Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE III. Ettore - Achille (Il. XXII, ) DISCO VERTENDO
|
|
- Σαλώμη Βασιλείου
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.3 Omero DUELLI PARTE III Ettore - Achille (Il. XXII, ) DISCO VERTENDO
2 οἳ δ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ ἀλλήλοισιν ἰόντες, τὸν πρότερος προσέειπε µέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ οὔ σ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσοµαι, ὡς τὸ πάρος περ 250 τρὶς περὶ ἄστυ µέγα Πριάµου δίον, οὐδέ ποτ ἔτλην µεῖναι ἐπερχόµενον νῦν αὖτέ µε θυµὸς ἀνῆκε στήµεναι ἀντία σεῖο ἕλοιµί κεν ἤ κεν ἁλοίην. ἀλλ ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώµεθα τοὶ γὰρ ἄριστοι µάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρµονιάων 255 οὐ γὰρ ἐγώ σ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐµοὶ Ζεὺς δώῃ καµµονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωµαι ἀλλ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχε Ἀχιλλεῦ νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν ὣς δὲ σὺ ῥέζειν. τὸν δ ἄρ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλ- [λεύς 260 Ἕκτορ µή µοι ἄλαστε συνηµοσύνας ἀγόρευε ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά, οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁµόφρονα θυµὸν ἔχουσιν, ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαµπερὲς ἀλλήλοισιν, ὣς οὐκ ἔστ ἐµὲ καὶ σὲ φιλήµεναι, οὐδέ τι νῶϊν 265 ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα αἵµατος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεµιστήν. παντοίης ἀρετῆς µιµνήσκεο νῦν σε µάλα χρὴ αἰχµητήν τ ἔµεναι καὶ θαρσαλέον πολεµιστήν. οὔ τοι ἔτ ἔσθ ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς [Ἀθήνη 270 ἔγχει ἐµῷ δαµάᾳ νῦν δ ἀθρόα πάντ ἀποτίσεις κήδε ἐµῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων. ἦ ῥα, καὶ ἀµπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος καὶ τὸ µὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιµος Ἕκτωρ ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δ ὑπέρπτατο χάλκεον [ ἔγχος, 275 ἐν γαίῃ δ ἐπάγη ἀνὰ δ ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη, ἂψ δ Ἀχιλῆϊ δίδου, λάθε δ Ἕκτορα ποιµένα λαῶν. Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀµύµονα Πηλεΐωνα ἤµβροτες, οὐδ ἄρα πώ τι θεοῖς ἐπιείκελ Ἀχιλλεῦ ἐκ ιὸς ἠείδης τὸν ἐµὸν µόρον, ἦ τοι ἔφης γε 280 ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο µύθων, ὄφρά σ ὑποδείσας µένεος ἀλκῆς τε λάθωµαι. οὐ µέν µοι φεύγοντι µεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξεις, ἀλλ ἰθὺς µεµαῶτι διὰ στήθεσφιν ἔλασσον εἴ τοι ἔδωκε θεός νῦν αὖτ ἐµὸν ἔγχος ἄλευαι 285 χάλκεον ὡς δή µιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κοµίσαιο. καί κεν ἐλαφρότερος πόλεµος Τρώεσσι γένοιτο σεῖο καταφθιµένοιο σὺ γάρ σφισι πῆµα µέγιστον. ἦ ῥα, καὶ ἀµπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλε Πηλεΐδαο µέσον σάκος οὐδ ajfavmarte 290 τῆλε δ ἀπεπλάγχθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός, στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδ ἄλλ ἔχε µείλινον ἔγχος. Ettore - Achille (Il. XXII, ) 2 Quando essi dunque furono vicini, procedendo l uno contro l altro, a lui per primo disse il grande Ettore agitatore dell elmo: 250 Non avrò più paura di te, figlio di Peleo, come prima per tre volte fuggii intorno alla gran rocca di Priamo e non sopportai allora di aspettarti mentre avanzavi; ora però l animo mi spinse a starti di fronte; che io ti colga oppure sia preso. Ma qui, suvvia, chiamiamo a testimoni gli dei: essi infatti saranno 255 i migliori testimoni e custodi dei patti; io infatti non ti strazierò orribilmente, se mai Zeus mi concedesse la vittoria e ti togliessi la vita; dopo che però ti avrò tolto, Achille, le armi gloriose darò indietro il cadavere agli Achei: e così fa tu. 260 Ma guardatolo torvamente disse il pieveloce Achille: Ettore, non parlarmi, maledetto, di accordi; come non sono possibili patti fedeli per uomini e leoni, né lupi ed agnelli hanno un animo concorde, ma nutrono continuamente sentimenti di odio tra loro, 265 così non è possibile che io e te ci amiamo, né ci saranno patti tra noi due, prima che uno, caduto, sazi di sangue Ares, bellicoso guerriero. Ricordati di ogni bravura: adesso è proprio necessario che tu sia un guerriero e un combattente coraggioso. 270 Non c è più scampo per te: presto con la mia lancia ti domerà Pallade Atena; ed ora tutte insieme pagherai le sofferenze dei miei compagni che uccidesti infuriando con la lancia. Disse e, palleggiata, scagliò la lancia ombralunga; e, vistala prima, la schivò Ettore glorioso; 275 si abbassava infatti, avendola vista, e la lancia di bronzo volò al di sopra e nella terra si conficcò; ma Pallade Atena la strappò via e di nuovo ad Achille la consegnava, ma rimase nascosta ad Ettore pastore di popoli. Ed Ettore disse all ottimo figlio di Peleo: Hai sbagliato, e dunque, Achille simile agli dei, non ancora 280 sapevi da Zeus il mio destino, eppure lo dicevi. Eri invece un abile parlatore, un ladro di parole, perché, avendo avuto paura di te, io scordassi forza e coraggio. Non pianterai la lancia nelle spalle, a me che fuggo, ma dritto a me che ti incalzo, nel petto spingila, 285 se un dio lo concede. Adesso intanto schiva la mia lancia di bronzo; oh nel tuo corpo tutta intera potessi riceverla! E più leggera diventerebbe la guerra per i Troiani se tu fossi morto; sei tu infatti per loro la pena più grande. Disse e, palleggiata, scagliò la lancia ombralunga 290 e colpì il centro dello scudo del Pelide e non sbagliò, ma lontano dallo scudo rimbalzò la lancia. Si adirò Ettore perché inutile il dardo veloce gli uscì dalla mano e si fermò avvilito, e non aveva un altra lancia di frassino. E gridando a gran voce chiamava Deifobo dal bian-
