Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE PRIMA DISCO VERTENDO
|
|
- Αναστασούλα Μαγγίνας
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.1 Omero DUELLI PARTE PRIMA DISCO VERTENDO
2 Indice Paride - Menelao (Il. III, )... pag. 3 Ettore - Aiace (Il. VII, )... pag. 6 2
3 Οἳ δ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν, 340 ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο δεινὸν δερκόμενοι θάμβος δ ἔχεν εἰσορόωντας Τρῶάς θ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. Καί ῥ ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνὶ χώρῳ σείοντ ἐγχείας ἀλλήλοισιν κοτέοντε. 345 Πρόσθε δ Ἀλέξανδρος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλεν Ἀτρεΐδαο κατ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην, οὐδ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ ἀσπίδ ἐνὶ κρατερῇ ὃ δὲ δεύτερος ὤρνυτο χαλκῷ Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί 350 Ζεῦ ἄνα δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κάκ ἔοργε δῖον Ἀλέξανδρον, καὶ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον, ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ. Ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 355 καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα ἔγχος ὃ δ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. 360 Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον ἀμφὶ δ ἄρ [αὐτῷ τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός. Ἀτρεΐδης δ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν Ζεῦ πάτερ οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος 365 ἦ τ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος ἠΐχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ ἔβαλόν μιν. Ἦ καὶ ἐπαΐξας κόρυθος λάβεν ἱπποδασείης, ἕλκε δ ἐπιστρέψας μετ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς 370 ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν, ὅς οἱ ὑπ ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης. Καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, εἰ μὴ ἄρ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, ἥ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο 375 κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ ἕσπετο χειρὶ παχείῃ. Τὴν μὲν ἔπειθ ἥρως μετ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς ῥῖψ ἐπιδινήσας, κόμισαν δ ἐρίηρες ἑταῖροι αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων ἔγχεϊ χαλκείῳ τὸν δ ἐξήρπαξ Ἀφροδίτη 380 ῥεῖα μάλ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δ ἄρ ἠέρι πολλῇ, κὰδ δ εἷσ ἐν θαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι. Paride - Menelao (Il. III, ) 340 Dopo che essi quindi, da una parte e dall altra della folla, si armarono, nel mezzo di Troiani ed Achei si avanzavano torvamente guardandosi; stupore teneva, guardandoli, i Troiani domatori di cavalli e gli Achei dai begli schinieri. E stettero i due vicini nello spazio misurato 345 agitando le lance, sdegnati l uno con l altro. E per primo A- lessandro scaglia la lancia dalla lunga ombra, e colpì dell Atride lo scudo tutto uguale, né il bronzo lo ruppe, ma la punta gli si piegò dentro lo scudo robusto; per secondo l Atride Menelao si levava con il bronzo 350 dopo aver pregato Zeus padre: Zeus signore, concedi di vendicarmi di chi per primo mi ha fatto del male, Alessandro glorioso, e per mano mia uccidilo perché anche qualcuno degli uomini nati tardi sia preso da terrore nel far del male a un ospite che abbia offerto amicizia. 355 Disse e dopo averla palleggiata scaglia la lancia dalla lunga ombra e colpì del Priamide lo scudo tutto uguale; attraverso lo scudo lucente passò la lancia pesante e si infisse nella corazza lavorata; da parte a parte lungo il fianco stracciò la tunica 360 la lancia; ma egli si piegò ed evitò la nera morte. L Atride, sguainata la spada dalle borchie d argento, colpì, levatala in alto, il cimiero dell elmo; contro di esso però, in tre o quattro pezzi spezzatasi, gli cadde di mano. Gemette l Atride, il vasto cielo guardando; 365 Zeus padre, nessun altro fra gli dei è più rovinoso di te; credevo di punire Alessandro per la sua malvagità; a- desso invece mi si spezzò tra le mani la spada e a vuoto dalle mani mi sfuggì, inutile, la lancia e non lo colpii. Disse e scagliatosi contro prese l elmo dal cimiero equino, 370 e, giratolo, lo trascinava verso gli Achei dai begli schinieri e lo soffocava sotto la tenera gola la cinghia trapunta, il fermaglio dell elmo a quattro cimieri che a lui sotto il mento era teso. E certo lo trascinava e gloria infinita si procurava se prontamente non lo scorgeva la figlia di Zeus Afrodite, 375 che gli spezzò la correggia di bue ucciso per forza; vuoto, l elmo seguì la mano robusta. E poi l eroe, dopo averlo roteato, lo gettò verso gli Achei dai begli schinieri e l accolsero i compagni fedeli. Egli però di nuovo si volse, desiderando ucciderlo 380 con la lancia di bronzo, ma glielo sottrasse Afrodite, molto facilmente come dea, e lo nascose dunque in una folta nebbia e lo depose nel talamo profumato e odoroso. v Οἳ δέ: Paride e Menelao - ἑκάτερθεν: avverbio da un tema comparativo, atematico metri causa - θωρήχθησαν: indicativo aoristo passivo, con significato medio, senza aumento da θωρήσσω. Il verso è spondaico. 3
