MATERIAS DE MODALIDAD: FASES GENERAL Y ESPECÍFICA CURSO 2014 2015 Convocatoria: Elegir una de las dos opciones MATERIA: GRIEGO II (2) OPCIÓN A 1.-TRADUCCIÓN (4.5 puntos)

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2013-2014 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

Introducción al Griego del Nuevo Testamento

Introducción al Griego del Nuevo Testamento Introducción al Griego del Nuevo Testamento por Benjamin Chapman y Gary Steven Shogren Una publicación Stylus Todos los textos griegos son de Novum Testamentum Graece, 26 a edición, editado por Kurt Aland,

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

RECAPITULACIONES. MODOS SUBJUNTIVO, OPTATIVO E IMPERATIVO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (III).

RECAPITULACIONES. MODOS SUBJUNTIVO, OPTATIVO E IMPERATIVO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (III). TEMA 11: RECAPITULACIONES. MODOS SUBJUNTIVO, OPTATIVO E IMPERATIVO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (III). a) Morfología nominal: Recapitulación. b) Morfología verbal: Los modos subjuntivo, optativo e imperativo.

Διαβάστε περισσότερα

Enchiridion. Egeo tiene mucho miedo μάλα φοβεῖται, pero a pesar de ello cede ante las pretensiones del hijo y lο obedece: πείθεται αὐτῷ.

Enchiridion. Egeo tiene mucho miedo μάλα φοβεῖται, pero a pesar de ello cede ante las pretensiones del hijo y lο obedece: πείθεται αὐτῷ. Capítulo VI Enchiridion Enchiridion Mirrina, como madre amorosa que es, cuenta a los hijos una bonita fábula, μῦθος, que parece comenzar con el más tradicional de los inicios (en latín incipit): érase

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES ADVERVIALES O CIRCUNSTANCIALES

ORACIONES ADVERVIALES O CIRCUNSTANCIALES ORACIONES ADVERVIALES O CIRCUNSTANCIALES No tienen sentido por sí mismas, sino que se explican en relación a la principal. Expresan una circunstancia como la que indicaría un adverbio en una oración simple.

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ

2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ Ejercicios 3º declinación. Temas consonantes: (Temas en oclusivas) 1.-Siguiendo el modelo de la tercera declinación, completa el siguiente cuadro con la palabra: αἴξ, αἰγός 2.-Relaciona grupos sintácticos

Διαβάστε περισσότερα

LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva.

LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. TEMA 6: LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. b) Morfología verbal: El infinitivo. c) Sintaxis: Oraciones

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea DIONISO EN DIODORO SÍCULO MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Óscar Patón

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONARIO UNIDAD 1. LA GUERRA DE TROYA. 1. τὸν ἄνθρωπον el (al) hombre. ἀνθρώπου de (un) hombre. τῶν ἀνθρώπων de los hombres.

SOLUCIONARIO UNIDAD 1. LA GUERRA DE TROYA. 1. τὸν ἄνθρωπον el (al) hombre. ἀνθρώπου de (un) hombre. τῶν ἀνθρώπων de los hombres. SOLUCIONARIO UNIDAD 1. LA GUERRA DE TROYA 1. τὸν ἄνθρωπον el (al) hombre. ἀνθρώπου de (un) hombre. τῶν ἀνθρώπων de los hombres. τὸ ἀγαθόν lo bueno. ἀνθρώποις para (unos) hombres. ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός el hombre

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares 162 LA PREPOSICIÓN LA PREPOSICIÓN 230. Hay en griego 18 preposiciones que se dividen en tres grupos según se construyan: 1. con un solo caso: acusativo, genitivo o dativo. 2. con dos casos: acusativo y

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

ciudad griega La ciudad es una comunidad de individuos iguales para vivir lo mejor posible

ciudad griega La ciudad es una comunidad de individuos iguales para vivir lo mejor posible UNIDAD 10 La ciudad griega Ἡ πόλις κοινωνία τίς ἐστι τῶν ὁμοίων, ἕνεκεν δὲ ζωῆς τῆς ἐνδεχομένης ἀρίστης. La ciudad es una comunidad de individuos iguales para vivir lo mejor posible a novela es el último

Διαβάστε περισσότερα