3 ηΐφοβον δ ἐκάλει λευκάσπιδα µακρὸν ἀΰσας ᾔτεέ µιν δόρυ µακρόν ὃ δ οὔ τί οἱ ἐγγύθεν ἦεν. 295 Ἕκτωρ δ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε ὢ πόποι ἦ µάλα δή µε θεοὶ θάνατόνδε κάλεσσαν ηΐφοβον γὰρ ἔγωγ ἐφάµην ἥρωα παρεῖναι ἀλλ ὃ µὲν ἐν τείχει, ἐµὲ δ ἐξαπάτησεν Ἀθήνη. νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι µοι θάνατος κακός, οὐδ ἔτ ἄνευ- [θεν, 300 οὐδ ἀλέη ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν Ζηνί τε καὶ ιὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ µε πάρος γε πρόφρονες εἰρύατο νῦν αὖτέ µε µοῖρα κιχάνει. µὴ µὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίµην, ἀλλὰ µέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσοµένοισι πυθέσθαι. 305 ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ, τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο µέγα τε στιβαρόν τε, οἴµησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ αἰετὸς ὑψιπετήεις, ὅς τ εἶσιν πεδίονδε διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν ἁρπάξων ἢ ἄρν ἀµαλὴν ἤ πτῶκα λαγωόν 310 ὣς Ἕκτωρ οἴµησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ. ὁρµήθη δ Ἀχιλεύς, µένεος δ ἐµπλήσατο θυµὸν ἀγρίου, πρόσθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψε καλὸν δαιδάλεον, κόρυθι δ ἐπένευε φαεινῇ τετραφάλῳ καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι 315 χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀµφὶ θαµειάς. οἷος δ ἀστὴρ εἶσι µετ ἀστράσι νυκτὸς ἀµολγῷ ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ, ὣς αἰχµῆς ἀπέλαµπ εὐήκεος, ἣν ἄρ Ἀχιλλεὺς πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ 320 εἰσορόων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε µάλιστα. τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον µὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχεα καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς φαίνετο δ ᾗ κληῖδες ἀπ ὤµων αὐχέν ἔχουσι λαυκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος 325 τῇ ῥ ἐπὶ οἷ µεµαῶτ ἔλασ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς, ἀντικρὺ δ ἁπαλοῖο δι αὐχένος ἤλυθ ἀκωκή οὐδ ἄρ ἀπ ἀσφάραγον µελίη τάµε χαλκοβάρεια, ὄφρά τί µιν προτιείποι ἀµειβόµενος ἐπέεσσιν. ἤριπε δ ἐν κονίῃς ὃ δ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς 330 Ἕκτορ ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆ ἐξεναρίζων σῶς ἔσσεσθ, ἐµὲ δ οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα νήπιε τοῖο δ ἄνευθεν ἀοσσητὴρ µέγ ἀµείνων νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ µετόπισθε λελείµµην, ὅς τοι γούνατ ἔλυσα σὲ µὲν κύνες ἠδ οἰωνοὶ 335 ἑλκήσουσ ἀϊκῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί. τὸν δ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ λίσσοµ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων µή µε ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν, ἀλλὰ σὺ µὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο 340 δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια µήτηρ, σῶµα δὲ οἴκαδ ἐµὸν δόµεναι πάλιν, ὄφρα πυρός µε Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα. τὸν δ ἄρ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς [Ἀχιλλεὺς 3 co scudo; 295 gli domandava a gran voce una lancia, ma egli non gli stava vicino. Comprese Ettore nella sua mente e gridò: Ahimé, di certo a morte mi chiamarono gli dei; io infatti credevo che il forte Deifobo mi fosse vicino, ma egli è dentro le mura ed Atena mi ingannò. 300 Ora invece mi è accanto la morte funesta, e non è più lontana né c è scampo; certo infatti da tempo questo era più gradito a Zeus e al figlio lungisaettante di Zeus, che benigni prima mi proteggevano: ora invece il destino mi coglie. Che io non muoia senza lotta e senza fama, 305 ma avendo compiuto qualcosa di grande da conoscersi anche dai posteri. Avendo detto così, estrasse la spada acuminata, che grande e pesante al fianco gli pendeva e, raccoltosi, si avventò come un aquila che in alto vola, che sulla pianura discende attraverso le nubi tenebrose, 310 per rapire o un tenero agnello o una timida lepre; così Ettore si avventò mulinando la spada acuminata. Si lanciò anche Achille, si riempì l animo di selvaggio furore, davanti al petto distese lo scudo, bello, ben lavorato ed agitava l elmo lucente, 315 a quattro cimieri; ondeggiavano intorno, belli, i crini d oro, che Efesto sul cimiero fitti fitti aveva posto. Come nel cuor della notte brilla tra gli astri una stella, Espero, che è la stella più bella nel cielo, così usciva un bagliore dalla punta ben acuminata, che Achille 320 scuoteva nella destra, meditando la morte ad Ettore glorioso, esaminando il bel corpo, dove in particolare cedesse. Ma coprivano il suo corpo in tutto il resto le belle armi di bronzo, di cui spogliò il forte Patroclo, dopo averlo ucciso; ma era scoperto dove le clavicole dalle spalle separano il collo 325 e la gola, e dove è più rapida la fine della vita. Proprio qui Achille glorioso lo colpì con la lancia mentre balzava, e la punta passò attraverso il morbido collo; non recise il frassino greve di bronzo la trachea, perché qualcosa dicesse scambiando parole. 330 Stramazzò nella polvere e ne trasse vanto Achille glorioso: Ettore, certo credevi, spogliando Patroclo, che saresti rimasto impunito, e di me che ero lontano per nulla ti curavi, stolto! ma difensore di lui, pur lontano, molto migliore sulle concave navi dietro ero rimasto io, 335 che ti ho sciolto le ginocchia; cani ed uccelli strazieranno te orrendamente, lui lo seppelliranno gli Achei. E a lui, stremato disse Ettore agitatore dell elmo: Ti supplico per la vita, le ginocchia e i tuoi genitori, non permettere che presso le navi degli Achei mi sbranino i cani, 340 ma tu accetta bronzo in abbondanza, oro e i doni che ti daranno il padre e la veneranda madre, e il mio corpo rendi alla mia casa, perché i Troiani e le spose dei Troiani facciano partecipe del fuoco me morto. Ma guardatolo torvamente disse il pieveloce Achille: 345
4 µή µε, κύον, γούνων γουνάζεο µὴ δὲ τοκήων 345 αἲ γάρ πως αὐτόν µε µένος καὶ θυµὸς ἀνείη ὤµ ἀποταµνόµενον κρέα ἔδµεναι, οἷα ἔοργας, ὡς οὐκ ἔσθ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι, οὐδ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ ἄποινα στήσωσ ἐνθάδ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ [ἄλλα, 350 οὐδ εἴ κέν σ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι αρδανίδης Πρίαµος οὐδ ὧς σέ γε πότνια µήτηρ ἐνθεµένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή, ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται. τὸν δὲ καταθνῄσκων προσέφη κορυθαίολος [Ἕκτωρ 355 ἦ σ εὖ γιγνώσκων προτιόσσοµαι, οὐδ ἄρ ἔµελλον πείσειν ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυµός. φράζεο νῦν, µή τοί τι θεῶν µήνιµα γένωµαι ἤµατι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων ἐσθλὸν ἐόντ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν. 360 ὣς ἄρα µιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε, ψυχὴ δ ἐκ ῥεθέων πταµένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει ὃν πότµον γοόωσα λιποῦσ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. Cane, non supplicare per le mie ginocchia né per i genitori; oh se in qualche modo l ira e l animo mi spingessero a mangiare crude le carni tagliuzzandole, per quello che hai fatto; non c è chi dal tuo capo possa allontanare le cagne, neppure se dieci volte, venti volte tanto pesassero 350 il riscatto portandolo qui, e anche altro promettessero, neppure se te stesso comandasse di riscattarti a peso d oro Priamo figlio di Dardano; neppure così la veneranda madre, dopo averti deposto sul letto funebre, piangerà colui che essa ha generato, ma cani ed uccelli tutto ti sbraneranno. 355 E a lui, morendo, disse Ettore agitatore dell elmo: Certo ben conoscendoti lo prevedo, e non mi aspettavo certo di convincerti; hai infatti nel petto un cuore di ferro. Bada ora che io non ti diventi motivo di ira da parte degli dei quel giorno quando Paride e Febo Apollo 360 ti uccideranno, per quanto tu sia valoroso, presso le porte Scee. L avvolse quindi, dopo che ebbe parlato così, il destino di morte; e l anima, via dalle membra volata, nell Ade se ne andava, il suo destino gemendo e lasciato il vigore e la giovinezza. v οἳ: Ettore e Achille - ἀλλήλοισιν: forma di dativo plurale del pronome reciproco, con desinenza ionica. v τὸν: con valore pronominale (= aujtovn) - πρότερος: predicativo; regolare il comparativo trattandosi di due (cfr. lat. prior) - προσέειπε: indicativo aoristo II attivo, riconducibile a proslevgw - µέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ: clausola formulare. v οὔ... φοβήσοµαι: alla vista di Achille Ettore era stato preso da spavento ed era fuggito, come narrato da Omero dal v v δίον: indicativo aoristo II attivo, senza aumento di divw - ἔτλην: indicativo aoristo atematico da una tla che è presente nel lat. tuli. v µεῖναι: infinito aoristo I asigmatico attivo di mevnw - ἐπερχόµενον: participio predicativo, da riferire a un sev sott. - ἀνῆκε: indicativo aoristo cappatico attivo di ajnivhmi. v στήµεναι: infinito aoristo attivo con desinenza eolica, attico sth'nai - σεῖο: genitivo del pronome personale di seconda persona, attico sou' - ἕλοιµί... ἁλοίην: ottativi aoristi: il primo dalla el connessa ad aijrevw (aoristo II), il secondo da ajlivskomai (aoristo III); la coppia costituisce retoricamente una paronomasia. v ἄγε: propriamente imperativo presente di a[gw (cfr. lat. age) è qui usato come rafforzativo del congiuntivo seg. - ἐπιδώµεθα: congiuntivo aoristo medio di ejpidivdwmi; la forma è anche omografa del congiuntivo aoristo II medio di ekforavw e in tal caso il significato sarebbe quello di volgiamo lo sguardo (agli dei). v µάρτυροι: la lingua omerica ignora il corrispondente vocabolo della III declinazione - ἔσσονται: attico e[sontai, indicativo futuro di eijmiv - ἁρµονιάων: forma di genitivo plurale non contratta. v ἔκπαγλον: neutro in funzione avverbiale - ἀεικιῶ: indicativo futuro attico attivo di ajeikivzw. v δώῃ: ottativo aoristo attivo di divdwmi - καµµονίην: forma apocopata metri causa per katamonivan, che da forza di resistenza passa a indicare la vittoria così ottenuta - ἀφέλωµαι: congiuntivo aoristo II medio di ajfairevw. v ἐπεὶ... κέ: lo stesso che ejpeidavn, regge il congiuntivo seg. - συλήσω: congiuntivo aoristo I sigmatico di sulavw, qui costruito con il doppio accusativo, della persona (σε) e della cosa (τεύχεα). v δώσω: indicativo futuro sigmatico attivo di divdwmi - ῥέζειν: infinito presente con valore qui di imperativo. v τὸν: Ettore - ὑπόδρα: neutro plurale in funzione avverbiale - ἰδὼν : participio congiunto, aoristo II attivo di ojravw - προσέφη: imperfetto di provsfhmi - πόδας: è accusativo di relativo retto dall aggettivo; l intera clausola è formulare. 4
5 v ἄλαστε: lett. indimenticabile dalla laq di lanqavnw e a privativa, esprime qui l odio eterno per un avversario che non si può dimenticare e l odio conseguente - συνηµοσύνας: il vocabolo è un hapax legomenon - ἀγόρευε: imperativo presente negativo (µή ) di ajogreuvw. v ὡς: è correlato con il v ἔστι: la posizione ritratta dell accento ne fa un sinonimo del composto e[xesti, impersonale con il valore di è possibile. v λύκοι τε καὶ ἄρνες: espressione proverbiale, ricalcata da Orazio (Epod. IV,1-2 lupis et agnis quanta sortito obtigit, / tecum mihi discordia est). v διαµπερὲς: qui con valore avverbiale - ἀλλήλοισιν: forma di dativo plurale con desinenza ionica, è clausola spondaica. v φιλήµεναι: infinito presente con desinenza eolica, attico filein - νῶϊν: dativo duale del pronome di prima persona plurale. v ἔσσονται: indicativo futuro di eijmiv, con geminazione della sibilante tematica metri causa - πρίν... ἢ: cfr. lat. priusquam - ἕτερόν: qui come il lat. alterum - πεσόντα: participio aoristo II attivo di pivptw. v αἵµατος ἆσαι Ἄρηα: si osservi l andamento allitterante del costrutto; il predicato è infinito aoristo I sigmatico attivo di a[w - ταλαύρινον: propriamente portatore di scudo (di pelle taurina) e quindi coraggioso, bellicoso. v µιµνήσκεο: imperativo presente medio di mimnhvskw, attico mimnhvskou, regolarmente costruito con il genitivo dei verbi di memoria. v αἰχµητήν: il vocabolo, con il significato di guerriero, può indifferentemente considerarsi un sostantivo o un aggettivo - ἔµεναι: infinito presente di eijmiv, con desinenza eolica. v τοι: corrisponde a soiv ed è qui un dativo di possesso. v δαµάᾳ: indicativo futuro non contratto di damavzw - ἀποτίσεις: indicativo futuro sigmatico attivo di ajpotivnw. v ἔκτανες: indicativo aoristo II attivo di kteivnw - ἔγχεϊ: dativo strumentale. v Ἦ: imperfetto di hjmiv, sinonimo di fhmiv, cfr. lat. dixit, dixerat - ἀµπεπαλὼν: participio aoristo II attivo con raddoppiamento e apocope della preposizione (ajnav) di ajnapavllw; tecnicismo a indicare il gesto di tirare indietro il braccio per prepararsi al lancio (προΐει). Il verso è formulare. v τὸ: pronome dimostrativo, da riferire al prec. ἔγχος - ἄντα: qui è avverbio - ἰδὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di ojravw - ἠλεύατο: indicativo aoristo medio, senza caratteristica temporale di ajleuvomai. v ἕζετο: imperfetto medio-passivo di e[zw, allude qui al piegarsi sulle ginocchia - προϊδών: participio congiunto, aoristo II attivo di proojravw - τὸ: con valore pronominale, è specificato dal seg. χάλκεον ἔγχος - ὑπέρπτατο: attico ujperevptato, indicativo aoristo medio di ujperpevtomai. v ἐπάγη: indicativo aoristo II passivo di phvgnumi - ἀνὰ... ἥρπασε: esempio di tmesi; indicativo aoristo I sigmatico attivo di ajnarpavzw. v ἂψ: avverbio, cfr. lat. rursus, iterum - δίδου: imperfetto medio-passivo di divdwmi - λάθε: indicativo aoristo II attivo di lanqavnw, costruito con l accusativo (Ἕκτορα) - ποιµένα λαῶν: epiteto formulare. v προσέειπεν: attico prosei'pen. v ἤµβροτες: indicativo aoristo II attivo di ajmartavnw, variante di h[marton. v ἠείδης: piuccheperfetto di oi\da, attico h[/dei" o h[/deisqa - ἔφης: imperfetto di fhmiv. v ἔπλεο: indicativo aoristo II medio (non contratto) di pevlomai, sovente usato come sinonimo di eijmiv. v ὄφρά: congiunzione finale, regge λάθωµαι, congiuntivo aoristo II medio di lanqavnw, costruito con il genitivo (µένεος ἀλκῆς) - ὑποδείσας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di ujpodeivdw. v ἐν... πήξεις: esempio di tmesi; indicativo futuro sigmatico attivo di ejmphvgnumi. v ἰθὺς: può riferirsi a µεµαῶτι (sott. moi), ma anche a ἔλασσον - µεµαῶτι: participio perfetto attivo di mevmaa, riconducibile a un presente mavomai - διὰ στήθεσφιν: genitivo con suffisso strumentale (attico sthqevwn) - ἔλασσον: imperativo aoristo I sigmatico attivo, con geminazione della sibilante, di ejlauvnw. v τοι: corrisponde a soiv - ἔδωκε: indicativo aoristo cappatico attivo di divdwmi - ἄλευαι: imperativo aoristo I asigmatico medio di ajleuvomai. v ὡς: regge l ottativo, cui dà valore desiderativo; cfr. lat. utinam - πᾶν: predicativo enfatico - κοµίσαιο: ottativo aoristo I sigmatico medio di komivzw. v κεν: attico a[n - ἐλαφρότερος: predicativo - Τρώεσσι: dativo plurale con desinenza eolica - γένοιτο: ottativo aoristo II medio di givgnomai. v σεῖο καταφθιµένοιο: genitivo assoluto con valore ipotetico, attico sou' katafqimevnou; il participio ha desinenza ionica - σὺ: si noti l insi-stenza sul pronome, accentuata dal poliptoto; ellissi del predicato (ei\) - σφισι: esempio di dativus incommodi. v cfr. supra v
6 v βάλε: indicativo aoristo II attivo, senza aumento di bavllw - Πηλεΐδαο: attico Πηλεΐδου - ajfavmarte: indicativo aoristo II attivo, senza aumento di ajfamartavnw. v ἀπεπλάγχθη: indicativo aoristo I passivo di ajpoplavzw - σάκεος: attico savkou" - χώσατο: indicativo aoristo I sigmatico medio, senza aumento di cwvomai. v ὅττι: congiunzione causale, spiega il prec. χώσατο - οἱ: lo stesso che aujtw'/, qui dativus incommodi - ἐτώσιον: predicativo - ἔκφυγε: indicativo aoristo II attivo, attico ejxefuge. v στῆ: indicativo aoristo atematico senza aumento di i{sthmi - κατηφήσας:participio aoristo I sigmatico attivo di kathfevw - ἔχε: imperfetto senza aumento di e[cw. v ηΐφοβον: figlio di Priamo e di Ecuba, successe a Ettore come comandante dei Troiani e dopo la morte di Paride, sposò Elena e nella distruzione di Troia morì per mano di Menelao e Ulisse - ἐκάλει: imperfetto attivo di kalevw; la richiesta di Ettore è motivata dalla convinzione di avere accanto il fratello, le cui sembianze erano state invece assunte da Atena per convincerlo ad affrontare Achille - λευκάσπιδα: epiteto esornativo - µακρὸν: neutro in funzione avverbiale - ἀΰσας: participio aoristo I sigmatico attivo di au[w. v ᾔτεε: imperfetto attivo non contratto di aijtevw, costruito con il doppio accusativo, della persona (µιν = aujtovn ) e della cosa (δόρυ µακρόν) - οἱ: lo stesso che aujtw/ - ἦεν: imperfetto di eijmiv. v ἔγνω: indicativo aoristo atematico di gignwvskw - ᾗσιν ἐνὶ: esempio di anastrofe della preposizione, attico ejn ai\" - φώνησέν: indicativo aoristo I sigmatico attivo, senza aumento di fwnevw. Verso formulare. v ὢ πόποι: locuzione con valore di interiezione; in epoca ellenistica il termine fu frainteso e interpretato come dei - θάνατόνδε: si noti il suffisso (-de) di moto a luogo - κάλεσσαν: attico ejkavlesan, indicativo aoristo I sigmatico attivo di kalevw, con geminazione della sibilante metri causa. v ἐφάµην: imperfetto medio-passivo di fhmiv - παρεῖναι: infinito presente di pavreimi, lat. adesse. v ὃ µὲν: Deifobo, sott. ejstiv - ἐξαπάτησεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejxapatavw; si noti la posizione enfatica del pronome personale ejmev. v ἐγγύθι: sott. ejstiv; concetto ripreso e ribadito da οὐδ ἔτ ἄνευθεν. v πάλαι: cfr. lat. iamdudum - τό: con valore pronominale. v Ζηνί: attico Diiv - ιὸς υἷι ἑκηβόλῳ: Apollo; l attributo è epiteto esornativo del dio. v εἰρύατο: lo stesso che ei[runto, piuccheperfetto medio-passivo di ejruvw. v ἀσπουδί... ἀκλειῶς: i due avverbi sono enfatizzati dall a privativa - ἀπολοίµην: ottativo aoristo II medio di ajpovllumi, introdotto da mhv, con il valore del lat. utinam ne. v ῥέξας: participio aoristo I sigmatico attivo di rjevzw - καὶ: con valore intensivo, cfr. lat. etiam - ἐσσοµένοισι: participio futuro sostantivato con desinenza ionica di eijmiv - πυθέσθαι: infinito aoristo II medio di punqavnomai, con valore consecutivo. v φωνήσας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di fwnevw - εἰρύσσατο: indicativo aoristo I sigmatico medio di ejruvw; la geminazione della sibilante è dovuta a metrikh; ajnavgch. v τό: qui in funzione di pronome relativo - οἱ: lo stesso che aujtw'/ - τέτατο: piuccheperfetto medio-passivo di teivnw. v οἴµησεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo, senza aumento di oijmavw - ἀλεὶς: participio aoristo II passivo di eijlevw. v εἶσιν: da ei\mi, regge il moto a luogo seg. - πεδίονδε: si osservi il suffisso -δε a indicare la direzione. v ἁρπάξων: participio futuro sigmatico attivo di ajrpavzw, con regolare valore finale - ἄρν ἀµαλὴν... πτῶκα λαγωόν: si osservi la disposizione chiastica dei vocaboli. v ὣς: conclude la similitudine iniziata al v v ὁρµήθη: indicativo aoristo I passivo di ojrmavw - µένεος: forma di genitivo non contratto, attico mevnouς - ἐµπλήσατο: indicativo aoristo I sigmatico medio, senza aumento di ejmpivmplhmi. v ἀγρίου: in efficace enjambement - πρόσθεν: preposizione, regge il genitivo seg. στέρνοιο, che ha desinenza ionica - κάλυψε: indicativo aoristo I sigmatico attivo, senza aumento di kaluvptw. v ἐπένευε: imperfetto attivo di ejpineuvw, costruito con il dativo. v τετραφάλῳ: sono i quattro cimieri posti in cima all elmo; la sua descrizione è data in Il. XVIII, περισσείοντο: imperfetto medio-passivo di perisseivomai. v λόφον ἀµφὶ: esempio di anastrofe della preposizione - θαµειάς: predicativo. v ἀστὴρ... ἀστράσι: si osservi il poliptoto - νυκτὸς ἀµολγῷ: il secondo vocabolo usato solo in questa forma e in questa locuzione. v ἕσπερος: la similitudine è ripresa anche da Virgilio (cfr. Aen. VIII,580 sgg.). v ἀπέλαµπ(ε): il verbo è usato qui impersonalmente. 6
7 v πάλλεν: imperfetto attivo senza aumento di pavllw - δεξιτερῇ: dativo strumentale, sott. ceiriv. v εἰσορόων: participio presente di eijsoravw; costituisce un esempio della c.d. distrazione omerica. Nella lingua dei poemi omerici, accanto alle antiche forme non contratte (tipo ὁράεσϑαι) e a quelle recenziori contratte (tipo ὁρᾶσϑαι), se ne presentano altre in cui appare la vocale della forma contratta, divisa però in due sillabe distinte: ὁράασϑαι. Secondo una teoria, tali forme sarebbero lo stadio intermedio fra quelle non contratte e quelle contratte; secondo un altra, sarebbero state introdotte dai recitatori per restituire il metro, compromesso dalla contrazione - ὅπῃ: dativo femminile con valore avverbiale - εἴξειε: ottativo aoristo I sigmatico attivo di ei[kw; la voce verbale di presenta nella forma c.d. attica. v τοῦ: cfr. lat. eius, da riferire a χρόα - ἄλλο τόσον: accusativi neutri di relazione - ἔχε: imperfetto senza aumento di e[cw. v τά: qui con valore relativo - Πατρόκλοιο βίην: si noti l uso dell astratto in luogo dell attributo - ἐνάριξε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejnarivzw, costruito con il doppio accusativo, della cosa (τά) e della persona (Πατρόκλοιο βίην) - κατακτάς: participio aoristo atematico di katakteivnw. v ᾗ: dativo femminile in funzione avverbiale - ἀπ... ἔχουσι: esempio di tmesi. v λαυκανίην: da intendersi anche come accusativo di relazione - ψυχῆς: qui sinonimo di bivou. v τῇ: dativo femminile in funzione avverbiale - ἐπὶ... ἔλασ(σε): esempio di tmesi per ejphlase, indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejpelauvnw, con geminazione della sibilante - οἷ lo stesso che aujtw'/ - µεµαῶτ(α): cfr. supra v ἔγχεϊ: dativo strumentale - δῖος Ἀχιλλεύς: clausola formulare. v δι... ἤλυθ(ε): esempio di tmesi: indicativo aoristo II attivo di dievrcomai, costruito con il genitivo; diversamente, se si considera il verbo semplice, è un caso di anastrofe della preposizione. v ἀπ... τάµε: tmesi per ajpevtame, indicativo aoristo II attivo di ajpotevmnw - χαλκοβάρεια: la clausola, pentasillabica, sembra accentuare visivamente la pesantezza della lancia, in evidente contrasto con la morbidezza del collo. v ὄφρά: congiunzione finale - µιν: lo stesso che aujtovn - προτιείποι: attico proseivpoi, ottativo aoristo II attivo di proslevgw - ἐπέεσσιν: dativo strumentale, con desinenza eolica. v ἤριπε: indicativo aoristo II attivo di ejreivpw - ἐν κονίῃς: plurale poetico, attico ejn konivai" - ἐπεύξατο; indicativo aoristo I sigmatico medio di ejpeuvcomai. v ἔφης: imperfetto attivo di fhmiv. v ἔσσεσθ(αι): infinito futuro di eijmiv con geminazione della sibilante - ὀπίζεο: attico wjpivzou, imperfetto medio-passivo, non contratto di ojpivzomai - ἐόντα: attico o[nta, participio presente di eijmiv. v νήπιε: identico epiteto aveva usato Ettore per il morente Patroclo (cfr. Il. XVI,833) - τοῖο: lo stesso che aujtou'; il genitivo può specificare ἀοσσητὴρ, come pure unirsi all avverbio (ἄνευθεν) o considerarsi secondo termine di paragone in presenza del comparativo (ἀµείνων). v νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν: esempio di anastrofe della preposizione; l attributo ha la desinenza ionica del dativo plurale - ἐγὼ: si noti la posizione enfatica del pronome - λελείµµην: piuccheperfetto medio-passivo, senza aumento di leivpw. v τοι: lo stesso che soiv - γούνατ ἔλυσα: locuzione a indicare l abbattimento di un nemico - σὲ µὲν: in forte contrasto con il seg, τὸν δὲ. v ἑλκήσους(ι): indicativo futuro sigmatico attivo di ejlkevw - τὸν δὲ: Patroclo - κτεριοῦσιν: indicativo futuro attico attivo di kterivzw. v τὸν δὲ: Achille. v γούνων: ritenute sede della forza; è gesto abituale dei supplici. v ἔα: imperativo presente attivo di ejavw - καταδάψαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di katadavptw. v δέδεξο: imperativo perfetto medio-passivo di devcomai. v δῶρα: predicativo - τοι: lo stesso che soiv - δώσουσι: indicativo futuro sigmatico attivo di divdwmi - πατὴρ καὶ πότνια µήτηρ: Priamo ed Ecuba. v δόµεναι: attico dou'nai, infinito aoristo attivo con valore di imperativo. v λελάχωσι: congiuntivo aoristo II attivo, con raddoppiamento di lagcavnw - θανόντα: participio aoristo II attivo di qnh/vskw. v τὸν...ἀχιλλεὺς: cfr. supra v v γούνων γουνάζεο: esempio di figura etimologica; il predicato è imperativo presente medio-passivo, non contratto di gounavzomai. v αἲ γάρ: cfr. lat. utinam - ἀνείη: congiuntivo aoristo attivo di ajnivhmi. 7
8 v ἔδµεναι: infinito presente con desinenza eolica di e[dw - οἷα ἔοργας: cfr. lat. qualia in me fecisti; il predicato è indicativo perfetto II attivo di e[rdw / rjevzw, qui costruito con due accusativi, della persona (me ) e della cosa (οἷα). v οὐκ ἔσθ ὃς: cfr. lat. nemo est qui - κύνας: si osservi l insistenza sul vocabolo, a escludere ogni possibilità di sepoltura - ἀπαλάλκοι: ottativo aoristo II attivo con raddoppiamento di ajpalevxw, costruito con il genitivo (κεφαλῆς). v εἴ κεν: lo stesso che ejavn - εἰκοσινήριτ(α): corrisponde all avverbio numerale eijkosavki". v στήσως(ι): congiuntivo aoristo attivo di i{sthmi - ἐνθάδ(ε): avverbio di moto a luogo - ὑπόσχωνται: congiuntivo aoristo II medio di ujpivscomai. v χρυσῷ: dativo strumentale - ἐρύσασθαι: infinito aoristo I sigmatico medio di ejruvw - ἀνώγοι: ottativo presente attivo di ajnwvgw. v αρδανίδης Πρίαµος: Dardano era figlio di Zeus e della atlantide Elettra, padre di Ilo e di Erittonio, capostipite dei Troiani e quindi antenato di Priamo - πότνια µήτηρ: replica ironica e sferzante alle parole di Ettore. v ἐνθεµένη: participio aoristo medio di ejntivqhmi - λεχέεσσι: dativo plurale di levco" con desinenza eolica - γοήσεται: indicativo futuro sigmatico medio di goavw - τέκεν: indicativo aoristo II attivo senza aumento di tivktw. v κύνες τε καὶ οἰωνοὶ: si noti l insistenza spietata - κατὰ... δάσονται: esempio di tmesi; indicativo futuro sigmatico medio di katadatevomai - πάντα: da riferire a sev. v τὸν... Ἕκτωρ: verso formulare. v προτιόσσοµαι: il riferimento è alla mancata sepoltura, che Ettore si immaginava, ben conoscendo la spietatezza del rivale (εὖ γιγνώσκων). v πείσειν: infinito futuro attivo di peivqw - σοί... θυµός: costruzione con il dativo di possesso. v φράζεο... µή: lo stesso della locuzione latina cave ne - τοί: = soiv - γένωµαι: congiuntivo aoristo II medio di givgnomai. v ἤµατι τῷ ὅτε: la morte imminente consente a Ettore, come già a Patroclo (cfr. Il. XVI,851-4) di prevedere il futuro. v ἐσθλὸν ἐόντα: con sfumatura concessiva - ὀλέσωσιν: congiuntivo aoristo I sigmatico attivo di o[llumi - ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν: erano le porte monumentali della città ed erano state costruite, come il resto delle mura, dagli dei Poseidone e Apollo; la desinenza del dativo è ionica. v questi tre versi sono la ripresa esatta di Il. XVI,855-7 che suggellano la morte di Patroclo - µιν: è lo stesso che aujtovn, qui ad indicare Patroclo - εἰπόντα: participio aoristo II attivo da connettere a levgw - τέλος θανάτοιο: locuzione perifrastica per il semplice qavnato" - κάλυψε: indicativo aoristo I sigmatico attivo senza aumento di kaluvptw. v πταµένη: participio aoristo II medio di pevtomai - Ἄϊδόςδε: si noti il suffisso -de di moto a luogo - βεβήκει: piuccheperfetto attivo di baivnw. v ὃν: qui con valore di possessivo - γοόωσα: participio presente attivo di goavw, con evidente sfumatura onomatopeica; esempio del fenomeno comunemente chiamato distrazione omerica, detto anche con termine greco dievktasi", caratteristico della lingua omerica ed epica. In essa si trovano singolari forme come ojrovw, ojravai" che non sono né quelle originarie senza contrazione (ojravw, ojravei"), né quelle contratte (ojrw', ojrai'"). Il fatto è stato spiegato in vari modi. Secondo alcuni (Leo Meyer) le forme ojrovw, ojravai", che mostrano la cosiddetta distrazione, rappresenterebbero la fase di transizione tra le primitive forme non contratte e quelle finali contratte. Prima, cioè, che avvenisse la contrazione ci sarebbe stato un momento in cui per un processo di assimilazione (regressiva nel caso di ojrovw, progressiva nel caso di ojravai"); le due diverse vocali originarie si sarebbero uniformate nel timbro per potersi poi fondere successivamente in un unica vocale. Altri linguisti, fra i quali J. Wackernagel, hanno supposto che la redazione originaria del testo omerico presentasse le forme non contratte ((ojravw, ojravei") che sarebbero state successivamente sostituite con quelle contratte ((ojrw', ojrai'"). 8
Χ
Χ 247-394 ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατ Ἀθήνη οἳ δ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ ἀλλήλοισιν ἰόντες, τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ οὔ σ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ 250 τρὶς περὶ
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή
- Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /
Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr
Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12
G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è
Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.2 Omero DUELLI PARTE II DISCO VERTENDO Indice Patroclo - Sarpedone (Il. XVI, 477-507)... pag. 3 Ettore - Patroclo: (Il. XVI,
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI
FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza
ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3
1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni
Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE PRIMA DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.1 Omero DUELLI PARTE PRIMA DISCO VERTENDO Indice Paride - Menelao (Il. III, 340-382)... pag. 3 Ettore - Aiace (Il. VII, 206-282)...
