Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE II DISCO VERTENDO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE II DISCO VERTENDO"

Transcript

1 Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.2 Omero DUELLI PARTE II DISCO VERTENDO

2 Indice Patroclo - Sarpedone (Il. XVI, )... pag. 3 Ettore - Patroclo: (Il. XVI, )... pag. 5 Enea - Achille: a) (Il. XX, )... pag. 8 b) (Il. XX, )... pag. 10 2

3 ἔνθ αὖ Σαρπηδὼν µὲν ἀπήµβροτε δουρὶ φαεινῷ, Πατρόκλου δ ὑπὲρ ὦµον ἀριστερὸν ἤλυθ ἀκωκὴ ἔγχεος, οὐδ ἔβαλ αὐτόν ὃ δ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ Πάτροκλος τοῦ δ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χει- [ρός, 480 ἀλλ ἔβαλ ἔνθ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀµφ ἁδινὸν [κῆρ. ἤριπε δ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες ἐξέταµον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι ὣς ὃ πρόσθ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς 485 βεβρυχὼς κόνιος δεδραγµένος αἱµατοέσσης. ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι µετελθὼν αἴθωνα µεγάθυµον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι, ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαµφηλῇσι λέοντος, ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων 490 κτεινόµενος µενέαινε, φίλον δ ὀνόµηνεν ἑταῖρον Γλαῦκε πέπον, πολεµιστὰ µετ ἀνδράσι, νῦν σε µάλα [χρὴ αἰχµητήν τ ἔµεναι καὶ θαρσαλέον πολεµιστήν νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεµος κακός, εἰ θοός ἐσσι. πρῶτα µὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας 495 πάντῃ ἐποιχόµενος Σαρπηδόνος ἀµφιµάχεσθαι αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐµεῦ πέρι µάρναο χαλκῷ. σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος ἔσσοµαι ἤµατα πάντα διαµπερές, εἴ κέ µ Ἀχαιοὶ τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. 500 ἀλλ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα. ὣς ἄρα µιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν ὀφθαλµοὺς ῥῖνάς θ ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο τοῖο δ ἅµα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ αἰχµήν. 505 Μυρµιδόνες δ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας ἱεµένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρµατ ἀνάκτων. Patroclo - Sarpedone (Il. XVI, ) 3 Allora di nuovo Sarpedone sbagliò il colpo con il bronzo lucente, e sopra la spalla sinistra di Patroclo andò la punta della lancia e non lo colpì; 480 e Patroclo per secondo balzò con la lancia; e dalla sua mano il dardo non fuggì inutile, ma colpì dove il diaframma intorno al forte cuore si avvolge. Cadde come quando cade una quercia o un bianco pioppo o un alto pino, che sui monti i falegnami con le scuri affilate tagliano perché sia legno per nave. 485 Così egli davanti ai cavalli ed al carro giaceva disteso, rantolando, la polvere insanguinata afferrando. Come un leone uccise un toro, piombato tra la mandria, focoso e gagliardo, fra le vacche dalle zampe arcuate, e muggendo muore sotto le mascelle del leone, 490 così ucciso da Patroclo, gemeva il comandante dei Lici armati di scudo e il caro compagno chiamò: Glauco caro, combattente tra valorosi, ora è molto necessario che tu sia bellicoso e combattente audace; adesso se sei pronto, tu devi agognare la dura guerra. 495 Per prima cosa esorta i comandanti dei Lici, dovunque recandoti, a combattere per Sarpedone; ma poi anche tu per me combatti con il bronzo. Per te infatti anche in seguito io sarò umiliazione e vergogna per tutti i giorni, continuamente, qualora gli Achei 500 mi spoglino delle armi, caduto nella battaglia delle navi. Orsù, mostrati valoroso e incita tutto l esercito. Mentre dunque così parlava il termine di morte sugli occhi e sul naso l avvolse; e quello con il calcagno sul petto andando estraeva dal corpo la lancia e ad essa tenne dietro il respiro; 505 di lui nello stesso tempo estrasse l anima e la punta della lancia. I Mirmidoni trattennero i suoi cavalli che sbuffavano, desiderando fuggire, dopo che abbandonarono il carro del re. v αὖ: Sarpedone aveva colpito mortalmente il cavallo Pédaso, facendo imbizzarrire gli altri due; l auriga Automedonte aveva risolto la situazione tranciando il bilancino (v. 466 sgg.) - ἀπήµβροτε: indicativo aoristo II attivo di ajfamartavnw; variante di ajfavmarten con epentesi di b. v ἤλυθ(ε): indicativo aoristo II attivo di e[cromai. v ἔγχεος: genitivo non contratto, attico ἔγχους - ἔβαλ(ε): indicativo aoristo II attivo di bavllw - ὄρνυτο: imperfetto di o[rnumi - χαλκῷ: metonimia a indicare la lancia. v τοῦ: cfr. lat. eius - ἅλιον: predicativo - ἔκφυγε: indicativo aoristo II attivo di ejkfeuvgw, costruito con il genitivo (χειρός). v ἔρχαται: forma ionica, attico ἔρχεται. v ἤριπε: indicativo aoristo II attivo di ejreivpw, ripetuto in anafora - ἀχερωῒς: è il pioppo bianco o gattice (populus alba). v τήν: qui con valore di relativo - οὔρεσι: dativo plurale, attico o[resi - τέκτονες ἄνδρες: il secondo sostantivo è pleonastico agli effetti della traduzione. v ἐξέταµον: indicativo aoristo II attivo di ejktevmnw - πελέκεσσι: dativo strumentale, con desinenza eolica - εἶναι: infinito con valore finale.