4 v ἐστιχόωντο: imperfetto medio-passivo di sticavomai; esempio di forma distratta. Nella lingua dei poemi omerici, accanto alle antiche forme non contratte (tipo ὁράεσϑαι) e a quelle recenziori contratte (tipo ὁρᾶσϑαι), se ne presentano altre in cui appare la vocale della forma contratta, divisa però in due sillabe distinte: ὁράασϑαι. Secondo una teoria, tali forme sarebbero lo stadio intermedio fra quelle non contratte e quelle contratte; secondo un altra, sarebbero state introdotte dai recitatori per restituire il metro, compromesso dalla contrazione. v δεινὸν: neutro con valore avverbiale, nesso allitterante con δερκόµενοι, che è il guardare fisso, tipico dei rettili, e che qui provoca come reazione naturale lo θάµβος (stupore e ammirazione insieme) di chi assiste allo scontro (εἰσορόωντας, forma distratta ). v Τρῶάς... Ἀχαιούς: verso formulare; si osservi la disposizione chiastica dei vocaboli; gli attributi costituiscono uno stereotipo esornativo. v στήτην: 3^ duale dell indicativo aoristo atematico di i{sthmi; cfr. lat. steterunt - διαµετρητῷ ἐνὶ χώρῳ: la delimitazione della lizza è descritta nei vv. 315 sgg. v σείοντε... κοτέοντε: participi presenti duale. v Πρόσθε: lo stesso che prw'to"; il sorteggio (v. 325) aveva assegnato a Paride il primo colpo - δολιχόσκιον ἔγχος: espressione formulare in clausola. v βάλεν: indicativo aoristo II attivo di bavllw, senza aumento - Ἀτρεΐδαο: patronimico; forma di genitivo con desinenza eolica - πάντοσε: il suffisso -σε suggerisce il moto a luogo; qui indica la perfetta equilibratura dello scudo o, secondo altri, la simmetria del lavoro; resta comunque una clausola formulare. Si osservi come la successione dei dattili ponga in evidenza la rapidità del lancio. v ἔρρηξεν: indicativo aoristo I sigmatico di rjhvgnumi, con ἀσπίδα come oggetto sott. - χαλκός: il puntale (αἰχµὴ) di bronzo della lancia per la lancia stessa: esempio di sineddoche - ἀνεγνάµφθη: indicativo aoristo I passivo di ajnagnavmptw - οἱ: il digamma caduto Ûoi eliminava lo iato (cfr. lat. sibi); esempio di dativus incommodi riferito a Paride. v ἀσπίδ ἐνὶ: esempio di anastrofe della preposizione - κρατερῇ: epiteto convenzionale, che qui ribadisce i pregi dello scudo - ὃ δὲ: Menelao - δεύτερος: predicativo; non necessaria la variante neutra, con valore avverbiale, di talune edizioni - ὤρνυτο: imperfetto medio-passivo di o[rnumi. v ἐπευξάµενος: participio congiunto; aoristo I sigmatico medio di ejpeuvcomai. Il verso è formulare. v ἄνα: vocativo di ἄναξ - δὸς: imperativo aoristo attivo di divdwmi; sott. moi - τίσασθαι: infinito aoristo I sigmatico medio di tivnw - ὅ: relativo maschile, anticipato rispetto ad Ἀλέξανδρον del verso seg. come fosse tou'ton o{" - ἔοργε: indicativo perfetto attivo dalla erg di e[rdw, rjevzw, costruito con il doppio accusativo, di persona (µε ) e di cosa (κακὰ). v ἐµῇς: attico ejmai'", dativo plurale - δάµασσον: imperativo aoristo I sigmatico attivo di damavzw. v ὄφρα... ἐρρίγῃσι: proposizione finale; congiuntivo perfetto di rjigevw (cfr. lat. rigidus) - τις: l indefinito assume qui il valore di chiunque ed è precisato dal genitivo partitivo ὀψιγόνων ἀνθρώπων - καὶ: con valore intensivo. v ῥέξαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di rjevzw, costruito con il doppio accusativo, della persona (ξεινοδόκον ) e della cosa (κακὰ); cfr. supra v παράσχῃ: congiuntivo aoristo II attivo di parevcw. v Ἦ: imperfetto di hjmiv, sinonimo di fhmiv, cfr. lat. dixit, dixerat - ἀµπεπαλὼν: participio aoristo II attivo con raddoppiamento e apocope della preposizione (ajnav) di ajnapavllw; tecnicismo a indicare il gesto di tirare indietro il braccio per prepararsi al lancio (προΐει). v καὶ... ἴσην: con la sola sostituzione del patronimico il verso è la ripetizione del prec v il verso è definito dai grammatici antichi stivco" ajkevfalo" per l iniziale breve. v θώρηκος πολυδαιδάλου: è la corazza del fratello Licaone; Paride era andato in battaglia solo con una pelle di pantera sulle spalle (v. 17); l attributo, che richiama il mitico artefice Dedalo, indica l artistica lavorazione dell oggetto - ἠρήρειστο: piuccheperfetto medio-passivo di ejreivdomai, con raddoppiamento attico. Si noti la natura spondaica del verso. v ἀντικρὺ: cfr. lat. recte - παραὶ: attico parav, epicismo - διάµησε: indicativo aoristo I sigmatico di diamavw. v ἔγχος: in enjambement - ὃ δ : Paride - ἐκλίνθη: indicativo aoristo I passivo di klivnw - ἀλεύατο: indicativo aoristo I asigmatico medio di ajlevomai - κῆρα µέλαιναν: l attributo è normale per tutto quanto indica morte e rovina. Le Kh're" erano figure mitologiche, la cui personificazione è assai varia e incerta; in origine figurazioni delle afflizioni della vecchiaia e della morte, tendono ad assumere una sia pur debole configurazione già in Omero; in Esiodo abbiamo una sola Kήρ, figlia, con Moros e con Thànatos, della Notte, ma poi il poeta mostra di conoscerne numerose, figlie della Notte, sorelle delle Moire, vendicatrici delle male azioni. Vengono spesso confuse con le Moire e anche con le Erinni. 4
5 v l andamento dattilico del verso vuole porre in rilievo la rapidità delle decisioni di Menelao - ἐρυσσάµενος: participio aoristo I sigmatico medio di ejruvw; la geminazione della sibilante è dovuta a metrikh; ajnavgch - ξίφος ἀργυρόηλον: clausola formulare, ripresa dal v. 334; le borchie d argento erano ovviamente sull elsa della spada. v πλῆξεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di plhvssw; si noti l assenza dell aumento, che in Omero è mobile - ἀνασχόµενος: participio congiunto; aoristo II medio di ajnevcw, qui nel significato tecnico di brandire, secondo alcuni semplicemente alzandosi (cfr. lat. attollens se) - ἀµφὶ... αὐτῷ: sott. favlw/. v τριχθά... τετραχθὰ: locuzioni avverbiali, con indubbio effetto onomatopeico - διατρυφὲν: participio congiunto neutro, aoristo II passivo di diatruvptomai - ἔκπεσε: indicativo aoristo II attivo di