Філалогія 53 ПЕРАДАЧА ФРАНЦУЗСКІХ ФАНЕМ /Œ/ І /Ø/ ПРЫ ПРАКТЫЧНАЙ ТРАНСКРЫПЦЫІ НА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ БЕЗЭКВІВАЛЕНТНЫХ УЛАСНЫХ ІМЁН

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Філалогія 53 ПЕРАДАЧА ФРАНЦУЗСКІХ ФАНЕМ /Œ/ І /Ø/ ПРЫ ПРАКТЫЧНАЙ ТРАНСКРЫПЦЫІ НА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ БЕЗЭКВІВАЛЕНТНЫХ УЛАСНЫХ ІМЁН"

Transcript

1 УДК :[ : ] П. Р. Ламака, аспірант кафедры агульнага і рускага мовазнаўства БДПУ ПЕРАДАЧА ФРАНЦУЗСКІХ ФАНЕМ /Œ/ І /Ø/ ПРЫ ПРАКТЫЧНАЙ ТРАНСКРЫПЦЫІ НА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ БЕЗЭКВІВАЛЕНТНЫХ УЛАСНЫХ ІМЁН Французскія губныя галосныя пярэдняга рада /œ/ і /ø/ не маюць блізкіх Адхіленні ад гэтага правіла (адлюстраванне Флёрус [2, т. 6, с. 452; 4, т. 2, с. 283] і інш. адпаведнікаў у сістэме беларускіх фанем, /œ/ і /ø/ літарамі е, э) нешматлікія і не маюць што прыводзіць да значных цяжкас- цей і неаднастайнасці пры іх адлюстраванні сродкамі беларускай мовы. Між тым надзённыя патрэбы перакладчыцкай і энцыклапедычнай практыкі абумоўліваюць неабходнасць выяўлення аптымальных правіл перадачы /œ/ і /ø/ пры практычнай транскрыпцыі на беларускую мову французскіх безэквівалентных уласных імён, што і з яўляецца мэтай дадзенага артыкула. Праблема беларускай транскрыпцыі гэтых фанем яшчэ не станавілася прадметам спецыяльнага даследавання. На матэрыяле рускай мовы пытанне адлюстравання французскіх /œ/, /ø/ найбольш падрабязна разгледжана ў працы Б. В. Тамашэўскага [1, с ]. У беларускай практычнай транскрыпцыі, таксама як у рускай, адбываецца нейтра ліза цыя апазіцыі фанем /œ/ і /ø/, супраць пастаўленых у французскай мове па пад ёме. Улічваючы, што функцыянальная нагрузка гэтай апазіцыі вельмі нізкая, супадзенне /œ/ і /ø/ у беларускай перадачы не прыводзіць да значных інфармацыйных страт. Найбольш аднастайна /œ/ і /ø/ транскры біру юцца пасля /ɲ/ як ё: Magneux Маньё [2, т. 2, с. 214], Bagneux Баньё [2, т. 12, с. 150], duchesse de Maufrigneuse герцагіня дэ Мафрыньёз [3, с. 93, 180]. У становішчы пасля зычных /b/, /v/, /f/, /m/, /n/, /z/, /s/, /g/, /k/, /l/ фанемы /œ/ і /ø/ у беларускіх універсальных энцыклапедыях звычайна перадаюцца літарай ё: Elbeuf Эльбёф [4, т. 7, с. 40; 2, т. 10, с. 141], mont Beuvray Мон- Бёўрэ [2, т. 3, с. 146], Éveux Эвё [2, т. 9, с. 193; т. 10, с. 62], Feuillet Фёе [4, т. 6, с. 12; 2, т. 8, с. 325], Côte de Meuse Кот-дэ-Мёз [4, т. 2, карта да с. 89], Lépineux Лепінё [2, т. 12, сістэмнага характару: Angleur Англер [4, т. 2, с. 284], Périgueux Перыге (побач з Перыгё) [4, т. 10, карты да с. 630], Villers-Bretonneux Вілер-Брэтанэ [2, т. 16, с. 455]. У перакладчыцкай практыцы абазначэн не фанем /œ/, /ø/ пасля зычных /l/, /n/, /b/ літарай ё таксама з яўляецца найбольш рас паў сю джаным спосабам перадачы: Honfleur Анфлёр [5, с. 27], Fleury Флёры [6, с. 135], Leuillet Лёе [7, с ], Deleu Дэлё [8, с. 557], Neuilly Нёйі [9, с. 249], Tourneur Турнёр [10, с. 247], Bonheur Банёр [10, с. 22], Cazeneuve Казнёў [8, с ], Pont-Neuf Пон-Нёф [11, с. 68], Babœuf Бабёф [11, с. 48], Sainte- Beuve Сэнт-Бёў [12, с. 144, 236], Beuzeville Бёзвіль [7, с. 185] і інш. Адхіленні ад гэтай мадэлі назіраюцца, аднак, часцей, чым у энцыклапедычных выданнях. Так, ва ўласных імёнах з коранем fleur- С. Дорскі і Ю. Гаўрук адлюстроўвалі ненаціскное /œ/ літарамі я ці а: Fleurette Флярэта [13], château de Fleuré замак Фларэ [12, с. 198]. Пасля /b/ і /n/ часам сустракаецца транскрыбіраванне /œ/ літарай э: Lebœuf Лебэф [14, с. 307], Sainte-Beuve Сэнт-Бэў [15, с. 23, 25, 78], Neuilly Нэйі [12, с. 151] і Нэі [16, с. 183], restaurant Gronœil рэстаран «Гранэй» [16, с. 94]. Пасля н адзначана таксама напісанне літары о: Letourneur Летурнор [15, с. 203]. Неўпарадкаванай застаецца перадача /œ/ і /ø/ пасля іншых зычных. Так, пасля /v/, /f/ і /k/ ужываюцца тры спосабы транскрыбіравання з дапамогай літар ё, э або е: Neveu Нёвё [17] і Нэвэ [5, с. 151], Veuillot Вёйо [10, с. 12] і Веё [18, с. 51], Thomas d Orfeuilles Тама д Арфёй [16, с. 39], Jean de Pierrefeu Жан дэ П ерфэ [14, с. 333], Lafeuillade Лафеяд [19, л. 17], Queuille Кёй [10, с. 9], Jacques Cœur Жак Кёр [6, с. 93], с. 299], Neuville Нёвіль [2, т. 2, с. 345], Paliseul Палізёль [4, т. 2, карта да с. 89], église Saint-Seurin царква Сен-Сёрэн [4, т. 2, с. 150], Luxeuil Люксёй [2, т. 16, с. 455], palais Jacques-Cœur дом Жака Кёра [2, т. 16, с. 473], Lekeu Лекё [2, т. 3, с. 89; 4, т. 2, с. 287], Gueugnon Гёньён [4, т. 10, карта да с. 631], Claude Gueux «Клод Гё» [4, т. 4, с. 100], Leleu Лелё [2, т. 10, с. 141], Fleurus Філалогія 53 rue Gît-le-Cœur вуліца Жы-ле-Кэр [18, с. 50], Lecœur Лекэр [5, с. 195, 249] і Лякер [11, с. 3, 5, 8], Pecqueur Пэкэр [14, с. 317] і інш. Пасля /s/ і /z/ зафіксаваны напісанні ё і э (Courseulles Курсёль [10, с. 118], Choiseul Шуазёль [6, с. 180], Choiseul-Gouffier Шуазэль-Гуф е [20, с. 70]), пасля /m/ ё і е (Meulan Мёлан [21, с. 257], Simeuse Сімез [3, с. 13]), а пасля /g/ е і о (Périgueux Перыге [22, с. 251],

2 54 Весці БДПУ. Серыя Gueudeville Годвіль [6, с. 228, 720]). Калі разглядаць перадачу /œ/ і /ø/ пасля /l/, /n/, /s/, /z/, /m/, /b/, /v/, /f/, /k/, /g/ у цэлым, можна заўважыць, што спосаб транскрыбіравання залежыць не толькі і нават не столькі ад становішча гэтых фанем у слове, колькі ад індывідуальных схільнасцей перакладчыка. Так, Ю. Гаўрук і А. Асташонак выкарыстоўвалі літару ё даволі рэдка, звычайна аддаючы перавагу іншым сродкам адлюстравання /œ/ і /ø/. Паслядоўная адмова ад ё пры перадачы гэтых галосных праведзена ў кнізе [14]. Наадварот, З. Колас, як правіла, транскрыбіруе /œ/, /ø/ літарай ё. У рускіх перакладах мастацкай і навуковай літаратуры перадача фанем /œ/ і /ø/ літарай ё пасля /l/, /n/, /s/, /z/, /m/, /b/, /v/, /f/, /k/, /g/ ужываецца значна менш шырока, чым у беларускай мове. Таму беларускія пераклады, зробленыя праз пасярэдніцтва рускай мовы, істотна адрозніваюцца ў гэтым аспекце ад перакладаў з арыгінала. Возьмем, напрыклад, раман «Кала Бруньён» Р. Ралана. Фанемы /ø/ і /œ/, паслядоўна адлюстраваныя ў рускім перакладзе М. Лазінскага літарай е, у беларускі тэкст былі перанесены двума спосабамі літарай е або літарай э: le Beuvron Беўрон [23, с. 16 et passim], Gueurlu Герлю [23, с. 114, 115] і Гэрлю [23, с. 116], Coulanges-la- Vineuse Куланж-Ла-Вінэз [23, с. 79]. Нягледзячы на тое, што ў перакладных выданнях перадача /œ/ і /ø/ вызначаецца значна большай гетэрагеннасцю, чым у энцыклапедычнай практыцы, адлюстраванне гэтых фанем пасля пералічаных вышэй зычных літарай ё ў цэлым лепш адпавядае тэндэнцыям эвалюцыі сучаснага беларускага перакладу. Асабліва гэта датычыць становішча /œ/ і /ø/ пасля /l/, у якім у апошнія тры дзесяцігоддзі рэгулярна выкарыстоўваецца транскрыбіраванне літарай ё. Можна думаць, што ўласцівая перакладам з арыгінала тэндэнцыя да адлюстравання /œ/ і /ø/ пасля большасці зычных літарай ё звязана з неабходнасцю павысіць інфарматыўнасць беларускай транскрыпцыі, адрозніваючы /ø/, /œ/, з аднаго боку, і фанемы /e/, /ε/, /ə/ з другога (параўн: Courseulles Курсёль [10, с. 118] і Courcel Курсэль [10, с. 74, 118, 269]). Пасля зычнага /r/ фанемы /œ/ і /ø/ пад націскам у энцыклапедычных выданнях звычайна перадаюцца літарай о: Montreuil Мантрой [2, т. 12, с. 149], la Creuse Кроз [2, т. 16, с. 464; 4, т. 10, карты да с ], Vreuls Врольс [2, т. 3, с. 89], Lamoureux Ламуро [2, т. 12, с. 154; 4, т. 10, с. 639], Dreux Дро [2, т. 14, с. 6; 4, т. 10, карта да с. 630], Évreux Эўро [2, т. 16, с. 455, 464; 4, т. 10, карты да с ] і інш. У перакладчыцкай практыцы націскныя /œ/ і /ø/ пасля /r/ таксама часцей за ўсё транскрыбіруюцца літарай о: Lemaigre- Dubreuil Лёмэгр-Дзюброй [10, с. 106, 108], Chevreuse Шэўроз [10, с. 18], Saulx-les- Chartreux Со-ле-Шартро [24, с. 19], Évreux Эўро [7, с. 137; 12, с. 70], Favoreu Фаваро [8, с. 199], Perreux Пэро [8, с. 555], Robert de Dreux Рабэр дэ Дро [20, с. 67] і інш. Але калі ў энцыклапедычных тэкстах адхіленні ад гэтай мадэлі носяць адзінкавы характар (Évreux Эўрэ [2, т. 3, с. 493], Vreuls Урэльс [4, т. 2, с. 287]), то ў перакладах адступленні на карысць напісання літары э пры адлюстраванні фанемы /ø/ сустракаюцца не так рэдка: vallée de Chevreuse даліна Шаўрэз [24, с. 19], Évreux Эўрэ [5, с. 5, 77, 82], Depreux Дэпрэ [10, с. 175] і інш. Калі /œ/ або /ø/ знаходзяцца ў апошнім складзе слова пасля зычных /ʒ/ ці / /, перадача з дапамогай літары э і ў перакладчыцкай, і ў энцыклапедычнай практыцы мае не меншае пашырэнне, чым транскрыбіраванне літарай о: Saint-Acheul Сент-Ашэль [2, т. 2, с. 171; 4, т. 2, с. 28], Pucheu Пюшэ [10, с. 113], Le Jeune Лежэн [4, т. 10, с. 639], Lejeune Лежэн [15, с. 146], Jeune Жэн [15, с. 12, 89, 143, 174], Vengeur карабель «Ванжэр» [3, с. 114], але Loucheur Лушор [2, т. 12, с. 153], Dercheu Дэршо [16, с. 138], Humbert de Beaujeu Юмбэр дэ Бажо [20, с. 129], Jœuf Жоф [4, т. 2, карта да с. 89]. Не ў апошнім складзе слова пасля /r/ або /ʒ/ фанемы /œ/ і /ø/ адлюстроўваюцца толькі як э з прычыны немагчымасці о ў ненаціскным становішчы: Le Creusot Ле-Крэзо [4, т. 10, карты да с ; 2, т. 16, с. 464] і Крэзо [2, т. 12, с. 153; 14, с. 263], Chantiers de jeunesse «Шанцье дэ жэнэс» («Будоўлі моладзі») [10, с. 281] і інш. На наш погляд, нармалізацыя гэтага сегмента беларускай практычнай транскрыпцыі магчымая на аснове перадачы фанем /ø/, /œ/ літарай о ў апошнім складзе слова пасля /r/, літарай э пасля /ʒ/, / / у любым складзе, а таксама пасля /r/ не ў апошнім складзе слова. Такое рашэнне характарызуецца пэўнай асіметрычнасцю. З аднаго боку, /œ/ і /ø/ трактуюцца па-рознаму ў становішчы пасля /r/ і ў пазіцыі пасля /ʒ/, / /, нягледзячы на тое што беларускія адпаведнікі фанем /r/, /ʒ/, / / /р/, /ж/, /ш/ належаць да аднаго класа няпарных па цвёрдасці мяккасці зычных, а адрозненні паміж алафонамі /ø/, /œ/ у спалучэннях [rø], [rœ] і [ ø], [ œ], [ʒø], [ʒœ] не з яўляюцца рэлевантнымі для беларускай перадачы. З другога боку, /ø/, /œ/ пасля /r/ транскрыбіруюцца рознымі літарамі ў залежнасці ад іх становішча пад націскам ці не пад націскам. Спецыфічнасць перада-