4 v ὃ: Sarpedone - κεῖτο: imperfetto medio senza aumento di kei'mai - τανυσθεὶς: participio aoristo I passivo di tanuvw, variante di teivnw. v βεβρυχὼς: participio perfetto attivo di bruvkw, onomatopeico - δεδραγµένος: participio perfetto medio-passivo di dravssomai, costruito con il genitivo (κόνιος... αἱµατοέσσης) indicando una percezione tattile. v ἔπεφνε: indicativo aoristo II raddoppiato da una fen - ἀγέληφι: si noti nel sostantivo la presenza del suffisso strumentale -φι - µετελθὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di metevrcomai. v αἴθωνα µεγάθυµον: attributi di ταῦρον; il primo, connesso con ai[qw bruciare, allude alla focosità dell animale - ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι: si noti l omeoteleuto; sono dativi con desinenza eolica. v ὤλετο: indicativo aoristo II di o[llumi - στενάχων: il participio ha un evidente funzione onomatopeica - ὑπὸ γαµφηλῇσι: dativo con desinenza ionica, in attico gamfhlai'". v Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων: perifrasi a indicare Sarpedone. v µενέαινε: imperfetto senza aumento di meneaivnw - φίλον: nella lingua epica l aggettivo ha spesso valore di possessivo - ὀνόµηνεν: indicativo aoristo I asigmatico attivo di ojnomaivnw, variante di ojnomavzw. v πέπον: propriamente maturo, l aggettivo acquista metaforicamente il significato di caro, dolce, mite - πολεµιστὰ: aggettivo verbale neutro plurale di polemivzw, in variante poliptotica con il seg. πολεµιστήν. v ἔµεναι: infinito presente con desinenza eolica, attico ei\nai. v ἐελδέσθω: imperativo presente medio-passivo di ejevldomai; la vocale protetica rivela la caduta del Û, confermando una vel che si conserva in latino (cfr. velle) - ἐσσι: forma ionica, attico ei\. v πρῶτα: neutro plurale in funzione avverbiale, correlato con ἔπειτα del v ὄτρυνον: imperativo aoristo I asigmatico attivo di ojtruvnw - ἄνδρας: cfr. supra v v πάντῃ: dativo in funzione avverbiale - ἀµφιµάχεσθαι: infinito con valore finale. v ἐµεῦ πέρι: esempio di anastrofe - µάρναο: imperativo aoristo I asigmatico medio di mavrnamai - χαλκῷ: dativo strumentale; metonimia. v σοί: esempio di dativus incommodi. v ἔσσοµαι: indicativo futuro con geminazione della consonate tematica - ἤµατα πάντα: accusativo di tempo continuato; esigenze metriche hanno conservato il sostantivo arcaico (attico hjmevra"). v συλήσωσι: congiuntivo aoristo I sigmatico attivo di sulavw, costruito con il doppio accusativo, delle persona (µε) e della cosa (τεύχεα); protasi di un periodo ipotetico della eventualità - πεσόντα: participio aoristo II attivo di pivptw. v ἔχεο κρατερῶς: imperativo presente medio non contratto di e[cw, che in presenza dell avverbio acquista il significato di stare, essere, trovarsi in un determinata condizione - λαὸν ἅπαντα: tutto l esercito dei Lici. v µιν: particella di origine micenea, lo stesso che aujtovn - τέλος θανάτοιο: perifrasi per il semplice qavnato": genitivo con desinenza ionica - κάλυψεν : indicativo aoristo I sigmatico attivo, senza aumento di kaluvptw. v ὀφθαλµοὺς ῥῖνάς: accusativi di relazione - ὃ δὲ: Patroclo - λὰξ: avverbio. v ἕλκε: imperfetto senza aumento di e{lkw, come il seg. ἕποντο - προτί: attico prov", è forma eolica e regge αὐτῷ. v τοῖο: attico tou', riferito a Sarpedone, come autjtou del verso seg. - ἐξέρυς(ε): indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejxeruvw. v σχέθον: indicativo aoristo II attivo senza aumento di e[cw - φυσιόωντας: participio presente attivo di fusiavw; esempio del fenomeno comunemente chiamato distrazione omerica, detto anche con termine greco dievktasi", caratteristico della lingua omerica ed epica. In essa si trovano singolari forme come ojrovw, ojravai" che non sono né quelle originarie senza contrazione (ojravw, ojravei"), né quelle contratte (ojrw', ojrai'"). Il fatto è stato spiegato in vari modi. Secondo alcuni (Leo Meyer) le forme ojrovw, ojravai", che mostrano la cosiddetta distrazione, rappresen-terebbero la fase di transizione tra le primitive forme non contratte e quelle finali contratte. Prima, cioè, che avvenisse la contrazione ci sarebbe stato un momento in cui per un processo di assimilazione (regressiva nel caso di ojrovw, progressiva nel caso di ojravai"); le due diverse vocali originarie si sarebbero uniformate nel timbro per potersi poi fondere successivamente in un unica vocale. Altri linguisti, fra i quali J. Wackernagel, hanno supposto che la redazione originaria del testo omerico presentasse le forme non contratte ((ojravw, ojravei") che sarebbero state successivamente sostituite con quelle contratte ((ojrw', ojrai'"). v ἱεµένους φοβέεσθαι: lett. indotti a fuggire ; il participio è medio-passivo di i{hmi - λίπον: indicativo aoristo II attivo senza aumento di leivpw. 4

5 Πάτροκλος δὲ θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαµασθεὶς ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ ἀλεείνων. Ἕκτωρ δ ὡς εἶδεν Πατροκλῆα µεγάθυµον ἂψ ἀναχαζόµενον βεβληµένον ὀξέϊ χαλκῷ, ἀγχίµολόν ῥά οἱ ἦλθε κατὰ στίχας, οὖτα δὲ δουρὶ 820 νείατον ἐς κενεῶνα, διὰπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε δούπησεν δὲ πεσών, µέγα δ ἤκαχε λαὸν Ἀχαιῶν ὡς δ ὅτε σῦν ἀκάµαντα λέων ἐβιήσατο χάρµῃ, ὥ τ ὄρεος κορυφῇσι µέγα φρονέοντε µάχεσθον πίδακος ἀµφ ὀλίγης ἐθέλουσι δὲ πιέµεν ἄµφω 825 πολλὰ δέ τ ἀσθµαίνοντα λέων ἐδάµασσε βίηφιν ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιµον υἱὸν Ἕκτωρ Πριαµίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυµὸν ἀπηύρα, καί οἱ ἐπευχόµενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Πάτροκλ ἦ που ἔφησθα πόλιν κεραϊξέµεν ἁµήν 830 Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦµαρ ἀπούρας ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν νήπιε τάων δὲ πρόσθ Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεµίζειν ἔγχεϊ δ αὐτὸς Τρωσὶ φιλοπτολέµοισι µεταπρέπω, ὅ σφιν ἀµύνω 835 ἦµαρ ἀναγκαῖον σὲ δέ τ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται. ἆ δείλ, οὐδέ τοι ἐσθλὸς ἐὼν χραίσµησεν Ἀχιλλεύς, ὅς πού τοι µάλα πολλὰ µένων ἐπετέλλετ ἰόντι µή µοι πρὶν ἰέναι Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε νῆας ἔπι γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο 840 αἱµατόεντα χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι. ὥς πού σε προσέφη, σοὶ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθε. τὸν δ ὀλιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ ἤδη νῦν Ἕκτορ µεγάλ εὔχεο σοὶ γὰρ ἔδωκε νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Ἀπόλλων, οἵ µε δάµασσαν 845 ῥηιδίως αὐτοὶ γὰρ ἀπ ὤµων τεύχε ἕλοντο. τοιοῦτοι δ εἴ πέρ µοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν, πάντές κ αὐτόθ ὄλοντο ἐµῷ ὑπὸ δουρὶ δαµέντες. ἀλλά µε µοῖρ ὀλοὴ καὶ Λητοῦς ἔκτανεν υἱός, ἀνδρῶν δ Εὔφορβος σὺ δέ µε τρίτος ἐξεναρί- [ζεις. 850 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν οὔ θην οὐδ αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ µοῖρα κραταιὴ, χερσὶ δαµέντ Ἀχιλῆος ἀµύµονος Αἰακίδαο. ὣς ἄρα µιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε 855 ψυχὴ δ ἐκ ῥεθέων πταµένη Ἄϊδόςδε βεβήκει ὃν πότµον γοόωσα λιποῦσ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. Ettore - Patroclo (Il. XVI, ) Patroclo però, vinto dal colpo del dio e dalla lancia, nel gruppo dei compagni indietro si ritirava evitando la morte. Ma Ettore, come vide il magnanimo Patroclo tirarsi indietro, ferito dal bronzo acuto, 820 vicino gli giunse attraverso le file e con l asta lo colpiva al basso ventre e il bronzo lo passò da parte a parte; rimbombò cadendo, e grandemente addolorò il popolo degli Achei; come quando un leone supera nella lotta un cinghiale indomito, essi sulla cima di un monte animosi combattevano 825 per una piccola sorgente ed entrambi volevano bere; e il leone con la forza lo vinceva che molto rantolava; così Ettore, figlio di Priamo, da vicino con la lancia toglieva la vita al forte figlio di Menezio, che molti uccise, e di lui gloriandosi alate parole diceva: 830 Patroclo, certo credevi che la mia città avresti distrutto e, tolto alla donne troiane il giorno della libertà, sulle navi le avresti condotte alla tua patria terra, stolto; per loro i veloci cavalli di Ettore si tendono con le zampe a combattere; e con la lancia 835 fra i bellicosi Troiani eccello io stesso, che da loro tengo lontano il giorno fatale; ma te qui mangeranno gli avvoltoi, o sventurato, né ti fu utile, per quanto forte, Achille, che restando, a te che andavi certo molte cose raccomandava: o Patroclo agitator di cavalli, 840 non mi tornare alle concave navi prima che sul petto tu stracci la tunica insanguinata di Ettore uccisore d uomini. Così certo ti diceva e a te stolto il cuore persuadeva. E a lui, stremato, rispondevi o Patroclo cavaliere: Certo ora molto ti vanti, Ettore; a te infatti vittoria concesse 845 Zeus figlio di Cronos e Apollo, che facilmente mi vinsero; essi infatti dalle spalle tolsero le armi. Se venti uomini tali mi avessero assalito, tutti qui sarebbero morti, domati dalla mia lancia. Ma il destino funesto e il figlio di Latona mi uccise, 850 e fra gli uomini Euforbo; poi tu per terzo mi uccidi. Altro ti dirò e tu nel tuo cuore riponilo: neppure tu davvero a lungo procederai, ma la morte ormai da vicino incombe e il destino violento, domato dalle mani di Achille, l Eacide senza macchia. 855 L avvolse quindi, dopo che ebbe parlato così, il destino di morte; e l anima, via dalle membra volata, nell Ade se ne andava, il suo destino gemendo e lasciato il vigore e la giovinezza. v θεοῦ: Apollo, non visto da Patroclo perché ἠέρι... πολλῇ κεκαλυµµένος (v. 790) - πληγῇ: il dio l aveva colpito χειρὶ καταπρηνεῖ ( con la mano aperta ), un colpo tremendo che aveva abbacinato la vista dell eroe (στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε, v. 792), a cui era seguita la spoliazione delle armi - δουρὶ: era stato Euforbo, figlio di Pantoo, a colpire alle spalle un Patroclo praticamente indifeso e stordito, come l eroe si premurerà di precisare (cfr. infra v. 850) - δαµασθεὶς: participio aoristo I passivo di damavzw.