ejkpivptw, cfr. lat. decidit, costruito con il genitivo in virtù del preverbo (χειρός). v ᾤµωξεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di oijmwvzw - ἰδὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di ojravw. v σεῖο: attico sou', genitivo del secondo termine di paragone - θεῶν: genitivo partitivo, retto da οὔ τις. v ἐφάµην: imperfetto medio-passivo di fhmiv - τίσασθαι: infinito aoristo I sigmatico medio di tivnw - κακότητος: genitivo causale. v µοι: forma di dativo etico o di svantaggio - ἐν χείρεσσιν: eolismo; attico ejn cersivn - ἄγη: indicativo aoristo II passivo di a[gnumi (attico ejavgh). v ἠΐχθη: indicativo aoristo I passivo di ajivssw - παλάµηφιν: retto dal prec. ejk; si osservi il suffisso strumentale -φι - ἐτώσιον: predicativo - οὐδ ἔβαλόν µιν: in alcune edizioni la clausola riporta la variante oujde; davmassa. v Ἦ: cfr. supra v ἐπαΐξας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di ejpaivssw - λάβεν : indicativo aoristo II attivo di lambavnw, qui costruito con il genitivo della cosa presa (κόρυθος ) - ἱπποδασείης: il cimiero dell elmo, infoltito (dasuv") dalla criniera equina. v ἕλκε: imperfetto senza aumento di e[lkw - ἐπιστρέψας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di ejpistrevfw - µετ ἐϋκνήµιδας Ἀχαιούς: cfr. supra v v ἄγχε: imperfetto senza aumento di a[gcw, da una radice indoeuropea che permane in latino (cfr. ango) - µιν: lo stesso che aujtovn, Paride. v οἱ: cfr. supra v. 348 e nota relativa - ὀχεὺς: predicativo del soggetto - τέτατο: piuccheperfetto medio-passivo (attico ejtevtato) di teivnw - τρυφαλείης: lo stesso che tetrafavlou, con il primo elemento che richiama il prefisso latino quadru-; il riferimento è ai quattro cimieri che adornano l elmo, la cui descrizione è fatta al v. 333 sgg. v Καί... εἴρυσσέν... ἤρατο: apodosi di un periodo ipotetico dell irrealtà; si osservi il passaggio dall attivo al medio (di interesse). I predicati sono indicativi aoristi di ejruvw e a[rnumai. v εἰ μὴ...νόησε: protasi del periodo ipotetico di cui al verso prec. - ὀξὺ: neutro in funzione avverbiale - Ἀφροδίτη: tradizionale protettrice di Paride, in segno di gratitudine per l assegnazione della mela d oro nel famoso giudizio sul monte Ida. v οἱ: cfr. supra v. 348 e nota relativa - ῥῆξεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di rjhvgnumi - ἱµάντα: cfr. il nominativo al v ἶφι κταµένοιο: il primo vocabolo è lo strumentale di i[", con la caduta del digamma iniziale (cfr. lat. vis); il participio, genitivo con desinenza ionica, è un aoristo atematico medio con valore passivo riconducibile a kteivnw. Lo scoliaste spiega l espressione con il riferimento alla durezza e all integrità della pelle dell animale, ucciso e non morto per malattia o vecchiaia. v κεινὴ: predicativo - ἕσπετο: indicativo aoristo II medio di e{pomai. v Τὴν: articolo con valore pronominale, riferito, ajpo; koinou', sia a rjivye (da rjivptw, attico e[rriye, indicativo aoristo I sigmatico attivo) che a ejpidinhvsa" (da ejpidinevw, participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo) del verso seg. - ἥρως: Menelao - µετ ἐϋκνήµιδας Ἀχαιούς: cfr. supra v v κόµισαν: indicativo aoristo I sigmatico attivo (sena aumento) di komivzw. v ὃ: Menelao - ἐπόρουσε: indicativo aoristo I sigmatico di una forma, ojruvw, ampliamento di o[rnumi - κατακτάµεναι: infinito aoristo atematico eolico di katakteivnw. v ἔγχεϊ χαλκείῳ: dativo strumentale, in enjambement - τὸν: Paride - ἐξήρπαξε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di exjarpavzw. v ὥς τε θεός: si può sottintendere il participio ou[sa e dare all espressione valore causale - ἐκάλυψε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di kaluvptw - ἠέρι πολλῇ: dativo strumentale; accorgimento abituale in casi simili, cfr. lat. denso aere. v κὰδ... εἷσε: esempio di tmesi (kaqei'se), indicativo aoristo I sigmatico attivo di kaqivzw - κηώεντι: esempio di ridondanza, essendo il vocabolo un doppione del precedente. 5
6 ὣς ἄρ ἔφαν, Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα, σεύατ ἔπειθ οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, ὅς τ εἶσιν πολεμόνδε μετ ἀνέρας οὕς τε Κρονίων θυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι. 210 τοῖος ἄρ Αἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι νέρθε δὲ ποσσὶν ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες, Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον, 215 Ἕκτορί τ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν ἀλλ οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδ ἀναδῦναι ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ. Αἴας δ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων 220 σκυτοτόμων ὄχ ἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων, ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν. τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας στῆ ῥα μάλ Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προ- [σηύδα 225 Ἕκτορ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι καὶ μετ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα. ἀλλ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι κεῖτ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν 230 ἡμεῖς δ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν καὶ πολέες ἀλλ ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο. τὸν δ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε 235 ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα. αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ ἀνδροκτασίας τε οἶδ ἐπὶ δεξιά, οἶδ ἐπ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν οἶδα δ ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων 240 οἶδα δ ἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ. ἀλλ οὐ γάρ σ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα λάθρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλ ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι. ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον 245 ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ αὐτῷ. ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής, ἐν τῇ δ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο δεύτερος αὖτε Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ ἀσπίδα πάντοσ ἐΐσην. 250 διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα ἔγχος ὃ δ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. τὼ δ ἐκσπασσαμένω δολίχ ἔγχεα χερσὶν ἅμ ἄμ- [φω 255 σύν ῥ ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν. Ettore - Aiace (Il. VII, ) 6 Così dunque dicevano, ed Aiace si armava con il bronzo lucente. Poi, dopo aver indossato sul corpo tutte le armi, si lanciò come procede gigantesco Ares, che va alla guerra con gli uomini che il Cronide 210 spinge a combattere col furore della lotta divoratrice di anime. Tale dunque mosse gigantesco Aiace, baluardo degli Achei, con terribile sguardo ghignando; sotto, coi piedi avanzava a grandi passi, la lancia ombralunga agitando. Vedendolo gioivano gli Argivi, 215 ma tremendo timore prendeva le ginocchia ciascuno dei Troiani, e ad Ettore stesso nel petto il cuore palpitava, ma più non poteva ritirarsi né di nuovo indietreggiare nella massa delle truppe, poiché aveva sfidato a battaglia. Aiace venne vicino portando lo scudo come una torre, 220 di bronzo, sette strati di pelle di bue, che per lui Tichio faticò a fabbricare, il migliore fra i cuoiai, che in Ile abitava, che gli fabbricò lo scudo lucente, sette pelli di buoi ben pasciuti, e sopra, ottavo, vi stese il bronzo. Davanti al petto portandolo Aiace Telamonio 225 stette dunque vicino ad Ettore, e minacciandolo diceva: Ettore, ora chiaramente saprai, tutto solo, quali prodi anche fra i Danai ci sono dopo Achille sbaragliatore, animo di leone. Egli però se ne sta tra le curve navi che solcano il mare 230 essendo adirato con Agamennone pastore di popoli; ma noi siano capaci di scontrarci con te, e numerosi; da quindi inizio alla battaglia e alla lotta. E a lui poi disse il grande Ettore agitatore dell elmo: Divino Aiace Telamonio, signore di popoli, 235 non tentarmi come un bimbo debole o una donna che non conosce le opere della guerra. Io invece ben conosco le battaglie e le stragi di uomini; so a destra, so a sinistra maneggiare la pelle secca dei buoi, che ho come scudo a combattere; 240 so suscitare il tumulto dei veloci cavalli, so cantare nella lotta con Ares crudele. Dai, perché non voglio colpire te, che sei tale, avendoti spiato di nascosto, ma apertamente, se ci riesco. Disse e, palleggiatala, scaglia la lancia ombralunga, 245 e colpì di Aiace lo scudo robusto, sette pelli di bue e il bronzo di sopra, che su di esso per ottavo era steso. Sei strati attraversò squarciando il duro bronzo, e nella settima pelle si fermò; per secondo poi Aiace divino scaglia la lancia ombralunga, 250 e colpì del Priamide lo scudo tutto uguale. Attraverso lo scudo lucente passò la lancia pesante, e si conficcò nella corazza lavorata; da parte a parte lungo il fianco stracciò la tunica la lancia; ma egli si piegò ed evitò la nera morte. 255 Ed essi, strappando insieme con le mani le lunghe lance, si scontrarono, simili a leoni carnivori o a cinghiali,
7 Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί, οὐδ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή. Αἴας δ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος ἣ δὲ διαπρὸ 260 ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα, τμήδην δ αὐχέν ἐπῆλθε, μέλαν δ ἀνεκήκιεν αἷμα, ἀλλ οὐδ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ, ἀλλ ἀναχασσάμενος λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε 265 τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον μέσσον ἐπομφάλιον περιήχησεν δ ἄρα χαλκός. δεύτερος αὖτ Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἧκ ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν ἀπέλεθρον, εἴσω δ ἀσπίδ ἔαξε βαλὼν μυλοειδέϊ πέτρῳ, 270 βλάψε δέ οἱ φίλα γούναθ ὃ δ ὕπτιος ἐξετανύσθη ἀσπίδι ἐγχριμφθείς τὸν δ αἶψ ὤρθωσεν Ἀπόλλων. καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο, εἰ μὴ κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν ἦλθον, ὃ μὲν Τρώων, ὃ δ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώ- [νων, 275 Ταλθύβιός τε καὶ Ἰδαῖος πεπνυμένω ἄμφω μέσσῳ δ ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέθον, εἶπέ τε μῦθον κῆρυξ Ἰδαῖος πεπνυμένα μήδεα εἰδώς : μηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς, 280 ἄμφω δ αἰχμητά τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες. νὺξ δ ἤδη τελέθει ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι. la cui forza non è debole. Il Priamide poi colpì con l asta lo scudo nel mezzo né il bronzo si ruppe e gli si spezzò la punta. 