3 чы націскных /œ/, /ø/ пасля /r/ (у параўнанні з пазіцыяй пасля /ʒ/, / /) абумоўлена, аднак, тым, што адлюстраванне /ø/, /œ/ літарай о ў такой пазіцыі падтрымліваецца традыцыйным напісаннем і вымаўленнем шырокавядомых онімаў (у рэестры БелЭн: Lecouvreur Лекуўрор, Chevreul Шэўроль, Greuze Гроз, Debreu Дэбро, Montreux Мантро), у той час як агульнавядомыя французскія ўласныя імёны са спалучэннямі /ʒœ/, /ʒø/, / œ/, / ø/ адсутнічаюць. Значная неаднастайнасць назіраецца пры перадачы /œ/ і /ø/ пасля /d/ і /t/. У энцыклапедычных выданнях спалучэнням /dø/ і /dœ/ звычайна адпавядае дзё: Deux-Sèvres Дзё- Сеўр [2, т. 13, с. 115; 4, т. 10, карта да с. 630], frégate la Boudeuse фрэгат «Будзёз» [2, т. 3, с. 305], la Deûle р. Дзёль [2, т. 9, с. 259], але Ambassadeurs «Амбасадэр» [2, т. 16, с. 25]. Аналагічна /tø/ і /tœ/ часта адлюстроўваюцца як цё: Monteux Манцё [2, т. 6, с. 290; т. 12, с. 154; 4, т. 10, с. 639], Batteux Бацё [2, т. 10, с. 194], Argenteuil Аржанцёй [2, т. 10, с. 99; т. 12, с. 149]. Не менш шырока, аднак, ужываецца транскрыпцыя тэ (як у традыцыйнай перадачы прозвішча Pasteur Пастэр): Argenteuil Аржантэйль [4, т. 7, с. 6], D. Auteuil Д. Атэй [2, т. 16, с. 478], Jean Santeuil «Жан Сантэй» [2, т. 13, с. 52], Germinie Lacerteux «Жэрміні Ласертэ» [2, т. 5, с. 28; 4, т. 3, с. 339]. У артыкулах, напісаных В. Я. Буйвалам, побач з апошняй мадэллю зафіксаваны таксама формы з то: Vétheuil Ветойль [2, т. 10, с. 99], Argenteuil Аржэнтоль [2, т. 4, с. 244] і Аржантэйль [2, т. 8, с. 87; т. 10, с. 99]. Можна меркаваць, што ўзнікненне ў беларускай энцыклапедычнай практыцы варыянтаў з мяккай перадачай /t/ і /d/ перад /œ/ і /ø/ абумоўлена некрытычным засваеннем рускіх формаў французскіх онімаў. Пры гэтым не ўлічваецца якасна розны статус літары ё ў сістэмах рускага і беларускага алфавітаў. У рускай мове ўжыванне літары ё мае факультатыўны характар. Даволі пасля доўнае транскрыбіраванне французскіх фанем /œ/ і /ø/ пасля зычных (у тым ліку /t/ і /d/) літарай ё ў рускай картаграфічнай і энцыклапедычнай практыцы не з яўляецца выразна супрацьпастаўленым пераважнаму абазначэнню гэтых фанем праз е ў перакладах мастацкай і навукова-тэхнічнай літаратуры. У мно гім падобныя суадносіны ўжывання / неўжывання літары ё ў розных тыпах рускіх тэкстаў характэрны і для апелятыўнай (у тым ліку незапазычанай) лексікі. Варыянты з тё, дё / те, де захоўваюць у рускай мове ві да вочную графічную сувязь, адрозніваючыся толькі дыякрытыкай. Вымаўленне формаў з тё, дё Філалогія 55 выклікае, аднак, істотныя цяжкасці. Прачытанне іх з гукавымі спалучэннямі [т о], [д о] дрэнна адпавядае арыгінальнаму французскаму вымаўленню. У сувязі з гэтым Б. В. Тамашэўскі ў 1944 г. прапанаваў прызнаць нормай асаб лівае прачытанне ё пасля зычных у замежных словах як [ö] з цвёрдасцю папярэдніх [т, д, з, с, р, н], няпоўнай цвёрдасцю [ж] і [ш] і мяккім вымаўленнем астатніх зычных [1, с. 285]. Сёння, аднак, наўрад ці можна пагадзіцца з думкай вучонага, што ў становішчы літары ё пасля зычнага прачытанне яе як [ö] «зразумела і даступна ўсім» [1, с. 285]. Больш асцярожную пазіцыю займаў У. Р. Гак: «У асобных выпадках транскрыбіраваныя імёны не падпарад коўваюцца, відаць, агульным правілам чытання. Асабліва гэта датычыць спалучэнняў з ё, якія перадаюць французскае [œ] або [ø]. Наўрад ці Мелён вымаўляецца як лён, Дё- Севр як идёт, і магчыма, што вымаўленне слоў панікёр і Жак Кёр таксама не зусім ідэнтычнае. Нягледзячы на графему ё, многія вымаўляюць у гэтых выпадках [е]: [Мелéн] і да т. п. Зрэшты, гэта пытанне патрабуе асобнага даследавання» [25, с. 118]. Прыведзеныя меркаванні Б. В. Тамашэўскага і У. Р. Гака паказваюць, што праблему арфаэпіі спалучэнняў тё, дё (таксама як сё, зё, рё, нё, лё, кё і інш.) у французскай анамастыцы нельга прызнаць канчаткова вырашанай. У сувязі з гэтым цалкам заканамерна, што формы з тё, дё набылі ў рускай мове шырокае распаўсюджанне толькі ў тэкстах, не прызначаных для прачытання ўголас (у картаграфічнай і даведачнай літаратуры). Такім чынам, спалучэнні тё, дё з яўляюцца ўмоўнымі графічнымі адпа ведніка мі французскіх /dœ/, /dø/ і /tœ/, /tø/ і выкарыстоўваюцца для канвенцыянальнага адлюстравання сродкамі рускага алфавіта апазіцыі французскіх фанем /œ/, /ø/ з /e/, /ε/, /ə/ пасля /d/ і /t/. У беларускай жа мове ўжыванне літары ё з яўляецца строга абавязковым. Больш таго, літара ё непазбежна выклікае змякчэнне папярэдніх зычных, прычым у выпадку з [t] і [d] гэта з ява фіксуецца на пісьме. Акрамя таго, падабенства паміж транскрыпцыйнымі форма мі з ё і без ё разбураецца з прычыны неўлас цівасці беларускай мове наяўнага ў рускай графіцы адступлення ад рэалізацыі сілабічнага прынцыпу, якое заключаецца ў напісанні літары е пасля цвёрдых [д], [т] у словах ін шамоўнага паходжання. Таму варыянты тыпу Батэ Бацё, моцна адрозніваючыся ў вымаўленні, не менш моцна адрозніваюцца графічна, што вядзе да разрыву візуальнай сувязі паміж рознымі транскрыпцыямі аднаго французскага оніма.