6 v ἂψ: avverbio - ἑτάρων: specifica il seg. ἔθνος - ἐχάζετο: imperfetto medio-passivo di cavzomai, qui con un evidente valore conativo, che si estende anche al participio seg. - κῆρ(α): sinonimo qui di morte ; era nella mitologia greca la dea del destino, colei che nel campo di battaglia simboleggiava la morte violenta che colpiva i guerrieri. v ὡς εἶδεν: proposizione temporale; indicativo aoristo II attivo di ojravw - Πατροκλῆα: accusativo non contratto di Patrokleuv", alternativo a Pavtroklo". v ἀναχαζόµενον: participio predicativo, indicativo medio-passivo di ajnacavzomai, regolarmente retto dal verbo di percezione prec. - βεβληµένον: participio perfetto medio-passivo da bavllw - ὀξέϊ χαλκῷ: il proditorio colpo di lancia infertogli da Euforbo. v ἀγχίµολόν: avverbio, da a[gci e mol di blwvskw - οἱ: lo stesso che aujtw/', riferito a Patroclo, esempio di dativus incommodi - ἦλθε: indicativo aoristo II attivo di e[cromai - κατὰ στίχας: sono le file dei guerrieri achei οὖτα: indicativo aoristo III di oujtavw - δουρὶ: dativo strumentale. v νείατον: variante con dittongo metri causa di nevato", forma di superlativo di nevo" (cfr. lat. novissimus); indica qui la parte ultima del ventre - διὰπρό: avverbio - ἔλασσε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejlauvnw (attico h[lase). v δούπησεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di doupevw (senza aumento) - πεσών: participio aoristo II attivo di pivptw - µέγα: neutro con valore avverbiale - ἤκαχε: indicativo aoristo II attivo di ajkakivzw. v ὡς δ ὅτε: introduce la similitudine - ἀκάµαντα: alfa privativo e di kavmnw danno all aggettivo il valore di instancabile e quindi indonito, poderoso - ἐβιήσατο: indicativo aoristo I sigmatico medio di biavw, qui con valore gnomico. v ὥ: nominativo duale - ὄρεος: attico o[rou" - κορυφῇσι: attico korufai'", dativo con valore locativo - µέγα: neutro in funzione avverbiale - φρονέοντε: participio presente duale non contratto attivo di fronevw - µάχεσθον: indicativo presente duale. v πίδακος: il vocabolo è un esempio di hapax legomenon - πιέµεν: infinito aoristo II attivo con desinenza eolica (attico piei'n). v πολλά: neutro plurale in funzione avverbiale - ἀσθµαίνοντα: participio presente attivo diajsqmaivnw, con una precisa intonazione onomatopeica - ἐδάµασσε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di damavzw; con valore gnomico come il prec. ἐβιήσατο - βίηφιν: dativo strumentale, come evidenziato dal suffisso -φι. v ὣς: conclude la similitudine - πολέας: attico pollouv" - πεφνόντα: participio perfetto attivo di fevnw - Μενοιτίου ἄλκιµον υἱὸν: perifrasi a indicare Patroclo. v σχεδὸν: avverbio - ἔγχεϊ: dativo strumentale - ἀπηύρα: imperfetto attivo di ajpauravw, costruito qui con il doppio accusativo,della persona (υἱὸν ) e della cosa (θυµὸν). v οἱ: con il consueto valore di aujtw'/ - ἔπεα πτερόεντα προσηύδα: emistichio formulare; l attributo ha finzione esornativa. v ἔφησθα: imperfetto attivo di fhmiv - κεραϊξέµεν: infinito futuro attivo, con desinenza eolica, di κεραΐzw - ἁµήν: attico hjmetevran. v ἐλεύθερον ἦµαρ ἀπούρας: emistichio formulare; il predicato è participio aoristo I asigmatico attivo di ajpauravw. v ἄξειν: infinito futuro attivo di a[gw, retto dal prec. ἔφησθα - φίλην: con valore di possessivo. v τάων: forma non contratta di genitivo plurale dell articolo, qui con valore di pronome, retto da πρόσθε in anastrofe. v ποσσὶν: dativo eolico, attico posivn, dativo strumentale come il seg. ἔγχεϊ - ὀρωρέχαται: lett. si sono allungati con i piedi a suggerire velocità e prontezza (cfr. lat. pedibus contendunt); indicativo perfetto medio con desinenza ionica (-αται) e raddoppiamento attico di ojrevgw, in luogo della normale forma perifrastica ojrwregmevnoi eijsiv - πολεµίζειν: infinito presente, con valore finale. v φιλοπτολέµοισι: dativo con desinenza ionica; consueto epiteto esornativo - ὅ: pronome relativo maschile, riferito ad Ettore - σφιν: lo stesso che aujtoi'". v ἦµαρ ἀναγκαῖον: perifrasi per ἀνάγκην; cfr. supra v. 831 analoga espressione. Qui è esemplificativo della schiavitù che incombe sui Troiani in caso di sconfitta - ἐνθάδε: sotto le mura di Troia - γῦπες: a riprova della mancata sepoltura, vera e propria ossessione di ogni guerriero morente, come avrà a sperimentare lo stesso Ettore - ἔδονται: indicativo futuro eolico medio riconducibile a ejsqivw. v ἆ: interiezione - τοι: lo stesso che soi, replicato nel verso seg. - ἐὼν: il participio (di eijmiv) ha qui valore concessivo - χραίσµησεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di craismevw. 6