260 Aiace, assalitolo, colpì lo scudo e la lancia passò attraverso e respinse lui bramoso, tagliente giunse nel collo e nero sangue sgorgava, neppure così però desisteva dalla lotta Ettore elmolucente, ma retrocedendo afferrò con la mano possente una pietra 265 che giaceva nella pianura, nera ruvida e grande; con essa colpì di Aiace lo scudo robusto, sette pelli di bue, proprio nel mezzo; e rimbombò quindi il bronzo. Per secondo poi Aiace, sollevata una pietra molto più grande, la scagliò roteandola, forza immensa vi impresse, 270 e gettatala contro lo scudo, l infranse con la pietra simile a una macina. Si fiaccarono le sue ginocchia: egli cadde supino, oppresso dallo scudo, ma subito lo raddrizzò Apollo. E quindi con le spade da vicino si colpivano se gli araldi, messaggeri di Zeus e degli uomini, 275 uno dei Troiani, l altro degli Achei chitoni di bronzo, non fossero giunti, Taltibio e Ideo, entrambi saggi. In mezzo all uno e all altro posero gli scettri, e parole pronunciò l araldo Ideo, che saggi pensieri sapeva. Figli cari, non lottate più né combattete; 280 vi ama infatti entrambi Zeus adunatore di nubi, entrambi guerrieri; e lo sappiamo anche tutti noi. Ormai però è giunta la notte ed è buono obbedire alla notte. v ἔφαν: imperfetto di fhmiv; soggetto sono i compagni di Aiace che l eroe ha invitato a pregare Zeus perché gli acceda la vittoria - κορύσσετο: imperfetto medio-passivo (senza aumento) di koruvssw, costruito con il dativo strumentale (νώροπι χαλκῷ) - νώροπι: epiteto esornativo; l aggettivo, di origine incerta, veniva spiegato secondo gli antichi con nh-ojra'n, variante in clausola di ai[qopi. v περὶ χροῒ: dativo di crwv"-crwtov", pelle e, per traslato, corpo - ἕσσατο: indicativo aoristo I sigmatico medio di e[nnumi, con geminazione della sibilante metri causa - τεύχεα: attico teuvch, forma ionica non contratta. v σεύατο: indicativo aoristo I (senza aumento) sigmatico medio di seuvw - οἷός: introduce la similitudine con il dio della guerra. v πολεµόνδε: il suffisso evidenzia il movimento - µετ ἀνέρας: attico a[ndra", per caduta della vocale tematica ed epentesi della dentale per ragioni eufoniche - Κρονίων: Zeus, in quanto figlio di Cronos. v θυµοβόρου: tipico composto epico (da qumov" e bibrwvskw) - ξυνέηκε: indicativo aoristo cappatico attivo di sunivhmi, qui con sfumatura gnomica. v τοῖος: riprende e conclude (con ἄρα) il prec. οἷος del v ὦρτο: indicativo aoristo atematico medio di o[rnumi - πελώριος: predicativo; si osservi l uso dello stesso aggettivo riferito ad Ares e disposto chiasticamente rispetto al modello. v µειδιόων: participio presente di meidiavw; per la forma distratta cfr. supra III 341 e nota relativa - βλοσυροῖσι προσώπασι: dativo modale; l attributo presenta la desinenza ionica; il dativo è declinato come un sostantivo neutro della III declinazione (neutro plur: proswvpata) - νέρθε: avverbio - ποσσὶν: dativo plur. di pouv"-podov", con geminazione della sibilante metri causa. v ἤϊε: imperfetto di ei\mi - µακρὰ: neutro plur. in funzione avverbiale - βιβάς: participio presente di un bivbhmi usato in questo modo - κραδάων: participio presente attivo non contratto - δολιχόσκιον: epiteto esornativo. v τὸν δὲ: Aiace; in presenza della particella l articolo riacquista l originario valore di pronome - ἐγήθεον: imperfetto attivo (non contratto) di ghqevw - εἰσορόωντες: forma distratta di participio presente (cfr. supra III 341 e nota relativa). 7
8 v ὑπήλυθε: indicativo aoristo II attivo di ujpevrcomai; il verbo è qui costruito con il doppio accusativo, della persona (Τρῶας) e della cosa (γυῖα) - ἕκαστον: predicativo. v Ἕκτορί τ αὐτῷ: cfr. lat. Hectori ipsi, esempio di dativus incommodi - ἐνὶ στήθεσσι: attico ejn sthvsesi; geminazione della sibilante metri causa - πάτασσεν: imperfetto (senza aumento) attivo di patavssw. v εἶχεν: imperfetto attivo di e[cw; seguito dall infinito (ὑποτρέσαι... ἀναδῦναι) acquista il significato di potere, essere capace, essere in grado - ὑποτρέσαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di ujpotrevw; si noti il mancato allungamento della vocale tematica - ἀναδῦναι: infinito aoristo atematico di ajnaduvomai. v προκαλέσσατο: indicativo aoristo I sigmatico medio (senza aumento) di prokalevw; consueta geminazione della sibilante metri causa. Ettore, confortato dal fratello e indovino Eleno, aveva proposto una sfida (χάρµῃ, dativo strumentale) agli Achei (v. 73 sgg.). v ἐγγύθεν: l avverbio presenta qui il suffisso -θεν a indicare provenienza - σάκος ἠΰτε πύργον: Aiace è protetto dallo scudo miceneo, semicilindrico con il lato superiore curvo, che si portava con l aiuto di una cinghia a tracolla per alleggerirne il peso e facilitarne la manovra, e proteggeva l intera persona; da qui il paragone con una torre. v οἱ: forma enclitica di dativo del pronome di III persona - κάµε: indicativo aoristo II attivo (senza aumento) di kavmnw. v σκυτοτόµων: genitivo partitivo retto dal superlativo (ἄριστος) - ὄχα: avverbio a rafforzare il superlativo - Ὕλῃ ἔνι: anastrofe della preposizione; città della Beozia, sulle rive del lago Copaide, ad ovest di Tebe. v οἱ: per Aiace; esempio di dativus commodi. v ζατρεφέων: si osservi il prefisso eolico ζα- (attico dia-), qui con valore temporale, a suggerire la natura ben pasciuta (radice di trevfw) degli animali e il conseguente stato ottimale della pelle - ἐπὶ... ἤλασε: esempio di tmesi; indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejpelauvnw - ὄγδοον: predicativo. v τὸ: lo scudo - πρόσθε στέρνοιο: genitivo con desinenza ionica - Τελαµώνιος: Telamone, re di Salamina, era padre di Aiace e di Teucro; l aggettivo sostituisce qui il patronimico. v στῆ: indicativo aoristo atematico (senza aumento) di i{sthmi - µάλ Ἕκτορος ἐγγύς: l avverbio regge qui il genitivo ed è rafforzato da mavla - ἀπειλήσας: participio congiunto; aoristo i sigmatico attivo di ajpeilevw - προσηύδα: imperfetto attivo di prosaudavw. v εἴσεαι: indicativo futuro di oi\da - οἰόθεν οἶος: locuzione con valore avverbiale: da solo a solo. v καὶ: con valore intensivo - µετέασι: indicativo