4 56 Весці БДПУ. Серыя Перадача /dœ/, /dø/ і /tœ/, /tø/ праз дзё, цё не можа лічыцца ўдалай і з фанетычнага пункту погляду, бо пры гэтым істотна скажаецца якасць абедзвюх французскіх фанем: цвёрдыя алафоны змычных /t/ і /d/ замяняюцца мяккімі афрыкатамі /ц / і /дз /, а галосныя пярэдняга рада /œ/ і /ø/ галосным задняга рада /о/. Напэўна, менавіта з гэтай прычыны ў сферы найбольш шчыльнага кантакту паміж французскай і беларускай мовамі у перакладчыцкай практыцы мяккае адлюстраванне /t/ і /d/ перад /œ/ і /ø/ пашырэння не атрымала. У перакладных тэкстах /dœ/, /dø/ і /tœ/, /tø/ звычайна транскрыбіруюцца як дэ і тэ адпаведна: Colombey-les-Deux-Églises Калямбэле-дэз-Эгліз [10, с. 57, 239], Auteuil Атэй [26, с. 89], Verteuil Вертэй [3, с. 115], Chardeuil Шардэйль [12, с. 75, 77, 79; 22, с ], Argenteuil Аржантэль [7, с. 113, 115, 364] і інш. Часам у перакладных выданнях сустракаецца таксама перадача фанемы /œ/ пасля /d/ або /t/ літарай о: le Moniteur «Манітор» [19, л. 37], l Observateur часопіс «Абсэватор» [10, с. 303], dancing des Ambassadeurs дансінг «Амбасадор» [9, с. 109], Vinteuil Вэнтой [15, с. 12, 16]. Такі спосаб транск ры бі раван ня /œ/ ужываецца пераважна ў дачыненні да ўласных імён комплексных аб ектаў (назваў прадпрыемстваў, устаноў, органаў перыядычнага друку і да т. п.), утвораных ад агульных імён з суфіксамі са значэннем дзейнай асобы, інструмента дзеяння -ateur, -eur. Тут мае месца пэўная лацінізацыя названых суфіксаў пры захаванні ўласцівага французскай мове месца націску (на апошнім складзе слова). Улічва ючы, што перадача спалучэнняў /tœ/, /dœ/ праз то, до аказваецца, такім чынам, істотна абмежаванай адначасова тыпам уласнага імя і становішчам фанемы /œ/ у слове, здаецца мэтазгодным не рабіць з адзначаных выпадкаў выключэнняў і ўсюды перадаваць спалучэнні /tœ/, /dœ/, кіруючыся генеральнай тэндэнцыяй: «Манітэр», часопіс «Абсэрватэр», дансінг «Амбасадэр». Такім чынам, у адпаведнасці з найбольш распаўсюджаным у перакладчыцкай практыцы спосабам транскрыбіравання фанем /œ/, /ø/ пасля /t/ і /d/ можна рэкамендаваць уніфікаванае адлюстраванне гэтых галосных літарай э аналагічна становішчу /œ/ і /ø/ пасля /ʒ/ і / /. Спалучэнні /jø/, /jœ/ у энцыклапедычных выданнях часцей за ўсё транскрыбіруюцца ў цэлым як ё (пасля галосных) і ьё / ё (пасля зычных): Bailleul Баёль [2, т. 11, с. 317], Bayeux Баё [2, т. 6, с. 439; 4, т. 10, карта да с. 630], Drieu la Rochelle Дрыё ла Рашэль [2, т. 16, с. 471], Beaulieu Бальё [4, т. 9, с. 257; 2, т. 14, с. 6], Lisieux Лізьё [4, т. 10, карты да с ], Jussieu Жусьё [2, т. 2, с. 346], rue de Ponthieu вул. Панцьё [4, т. 8, с. 417], Dieuze Дзьёз [2, т. 18, кн. 1, с. 151], îles Glorieuses а-вы Глар ёз [4, т. 6, с. 557], Dolomieu Далам ё [4, т. 4, с. 123; 2, т. 6, с. 15], Crémieux Крэм ё [2, т. 13, с. 540] і інш. Адступленні ад гэтай мадэлі ў энцыклапедычных выданнях сустракаюцца не вельмі часта: Bayeux Бае [4, т. 9, уклейка да с. 88], Cayeux Кае [4, т. 6, с. 390], Vénissieux Венісье [4, т. 10, с. 635], Dutilleux Дзютые [2, т. 16, с. 476], Dieudonné Дзьеданэ [2, т. 3, с. 347; т. 6, с. 362]. Пры гэтым Беларуская энцыклапедыя, у параўнанні з БелСЭ, характарызуецца больш высокай ступенню ўніфікацыі перадачы /jø/ і /jœ/. У прыватнасці, звяртаюць на сябе ўвагу змены ў беларускім напісанні імён Montesquieu і Richelieu: калі ў БелСЭ яны фіксаваліся ў выглядзе Мантэск е і Рышэлье, то рэестр БелЭн замацоўвае іх у форме Мантэск ё і Рышэльё. У перакладных тэкстах адлюстраванне /jœ/, /jø/ як ё (ьё, ё) таксама істотна пераважае, прычым пасля галоснага літара ё з яўляецца адзіна магчымым спосабам перадачы: Filleule Фіёль [17, с. 87, 138], Bayeux Баё [12, с. 228; 10, с. 145], Nieul Ньёль [5, с. 332], Lisieux Лізьё [5, с. 7; 16, с. 240], Boissieu Буасьё [10, с. 144], Bourdieu Бурдзьё [27, с. 47], Grandlieu Гранльё [3, с. 6], Duffieu Дзюф ё [11, с. 103], Bourthoumieux Буртум ё [6, с. 719] і інш. Аднак у становішчы пасля зычнага транскрыбіраванне спалучэння /jø/ у адкрытым складзе літарай е сустракаецца часцей, чым у энцыклапедычных выданнях: Glapieu Глап е [19, л. 5], Lisieux Лізье [26, с. 80], l Hôtel-Dieu Атэль-Д е [3, с. 282], Mathieu Мат е [17, с. 127, 133], Jurieu Жур е [8, с. 293] і інш. Такі спосаб адлюстравання канцавога /jø/ пасля зычнага быў характэрны для некаторых перакладчыкаў старэйшых пакаленняў (Ю. Гаў рука, Э. Агняцвет), значна менш уласцівы ён перакладам апошніх двух дзесяцігоддзяў. Даволі рэдка ў перакладной літаратуры назіраецца транслітарацыйная перадача /jø/ пасля зычнага (як іё / ыё): Hervieu Эрвіё [7, с. 82, 364], Jurieu Журыё [27, с. 21], Rieux Рыё [28, с ]. Энцыклапедычнай практыцы транслітарацыя наогул неўласцівая ў стано віш чы /jø/ або /jœ/ пасля зычнага, але ўжываецца пры знаходжанні /jø/ у пачатку слова (île d Yeu в. Іль-д Іё [4, т. 10, карта да с. 630]). Улічваючы, што транслітарацыя прыводзіць да супадзення ў беларускай мове /jø/ з трохфанемнымі спалучэннямі /ijø/ і /ijo/, транслітарацыйны падыход нельга прызнаць абгрунтаваным.

5 Філалогія 57 Такім чынам, уніфікаваная перадача спалучэнняў /jø/ і /jœ/ як ё (ьё, ё) лепш за ўсё адпавядае тэндэнцыям эвалюцыі як перакладчыцкай, так і энцыклапедычнай практыкі. У пачатковай пазіцыі фанемы /œ/ і /ø/ звычайна адлюстроўваюцца літарай э: Dupont de l Eure Дзюпон дэ л Эр [2, т. 13, с. 540], église Sainte-Euverte царква Сент-Эверт [2, т. 1, с. 482], maison de l Œuvre Notre-Dame «Эўр Нотр-Дам» [2, т. 15, с. 199], Théâtre de l Œuvre т-р «Эўр» [2, т. 9, с. 408], L Œuvre «Эўр» [9, с. 232], Eudes Эд [20, с. 121] і інш. У перакладчыцкай практыцы зафіксаваны таксама выпадкі транскрыбіравання /œ/ літарай ё ў пачатку асобнага кампанента састаўнога ўласнага імя, калі папярэдні элемент заканчваецца на зычны /l/. Пры гэтым, аднак, узнікаюць цяжкасці з захаваннем у беларускай перадачы матывацыйных сувязей паміж самастойным уласным імем з пачатковым /œ/ і ідэнтычным яму па форме кампанентам састаўнога оніма. Так, транскрыбіруючы назву горада Pont-de-l Eure як Пон-дэ-Лёр [12, с ], Ю. Гаўрук быў вымушаны адлюстраваць найменне ракі l Eure, на якой дадзены населены пункт размешчаны, як Лёр [12, с. 65] са зрашчэннем асновы слова з артыклем l (службовым элементам, які, у прынцыпе, не ўваходзіць у склад гідроніма), што супярэчыць беларускай традыцыі апушчэння артыкля пры перадачы назваў рэк (параўнайце ў БелСЭ: l Eure Эр [4, т. 9, с. 484]). Такім чынам, найбольш мэтазгодным трэба лічыць уніфікаванае адлюстраванне фанем /œ/ і /ø/ літарай э ў пачатку ўласнага імя або яго асобнага кампанента. Напэўна, літара э павінна выка рыс тоўвац ца таксама для перадачы /œ/ і /ø/ пасля галосных або сананта /ɥ/: Lesueur Лесюэр [4, т. 2, с. 303; т. 10, с. 639; 2, т. 12, с. 153; т. 16, с. 475]. Такі спосаб транскрыбіравання дазваляе пазбегнуць узнікнення ў беларускім вымаўленні дадатковага ёта, што было б непазбежна пры напісанні ё. Развіваючыся пад бясспрэчным і вельмі моцным уплывам рускай энцыклапедычнай практыкі, сістэма беларускай перадачы фанем /ø/, /œ/ у энцыклапедычнай літаратуры аказваецца тым не менш у многіх аспектах ёй супрацьпастаўленай з прычыны глыбокіх адроз ненняў паміж рускай і беларускай ар фа графічнымі сістэмамі. Калі ў рускіх энцыклапедыях (найбольш паслядоўна ў картаграфічных матэрыялах) /ø/ і /œ/ атрымліваюць у пераважнай большасці выпадкаў аднастайнае адлюстраванне літарай ё, то ў беларускіх энцыклапедычных тэкстах даводзіцца шырока вы карыстоўваць таксама літару о (пры транскрыбіраванні націскных /œ/ і /ø/ пасля /r/ і, радзей, /ʒ/, / /). У большай колькасці выпадкаў ужываецца, акрамя таго, літара э (для адлюстравання /œ/, /ø/ пасля / /, /ʒ/ і не ў апошнім складзе слова пасля /r/). Нормы рускай транскрыпцыі арыентаваныя на максімальна магчымае адрозненне /œ/, /ø/ з іншымі галоснымі французскай мовы. У рускай картаграфічнай практыцы /œ/ і /ø/ не дыферэнцыруюцца ад негубных галосных /ε/ і /e/ толькі ў адносна рэдкіх пазіцыях пачатку слова або пасля галосных ці /ɥ/. У беларускай жа мове пасля /r/ фанемы /œ/, /ø/ супадаюць з /ɔ/, /o/ (пад націскам, параўн.: Le Rœulx Ро [2, т. 11, с. 317] і Rau Ро [14, с. 294]) або з /ε/, /e/, /ə/ (не пад націскам). Пасля /j/ у беларускай перадачы нейтралізуецца апазіцыя /ø/, /œ/ з /o/, /ɔ/. Параўнайце, напрыклад, рускае Bayeux Байё, Cayeux Кайё, але Baillot Байо, Caillaux Кайо пры аднолькавай беларускай перадачы: Bayeux Баё [2, т. 16, с. 474; 10, с. 158, 160] і Baillot Баё [2, т. 2], Cayeux Каё [2, т. 9, с. 292] і Caillaux Каё [14, с. 147]. Пасля /ʒ/, / / фанемы /œ/, /ø/ у беларускай транскрыпцыі не адрозніваюцца або ад /ε/, /e/, /ə/, або ад /o/, /ɔ/. У перакладчыцкай практыцы супадзенне /œ/ і /ø/ з /ε/, /e/ або, радзей, з /о/, /ɔ/ назіраецца таксама пасля /t/, /d/. Такім чынам, сродкі адлюстравання /œ/, /ø/ характарызуюцца ў беларускай мове, у параўнанні з рускай транскрыпцыяй (у яе эталонным энцыклапедычным варыянце), боль шай гетэрагеннасцю і меншай інфар матыў насцю, што істотна ўскладняе адваротную транскрыпцыю французскіх уласных імён. ЛІТАРАТУРА 1. Томашевский, Б. В. Русская передача французских имен / Б. В. Томашевский // Восточнославянская ономастика / редкол. : А. В. Суперанская (отв. ред.) [и др.]. М., С Беларуская энцыклапедыя : у 18 т. / рэдкал. : Г. П. Пашкоў (гал. рэд.) [і інш.]. Мінск : Беларус. энцыкл., т. 3. Бальзак, А. дэ. Габсэк ; Бацька Гар ё / А. дэ Бальзак ; пер. з француз. У. В. Палупанава, А. В. Дынько. Мінск : Юнацтва, с. 4. Беларуская Савецкая Энцыклапедыя : у 12 т. / рэдкал. : П. У. Броўка (гал. рэд.) [і інш.]. Мінск : Гал. рэд. Беларус. Сав. Энцыкл., т. 5. Сіменон, Ж. Пад страхам смерці : раман, аповесці / Ж. Сіменон ; уклад. і прадм. Л. Казыры ; пер. з француз. А. Асташонак. Мінск : Маст. літ., с. 6. Дэні, А. Гісторыя эканамічнай думкі / А. Дэні ; пер. з француз. мовы А. Лагвінец, К. Акопаў. Мінск : Тэхналогія : Беларус. Фонд Сораса, с. 7. Мапасан, Г. дэ. Навелы / Г. дэ Мапасан ; уклад. і камент. С. Шупы ; пер. з француз. Н. Мацяш [і інш.]. Мінск : Маст. літ., с. 8. Дэбаш, Ш. Уводзіны ў палітыку / Ш. Дэбаш, Ж.-М. Пант е ; пер. з француз. : А. Істомін, С. Барысевіч,

6 58 Весці БДПУ. Серыя Ю. Жалезка. Мінск : ЭўроФорум : Беларус. фонд Сораса, с. 9. Сартр, Ж.-П. Мур / Ж.-П. Сартр ; пер. з француз. З. Коласа. Мінск : Колас, с. 10. Лякуцюр, Ж. Шарль дэ Голь / Ж. Лякуцюр ; пер. з француз. З. Коласа. Мінск : Зміцер Колас, с. 11. Сімянон, Ж. Першая справа Мегрэ / Ж. Сімянон ; пер. з француз. мовы Н. Мацяш ; пад рэд. Я. Семяжона. Мінск : Юнацтва, с. 12. Маруа, А. Падарожжа ў нябыт і яшчэ 24 навелы / А. Маруа ; уклад. і пер. з француз. мовы Ю. Гаўрука. Мінск : Маст. літ., с. 13. Гамара, П. Флярэта / П. Гамара ; пер. С. Дорскі // Полымя С Дзюрасэль, Ж.-Б. Еўропа з 1815 года да нашых дзён : Палітычнае жыццё і міжнародныя адносіны / Ж.-Б. Дзю расэль. Мінск : Беларус. фонд Сораса, , [9] с. 15. Брунэль, П. Што такое параўнальнае літара тура знаўства? / П. Брунэль, К. Пішуа, А.-М. Русо ; пер. з француз. С. Барысевіча і А. Дынька. Мінск : ЭўроФорум : Беларус. фонд Сораса, с. 16. Французская навела XX стагоддзя / уклад., прадм., звесткі пра аўт. Л. Казыры ; з француз. пер. А. Асташонак [і інш.]. Мінск : Маст. літ., с. 17. Нёвё, Э. Сацыялогія сацыяльных рухаў / Э. Нёвё ; пер. з француз. мовы У. Іванова. Мінск : Прапілеі, с. 18. Джойс, Д. Уліс. 1 / Д. Джойс ; пер. Я. Максімюка. Беласток : [б. в.], с. 19. Гюго, В. Тысяча франкаў узнагароды : [машынапіс] / В. Гюго ; пер. з француз. мовы Ю. Гаўрука // Цэнтр. навук. б-ка імя Якуба Коласа НАН Беларусі, аддз. рэд. кн. і рукап. Ф. 18. Воп. 1. Адзінка захоўвання Гэрбэрт, З. Спроба апісаньня : выбр. эсэістыка / З. Гэрбэрт ; пер. : М. Казлоўская, М. Мартысевіч, М. Шода. Мінск : І. П. Логвінаў, с. 21. Дабі, Э. Ларан-Рачнік / Э. Дабі ; пер. з француз. І. Ідэльчык // Далягляды, Мінск, С Маруа, А. Завяшчанне / А. Маруа ; пер. з француз. Ю. Гаўрук // Далягляды, Мінск, С Ралан, Р. Кала Бруньён : Жывы курылка! / Р. Ралан ; пер. на беларус. мову У. Ламекі. Мінск : Маст. літ., с. 24. Фрэвіль, Ж. Партыйная школа ў Ланжумо : [раздзел з кн. «Ленін у Парыжы»] / Ж. Фрэвіль ; пер. з француз. мовы С. Дорскі // Беларусь С Гак, В. Г. [Рецензия] / В. Г. Гак // Рус. яз. за рубежом С Рец. на кн. : Garde, P. La transcription des noms propres français en russe / P. Garde. Paris : Inst. d études slaves, p. (Documents pédagogiques de l Institut d études slaves). 26. Апалінэр, Г. Зямны акіян : выбранае / Г. Апалінэр ; пер. з француз. мовы Э. Агняцвет. Мінск : Маст. літ., с. 27. Вэйн, П. Ці верылі грэкі ў свае міфы? : Эсэ пра стваральнае ўяўленне / П. Вэйн ; пер. з француз. З. Коласа. Мінск : Энцыклапедыкс, с. 28. Камю, А. Чума : урывак / А. Камю ; пер. з француз. З. Колас // Крыніца С SUMMARY The article deals with the means of transferring the French front labial vowels /œ/ and /ø/ while transcribing proper names which have no translational equivalent in the Belarusian language. A tendency to transcribe /œ/ and /ø/ аfter the consonants /ɲ/, /l/, /n/, /s/, /z/, /m/, /b/, /v/, /f/, /k/, /g/ by the Belarusian letter ё is revealed. This tendency is stronger and more regular in the encyclopaedic practice than in the translators one. The lack of uniformity in rendering the phonemes /œ/ and /ø/ after the noise consonants / /, /ʒ/, /t/ and /d/ is demonstrated. The causes of this orthographic and pronouncing heterogeneity are brought to light. The rules of unifi ed transcription of /œ/ and /ø/ аfter the above-mentioned consonants as well as аfter the sonants /r/ and /j/ or at the beginning of the word are proposed. Паступіў у друк г.

84 Òðóäû ÁÃÒÓ, 2017, Ñåðèÿ 4, 1, ñ

84 Òðóäû ÁÃÒÓ, 2017, Ñåðèÿ 4, 1, ñ 84 Òðóäû ÁÃÒÓ, 2017, Ñåðèÿ 4, 1, ñ. 84 90 УДК 811.161.3 355(043.3) В. А. Мандзік Нацыянальная акадэмія навук Беларусі АСАБЛІВАСЦІ ВЫМАЎЛЕННЯ КАНСАНАНТНЫХ СПАЛУЧЭННЯЎ З ПАЧАТКОВЫМІ ЗВОНКІМІ ЗМЫЧНЫМІ НА

Διαβάστε περισσότερα

ТРАДЫЦЫІ ПЕРАЕМНАСЦІ: АБ ВЫВУЧЭННІ ФАНЕТЫКІ І АРФАЭПІІ

ТРАДЫЦЫІ ПЕРАЕМНАСЦІ: АБ ВЫВУЧЭННІ ФАНЕТЫКІ І АРФАЭПІІ Васілеўская А.С., Качан В.Г. ТРАДЫЦЫІ ПЕРАЕМНАСЦІ: АБ ВЫВУЧЭННІ ФАНЕТЫКІ І АРФАЭПІІ Навучанне правільнаму, багатаму і разнастайнаму маўленню (як вуснаму, так і пісьмоваму) адна з асноўных задач не толькі

Διαβάστε περισσότερα

ЛЕКЦЫЯ-ПРЭЗЕНТАЦЫЯ па БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ для слухачоў падрыхтоўчага аддзялення і падрыхтоўчых курсаў Складальнік дацэнт С.В. Чайкова

ЛЕКЦЫЯ-ПРЭЗЕНТАЦЫЯ па БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ для слухачоў падрыхтоўчага аддзялення і падрыхтоўчых курсаў Складальнік дацэнт С.В. Чайкова ЛЕКЦЫЯ-ПРЭЗЕНТАЦЫЯ па БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ для слухачоў падрыхтоўчага аддзялення і падрыхтоўчых курсаў Складальнік дацэнт С.В. Чайкова І тчэ, забыўшыся, рука, Заміж персідскага узора, Цвяток радзімы васілька.

Διαβάστε περισσότερα

Рэпазіторый БДПУ ( ) + Азначэнне 2. Паслядоўнасць. Тэарэма 3. Аператар алгебраічнага інтэ г- ра вання непарыўны ў банахавай алгебры l m m

Рэпазіторый БДПУ ( ) + Азначэнне 2. Паслядоўнасць. Тэарэма 3. Аператар алгебраічнага інтэ г- ра вання непарыўны ў банахавай алгебры l m m 8 УДК 5643 Весці БДПУ Серыя 3 4 ДА Навічкова аспірант ІІІ года навучання механікаматэматычнага факультэта БДУ РАШЭННЕ МАТРЫЧНЫХ РОЗНАСНЫХ РАЎНАННЯЎ ПЕРШАГА ПАРАДКУ Ў БАНАХАВЫМ МОДУЛІ І БАНАХАВЫХ АЛГЕБРАХ

Διαβάστε περισσότερα

Minion Pro Condensed A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U

Minion Pro Condensed A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U Minion Pro Condensed Latin capitals A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z & Æ Ł Ø Œ Þ Ð Á Â Ä À Å Ã Ç É Ê Ë È Í Î Ï Ì İ Ñ Ó Ô Ö Ò Õ Š Ú Û Ü Ù Ý Ÿ Ž Ă Ā Ą Ć Č Ď Đ Ě Ė Ē Ę Ğ Ģ Ī Į Ķ Ĺ Ľ Ļ Ń

Διαβάστε περισσότερα

ГЕНЕЗІС БЕЛАРУСКАЙ ДУДЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ЕЎРАПЕЙСКАЙ ЦЫВІЛІЗАЦЫІ

ГЕНЕЗІС БЕЛАРУСКАЙ ДУДЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ЕЎРАПЕЙСКАЙ ЦЫВІЛІЗАЦЫІ ГЕНЕЗІС БЕЛАРУСКАЙ ДУДЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ЕЎРАПЕЙСКАЙ ЦЫВІЛІЗАЦЫІ Аляксандр Сурба Дуда інструмент старажытнага паходжання (даследчыкі сцвярджаюць, што першы вобраз гэтага інструмента быў вядомы ў Старажытным

Διαβάστε περισσότερα

Разьняволіць сумленьне гея

Разьняволіць сумленьне гея Адрас гэтага тэкста: http://www.jamesalison.co.uk/pdf/bel25.pdf Разьняволіць сумленьне гея Джэймс Алісан Пачну з аповеда пра свайго сябра Бэнджаміна О Салівана, манаха бэнэдыктынца з Амплфорцкага абацтва,

Διαβάστε περισσότερα

Галоўнымі задачамі сучаснай школы МЕТОДЫКА ВЫКЛАДАННЯ МЕТОДЫКА ВЫКЛАДАННЯ ФІЗІКІ

Галоўнымі задачамі сучаснай школы МЕТОДЫКА ВЫКЛАДАННЯ МЕТОДЫКА ВЫКЛАДАННЯ ФІЗІКІ МЕТОДЫКА ВЫКЛАДАННЯ МЕТОДЫКА ВЫКЛАДАННЯ ФІЗІКІ УДК 535.41(07) МЕТАДЫЧНЫ ПАДЫХОД ПРЫ ВЫВУЧЭННІ ІНТЭРФЕРЭНЦЫІ СВЯТЛА Ў ШКОЛЬНЫМ І ЎНІВЕРСІТЭЦКІМ КУРСАХ ФІЗІКІ В. Р. Собаль, доктар фізіка-матэматычных навук,

Διαβάστε περισσότερα

Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў. РТ 2015/2016 гг. Этап I

Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў. РТ 2015/2016 гг. Этап I Геаметрычныя фігуры і іх уласцівасці/ Мнагаграннікі Лікі і вылічэнні/ Параўнанне лікаў Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў РТ 05/06 гг. Этап

Διαβάστε περισσότερα

Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў. РТ 2015/2016 гг. Этап I

Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў. РТ 2015/2016 гг. Этап I Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў РТ 05/06 гг. Этап I Тэматычнае кансультаванне па матэматыцы Варыянт Раздзел праграмы/ Геаметрычныя фігуры

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΣΤO ΚΙEBO

ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΣΤO ΚΙEBO ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΣΤO ΚΙEBO ΓΡΑΦΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΚΩΝ ΥΠΟΘΕΣΕΩΝ Κίεβο, 18 Δεκεμβρίου 2017 Α.Π.: Φ. 2700/341 Σας αποστέλλουμε συνημμένα, για ενημέρωση, Investor Survey και 2018 Economic Forecast

Διαβάστε περισσότερα

Ηράκλειο Κρήτης, 22 Ιουνίου 2018 (Παρασκευή)

Ηράκλειο Κρήτης, 22 Ιουνίου 2018 (Παρασκευή) Ηράκλειο Κρήτης, 22 Ιουνίου 2018 (Παρασκευή) Επίπεδα А1, А2, В1, В2 (όλες οι ενότητες) Τόπος διεξαγωγής: Πανεπιστήμιο Κρήτης, Πανεπιστημιούπολη Βουτών, ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, ΑΜΦΙΘΕΑΤΡΟ Β, 2ο όροφο

Διαβάστε περισσότερα

ЛАБАРАТОРНАЯ РАБОТА 3 Цыклы

ЛАБАРАТОРНАЯ РАБОТА 3 Цыклы ЛАБАРАТОРНАЯ РАБОТА 3 Цыклы Мэта: азнаёміць з асноўнымі канструкцыямі, з дапамогай якіх рэалізоўваюцца цыклічныя алгарытмы на мове Паскаль. Алгарытм называецца цыклічным, калі ён змяшчае шматразовае выкананне

Διαβάστε περισσότερα

ГЕАМЕТРЫЯ. Вучэбны дапаможнік для 7 класа ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання

ГЕАМЕТРЫЯ. Вучэбны дапаможнік для 7 класа ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання ГЕАМЕТРЫЯ Вучэбны дапаможнік для 7 класа ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання Дапушчана Міністэрствам адукацыі Рэспублікі Беларусь Мінск «Народная асвета» 2017 УДК 514(075.3=161.3)

Διαβάστε περισσότερα

КА КО КОД НАС ЦР КВЕ И ДА ЉЕ ЛЕ ТЕ

КА КО КОД НАС ЦР КВЕ И ДА ЉЕ ЛЕ ТЕ Н И КО Л И Н А Т У Т У Ш КА КО КОД НАС ЦР КВЕ И ДА ЉЕ ЛЕ ТЕ Мо тив ле те ће цр кве чест је у на род ним пре да њи ма и ле генда ма о на с т а н к у по је д и н и х ц р к а в а и ма на с т и ра. 1 Ро ма

Διαβάστε περισσότερα

НЕ ПРО ПИ СНИ МИ ГРАН ТИ. Не дав но ми је у ру ке до шла бро шу ра у ко јој сам, из ме ђу оста лог, про читао

НЕ ПРО ПИ СНИ МИ ГРАН ТИ. Не дав но ми је у ру ке до шла бро шу ра у ко јој сам, из ме ђу оста лог, про читао НОРМА Вл а д о Ђу ка н о в и ћ НЕ ПРО ПИ СНИ МИ ГРАН ТИ Не дав но ми је у ру ке до шла бро шу ра у ко јој сам, из ме ђу оста лог, про читао и ово: KO SU NEPROPISNI MIGRANTI? Ne p r o p i s n i m i g r

Διαβάστε περισσότερα

NATIONAL INTEREST ЧАСОПИС ЗА НАЦИОНАЛНА И ДРЖАВНА ПИТАЊА

NATIONAL INTEREST ЧАСОПИС ЗА НАЦИОНАЛНА И ДРЖАВНА ПИТАЊА NATIONAL INTEREST JOURNAL FOR NATIONAL AND STATE ISSUES ISSN 1820-4996 UDK 323.1(=163.40) година VIII vol. 13. 1/2012. ЧАСОПИС ЗА НАЦИОНАЛНА И ДРЖАВНА ПИТАЊА ПОЛИТИЧКА ТЕОРИЈА И ИДЕНТИТЕТ Митрофанова А.

Διαβάστε περισσότερα

Μνήµη τής ευρέσεως τής τιµίας κεφαλής τού Αγίου Προφήτου, Προδρόµου καί Βαπτιστού Ιωάννου. 2. hlas Byz. / ZR Byzantská tradícia: Am, Vi

Μνήµη τής ευρέσεως τής τιµίας κεφαλής τού Αγίου Προφήτου, Προδρόµου καί Βαπτιστού Ιωάννου. 2. hlas Byz. / ZR Byzantská tradícia: Am, Vi 24.2. Μνήµη τής ευρέσεως τής τιµίας κεφαλής τού Αγίου Προφήτου, Προδρόµου καί Βαπτιστού Ιωάννου. Пeрво е и 3 вт о р0 е њ брё т ен і е чес т н hz гл авы2 п т eч евы. 2. hlas Byz. / ZR.. Η τών θείων εννοιών

Διαβάστε περισσότερα

Раздзелы Фанетыка, графіка, арфаграфія. 1. Г) жэ, эф; тэ, эс

Раздзелы Фанетыка, графіка, арфаграфія. 1. Г) жэ, эф; тэ, эс Адказы, даведкі і каментарыі да заданняў І (завочнага) этапу заняткаў у вочна-завочнай школе па падрыхтоўцы да алімпіяды па беларускай мове і літаратуры Раздзелы Фанетыка, графіка, арфаграфія 1. Г) жэ,

Διαβάστε περισσότερα

Метадычная распрацоўка ўрока беларускай літаратуры 9 «А» клас Янка Купала. Драма «Раскіданае гняздо» Тлумачальная запіска

Метадычная распрацоўка ўрока беларускай літаратуры 9 «А» клас Янка Купала. Драма «Раскіданае гняздо» Тлумачальная запіска Дзяржаўная ўстанова адукацыі «Сярэдняя школа 16 г. Пінска» Метадычная распрацоўка ўрока беларускай літаратуры 9 «А» клас Янка Купала. Драма «Раскіданае гняздо» Корзун Алена Уладзіміраўна, настаўнік беларускай

Διαβάστε περισσότερα

АФЕКТИВНО ВЕЗИВАЊЕ ДЕЛИНКВЕНТНИХ АДОЛЕСЦЕНАТА

АФЕКТИВНО ВЕЗИВАЊЕ ДЕЛИНКВЕНТНИХ АДОЛЕСЦЕНАТА UDC 364-781.2 UDC 343.85:343.91-053.6 DOI: 10.2298/ZMSDN1345623C Оригинални научни рад АФЕКТИВНО ВЕЗИВАЊЕ ДЕЛИНКВЕНТНИХ АДОЛЕСЦЕНАТА САНДРА ЧАЧИЋ Центар за социјални рад Сомбор Карађорђева 4, Сомбор, Србија

Διαβάστε περισσότερα

ТЕ МАТ: 80 ГО ДИ НА ДА НИ ЛА КИ ША ( )

ТЕ МАТ: 80 ГО ДИ НА ДА НИ ЛА КИ ША ( ) ТЕ МАТ: 80 ГО ДИ НА ДА НИ ЛА КИ ША (1935 1989) А Л Е К СА Н Д А Р Ј Е Р КОВ УВЕК О КИ ШУ, А СА ДА ЈОШ И О ПИ ТА ЊУ ЉУ БА ВИ У ЈЕ СЕН ГО ДИ НЕ 7464. ( ПО ВИ ЗА Н Т И Ј СКОМ РА Ч У Н А ЊУ ВРЕ М Е Н А), НА

Διαβάστε περισσότερα

ЛАБАРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Вывучэнне паслядоўнасці апрацоўкі Паскаль-праграм. Устроеныя матэматычныя працэдуры і функцыі

ЛАБАРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Вывучэнне паслядоўнасці апрацоўкі Паскаль-праграм. Устроеныя матэматычныя працэдуры і функцыі ЛАБАРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Вывучэнне паслядоўнасці апрацоўкі Паскаль-праграм. Устроеныя матэматычныя працэдуры і функцыі Мэта: азнаёміць з cістэмай Экспрэс Паскаль, галоўным меню, тэкставым рэдактарам, структурай

Διαβάστε περισσότερα

НОВИ САД Година XIII Број 10 ГЛАСИЛО МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА КУЛТУРУ УСМЕНЕ И ПИСАНЕ РЕЧИ

НОВИ САД Година XIII Број 10 ГЛАСИЛО МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА КУЛТУРУ УСМЕНЕ И ПИСАНЕ РЕЧИ НОВИ САД 2017. Година XIII Број 10 НОВА СЕРИЈА ГЛАСИЛО МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА КУЛТУРУ УСМЕНЕ И ПИСАНЕ РЕЧИ САДРЖАЈ Норма Жарко Б. Вељковић, Јелена Мирковић О правописној транскрипцији сливеним дз неких грчких

Διαβάστε περισσότερα

СУПОЛКА ЯНА-ТРЫ-ЁН : ДА ПЫТАННЯ АКЦЫЯНІЗМУ Ў ЛІТАРАТУРЫ І МАСТАЦТВЕ

СУПОЛКА ЯНА-ТРЫ-ЁН : ДА ПЫТАННЯ АКЦЫЯНІЗМУ Ў ЛІТАРАТУРЫ І МАСТАЦТВЕ ISSN 2351-6658 ISSN (ONLINE) 2351-6666 СУПОЛКА ЯНА-ТРЫ-ЁН : ДА ПЫТАННЯ АКЦЫЯНІЗМУ Ў ЛІТАРАТУРЫ І МАСТАЦТВЕ АДАМ ШОСТАК Анатацыя: У артыкуле разглядаецца творчасць суполкі літаратараў Яна-тры-ён, прадстаўнікоў

Διαβάστε περισσότερα

ОД НОС КТИ ТО РА И ИГУ МА НА П РЕ М А Х И Л А Н Д А Р СКОМ И СТ У Д Е Н И Ч КОМ

ОД НОС КТИ ТО РА И ИГУ МА НА П РЕ М А Х И Л А Н Д А Р СКОМ И СТ У Д Е Н И Ч КОМ ЧЛАНЦИ И РАСПРАВЕ / ARTICLES AND TREATISES UDC 726.7(=163.41)(495) UDC 726.7(497.11 Studenica) UDC 091=163.41 DOI: 10.2298/ZMSDN1551239P ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД ОД НОС КТИ ТО РА И ИГУ МА НА П РЕ М А Х И

Διαβάστε περισσότερα

КОД Х И П ЕР БО РЕ ЈА Ц А: ЛОМ ПАР И ЦР ЊАН СКИ

КОД Х И П ЕР БО РЕ ЈА Ц А: ЛОМ ПАР И ЦР ЊАН СКИ ВЕ СНА ТРИ ЈИЋ КОД Х И П ЕР БО РЕ ЈА Ц А: ЛОМ ПАР И ЦР ЊАН СКИ 1. У књи зи есе ја Ми ла Лом па ра Ап о л о но в и п у т о ка з и, 1 посв еће ној опусу Милоша Црњанског, нарочито место заузимају тумачења

Διαβάστε περισσότερα

М И ЛО РА Д ЂУ РИ Ћ Бра ће Рибникарa 56/401, Но ви Сад, Ср би ја m i lo r a d dju r

М И ЛО РА Д ЂУ РИ Ћ Бра ће Рибникарa 56/401, Но ви Сад, Ср би ја m i lo r a d dju r UDC 316.32 UDC 321.7 DOI: 10.2298/ZMSDN1552531D П РЕ ГЛ Е Д Н И Н А У Ч Н И РА Д ГЛО БА Л И ЗА Ц И Ј СК И И ЗА ЗОВ Д Е МО К РА Т И Ј И М И ЛО РА Д ЂУ РИ Ћ Бра ће Рибникарa 56/401, Но ви Сад, Ср би ја m

Διαβάστε περισσότερα

Sobota pred syropôstnou nedeľou apostichá

Sobota pred syropôstnou nedeľou apostichá Sobota pred syropôstnou nedeľou apostichá 2. hlas ZR Καθαρίσωµεν εαυτούς αδελφοί Byzantská tradícia:,, Ruská tradícia poreformná: S409, 411, 414 2013-15 irmologion.nfo.sk ΤΗ ΠΑΡΑΣΚEΥΗ ΕΣΠΕΡΑΣ Απόστιχα,

Διαβάστε περισσότερα

И Д Е А Л Н Е Д Р Ж А ВЕ

И Д Е А Л Н Е Д Р Ж А ВЕ Пре глед ни чла нак 340.12:342.2 doi:10.5937/zrpfns51-13682 Ми лош Р. Га лић, сту дент док тор ских сту ди ја Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни фа кул тет у Но вом Са ду mi lo s ga lic91@ yah o o.c

Διαβάστε περισσότερα

ПО ВРЕ ДЕ ПРО ПИ СА ЕВРОП СКЕ УНИ ЈЕ О ЗА Ш Т И Т И Ж И ВОТ Н Е СРЕ Д И Н Е I 1

ПО ВРЕ ДЕ ПРО ПИ СА ЕВРОП СКЕ УНИ ЈЕ О ЗА Ш Т И Т И Ж И ВОТ Н Е СРЕ Д И Н Е I 1 Пре глед ни чла нак 502/504:061.1ЕU doi:10.5937/zrpfns51-15147 Др Та тја на Д. Бу гар ски, ре дов ни про фе сор Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни фа кул тет у Но вом Са ду T. B u ga r s k i @ p f.u

Διαβάστε περισσότερα

ПИТАЊЕ РАШЧИТАВАЊА ЈЕДНОГ МЕСТА У ЖИТИЈУ СВЕТОГ СИМЕОНА ОД СВЕТОГ САВЕ (IX H 8 [Š 10])

ПИТАЊЕ РАШЧИТАВАЊА ЈЕДНОГ МЕСТА У ЖИТИЈУ СВЕТОГ СИМЕОНА ОД СВЕТОГ САВЕ (IX H 8 [Š 10]) UDC 091(=163.41) UDC 271.222(497.11)-36:929 Simeon Mirotočivi, Sveti UDC 27-36:929 Sava, Sveti DOI: 10.2298/ZMSDN1552451R ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД ПИТАЊЕ РАШЧИТАВАЊА ЈЕДНОГ МЕСТА У ЖИТИЈУ СВЕТОГ СИМЕОНА ОД

Διαβάστε περισσότερα

ШЕФ ДР ЖА ВЕ У СР БИ ЈИ КРАЉ НА СПРАМ П РЕД СЕД Н И К А РЕ П У БЛ И К Е *

ШЕФ ДР ЖА ВЕ У СР БИ ЈИ КРАЉ НА СПРАМ П РЕД СЕД Н И К А РЕ П У БЛ И К Е * Ори ги нал ни на уч ни рад 342.511(497.11) doi:10.5937/zrpfns50-13038 Др Сло бо дан П. Ор ло вић, ван ред ни про фе сор Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни фа кул тет у Но вом Са ду sor lo vic@pf.uns.ac.rs

Διαβάστε περισσότερα

школска 2017/2018. година

школска 2017/2018. година РЕГИОНАЛНО ТАКМИЧЕЊЕ УЧЕНИКА СРЕДЊИХ РЕПУБЛИКЕ СР ПСКЕ ИЗ М А Т Е М А Т И К Е **РЕГИЈА ПРИЈЕДОР ** школска 2017/2018. година Приједор, 03.03.2018. О ДОМАЋИНУ ЈУ ЕЛЕКТРОТЕХНИЧКА ПРИЈЕДОР ОСНОВНИ ПОДАЦИ

Διαβάστε περισσότερα

КУЛ ТУ РА ПАМ ЋЕ ЊА И БРИ ГА ЗА ЖР ТВУ

КУЛ ТУ РА ПАМ ЋЕ ЊА И БРИ ГА ЗА ЖР ТВУ С В Е Д О Ч А Н С Т В А Б О ГО ЉУ Б Ш И ЈА КО ВИ Ћ КУЛ ТУ РА ПАМ ЋЕ ЊА И БРИ ГА ЗА ЖР ТВУ По ш т о в а н и п р ед сјед н и че М а т и це с рп ске! Да ме и го спо до! Из у зет на ми је част да у Ма ти ци

Διαβάστε περισσότερα

СН Е Ж А Н А БО Ж А Н И Ћ s b o z a n m a i l.c o m. ЂУ РА Х А Р Д И h a r d i dju r m a i l.c o m

СН Е Ж А Н А БО Ж А Н И Ћ s b o z a n m a i l.c o m. ЂУ РА Х А Р Д И h a r d i dju r m a i l.c o m UDC 316.334.56 04/14 UDC 39(=163.41) 04/14 DOI: 10.2298/ZMSDN1550079B ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД РЕ Л И Г И О ЗНО -МО РА Л Н И КОН Т ЕКСТ Д РУ Ш Т ВЕ Н Е ЗА Ш Т И Т Е СРЕД ЊО ВЕ КОВ НОГ П РО СТО РА СН Е Ж А

Διαβάστε περισσότερα

Складаназалежныя сказы

Складаназалежныя сказы Установа адукацыі Дзяржаўная агульнаадукацыйная сярэдняя школа 1 г. Лепеля Урок абагульнення і сістэматызацыі ведаў па тэме: Складаназалежныя сказы (10 клас) Падрыхтавала: настаўнік I катэгорыі Назарава

Διαβάστε περισσότερα

Ενότητα 1: ΡΩΣΙΚΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ. Computer.gr copyright Σοφία Στρίκα 1

Ενότητα 1: ΡΩΣΙΚΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ. Computer.gr copyright Σοφία Στρίκα 1 Ενότητα 1: ΡΩΣΙΚΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ Computer.gr copyright Σοφία Στρίκα 1 РУССКИЙ АЛФАВИТ ΡΩΣΙΚΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΤΥΠΟΠ. ΓΡΑΜΜΑ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΓΡΑΜΜΑΤΟ Σ ΠΡΟΦΟΡΑ ΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΛΕΞΗ ΠΡΟΦΟΡΑ ΛΕΞΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΗΣ Аа α α аэропо рт αεροπόρτ

Διαβάστε περισσότερα

БЕЛАРУСКАЯ МОВА: АНАЛІЗ МОЎНЫХ АДЗІНАК

БЕЛАРУСКАЯ МОВА: АНАЛІЗ МОЎНЫХ АДЗІНАК Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі «Беларускі дзяржаўны педагагічны ўніверсітэт імя Максіма Танка» В.У. Азарка, А.С. Васілеўская БЕЛАРУСКАЯ МОВА: АНАЛІЗ МОЎНЫХ АДЗІНАК Рэкамендавана

Διαβάστε περισσότερα

ОГРА НИ ЧЕ ЊА ПО КРЕ ТА ПРА ВО И КЊИ ЖЕВ НОСТ ПРИ МЕР СО ФО КЛА *

ОГРА НИ ЧЕ ЊА ПО КРЕ ТА ПРА ВО И КЊИ ЖЕВ НОСТ ПРИ МЕР СО ФО КЛА * Ори ги нал ни на уч ни рад 34:82 doi:10.5937/zrpfns51-15399 Др Дра гу тин С. Авра мо вић, ван ред ни про фе сор Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни фа кул тет у Но вом Са ду d.avra mo vic@pf.uns.ac.rs

Διαβάστε περισσότερα

ΡΩΣΙΚΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΓΡΑΦΗ ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΗ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΓΡΑΦΙΚΗ

ΡΩΣΙΚΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΓΡΑΦΗ ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΗ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΓΡΑΦΙΚΗ ΡΩΣΙΚΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΓΡΑΦΗ ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΗ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΓΡΑΦΙΚΗ А а С с Б б Т т В в У у Г г Ф ф Д д Е е Х х Ц ц Ё ё Ч ч Ж ж З з Ш ш Щ щ И и Ъ ъ σύµβολο για διαχωρισµό δυο λέξεων Й й Ы ы К к Ь ь σύµβολο που δηλώνει

Διαβάστε περισσότερα

Асаблівасці дыялектных назваў населеных пунктаў Сакольскага павета (па матэрыялах да Слоўніка геаграфічных назваў поўночна-ўсходняй Польшчы)

Асаблівасці дыялектных назваў населеных пунктаў Сакольскага павета (па матэрыялах да Слоўніка геаграфічных назваў поўночна-ўсходняй Польшчы) http://dx.doi.org/10.18778/8088-241-6.15 Volha Tratsiak Uniwersytet Warszawski Асаблівасці дыялектных назваў населеных пунктаў Сакольскага павета (па матэрыялах да Слоўніка геаграфічных назваў поўночна-ўсходняй

Διαβάστε περισσότερα

СВЕ КО Л И К И ПО Л А РИ Т Е Т И

СВЕ КО Л И К И ПО Л А РИ Т Е Т И Л И Н Д А Х А Ч И ОН СВЕ КО Л И К И ПО Л А РИ Т Е Т И Д И В Н И Х Г У БИ Т Н И К А Див ним гу бит ни ци ма при писива ни су ра зни епи те ти: од опсце ног и бун тов ног до из ван ред ног и хра брог ро

Διαβάστε περισσότερα

оп љ ње I полу од т 11. у т полуп е к оп е к у е око т оу л т е a = у л =. 12. т оу лу ABC д то је = =, полуп е к оп о к у R=. у т т е то т оу л.

оп љ ње I полу од т 11. у т полуп е к оп е к у е око т оу л т е a = у л =. 12. т оу лу ABC д то је = =, полуп е к оп о к у R=. у т т е то т оу л. оп љ ње I полу од т оу о 1. у т е по у јед кок ко т оу л ко је п о од к к о о е, о. 2. у т по у јед кок ко т оу л о о е cm, ко је кој од о о о јед к од е ку кој п ј ед е о о е к к. 3. Д е т е т оу л у

Διαβάστε περισσότερα

ВЫТОКІ ТЭОРЫІ ТРОПАЎ У АРЭАЛЕ SLAVIA ORTHODOXA

ВЫТОКІ ТЭОРЫІ ТРОПАЎ У АРЭАЛЕ SLAVIA ORTHODOXA ВЫТОКІ ТЭОРЫІ ТРОПАЎ У АРЭАЛЕ SLAVIA ORTHODOXA ВОЛЬГА ПРАКАПЧУК Анатацыя: Артыкул прысвечаны аналізу станаўлення рытарычнай тэрміналогіі ў Slavia Orthodoxa. Аб ектамі даследавання з яўляюцца трактат Георгія

Διαβάστε περισσότερα

МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ

МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ MATICA SRPSKA DEPARTMENT OF SOCIAL SCIENCES MATICA SRPSKA SOCIAL SCIENCES QUARTERLY Покренут 1950. године До 10.

Διαβάστε περισσότερα

Газета Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта. У добры шлях!

Газета Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта. У добры шлях! Газета Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта www.gazeta.bsu.by Пераможца V Нацыянальнага конкурсу друкаваных СМI «Залатая лiтара» ў намінацыі «Найлепшая шматтыражная газета» 2 ліпеня 2013 года, 11-12 (2093-2094)

Διαβάστε περισσότερα

НОВИ САД Година XIV Број 11 ГЛАСИЛО МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА КУЛТУРУ УСМЕНЕ И ПИСАНЕ РЕЧИ

НОВИ САД Година XIV Број 11 ГЛАСИЛО МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА КУЛТУРУ УСМЕНЕ И ПИСАНЕ РЕЧИ НОВИ САД 2018. Година XIV Број 11 НОВА СЕРИЈА ГЛАСИЛО МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА КУЛТУРУ УСМЕНЕ И ПИСАНЕ РЕЧИ САДРЖАЈ Норма Рада Стијовић Чи ја је Го спо ђи ца? (о по се сив ном ге ни ти ву)....................

Διαβάστε περισσότερα

ХЕ ГЕЛ И БЕ КЕТ: ТЕ О РИ ЈА И УМЕТ НИЧ КА

ХЕ ГЕЛ И БЕ КЕТ: ТЕ О РИ ЈА И УМЕТ НИЧ КА Е С Е Ј И С ЛО Б О Д А Н Г И Ш А Б О Г У НО ВИ Ћ ХЕ ГЕЛ И БЕ КЕТ: ТЕ О РИ ЈА И УМЕТ НИЧ КА П РА К СА СК ЕП Т И Ч К Е СВЕ СТ И Јер ни шта не зна ти, то ни је ни шта, ни шта не хте ти да се зна та ко ђе,

Διαβάστε περισσότερα

СПОРТ СКИ УЗО РИ УЧЕ НИ КА И УЧЕ НИ ЦА ОСНОВ Н Е Ш КО Л Е

СПОРТ СКИ УЗО РИ УЧЕ НИ КА И УЧЕ НИ ЦА ОСНОВ Н Е Ш КО Л Е UDC 796.011.1-053.6 DOI: 10.2298/ZMSDN1550101D ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД СПОРТ СКИ УЗО РИ УЧЕ НИ КА И УЧЕ НИ ЦА ОСНОВ Н Е Ш КО Л Е ВИ Ш ЊА ЂОР ЂИ Ћ v i s nja @ u n s. a c. r s ТА ТЈА Н А Т У БИ Ћ t u bic @

Διαβάστε περισσότερα

CA R M I NA F I GU R A TA У БА РО К У: Ж Е ФА РО ВИ Ћ И ОР ФЕ Л И Н

CA R M I NA F I GU R A TA У БА РО К У: Ж Е ФА РО ВИ Ћ И ОР ФЕ Л И Н Н Е ВЕ Н А СА ВИ Ћ CA R M I NA F I GU R A TA У БА РО К У: Ж Е ФА РО ВИ Ћ И ОР ФЕ Л И Н 282 СА Ж Е ТА К : Пр ед с т а в љ е н и р а д ис т р а ж у је ис т о ри ј ск и р а з в ој и оства ре ња уоб ли че

Διαβάστε περισσότερα

ттсöттсöттўтссчсчøѓūţşѓф

ттсöттсöттўтссчсчøѓūţşѓф 1 Δοξολογία Εἰρμολογική ẅѓỳѓѓ ЃЃΝη Ἀπαγγελία Θρ. Στανίτσα - Νικ. Δανιηλίδη ч ñ ЃЃЃЃЃЃЃЃЃ ПзÙЃтéЃЃтЃЃтòёЃЃчéЃчöЃЃтЃЃтЃЃсЃсØ ЃūţŞЃЃцЃт Νε ο ξα α σοι τω δει ξαν τι το φως δο ξα с с ц Ù Ѓ т Ѓ т é Ѓ т ò ūţşѓщ

Διαβάστε περισσότερα

МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ

МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ ЗБОРНИК МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ИСТОРИЈУ 92 MATICA SRPSKA DEPARTMENT OF SOCIAL SCIENCES PROCEEDINGS OF MATICA SRPSKA FOR HISTORY Покренут 1970. године До 28. свеске (1983)

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο χρήσης. Πάντα δίπλα σας MT3120. Απορίες; Ρωτήστε τη Philips

Εγχειρίδιο χρήσης. Πάντα δίπλα σας MT3120. Απορίες; Ρωτήστε τη Philips Πάντα δίπλα σας Καταχωρήστε το προϊόν σας και λάβετε υποστήριξη από τη διεύθυνση www.philips.com/welcome Απορίες; Ρωτήστε τη Philips MT3120 Εγχειρίδιο χρήσης Πίνακας περιεχομένων 1 Σημαντικές οδηγίες

Διαβάστε περισσότερα

ВЛА ДАР И ДВОР У СРЕД ЊО ВЕ КОВ НОЈ СР БИ ЈИ 1

ВЛА ДАР И ДВОР У СРЕД ЊО ВЕ КОВ НОЈ СР БИ ЈИ 1 Ори ги нал ни на уч ни рад 342.511(497.11) 04/14 doi:10.5937/zrpfns50-11744 Др Ср ђан Н. Шар кић, ре дов ни про фе сор Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни фа кул тет у Но вом Са ду S.Sar kic@pf.uns.ac.rs

Διαβάστε περισσότερα

Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў. РТ 2015/2016 гг. Этап I

Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў. РТ 2015/2016 гг. Этап I Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Рэспубліканскі інстытут кантролю ведаў РТ 05/06 гг. Этап I Тэматычнае кансультаванне па фізіцы Варыянт Раздзел праграмы/ Элемент зместу Змест

Διαβάστε περισσότερα

164 (4/2017) Уредништво

164 (4/2017) Уредништво МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ MATICA SRPSKA DEPARTMENT OF SOCIAL SCIENCES MATICA SRPSKA SOCIAL SCIENCES QUARTERLY Покренут 1950. године До 10.

Διαβάστε περισσότερα

MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC

MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC ISSN 0352-9738 MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC 56 Editorial board Katarina TOMAŠEVIĆ, PhD, Editor-in-Chief (Institute of Musicology of the Serbian Academy of Sciences and Arts, Belgrade)

Διαβάστε περισσότερα

MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC

MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC ISSN 0352-9738 MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC 56 Editorial board Katarina TOMAŠEVIĆ, PhD, Editor-in-Chief (Institute of Musicology of the Serbian Academy of Sciences and Arts, Belgrade)

Διαβάστε περισσότερα

... 4 1. 10 1.1... 10 1.β... 14 1.3... 16 1.4... 21 1.5... 33 1.6... 39 1.7... 43 1.8... 50 1... 52 β... 54 β.1 6... 54 β.β... 64 β.β.1... 64 β.β.β... 70 β.β.γ.... 76 β.γ... 82 2 β... 87 γ... 90 γ.1...

Διαβάστε περισσότερα

Грэцка-Беларускі Слоўнік ΕΛΛΗΝΟΛΕΥΚΟΡΩΣΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ

Грэцка-Беларускі Слоўнік ΕΛΛΗΝΟΛΕΥΚΟΡΩΣΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ Да карыстальнікаў. Грэцка-Беларускі Слоўнік ΕΛΛΗΝΟΛΕΥΚΟΡΩΣΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ Памяці мілага брата Якава Гэты невялікі слоўнік дае добрыя ўводзіны ў сучасную грэцкую мову, дазваляе беларусу з дастатковай ступенню

Διαβάστε περισσότερα

MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC

MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC ISSN 0352-9738 MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC 51 Editorial board Zoran T. JOVANOVIĆ, PhD, Editor-in-Chief (Museum of Theatrical Arts of Serbia, Belgrade) Mirjana VESELINOVIĆ HOFMAN, PhD

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο χρήσης. Πάντα δίπλα σας M110. Απορίες; Ρωτήστε τη Philips

Εγχειρίδιο χρήσης. Πάντα δίπλα σας M110. Απορίες; Ρωτήστε τη Philips Πάντα δίπλα σας Καταχωρήστε το προϊόν σας και λάβετε υποστήριξη από τη διεύθυνση www.philips.com/support Απορίες; Ρωτήστε τη Philips M110 Εγχειρίδιο χρήσης Πίνακας περιεχομένων 1 Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας

Διαβάστε περισσότερα

20 Òðóäû ÁÃÒÓ, 2017, ñåðèÿ 6, 1, ñ

20 Òðóäû ÁÃÒÓ, 2017, ñåðèÿ 6, 1, ñ 20 Òðóäû ÁÃÒÓ, 2017, ñåðèÿ 6, 1, ñ. 20 24 УДК 94(474/476)«1625/1629»+94(438)«1625/1626»+94(485)«1625/1629» А. В. Дземідовіч Беларускі дзяржаўны ўніверсітэт ПАЛІТЫЧНАЯ АКТЫЎНАСЦЬ ВЯЛІКАГА КНЯСТВА ЛІТОЎСКАГА

Διαβάστε περισσότερα

TO ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΠΡΟΚΛΗΣΕΩΝ ΤΟΥ ΜΥΣΤΙΚΟΥ ΠΡΑΚΤΟΡΑ

TO ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΠΡΟΚΛΗΣΕΩΝ ΤΟΥ ΜΥΣΤΙΚΟΥ ΠΡΑΚΤΟΡΑ TO ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΠΡΟΚΛΗΣΕΩΝ ΤΟΥ ΜΥΣΤΙΚΟΥ ΠΡΑΚΤΟΡΑ EL ΑΓΑΠΗΤΕ ΠΡΑΚΤΟΡΑ, ΦΕΡΕ ΕΙΣ ΠΕΡΑΣ ΕΩΣ ΚΑΙ 50+1 ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΓΙΝΕΙΣ ΕΝΑΣ ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ Ως διεθνής πράκτορας πρόκειται να επισκεφθείς

Διαβάστε περισσότερα

ZBORNIK MATICE SRPSKE ZA FILOLOGIJU I LINGVISTIKU LIV/2

ZBORNIK MATICE SRPSKE ZA FILOLOGIJU I LINGVISTIKU LIV/2 ZBORNIK MATICE SRPSKE ZA FILOLOGIJU I LINGVISTIKU LIV/2 MATICA SRPSKA ODEQEWE ZA KWIŸEVNOST I JEZIK ZBORNIK MATICE SRPSKE ZA FILOLOGIJU I LINGVISTIKU MATICA SERBICA CLASSIS LITTERARUM ARCHIVUM PHILOLOGICUM

Διαβάστε περισσότερα

ΦΕΡΕ ΕΙΣ ΠΕΡΑΣ ΕΩΣ ΚΑΙ 50+1 ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΓΙΝΕΙΣ ΕΝΑΣ ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ

ΦΕΡΕ ΕΙΣ ΠΕΡΑΣ ΕΩΣ ΚΑΙ 50+1 ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΓΙΝΕΙΣ ΕΝΑΣ ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ Ο Ι Δ Ι Ρ Ι Ε Χ Γ Ε TO Ν Ω Κ Ι Σ Σ Ω Λ Γ Ν Ω Ε Σ Η Λ Κ ΠΡΟ ΚΟΥ ΠΡΑΚΤΟΡΑ ΤΟΥ ΜΥΣΤΙ EL EL 10 ΦΕΡΕ ΕΙΣ ΠΕΡΑΣ ΕΩΣ ΚΑΙ 50+1 ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΓΙΝΕΙΣ ΕΝΑΣ ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ ΑΓΑΠΗΤΕ ΠΡΑΚΤΟΡΑ, Ως διεθνής

Διαβάστε περισσότερα

,, 2015

,, 2015 621.039.516.4-1000 05.14.14,, 2015 2.... 6..... 7 1. -1000...... 14 1.1. -1000 -... 14 1.2. - 15 1.2.1. 16 1.2.2. 17 1.2.3. -... 18 1.2.4. -. 20 1.3. -1000 -......... 23 1.4. - -1000... 26 1.5. - -1000.....

Διαβάστε περισσότερα

Рашэнне задач па тэме «Асноўнае ўраўненне МКТ»

Рашэнне задач па тэме «Асноўнае ўраўненне МКТ» Г.А. Дражына, настаўнік фізікі і матэматыкі вышэйшай катэгорыі Каменіцкага ВПК «Дзіцячы сад-сярэдняя школа» Рашэнне задач па тэме «Асноўнае ўраўненне МКТ» Мэты ўрока: забяспечыць авалоданне вучнямі асноўнымі

Διαβάστε περισσότερα

РЕПОЗИТОРИЙ БГПУ. Дыферэнцыяльнае злічэнне функцыі адной зменнай

РЕПОЗИТОРИЙ БГПУ. Дыферэнцыяльнае злічэнне функцыі адной зменнай Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь Установа адукацыі Беларускі дзяржаўны педагагічны ўніверсітэт імя Максіма Танка І. М. Гуло, Э. У. Шалік, А. К. Ражко Дыферэнцыяльнае злічэнне функцыі адной зменнай

Διαβάστε περισσότερα

МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ

МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ MATICA SRPSKA DEPARTMENT OF SOCIAL SCIENCES SOCIAL SCIENCES QUARTERLY Покренут 1950. године До 10. свеске (1955)

Διαβάστε περισσότερα

МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ

МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ МАТИЦА СРПСКА ОДЕЉЕЊЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ З Б О Р Н И К МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ДРУШТВЕНЕ НАУКЕ MATICA SRPSKA DEPARTMENT OF SOCIAL SCIENCES SOCIAL SCIENCES QUARTERLY Покренут 1950. године До 10. свеске (1955)

Διαβάστε περισσότερα

Как Бог велик! Ι œ Ι œ Ι œ. œ œ Ι œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œœœ. œ œ. œ Œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Как Бог велик! Ι œ Ι œ Ι œ. œ œ Ι œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œœœ. œ œ. œ Œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Как Бог велик! oprano Любовь Бондаренко Степенно Œ Светлана Зайцева Аранж. Станислав Маген ass Œ 1.Как Бог ве.как Бог ве Piano Œ Œ Как Как Бог Бог ве ве лик! Е лик! Мне не го по ве ли чье ня тно, сво им

Διαβάστε περισσότερα

л ление е и и е е е с ы е и 17 В е е ие А I П М Ы

л ление е и и е е е с ы е и 17 В е е ие А I П М Ы л ление е и и е е е с ы е и 17 В е е ие... 20 А I П М Ы 1 и к с ые сис е ы (ие ия, с к, к ия) 24 1.1. о о е о во е во о. 24 1.2. е а е ка о а ова о во о. 25 1.3. око е е в е а е к о а ова к а ве е в..

Διαβάστε περισσότερα

Εκτεταμένη τεκμηρίωση χρήστη

Εκτεταμένη τεκμηρίωση χρήστη Πάντα δίπλα σας Καταχωρήστε το προϊόν σας και λάβετε υποστήριξη από τη διεύθυνση www.philips.com/support Απορίες; Ρωτήστε τη Philips D4550 Εκτεταμένη τεκμηρίωση χρήστη Πίνακας περιεχομένων 1 Σημαντικές

Διαβάστε περισσότερα

Предварително съобщение

Предварително съобщение В ъ з р о ж д е н с к а т а и к о н о г р а ф и я н а с в. К и р и л и с в. М е т о д и й к а т о и з т о ч н и к н а н о в и и к о н о г р а ф с к и м о д е л и 1 Vanja Sapundzhieva Η πολιτισµική κληρονοµία

Διαβάστε περισσότερα

Мојим љубљеним ученицима, с љубављу. И. З.

Мојим љубљеним ученицима, с љубављу. И. З. СА БЛАГОСЛОВОМ ВИСОКОПРЕПОДОБНОГ ИГУМАНА СВЕТОГ МАНАСТИРА ХИЛАНДАРА АРХИМАНДРИТА МЕТОДИЈА Аутор и организатор пројекта Игор Зиројевић Назив дјела Христос у граду Витлејему, Пјенија божићног богослужбеног

Διαβάστε περισσότερα

http://www.nbrb.by/bv 23 [604] ë³ñòàïàä 2013 Ýìèññèîííàÿ ýêîíîìèêà: íîâàÿ ïàðàäèãìà èëè òóïèê? / ñòðàíèöà 3 Äîëãîñðî íîå ïðîãíîçèðîâàíèå ýêîíîìè åñêîãî ðîñòà ñòðàí ÅÝÏ / ñòðàíèöà 7 Îïòèìèçàöèÿ êðåäèòîâàíèÿ

Διαβάστε περισσότερα

692.66:

692.66: 1 69.66:6-83 05.05.05 -,, 015 .. 7... 8 1.... 19 1.1.,.. 19 1.. 8 1.3.. 1.4... 1.4.1.... 33 36 40 1.4.. 44 1.4.3. -... 48.. 53.,.. 56.1., -....... 56..... 6.3.... 71.. 76 3.,.... 77 3 3.1.... 77 3.1.1....