7 v µένων... ἰόντι: accostamento intenzionale dei due participi, con allusione maliziosa all inattività di Achille, che resta (µένων) nella sua tenda, ma è prodigo di consigli all amico che va in battaglia al posto suo (ἰόντι, da collegare al prec. toi) - ἐπετέλλετο: imperfetto medio-passivo di ejpitevllw. v µοι: esempio di dativo etico - πρίν: pleonastico, è ripreso nel verso seg. - ἰέναι: l infinito ha qui valore di imperativo. v νῆας ἔπι: esempio di anastrofe della preposizione; si noti il consueto attributo con valore esornativo - Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο: clausola formulare; l attributo ha la desinenza ionica del genitivo. v αἱµατόεντα: prolettico, con sfumatura consecutiva - περὶ στήθεσσι: dativo plurale con desinenza eolica - δαΐξαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di δαΐζω. v se... soί: si osservi il poliptoto - πεῖθε: imperfetto attivo (senza aumento) di peivqw. v Πατρόκλεες ἱππεῦ: clausola formulare. v µεγάλ(α): neutro plurale con valore avverbiale - εὔχεο: imperativo presente medio-passivo (non contratto, attico eu[cou) di eu[comai - ἔδωκε: indicativo aoristo cappatico attivo di divdwmi; il verbo è al singolare, concordando con il primo dei due soggetti. v Κρονίδης: abituale patronimico - Ἀπόλλων: era stato l effettivo artefice della morte di Patroclo, come viene narrato nei vv. 788 sgg. - δάµασσαν: attico ejdavmasan, indicativo aoristo I sigmatico senza aumento e geminazione della sibilante metri causa. v αὐτοί: Zeus ed Apollo; il pronome è in posizione enfatica - ἀπ ὤµων τεύχε ἕλοντο: emistichio formulare; il predicato è indicativo aoristo II medio di aijrevw. v τοιοῦτοι: ossia simili ad Ettore - εἴ... ἀντεβόλησαν: protasi di un periodo ipotetico dell irrealtà, la cui apodosi è κ(ε)... ὄλοντο; indicativo aoristo I sigmatico attivo di ajntibolevw - ἐείκοσιν: predicativo. v ὄλοντο: indicativo aoristo II medio (senza aumento) di o[llumi, con cui è etimologicamente connesso ὀλοὴ del verso seg. - δαµέντες: participio aoristo II passivo di davmnhmi. v Λητοῦς... υἱός : perifrasi a indicare Apollo, partorito da Latona con la sorella Artemide nell isola di Delo - ἔκτανεν: indicativo aoristo II attivo di kteivnw. v ἀνδρῶν: genitivo partitivo - Εὔφορβος: cfr. supra v τρίτος: predicativo - ἐξεναρίζεις: indicativo presente di ejxenarivzw. v τοι: cfr. supra v. 837 e nota relativa - ἐρέω: attico ejrw', forma di futuro connessa con levgw - βάλλεο: imperativo presente medio non contratto (attico bavllou) di bavllw - σῇσιν: attico sai'". v δηρὸν: cfr. lat. diu - βέῃ: indicativo presente, con valore di futuro, di bevomai. L affermazione poggia sulla credenza che gli uomini prossimi alla morte potessero predire il futuro (cfr. Plat. Apol. 39c). v παρέστηκεν: indicativo perfetto attivo di parivsthmi; la concordanza è con il primo dei due soggetti. v δαµέντ(ι): da riferire a τοι del v Αἰακίδαο: forma di genitivo singolare; Eaco era il padre di Peleo; fu l uomo più giusto e pio dei suoi tempi e dopo la morte divenne uno dei giudici infernali. v µιν: è lo stesso che aujtovn, qui ad indicare Patroclo - εἰπόντα: participio aoristo II attivo da connettere a levgw - τέλος θανάτοιο: locuzione perifrastica per il semplice qavnato" - κάλυψε: indicativo aoristo I sigmatico attivo senza aumento di kaluvptw. v πταµένη: participio aoristo II medio di pevtomai - Ἄϊδόςδε: si noti il suffisso -de di moto a luogo - βεβήκει: piuccheperfetto attivo di baivnw. v ὃν: qui con valore di possessivo - γοόωσα: participio presente attivo di goavw, con evidente sfumatura onomatopeica; esempio del fenomeno comunemente chiamato distrazione omerica, detto anche con termine greco dievktasi", caratteristico della lingua omerica ed epica. In essa si trovano singolari forme come ojrovw, ojravai" che non sono né quelle originarie senza contrazione (ojravw, ojravei"), né quelle contratte (ojrw', ojrai'"). Il fatto è stato spiegato in vari modi. Secondo alcuni (Leo Meyer) le forme ojrovw, ojravai", che mostrano la cosiddetta distrazione, rappresenterebbero la fase di transizione tra le primitive forme non contratte e quelle finali contratte. Prima, cioè, che avvenisse la contrazione ci sarebbe stato un momento in cui per un processo di assimilazione (regressiva nel caso di ojrovw, progressiva nel caso di ojravai"); le due diverse vocali originarie si sarebbero uniformate nel timbro per potersi poi fondere successivamente in un unica vocale. Altri linguisti, fra i quali J. Wackernagel, hanno supposto che la redazione originaria del testo omerico presentasse le forme non contratte ((ojravw, ojravei") che sarebbero state successivamente sostituite con quelle contratte ((ojrw', ojrai'"). 7