presente di mevteimi (attico mevteisi). v ῥηξήνορα: aggettivo composto da rjhvgnumi spezzare e ajnhvr - θυµολέοντα: è l it. cuor di leone. v ὃ µὲν: Achille - ἐν νήεσσι: desinenza eolica del dativo, giustificabile metri causa - κορωνίσι ποντοπόροισι: aggettivi esornativi. v κεῖτ : si noti l elisione dal dittongo della desinenza - ἀποµηνίσας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di ajpomhnivw - ποιµένι λαῶν: locuzione oppositiva tipica di sovrani e regnanti, frequente in clausola. v εἰµὲν τοῖοι οἳ: cfr. lat. sumus ii qui - σέθεν: genitivo, attico sou' - ἀντιάσαιµεν: ottativo aoristo I sigmatico attivo di ajntiavw. v πολέες: forma eolica, attico polloiv - ἄρχε: imperativo presente di a[ocw, costruito con il genitivo. v τὸν δ : Aiace - προσέειπε: indicativo aoristo II attivo di proslevgw - µέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ: formula con valore di clausola. v κοίρανε λαῶν: variante in clausola di quella del v v πειρήτιζε: imperativo presente di peirhtivzw, negativo (µή), costruito con il genitivo (µευ, attico mou). v ἠὲ γυναικός: in enjambement - πολεµήϊα ἔργα: tradizionale appannaggio degli uomini, con la sola eccezione delle Amazzoni. v οἶδα: si osservi l anafora che vuole porre in risalto la perizia di Aiace - ἀνδροκτασίας: lett. uccisioni di uomini. v νωµῆσαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di nwmavw - βῶν: cfr. supra v v τό µοι ἔστι: cfr. lat. mihi licet - ταλαύρινον πολεµίζειν: neutro dell aggettivo in funzione avverbiale [tlh'nai, Ûrinov"], lett. portatore di scudo e quindi valoroso. v ἐπαΐξαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di ejpaivssw - ὠκειάων: genitivo plurale non contratto di wjkuv". v οἶδα: si osservi l anafora - ἐνὶ σταδίῃ... µέλπεσθαι Ἄρηϊ: cfr. lat. choream saltare Marti. v ἀλλά: con sfumatura esortativa - βαλέειν: infinito aoristo II attivo (non contratto) di bavllw - τοιοῦτον ἐόντα: è il cavalleresco riconoscimento del valore dell avversario e della sua lealtà. v λάθρῃ: dativo in funzione avverbiale - ὀπιπεύσας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di ojpipeuvw - αἴ κε τύχωµι: congiuntivo aoristo II attivo di tugcavnw; l espressione ha valore desiderativo come il lat. utinam + cong. 8
9 v ἦ ῥα, καὶ ἀµπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος: cfr. supra III 355 e nota relativa. v βάλεν: indicativo aoristo II attivo di bavllw, senza aumento. v ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ αὐτῷ: cfr. supra v v ἓξ: aggettivo numerale - χαλκὸς: esempio di metonimia: il puntale di bronzo della lancia per la lancia stessa. v σχέτο: indicativo aoristo II medio di e[cw senza aumento - δεύτερος. predicativo. v διογενὴς: lett. nato da Zeus, da non intendere qui alla lettera. v καὶ βάλε Πριαµίδαο κατ ἀσπίδα πάντοσ ἐΐσην: cfr. supra III 347 e note relative. v διὰ µὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριµον ἔγχος: verso formulare, come il prec.; cfr. supra III 357 e relative note. v καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο: cfr. supra III 358 e note relative. v ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάµησε χιτῶνα: cfr. supra III 359 e note relative. v ἔγχος ὃ δ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα µέλαιναν: cfr. supra III 360 e note relative. v τὼ δ ἐκσπασσαµένω: esempio di participio aoristo I sigmatico duale di ejkspavw. v σύν... ἔπεσον: esempio di tmesi: indicativo aoristo II attivo di sumpivptw - λείουσιν: forma di dativo plurale, alternativa a levousi - ἐοικότες: participio perfetto di ei[kw. v συσὶ κάπροισιν: espressione ridondante a indicare i cinghiali - τῶν τε σθένος: cfr. lat. quorum vis. v οὔτασε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di oujtavzw, accompagnato dal dativo strumentale (δουρί). v οὐδ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάµφθη δέ οἱ αἰχµή: verso formulare; cfr. supra III 348 e relative note. v νύξεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo (senza aumento) di nuvssw - ἐπάλµενος: participio congiunto, aoristo atematico medio di ejfavllomai. v ἤλυθεν: indicativo aoristo II attivo di e[rcomai - στυφέλιξε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di stufelivzw - µεµαῶτα: participio di un perfetto mevmaa, con valore di presente, riconducibile a mavw. v τµήδην: avverbio; il vocabolo è un hapax omerico - ἀνεκήκιεν: imperfetto di ajnakhkivw. v ἀλλ οὐδ ὧς: ossia nonostante la ferita al collo - ἀπέληγε: imperfetto attivo di ajpolhvgw, costruito con il genitivo (μάχης). v ἀναχασσάµενος: participio congiunto, aoristo I sigmatico medio di ajnacavzomai - εἵλετο: indicativo aoristo II medio di aijrevw - χειρὶ παχείῃ: locuzione formulare in clausola. v µέλανα τρηχύν τε µέγαν: attributi in iperbato del prec. livqon. v τῷ... ἑπταβόειον: con la sola variante dell articolo iniziale (dativo strumentale) il verso è la ripresa del prec v περιήχησεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di perihkevw, chiaramente onomatopeico; il vocabolo è un hapax omerico. v πολὺ µείζονα: cfr. lat. multo maiorem - λᾶαν: variante del prec. livqon - ἀείρας: participio congiunto, aoristo I asigmatico attivo di ai[rw. v ἧκ : indicativo aoristo cappatico di i{hmi - ἐπιδινήσας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di ejpidinevw - ἐπέρεισε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejpereivdw - ἶν : accusativo di i{" (cfr. lat. vis). v ἔαξε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di a[gnumi - βαλὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di bavllw, accompagnato dal dativo strumentale (µυλοειδέϊ πέτρῳ). v