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman
Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές
From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa
Integrali doppi: esercizi svolti
Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +
5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:
1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo
Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Esercizi sui circoli di Mohr
Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante
S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...
SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente
Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo
Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase
Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:
Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ
Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.
PERFETTO IL RADDOPPIAMENTO. Caratteristica del perfetto greco è la presenza in tutti i modi di un RADDOPPIAMENTO INIZIALE DEL
PERFETTO Il perfetto greco è in tutti i modi un tempo principale, quindi non realmente concepito come passato (manca infatti l aumento anche nell indicativo), che esprime come valore aspettuale l idea
Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)
Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo
Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Verbi atematici radicali con raddoppiamento
SCHEDE MORFOLOGICHE Verbi atematici radicali con raddoppiamento 1. Presente indicativo attivo τί-θη-μι τί-θη-ς τί-θη-σι(ν) δί-δω-μι δί-δω-ς δί-δω-σι µ-η-μι ἵ-η-ς ἵ-η-σι µ-στη-μι ἵ-στη-ς ἵ-στη-σι τί-θε-μεν
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore
Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ
TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus
MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH
MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO
IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari
IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
BANCA DATI RELATIVA AI CONCORSI PER L'AMMISSIONE DI GIOVANI AI LICEI ANNESSI ALLE SCUOLE MILITARI DELLE FORZE ARMATE GRECO - N.
BNC DTI RELTIV I CONCORSI PER L'MMISSIONE DI GIOVNI I LICEI NNESSI LLE SCUOLE MILITRI DELLE FORZE RMTE - N. 754 DOMNDE MT. N. DOMND B C D RISP. ESTT 0001 στεναγµός : come si legge questa parola? stenagmòs
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1
Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, 207-217) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 207-217) Cap. 207... pag. 3 Cap. 208... pag.
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί
Immigrazione Studiare
- Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XI ( 117-131) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione
PRONOMI DIMOSTRATIVI
PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO
bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa
Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1
Corrispondenza Auguri
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco
Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA
PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA CLASSIFICAZIONE DELLE LETTERE Vocali brevi: ε, ο. Vocali lunghe: η, ω. Vocali ancipiti (brevi o lunghe): α, ι, υ Dittonghi propri (vocale breve α, ε, ο, υ + ι, υ): αι,
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι
Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
Tensori controvarianti di rango 2
Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio
ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)
LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,
Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8)
Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) [6] Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Microscopi a penna PEAK. Sommario
Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a
1. Correzione degli esercizi
1. Correzione degli esercizi Οἱ Κύκλοπες τïς αἶγας ἔτρεφον ἐν ταῖς νομαῖς ταῖς περú τὴν Αἴτνην. Ὁ στρατιώτης τὴν λόγχην εἰς τùν πολέμιον βάλλει καú αãτùν διï τοῦ θώρακος τιτρώσκει. ΤÙ ἔλαιον ταῖς θριξú
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium LOGOS TRIPOLITIKOS. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (III, 79-84) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIV Erodoto LOGOS TRIPOLITIKOS (III, 79-84) DISCO VERTENDO INDICE cap. 79... pag. 3 cap. 80... pag. 4 cap. 81... pag. 6 cap. 82...
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.
Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.
1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile Rita Salis Padova, 22 febbraio
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca di GIANNI MONTEFAMEGLIO Più che mandare subito a memoria le preposizioni greche che
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Immigrazione Documenti
- Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare
Florilegium FRAGMENTA SELECTA. Testi latini e greci tradotti e commentati. Saffo PARTE I. Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Saffo FRAGMENTA SELECTA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Testo
Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:
Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati
Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη
Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland
Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali
Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του
FLORI LEGIVM IONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXII.1 I.1. Platone PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXII.1 I.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro IONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione
Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.2 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. IX 1-5... pag. 3 6-10... pag.
FLORI LEGIVM IONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXII. I.3. Platone PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXII. I.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro IONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Capitolo 4 Funzione di trasferimento
Capiolo 4 Funzione di rasferimeno Fondameni di conrolli auomaici 3/ed P. Bolzern, R. Scaolini, N. Schiavoni Fondameni di conrolli auomaici 3/ed P. Bolzern, R. Scaolini, N. Schiavoni Fondameni di conrolli
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1
Prima Esercitazione Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Formula della Convoluzione + y() t = x( ) h( t ) d τ = τ τ τ x(t) Ingresso h(t) Filtro Uscita y(t) Cordeschi, Patriarca, Polli 2 Primo esercizio Si calcoli
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν
Domande di lavoro CV / Curriculum
- Dati personali Όνομα Nome del candidato Επίθετο Cognome del candidato Ημερομηνία γέννησης Data di nascita del candidato Τόπος Γέννησης Luogo di nascita del candidato Εθνικότητα / Ιθαγένεια Nazionalità