Διαβάστε περισσότερα

Фактори ризика за инфекцију сифилисом код давалаца крви Јужнобачког округа

Фактори ризика за инфекцију сифилисом код давалаца крви Јужнобачког округа 192 Srp Arh Celok Lek. 2011 Mar-Apr;139(3-4):192-196 DOI: 10.2298/SARH1104192B ОРИГИНАЛНИ РАД / ORIGINAL ARTICLE UDC: 615.38:616.972(497.11) Фактори ризика за инфекцију сифилисом код давалаца крви Јужнобачког

Διαβάστε περισσότερα

6.8. С 0 е пре wб р ажe ніе гdа бg а и 3 с п7с а н aш ег w ї }с а хrт A. 2. hlas Byz. / ZR

6.8. С 0 е пре wб р ажe ніе гdа бg а и 3 с п7с а н aш ег w ї }с а хrт A. 2. hlas Byz. / ZR 6.8. Ανάµνησις τής Αγίας Μεταµορφώσεως τού Κυρίου καί Θεού καί Σωτήρος ηµών Ιησού Χριστού. С 0 е пре wб р ажe ніе гdа бg а и 3 с п7с а н aш ег w ї }с а хrт A. 2. hlas Byz. / ZR.. Ο φωτί σου άπασαν // И$же

Διαβάστε περισσότερα

СЛУЖБЕНИ БИЛТЕН број / јануар 2018.

СЛУЖБЕНИ БИЛТЕН број / јануар 2018. СЛУЖБЕНИ БИЛТЕН број 15. 2017/2018. 08. јануар 2018. ПОЛУФИНАЛЕ КУПА СРБИЈЕ 26. децембар 817 ЦРВЕНА ЗВЕЗДА - ЈЕДИНСТВО (СП) 3:0 (25:18, 25:23, 25:21) 75:62 Поповић А., Баланџић П. Дел. Ћато Г. 818 ЖЕЛЕЗНИЧАР

Διαβάστε περισσότερα

Инфекција грлића материце бактеријом Chlamydia trachomatis код студенткиња дијагностика класичним и молекуларним методама

Инфекција грлића материце бактеријом Chlamydia trachomatis код студенткиња дијагностика класичним и молекуларним методама DOI: 10.2298/SARH1304187T ОРИГИНАЛНИ РАД / ORIGINAL ARTICLE UDC: 618.146-002-07-057.875 187 Инфекција грлића материце бактеријом Chlamydia trachomatis код студенткиња дијагностика класичним и молекуларним

Διαβάστε περισσότερα

СРПСКА ИДЕЈА У ДОБА ЗБРКАНЕ ИСТОРИЈСКЕ СВЕСТИ

СРПСКА ИДЕЈА У ДОБА ЗБРКАНЕ ИСТОРИЈСКЕ СВЕСТИ UDC 323.1(=163.41) DOI: 10.2298/ZMSDN1134001M Оригинални научни рад Милован М. Митровић СРПСКА ИДЕЈА У ДОБА ЗБРКАНЕ ИСТОРИЈСКЕ СВЕСТИ СА ЖЕ ТАК: У овом ра ду хи по те тич ки се раз ма тра фе но ме но ло

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΤΟ. 8 ος 11 ος αι.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΤΟ. 8 ος 11 ος αι. ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΤΟ 8 ος 11 ος αι. 1 ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΑΚΜΗΣ ΤΟΥ ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ (717-1025) Κατά τον 7 ο αι. σημειώθηκαν αλλαγές που απομάκρυναν το Βυζάντιο από τις ρωμαϊκές του καταβολές 2. Η μεταβατική εποχή:

Διαβάστε περισσότερα

М-р Јасмина Буневска ОСНОВИ НА ПАТНОТО ИНЖЕНЕРСТВО

М-р Јасмина Буневска ОСНОВИ НА ПАТНОТО ИНЖЕНЕРСТВО УНИВЕРЗИТЕТ СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ - БИТОЛА ТЕХНИЧКИ ФАКУЛТЕТ - БИТОЛА - Отсек за сообраќај и транспорт - ДОДИПЛОМСКИ СТУДИИ - ECTS М-р Јасмина Буневска ОСНОВИ НА ПАТНОТО ИНЖЕНЕРСТВО ПРИЛОГ ЗАДАЧИ ОД ОПРЕДЕЛУВАЊЕ

Διαβάστε περισσότερα

Σ Λ Σ Φ ΨΑΛΤΟΤΡΑΓΟΥ Α

Σ Λ Σ Φ ΨΑΛΤΟΤΡΑΓΟΥ Α Σ Λ Σ Φ Π Ω Ψ Λ ΨΑΛΤΟΤΡΑΓΟΥ Α ΑΘΗΝΑ 2007 Πνευματικά δικαιώματα : Βασίλειος Κατσιφής. Μεγ. Αλεξάνδρου 27- Ηλιούπολη τ.κ. 16346 Τηλ. 210-9707808 εντρική διάθεση Copyright by 2010 Μουσικός εκδοτικός οίκος

Διαβάστε περισσότερα

Преваленција бактерије Chlamydia trachomatis код одраслих особа с хроничним конјунктивитисом у Нишком региону

Преваленција бактерије Chlamydia trachomatis код одраслих особа с хроничним конјунктивитисом у Нишком региону 148 Srp Arh Celok Lek. 2012 Mar-Apr;140(3-4):148-152 DOI: 10.2298/SARH1204148I ОРИГИНАЛНИ РАД / ORIGINAL ARTICLE UDC: 616.711-002-07-093 Преваленција бактерије Chlamydia trachomatis код одраслих особа

Διαβάστε περισσότερα

Интрамурални хематом и пенетрантни аортни улкус исход и начини лечења: приказ четири болесника

Интрамурални хематом и пенетрантни аортни улкус исход и начини лечења: приказ четири болесника 380 Srp Arh Celok Lek. 2011 May-Jun;139(5-6):380-385 DOI: 10.2298/SARH1106380K ПРИКАЗ БОЛЕСНИКА / CASE REPORT UDC: 616.132-005.6-07-08 Интрамурални хематом и пенетрантни аортни улкус исход и начини лечења:

Διαβάστε περισσότερα

Достизање циљних вредности липидних параметара код болесника са дијабетесом и без њега који су прележали инфаркт миокарда

Достизање циљних вредности липидних параметара код болесника са дијабетесом и без њега који су прележали инфаркт миокарда 30 Srp Arh Celok Lek. 2011 Jan-Feb;139(1-2):30-36 DOI: 10.2298/SARH1102030A ОРИГИНАЛНИ РАД / ORIGINAL ARTICLE UDC: 616.127-005.8:616.379-008.64-07:612.123 Достизање циљних вредности липидних параметара

Διαβάστε περισσότερα

Улога терапије пејсмејкером у лечењу болесника са синдромом каротидног синуса

Улога терапије пејсмејкером у лечењу болесника са синдромом каротидног синуса DOI: 10.2298/SARH1502023R ОРИГИНАЛНИ РАД / ORIGINAL ARTICLE UDC: 612.291 : 616.132-085.817 23 Улога терапије пејсмејкером у лечењу болесника са синдромом каротидног синуса Никола Радовановић 1, Братислав

Διαβάστε περισσότερα

Поређење биохуморалних и морфолошких параметара код акутног панкреатитиса

Поређење биохуморалних и морфолошких параметара код акутног панкреатитиса DOI: 10.2298/SARH1402029T ОРИГИНАЛНИ РАД / ORIGINAL ARTICLE UDC: 616.37-002-07 29 Поређење биохуморалних и морфолошких параметара код акутног панкреатитиса Томислав Тасић 1, Саша Гргов 1, Александар Нагорни

Διαβάστε περισσότερα

ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΚΑΤΣΙΦΗ Άρχοντος Μουσικοδιδασκάλου ΜΟΡΦΟΛΟΓΙΑ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΟΚΤΩΗΧΙΑΣ

ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΚΑΤΣΙΦΗ Άρχοντος Μουσικοδιδασκάλου ΜΟΡΦΟΛΟΓΙΑ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΟΚΤΩΗΧΙΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΚΑΤΣΙΦΗ Άρχοντος Μουσικοδιδασκάλου ΜΟΡΦΟΛΟΓΙΑ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΟΚΤΩΗΧΙΑΣ ΑΘΗΝΑ 2010 Πνευµατικά δικαιώµατα : Βασίλειος Κατσιφής. Λάµπρου Κατσώνη 28-30 άφνη τ.κ. 17236 Τηλ. 210-9707808 Copyright

Διαβάστε περισσότερα

Пример за употреба. Стоjан Траjановски 5 февруари 2016 год.

Пример за употреба. Стоjан Траjановски 5 февруари 2016 год. Пример за употреба Стоjан Траjановски stojan.trajanovski@gmail.com 5 февруари 016 год. А, Б, В, Г, Д Абстракт Содржина 1 Вовед 1.1 Азбука................................ 1. Метод.................................

Διαβάστε περισσότερα

ACADEMIE SERBE DES SCIENCES ET DES ARTS INSTITUT DES ETUDES BALKANIQUES BALCANICA XXXII XXXIII ANNUAIRE DE L INSTITUT DES ETUDES BALKANIQUES

ACADEMIE SERBE DES SCIENCES ET DES ARTS INSTITUT DES ETUDES BALKANIQUES BALCANICA XXXII XXXIII ANNUAIRE DE L INSTITUT DES ETUDES BALKANIQUES UDC 930.85(4 12) YU ISSN 0350 7653 ACADEMIE SERBE DES SCIENCES ET DES ARTS INSTITUT DES ETUDES BALKANIQUES BALCANICA XXXII XXXIII ANNUAIRE DE L INSTITUT DES ETUDES BALKANIQUES Rédacteur LJUBINKO RADENKOVIĆ

Διαβάστε περισσότερα

Значај перфекционизма за разумевање различитих облика несанице

Значај перфекционизма за разумевање различитих облика несанице 204 Srp Arh Celok Lek. 2012 Mar-Apr;140(3-4):204-210 DOI: 10.2298/SARH1204204T ОРИГИНАЛНИ РАД / ORIGINAL ARTICLE UDC: 616.891.4-07-085 Значај перфекционизма за разумевање различитих облика несанице Сања

Διαβάστε περισσότερα

Я З Ы К. Λέξεις, φράσεις και προτάσεις. (Слова, фразы и предложения) Г Р А М М А Т И К А Л Е К С И К О Н. νησί. фонология. δεν.

Я З Ы К. Λέξεις, φράσεις και προτάσεις. (Слова, фразы и предложения) Г Р А М М А Т И К А Л Е К С И К О Н. νησί. фонология. δεν. 1 Λέξεις, φράσεις και προτάσεις (Слова, фразы и предложения) Греческий язык, как и все остальные человеческие языки, составлен из лексикона и грамматики, которые служат для образования предложений. Лексикон

Διαβάστε περισσότερα

METIERS PORTEURS Institut pour le Développement des Compétences en Nouvelle-Calédonie

METIERS PORTEURS Institut pour le Développement des Compétences en Nouvelle-Calédonie 2010 METIERS PORTEURS Institut pour le Développement des Compétences en Nouvelle-Calédonie 1, rue de la Somme B.P 497-98845 Nouméa cedex Tél. 28 10 82 - Fax. 27 20 79 - Courriel : idc.nc@idcnc.nc Site

Διαβάστε περισσότερα

За што во лим Е=mc 2?

За што во лим Е=mc 2? За што во лим Е=mc 2? Ајн штај нов про зор у свет ма ште и ре ал но сти Mогуће je ра ђа ње јед ног но вог све та са зна ња у ко ме је Ајн штај нов про зор оно ме сто у гра ђе ви ни људ ског зна ња ко је

Διαβάστε περισσότερα

ПО РЕ КЛО КАО ГРИ МАСА: НИЧЕ О ВО СХВА ТА ЊЕ ГЕНЕАЛО ГИ ЈЕ

ПО РЕ КЛО КАО ГРИ МАСА: НИЧЕ О ВО СХВА ТА ЊЕ ГЕНЕАЛО ГИ ЈЕ Уни вер зи тет у Но вом Са ду, Фи ло зоф ски фа кул тет, Но ви Сад DOI 10.5937/kultura1547115R УДК 14 Ниче Ф. 17 Ниче Ф. оригиналан научни рад ПО РЕ КЛО КАО ГРИ МАСА: НИЧЕ О ВО СХВА ТА ЊЕ ГЕНЕАЛО ГИ ЈЕ

Διαβάστε περισσότερα