βλάψε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di blavptw; si osservi il regolare uso del singolare in presenza di un soggetto neutro plurale (gouvnata) - οἱ: il digamma caduto Ûoi eliminava lo iato (cfr. lat. sibi) - φίλα: l aggettivo nel dialetto omerico ha spesso valore di semplice possessivo - ἐξετανύσθη: indicativo aoristo I passivo di ejktanuvw. v ἐγχριµφθείς: participio aoristo I passivo di ejgcrivmptw, costruito con il dativo di causa efficiente (ἀσπίδι) - τὸν δ : Ettore - αἶψ : l avverbio evidenzia la prontezza dell intervento divino. v ξιφέεσσι: dativo plurale con valore strumentale e desinenza eolica. v εἰ µὴ: cfr. lat. nisi; introduce la protasi di un periodo ipotetico dell irrealtà, il cui predicato è ἦλθον del verso seg. v ὃ µὲν... ὃ δέ: i loro nomi sono indicati nel verso seg. v Ταλθύβιός... Ἰδαῖος: greco il primo, araldo di Agamennone e troiano il secondo, che accompagnerà Priamo nel campo greco per riscattare il corpo di Ettore - πεπνυµένω: participio perfetto medio duale di pnevw, con il valore aggettivale di prudente, saggio. v σκῆπτρα σχέθον: nesso allitterante; indicativo aoristo II duale attivo di e[cw. v πεπνυµένα µήδεα εἰδώς: ampliamento del prec. πεπνυµένω. v πολεµίζετε... µάχεσθον: si noti la variatio nell uso delle persone verbali, imputabili ad esigenze metriche. v νεφεληγερέτα Ζεύς: locuzione formulare in clausola. 9
10 v ἄµφω: variante del prec. duale ἀµφοτέρω - ἴδµεν: indicativo perfetto di oi\da. v τελέθει: presente di televqw, riconducibile a tevllw - ἀγαθὸν: sott. ejstiv - νυκτὶ: il poliptoto ribadisce il concetto - πιθέσθαι: infinito aoristo II medio di peivqw. 10
ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3
1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή
- Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI
FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è
Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr
Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =
Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE III. Ettore - Achille (Il. XXII, ) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.3 Omero DUELLI PARTE III Ettore - Achille (Il. XXII, 248-363) DISCO VERTENDO οἳ δ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12
G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento
Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές
From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman
Integrali doppi: esercizi svolti
Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +
S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...
SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente
5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:
1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo
IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari
IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli
Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.2 Omero DUELLI PARTE II DISCO VERTENDO Indice Patroclo - Sarpedone (Il. XVI, 477-507)... pag. 3 Ettore - Patroclo: (Il. XVI,
Esercizi sui circoli di Mohr
Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante
MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH
MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO
PERFETTO IL RADDOPPIAMENTO. Caratteristica del perfetto greco è la presenza in tutti i modi di un RADDOPPIAMENTO INIZIALE DEL
PERFETTO Il perfetto greco è in tutti i modi un tempo principale, quindi non realmente concepito come passato (manca infatti l aumento anche nell indicativo), che esprime come valore aspettuale l idea
PRONOMI DIMOSTRATIVI
PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce
Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase
Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:
Tensori controvarianti di rango 2
Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un
PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA
PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA CLASSIFICAZIONE DELLE LETTERE Vocali brevi: ε, ο. Vocali lunghe: η, ω. Vocali ancipiti (brevi o lunghe): α, ι, υ Dittonghi propri (vocale breve α, ε, ο, υ + ι, υ): αι,
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore
ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)
LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,
Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)
Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo
Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ
Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:
Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Microscopi a penna PEAK. Sommario
Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a
Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό
Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8)
Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) [6] Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε
Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO
bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,
Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati
Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo
Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Stati tensionali e deformativi nelle terre
Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti
Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ
TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto
Corrispondenza Auguri
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
BANCA DATI RELATIVA AI CONCORSI PER L'AMMISSIONE DI GIOVANI AI LICEI ANNESSI ALLE SCUOLE MILITARI DELLE FORZE ARMATE GRECO - N.