8 οἳ δ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ ἀλλήλοισιν ἰόντες, τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς Αἰνεία τί σὺ τόσσον ὁµίλου πολλὸν ἐπελθὼν ἔστης; ἦ σέ γε θυµὸς ἐµοὶ µαχέσασθαι ἀνώγει ἐλπόµενον Τρώεσσιν ἀνάξειν ἱπποδάµοισι 180 τιµῆς τῆς Πριάµου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔµ ἐξεναρίξῃς, οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαµος γέρας ἐν χερὶ θήσει εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὃ δ ἔµπεδος οὐδ ἀεσίφρων. ἦ νύ τί τοι Τρῶες τέµενος τάµον ἔξοχον ἄλλων καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέµηαι 185 αἴ κεν ἐµὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σ ἔολπα τὸ ῥέξειν. ἤδη µὲν σέ γέ φηµι καὶ ἄλλοτε δουρὶ φοβῆσαι. ἦ οὐ µέµνῃ ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο µοῦνον ἐόντα σεῦα κατ Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσι καρπαλίµως; τότε δ οὔ τι µετατροπαλίζεο [φεύγων. 190 ἔνθεν δ ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες αὐτὰρ ἐγὼ τὴν πέρσα µεθορµηθεὶς σὺν Ἀθήνῃ καὶ ιὶ πατρί, ληϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦµαρ ἀπούρας ἦγον ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι. ἀλλ οὐ νῦν ἐρύεσθαι ὀΐοµαι, ὡς ἐνὶ θυµῷ 195 βάλλεαι ἀλλά σ ἔγωγ ἀναχωρήσαντα κελεύω ἐς πληθὺν ἰέναι, µηδ ἀντίος ἵστασ ἐµεῖο, πρίν τι κακὸν παθέειν ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω. τὸν δ αὖτ Αἰνείας ἀπαµείβετο φώνησέν τε Πηλεΐδη µὴ δὴ ἐπέεσσί µε νηπύτιον ὣς 200 ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς ἠµὲν κερτοµίας ἠδ αἴσυλα µυθήσασθαι. ἴδµεν δ ἀλλήλων γενεήν, ἴδµεν δὲ τοκῆας πρόκλυτ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων ὄψει δ οὔτ ἄρ πω σὺ ἐµοὺς ἴδες οὔτ ἄρ ἐγὼ [σούς. 205 φασὶ σὲ µὲν Πηλῆος ἀµύµονος ἔκγονον εἶναι, µητρὸς δ ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάµου ἁλοσύδνης αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς µεγαλήτορος Ἀγχίσαο εὔχοµαι ἐκγεγάµεν, µήτηρ δέ µοί ἐστ Ἀφροδίτη τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται 210 σήµερον οὐ γάρ φηµ ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν ὧδε διακρινθέντε µάχης ἐξαπονέεσθαι. Enea - Achille (Il. XX, ) E quando dunque essi furono vicini, procedendo l un contro l altro, per primo a lui disse il piedeveloce glorioso Achille: Enea, perché tu ti fermi, dopo esserti così tanto allontanato dalla schiera? forse l animo ti spinge a combattere con me 180 sperando di governare sui Troiani domatori di cavalli con la dignità di Priamo? ma anche se mi uccidessi non certo per questo Priamo ti porrà in mano l onore; ha infatti dei figli, ed è saldo e non stolto. O forse i Troiani a te assegnarono un campo eccellente sugli altri 185 bello di piantagione ed arativo, perché tu vi abiti se mi uccidi? credo però che difficilmente l otterrai. Anche già un altra volta dico che ti ho messo in fuga con la lancia. Non ricordi forse quando, lontano dai buoi, spinsi te, che eri solo, giù dalle cime dell Ida con piedi rapidi, 190 velocemente? e allora, fuggendo, non ti volgesti indietro, ma da lì fino a Lirnesso fuggisti; io però la distrussi, fatta irruzione con A- tena e Zeus padre, e prigioniere le donne, private del libero giorno, condussi, ma ti salvò Zeus e gli altri dei. 195 Ora però non penso ti proteggeranno, come in cuore tu credi; ma io ti invito a ritirarti e a rientrare tra la folla e a non stare davanti a me prima di patire un qualche male; e il fatto poi uno stolto lo conosce. E a lui poi Enea rispondeva e disse: 200 O Pelide, non sperare di intimorirmi con le parole come un bambino, perché anch io so bene dire ingiurie ed oltraggi. E sappiamo la stirpe l uno dell altro, sappiamo i genitori, ascoltando le parole famose fra gli uomini mortali; 205 di vista però né tu vedesti i miei né io i tuoi. Dicono che tu sei discendente del nobile Peleo e, da parte di madre, di Tetide dalle belle trecce, figlia del mare; ma io mi vanto di essere nato figlio del magnanimo Anchise ed ho come madre Afrodite; 210 adesso quindi gli uni o gli altri piangeranno oggi il loro figlio; dico infatti che non così, con parole infantili avendo lottato, usciremo dalla battaglia. v οἳ δ(έ): Enea ed Achille, come narrato dal v. 161 sgg. - ἰόντες: participio presente attivo di ei\mi. v πρότερος: predicativo - προσέειπε: indicativo aoristo II attivo riconducibile a proslevgw - ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς: clausola formulare. v τόσσον... πολλὸν: neutri in funzione avverbiale, con desinenza ionica - ἐπελθὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di ejpevercomai. v ἔστης: indicativo aoristo atematico di i{sthmi - ἀνώγει:indicativo presente di ajnwvgw; più frequente il perfetto a[nwga. v ἐλπόµενον: da riferire al prec. sev - ἀνάξειν: infinito futuro sigmatico attivo di ajnavssw, costruito con il dativo (Τρώεσσιν... ἱπποδάµοισι, epiteto esornativo). 8

9 v εἴ κεν... ἐξεναρίξῃς: protasi di un periodo ipotetico, la cui apodosi è θήσει del verso seg.; congiuntivo presente attivo di ejxenarivzw. v τοὔνεκα: esempio di crasi per tou' e{neka - θήσει: indicativo futuro sigmatico attivo di tivqhmi. v εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες: cfr. lat. sunt enim ei liberi; esempio di costruzione con il dativo di possesso - ἔµπεδος οὐδ ἀεσίφρων: il concetto viene rafforzato dalla litote. v τέµενος τάµον: esempio di figura etymologica, con l oggetto (τέµενος) etimologicamente connesso al predicato (indicativo aoristo II attivo, senza aumento di tevmnw). v φυταλιῆς... ἀρούρης: sono i tratti distintivi che connotano l eccellenza (ἔξοχον ἄλλων ) del dono: alberi da frutta e terreno arativo per le colture al suolo - ὄφρα νέµηαι: proposizione finale; congiuntivo presente medio (attico nevmh/) di nevmw. v κτείνῃς: congiuntivo presente di kteivnw - ἔολπα: indicativo perfetto attivo di e[lpw - τὸ: articolo neutro con valore pronominale - ῥέξειν: infinito futuro sigmatico attivo di rjevzw. v σέ: oggetto di φοβῆσαι - ἄλλοτε: lo ricorda Enea stesso al falso Ettore (in realtà Apollo) che lo invitava ad affrontare Achille (v. 86 sgg.) - δουρί: dativo strumentale - φοβῆσαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di fobevw, qui con il significato di far fuggire. v µέµνῃ: indicativo perfetto medio-passivo di mimnhvskw - βοῶν ἄπο: esempio di anastrofe; sono le mandrie paterne che Enea custodiva sull Ida. v σεῦα:indicativo aoristo I asigmatico attivo (senza aumento) di seuvw - ταχέεσσι πόδεσσι: dativi con desinenza eolica; clausola con omeoteleuto. v µετατροπαλίζεο: imperfetto medio-passivo (non contratto) di metatropalivzw; il verbo è un hapax legomenon. v ἔνθεν: dalle cime dell Ida - ἐς Λυρνησσὸν: la città era nella sfera d influenza di Troia (secondo Apollodoro era stata fondata da Lirno, figlio di Anchise) e fu saccheggiata da Achille, durante la guerra di Troia. L eroe greco uccise il re di Lirnesso, Mines, ed i suoi tre figli maschi, risparmiando la principessa Briseide, che portò con sé, rendendola schiava - ὑπέκφυγες: indicativo aoristo II attivo di ujpekfeuvgw - τὴν: Lirnesso appunto. v πέρσα: indicativo aoristo I sigmatico attivo (senza aumento) di pevrqw - µεθορµηθεὶς: participio congiunto, aoristo I passivo di meqormavomai. v ληϊάδας: predicativo; il vocabolo è un hapax legomenon - ἐλεύθερον ἦµαρ ἀπούρας: cfr. supra XVI,831 e nota relativa. v ἦγον: imperfetto di a[gw, in enjambement - ἐρρύσατο: indicativo aoristo I sigmatico medio di rjuvomai, riproposto in variante al verso seg. (ἐρύεσθαι). v ἐνὶ: lo stesso che ejv, per necessità metrica. v βάλλεαι: attico bavllh/, forma non contratta di indicativo presente medio - ἀναχωρήσαντα: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di ajnacwrevw. v ἵστας(ο): imperativo presente medio-passivo di i{sthmi - ἐµεῖο: genitivo, attico ejmou'. v παθέειν: infinito aoristo II attivo di pavscw - ῥεχθὲν: participio neutro sostantivato, aoristo I passivo riconducibile a levgw - ἔγνω: indicativo aoristo atematico di gignwvskw, qui con valore gnomico. v τὸν: ad Achille - ἀπαµείβετο: imperfetto di ajpameivbomai - φώνησεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di fwnevw; entrambe le voci verbali sono prive di aumento, metri causa. v Πηλεΐδη: vocativo - µὴ: regge ἔλπεο del verso seg. - νηπύτιον ὣς: esempio di anastrofe. v ἔλπεο:imperativo presente medio-passivo (non contratto) di e[lpw - δειδίξεσθαι: infinito futuro sigmatico medio di deidivssomai. v αἴσυλα: neutro plurale usato solo con rjevzein o, come qui, µυθήσασθαι. v ἴδµεν: indicativo perfetto di οἶδα, ripetuto in anafora. v ἔπεα: attico e[ph - θνητῶν: ovviamente pleonastico. Il verso è spondaico. v ὄψει: dativo di o[yi". v ἀµύµονος: epiteto esornativo. v ἁλοσύδνης: solo qui riferito a Teti, mentre a Od. IV, 404 è epiteto di Anfitrite, sposa di Poseidone. v µεγαλήτορος: nuovo epiteto esornativo, in posizione chiastica rispetto al prec. v ἐκγεγάµεν: infinito prefetto II attivo di ejkgivgnomai - µήτηρ... Ἀφροδίτη: costruzione con il dativo di possesso. v ἕτεροι: con il valore qui del lat. alterutri - φίλον: l aggettivo ha sovente valore di possessivo - κλαύσονται: indicativo futuro sigmatico medio di klaivw. v ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν : dativo modale-strumentale. v διακρινθέντε: participio duale aoristo I passivo di diakrivnw - ἐξαπονέεσθαι: infinito presente medio-passivo di ejxaponevomai. 9

10 ἦ ῥα καὶ ἐν δεινῷ σάκει ἤλασεν ὄβριµον ἔγχος σµερδαλέῳ µέγα δ ἀµφὶ σάκος µύκε δουρὸς [ἀκωκῇ. 260 Πηλεΐδης δὲ σάκος µὲν ἀπὸ ἕο χειρὶ παχείῃ ἔσχετο ταρβήσας φάτο γὰρ δολιχόσκιον ἔγχος ῥέα διελεύσεσθαι µεγαλήτορος Αἰνείαο νήπιος, οὐδ ἐνόησε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυµὸν ὡς οὐ ῥηΐδι ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα 265 ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαµήµεναι οὐδ ὑποείκειν. οὐδὲ τότ Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριµον ἔγχος ῥῆξε σάκος χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο ἀλλὰ δύω µὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δ ἄρ ἔτι τρεῖς ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, 270 τὰς δύο χαλκείας, δύο δ ἔνδοθι κασσιτέροιο, τὴν δὲ µίαν χρυσῆν, τῇ ῥ ἔσχετο µείλινον ἔγχος. δεύτερος αὖτ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλεν Αἰνείαο κατ ἀσπίδα πάντοσ ἐΐσην ἄντυγ ὕπο πρώτην, ᾗ λεπτότατος θέε χαλκός, 275 λεπτοτάτη δ ἐπέην ῥινὸς βοός ἣ δὲ διαπρὸ Πηλιὰς ἤϊξεν µελίη, λάκε δ ἀσπὶς ὑπ αὐτῆς. Αἰνείας δ ἐάλη καὶ ἀπὸ ἕθεν ἀσπίδ ἀνέσχε δείσας ἐγχείη δ ἄρ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ ἔστη ἱεµένη, διὰ δ ἀµφοτέρους ἕλε κύκλους 280 ἀσπίδος ἀµφιβρότης ὃ δ ἀλευάµενος δόρυ µακρὸν ἔστη, κὰδ δ ἄχος οἱ χύτο µυρίον ὀφθαλµοῖσι, ταρβήσας ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ἐµµεµαὼς ἐπόρουσεν ἐρυσσάµενος ξίφος ὀξὺ σµερδαλέα ἰάχων ὃ δὲ χερµάδιον λάβε χειρὶ 285 Αἰνείας, µέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ ἄνδρε φέροιεν, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ ὃ δέ µιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. ἔνθά κεν Αἰνείας µὲν ἐπεσσύµενον βάλε πέτρῳ ἢ κόρυθ ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι θυµὸν ἀπηύρα, 290 εἰ µὴ ἄρ ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων Enea - Achille (Il. XX, ) Disse e scagliò la robusta lancia contro il forte scudo, 260 spaventoso; e sotto la punta della lancia grandemente rimbombò lo scudo. Il Pelide però, con la mano possente da sé lo scudo tenne lontano, impaurito; pensava infatti che la lancia ombralunga del magnanimo Enea l avrebbe facilmente attraversato e nell animo e nel cuore non pensò, stolto, 265 che per gli uomini mortali i doni gloriosi degli dei non sono facili da vincere né da piegarsi. Neppure allora la lancia robusta dell esperto Enea infranse lo scudo; l arrestò infatti l oro, dono del dio; passò però attraverso due strati, ma tre ancora 270 ce n erano, perché cinque strati vi stese lo zoppo, due di bronzo e internamente due di stagno e poi una d oro e con essa tenne lontana la lancia di frassino. Per secondo poi Achille scaglia la lancia ombralunga, e colpì lo scudo tutto uguale di Enea 275 nel primo giro, dove più sottile correva il bronzo, e c era la più sottile pelle di bue; e il faggio del Pelio passò attraverso e sotto di esso rimbombò lo scudo. Enea però si piegò e, intimorito, allontanò da sé lo scudo; la lancia quindi sopra la spalla andando in terra 280 si conficcò e passò attraverso entrambi i giri dello scudo che copre la persona; ed egli, evitata la lunga lancia si alzò e angoscia immensa sugli occhi gli si diffuse, spaventatosi perché vicino gli si conficcò il dardo. Ma Achille si scagliò impetuoso, sguainata la spada acuminata, 285 terribilmente gridando; Enea con la mano afferrò una pietra, azione notevole, che non porterebbero due uomini, quali sono ora i mortali; egli facilmente la palleggiava anche da solo. Allora forse Enea l avrebbe colpito mentre balzava o sull elmo o nello scudo, cosa che gli avrebbe evitato la morte luttuosa, 290 e lui forse il Pelide da vicino con la spada gli avrebbe tolto la vita, se subito non avesse visto Poseidone scuotitore della terra. v ἦ: imperfetto di hjmiv, sinonimo di fhmiv, cfr. lat. dixit, dixerat - ἤλασεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejlauvnw. v σµερδαλέῳ: attributo in enjambement di σάκει, risolvibile anche avverbialmente - µέγα: neutro in funzione avverbiale - µύκε: indicativo aoristo II attivo, senza aumento di mukavomai; chiaramente onomatopeico. v Πηλεΐδης: abituale patronimico a indicare Achille - ἕο: forma di genitivo del pronome di III persona, attico ou\ - χειρὶ παχείῃ: dativo strumentale; epiteto formulare in clausola. v ἔσχετο: indicativo aoristo II medio di e[cw - ταρβήσας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di tarbevw - φάτο: imperfetto medio-passivo, senza aumento di fhmiv - δολιχόσκιον ἔγχος: clausola formulare. v ῥέα: accusativo neutro plurale, con valore avverbiale - διελεύσεσθαι: infinito futuro sigmatico medio di dievrcomai - Αἰνείαο: genitivo non contratto di Αἰνείας. v ἐνόησε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di noevw - κατὰ φρένα: abitualmente al plurale (cfr. lat. praecordia) qui sta a indicare l animo. 10

11 v οὐ ῥηΐδια: esempio di litote - ἐρικυδέα δῶρα: qui indica lo scudo forgiato da Efesto su invito di Teti, dopo che l intera panoplia di Achille, prestata a Patroclo con l eccezione della lancia, era divenuta bottino di Ettore. La fabbricazione delle nuove armi è descritta nel libro XVIII. v ἀνδράσι... θνητοῖσι: l attributo, di per sé pleonastico, serve a porre in risalto l inferiorità umana; esempio di dativus incommodi - δαµήµεναι: infinito aoristo II passivo di davmnhmi - ὑποείκειν: infinito presente attivo di ujpeivkw. v Αἰνείαο δαΐφρονος: si osservi la collocazione chiastica dei termini rispetto alla precedente del v ὄβρι- µον ἔγχος: identica clausola del v v ῥῆξε: indicativo aoristo I sigmatico attivo, in assenza di aumento di rjhvgnumi - ἐρύκακε: indicativo aoristo II attivo, senza aumento di ejruvkw - θεοῖο: Efesto, come si è detto; la desinenza deriva dal suffisso *osyo di origine micenea. v δύω... διὰ: esempio di anastrofe della preposizione - ἔλασσε: indicativo aoristo I sigmatico attivo, senza aumento di ejlauvnw, con geminazione della sibilante per motivi metrici; cfr. la forma regolare nel verso seg. (ἤλασε). v κυλλοποδίων: epiteto di Efesto. La zoppia del dio è spiegata da lui medesimo (cfr. Il. XVIII,394 sgg.). v κασσιτέροιο: il nome greco dello stagno spiegava il toponimo delle isole Cassiteriti, dato in antico a più isole dell arcipelago britannico sud-occidentale (forse le Scilly) e alla Cornovaglia, per via dei giacimenti di stagno. Scoperte dai Fenici e dai Cartaginesi, le miniere ebbero importanza fino al I sec. d.c. v τῇ: dativo strumentale - ἔσχετο: cfr. supra v v δεύτερος: predicativo. v βάλεν: indicativo aoristo II attivo senza aumento di bavllw - πάντοσε: il suffisso -σε suggerisce il moto a luogo; qui indica la perfetta equilibratura dello scudo o, secondo altri, la simmetria del lavoro; resta comunque una clausola formulare. Si osservi come la successione dei dattili ponga in evidenza la rapidità del lancio. v ᾗ: valore avverbiale del dativo - λεπτότατος: il superlativo è giustificato dalla presenza dei cinque strati di metallo - θέε: imperfetto attivo, senza aumento e contrazione di qevw. v ἐπέην: imperfetto di e[peimi - ἣ: da riferire a μελίη del verso seg..v Πηλιὰς: montagna nel sud est della Tessaglia, nella Grecia centrale, che forma una penisola ad uncino tra il Golfo Pagaseo e il Mare Egeo. Nella mitologia greca il monte Pelio (che prende il nome dal mitico padre di Achille, Peleo) era la terra di origine del centauro Chirone - ἤϊξεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di ai[ssw - λάκε: indicativo aoristo II attivo senza aumento di lavskw. v ἐάλη: indicativo aoristo I passivo di eijlevw - ἀπὸ ἕθεν: variante sinonimica dell analoga espressione del v ἀνέσχε: indicativo aoristo II attivo di ajnevcw. v δείσας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di deivdw - ἐνὶ: preposizione con iota efelcistico metri causa. v ἔστη: indicativo aoristo atematico di i{sthmi - διὰ... ἕλε: esempio di tmesi; indicativo aoristo II attivo di diairevw. v ἀµφιβρότης: è lo scudo che ricopre l intera persona, analogo a quello di Aiace descritto in Il. VII, ὃ δέ: Enea - ἀλευάµενος: participio aoristo I asigmatico medio di ajlevomai. v κὰδ... χύτο: esempio di tmesi; indicativo aoristo III medio di katacevw - οἱ: cfr. lat. sibi; esempio di dativus incommodi. v ταρβήσας: cfr. supra v πάγη: indicativo aoristo II passivo di phvgnumi. v ἐµµεµαὼς: participio perfetto attivo di meemavw - ἐπόρουσεν: indicativo aoristo I sigmatico di una forma, ojruvw, ampliamento di o[rnumi - ἐρυσσάµενος: participio aoristo I sigmatico medio di ejruvw; la geminazione della sibilante è dovuta a metrikh; ajnavgch. v σµερδαλέα: accusativo neutro plurale, con valore avverbiale - λάβε: indicativo aoristo II attivo, senza aumento di lambavnw - χειρὶ: dativo strumentale. v µέγα ἔργον: locuzione incidentale, oppositiva di λάβε χειρὶ - ἄνδρε: si osservi la presenza del duale, che rende pleonastico il prec. δύο, necessario però per enfatizzare il seg. οἶος. v ῥέα: cfr. supra v πάλλε: imperfetto attivo senza aumento di pavllw. v ἐπεσσύµενον: da riferire ad Achille; participio perfetto medio-passivo di ejpiseuvw - βάλε: indicativo aoristo II attivo senza aumento di bavllw. v κόρυθα... σάκος: accusativi di relazione - οἱ: cfr. lat. sibi; riferito ad Enea - ἤρκεσε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di ajrkevw. v τὸν δέ: Enea - ἄορι: dativo strumentale di a[or - ἀπηύρα: imperfetto attivo di ajpauravw. v ὀξὺ: neutro in funzione avverbiale - νόησε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di noevw, senza aumento - ἐνοσίχθων: attributo costante di Poseidone con riferimento ai terremoti provocati dal dio. 11

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3 1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE III. Ettore - Achille (Il. XXII, ) DISCO VERTENDO

Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE III. Ettore - Achille (Il. XXII, ) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.3 Omero DUELLI PARTE III Ettore - Achille (Il. XXII, 248-363) DISCO VERTENDO οἳ δ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ ἀλλήλοισιν ἰόντες,

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE PRIMA DISCO VERTENDO

Florilegium DUELLI. Omero. Testi latini e greci tradotti e commentati PARTE PRIMA DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VII.1 Omero DUELLI PARTE PRIMA DISCO VERTENDO Indice Paride - Menelao (Il. III, 340-382)... pag. 3 Ettore - Aiace (Il. VII, 206-282)...

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa: 1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

PRONOMI DIMOSTRATIVI

PRONOMI DIMOSTRATIVI PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella) Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo

Διαβάστε περισσότερα

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo

Διαβάστε περισσότερα

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA CLASSIFICAZIONE DELLE LETTERE Vocali brevi: ε, ο. Vocali lunghe: η, ω. Vocali ancipiti (brevi o lunghe): α, ι, υ Dittonghi propri (vocale breve α, ε, ο, υ + ι, υ): αι,

Διαβάστε περισσότερα

Π

Π Π 684-867 Πάτροκλος δ ἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ ἀάσθη 685 νήπιος εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν ἦ τ ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο. ἀλλ αἰεί τε Διὸς κρείσσων

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1

Διαβάστε περισσότερα

PERFETTO IL RADDOPPIAMENTO. Caratteristica del perfetto greco è la presenza in tutti i modi di un RADDOPPIAMENTO INIZIALE DEL

PERFETTO IL RADDOPPIAMENTO. Caratteristica del perfetto greco è la presenza in tutti i modi di un RADDOPPIAMENTO INIZIALE DEL PERFETTO Il perfetto greco è in tutti i modi un tempo principale, quindi non realmente concepito come passato (manca infatti l aumento anche nell indicativo), che esprime come valore aspettuale l idea

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione

Διαβάστε περισσότερα

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Microscopi a penna PEAK. Sommario Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1 Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XI ( 117-131) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Σαρπηδὼν δ ὡς οὖν ἴδ ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους. χέρσ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας, κέκλετ ἄρ ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν

Σαρπηδὼν δ ὡς οὖν ἴδ ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους. χέρσ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας, κέκλετ ἄρ ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν Il.16.419 Il.16.420 Il.16.421 Il.16.422 Il.16.423 Il.16.424 Il.16.425 Il.16.426 Il.16.427 Il.16.428 Il.16.429 Il.16.430 Il.16.431 Il.16.432 Il.16.433 Il.16.434 Il.16.435 Il.16.436 Il.16.437 Il.16.438 Il.16.439

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Αρχαϊκό έπος: Όμηρος. Ενότητα 7: Η ραψωδία Π (Πατρόκλεια) Ευφημία Καρακάντζα Τμήμα Φιλολογίας

Αρχαϊκό έπος: Όμηρος. Ενότητα 7: Η ραψωδία Π (Πατρόκλεια) Ευφημία Καρακάντζα Τμήμα Φιλολογίας Αρχαϊκό έπος: Όμηρος Ενότητα 7: Η ραψωδία Π (Πατρόκλεια) Ευφημία Καρακάντζα Τμήμα Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό,

Διαβάστε περισσότερα

Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8)

Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) [6] Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, 207-217) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 207-217) Cap. 207... pag. 3 Cap. 208... pag.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

BANCA DATI RELATIVA AI CONCORSI PER L'AMMISSIONE DI GIOVANI AI LICEI ANNESSI ALLE SCUOLE MILITARI DELLE FORZE ARMATE GRECO - N.

BANCA DATI RELATIVA AI CONCORSI PER L'AMMISSIONE DI GIOVANI AI LICEI ANNESSI ALLE SCUOLE MILITARI DELLE FORZE ARMATE GRECO - N. BNC DTI RELTIV I CONCORSI PER L'MMISSIONE DI GIOVNI I LICEI NNESSI LLE SCUOLE MILITRI DELLE FORZE RMTE - N. 754 DOMNDE MT. N. DOMND B C D RISP. ESTT 0001 στεναγµός : come si legge questa parola? stenagmòs

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Tensori controvarianti di rango 2

Tensori controvarianti di rango 2 Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un

Διαβάστε περισσότερα

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca di GIANNI MONTEFAMEGLIO Più che mandare subito a memoria le preposizioni greche che

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Studiare

Immigrazione Studiare - Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV) Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει

Διαβάστε περισσότερα

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].) LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Prima Esercitazione Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Formula della Convoluzione + y() t = x( ) h( t ) d τ = τ τ τ x(t) Ingresso h(t) Filtro Uscita y(t) Cordeschi, Patriarca, Polli 2 Primo esercizio Si calcoli

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium FRAGMENTA SELECTA. Testi latini e greci tradotti e commentati. Saffo PARTE I. Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro DISCO VERTENDO

Florilegium FRAGMENTA SELECTA. Testi latini e greci tradotti e commentati. Saffo PARTE I. Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Saffo FRAGMENTA SELECTA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Testo

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.

Διαβάστε περισσότερα

ILIADE. SUNTO ILIADE di Omero - Libro undecimo - Prove di traduzione interlineare con note grammaticali e vocabolario essenziale in linea.

ILIADE. SUNTO ILIADE di Omero - Libro undecimo - Prove di traduzione interlineare con note grammaticali e vocabolario essenziale in linea. SUNTO ILIADE di Omero - Libro undecimo - Prove di traduzione interlineare con note grammaticali e vocabolario essenziale in linea. Guiffrey, Riccardo Progetto di traduzione integrale dell Iliade di Omero

Διαβάστε περισσότερα

GRECO. Pagina 1 di 58

GRECO. Pagina 1 di 58 1_ L avverbio ἀκουσίως significa controvoglia volontariamente sinceramente in modo ingannevole 2_ L avverbio ἑκουσίως significa volontariamente controvoglia potentemente sinceramente 3_ Ὁρ ῶ τὴὸν τύχὴν

Διαβάστε περισσότερα

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium LOGOS TRIPOLITIKOS. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (III, 79-84) DISCO VERTENDO

Florilegium LOGOS TRIPOLITIKOS. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (III, 79-84) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIV Erodoto LOGOS TRIPOLITIKOS (III, 79-84) DISCO VERTENDO INDICE cap. 79... pag. 3 cap. 80... pag. 4 cap. 81... pag. 6 cap. 82...

Διαβάστε περισσότερα

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 13 La seconda declinazione greca La seconda delle tre declinazioni greche. di GIANNI MONTEFAMEGLIO

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 13 La seconda declinazione greca La seconda delle tre declinazioni greche. di GIANNI MONTEFAMEGLIO FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 13 La seconda declinazione greca La seconda delle tre declinazioni greche di GIANNI MONTEFAMEGLIO Abbiamo visto, nella lezione precedente, che la prima declinazione

Διαβάστε περισσότερα

Luciano e gli eroi nell'aldilà: ispirazione omerica e divergenze strutturali (Dialoghi dei morti XXIII e XXVI)

Luciano e gli eroi nell'aldilà: ispirazione omerica e divergenze strutturali (Dialoghi dei morti XXIII e XXVI) PAOLA DOLCETTI Luciano e gli eroi nell'aldilà: ispirazione omerica e divergenze strutturali (Dialoghi dei morti XXIII e XXVI) 1. I Dialoghi dei morti XXIII in cui Agamennone rimprovera Aiace per non aver

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Lettera

Corrispondenza Lettera - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.2 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. IX 1-5... pag. 3 6-10... pag.

Διαβάστε περισσότερα