BNC DTI RELTIV I CONCORSI PER L'MMISSIONE DI GIOVNI I LICEI NNESSI LLE SCUOLE MILITRI DELLE FORZE RMTE - N. 754 DOMNDE MT. N. DOMND B C D RISP. ESTT 0001 στεναγµός : come si legge questa parola? stenagmòs
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη
Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco
Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi
Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO
V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
IL PRONOME RIFLESSIVO GRECO di Giovanni Costa
IL PRONOME RIFLESSIVO GRECO di Giovanni Costa 1. Il pronome riflessivo pg. 2 2. Uso del pronome riflessivo pg. 3 3. Bibliografia pg. 8 1 1. Il pronome riflessivo. I pronomi personali sono, nella specie
1. Correzione degli esercizi
1. Correzione degli esercizi Οἱ Κύκλοπες τïς αἶγας ἔτρεφον ἐν ταῖς νομαῖς ταῖς περú τὴν Αἴτνην. Ὁ στρατιώτης τὴν λόγχην εἰς τùν πολέμιον βάλλει καú αãτùν διï τοῦ θώρακος τιτρώσκει. ΤÙ ἔλαιον ταῖς θριξú
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.2 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. IX 1-5... pag. 3 6-10... pag.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XI ( 117-131) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca di GIANNI MONTEFAMEGLIO Più che mandare subito a memoria le preposizioni greche che
GRECO. Pagina 1 di 58
1_ L avverbio ἀκουσίως significa controvoglia volontariamente sinceramente in modo ingannevole 2_ L avverbio ἑκουσίως significa volontariamente controvoglia potentemente sinceramente 3_ Ὁρ ῶ τὴὸν τύχὴν
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 2 LEZIONE 23 La terza declinazione greca Riassunto Ripasso della terza declinazione. di GIANNI MONTEFAMEGLIO
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 2 LEZIONE 23 La terza declinazione greca Riassunto Ripasso della terza declinazione di GIANNI MONTEFAMEGLIO La terza declinazione greca è particolarmente complessa
Lezione 388 (GRE) La terza declinazione greca Riassunto
Lezione 388 (GRE) La terza declinazione greca Riassunto Nota La terza declinazione greca è particolarmente complessa e articolata. Non spaventatevi per la lunghezza e la laboriosità di questa lezione.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,
Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa
Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 13 La seconda declinazione greca La seconda delle tre declinazioni greche. di GIANNI MONTEFAMEGLIO
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 13 La seconda declinazione greca La seconda delle tre declinazioni greche di GIANNI MONTEFAMEGLIO Abbiamo visto, nella lezione precedente, che la prima declinazione
Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, 207-217) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 207-217) Cap. 207... pag. 3 Cap. 208... pag.
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
ILIADE. SUNTO ILIADE di Omero - Libro undecimo - Prove di traduzione interlineare con note grammaticali e vocabolario essenziale in linea.
SUNTO ILIADE di Omero - Libro undecimo - Prove di traduzione interlineare con note grammaticali e vocabolario essenziale in linea. Guiffrey, Riccardo Progetto di traduzione integrale dell Iliade di Omero
Florilegium LOGOS TRIPOLITIKOS. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (III, 79-84) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIV Erodoto LOGOS TRIPOLITIKOS (III, 79-84) DISCO VERTENDO INDICE cap. 79... pag. 3 cap. 80... pag. 4 cap. 81... pag. 6 cap. 82...
Verbi atematici radicali con raddoppiamento
SCHEDE MORFOLOGICHE Verbi atematici radicali con raddoppiamento 1. Presente indicativo attivo τί-θη-μι τί-θη-ς τί-θη-σι(ν) δί-δω-μι δί-δω-ς δί-δω-σι µ-η-μι ἵ-η-ς ἵ-η-σι µ-στη-μι ἵ-στη-ς ἵ-στη-σι τί-θε-μεν
άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι
Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.
Iliade - LIBRO DECIMO La storia di Dolone.
SUNTO ILIADE di Omero - Libro decimo - Prove di traduzione interlineare con note grammaticali e vocabolario essenziale in linea. Riccardo Progetto di traduzione integrale dell Iliade di Omero ILIADE Libro
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
L'Odissea si presenta attualmente in forma scritta, mentre in origine il poema era tramandato oralmente da abili ed esperti aedi e rapsodi.
ODISSEA COS'È? L'Odissea è un poema diviso in 24 libri, ognuno dei quali indicato con una lettera dell'alfabeto greco minuscolo, per un totale di 12.110 esametri. Il poema è uno dei testi fondamentali
Florilegium FRAGMENTA SELECTA. Testi latini e greci tradotti e commentati. Saffo PARTE I. Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Saffo FRAGMENTA SELECTA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Testo
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus
FLORI LEGIVM IONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXII.1 I.1. Platone PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXII.1 I.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro IONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο
FLORI LEGIVM IONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXII. I.3. Platone PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXII. I.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro IONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus