Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Σχετικά έγγραφα
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

Esercizi sui circoli di Mohr

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2. Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Integrali doppi: esercizi svolti

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO


Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

PRONOMI DIMOSTRATIVI

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Tensori controvarianti di rango 2

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Corrispondenza Auguri

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.7. Andocide I MISTERI PARTE VII ( 71-80)

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.1. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE I

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

Immigrazione Studiare

Transcript:

FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO VERTENDO 2015

Disco Vertendo kallistonktema@verbanoweb.it Indice Lo sfregio delle Erme Parte V ( 57-63)... pag. 3 Parte VI ( 64-70)... pag. 6 2

57 Φέρε δή -χρὴ γάρ, ὦ ἄνδρες, ἀνθρωπίνως περὶ τῶν πραγμάτων ἐκλογίξεσθαι, ὥ- σπερ ἂν αὐτὸν ὄντα ἐν τῇ συμφορᾷ- τί ἂν ὑμῶν ἕκαστος ἐποίησεν; εἰ μὲν γὰρ ἦν δυοῖν τὸ ἕτερον ἑλέσθαι, ἢ καλῶς ἀπολέσθαι ἢ αἰσχρῶς σωθῆναι, ἔχοι ἄν τις εἰπεῖν κακίαν εἶναι τὰ γενόμενα: καίτοι πολλοὶ ἂν καὶ τοῦτο εἵλοντο, τὸ ζῆν περὶ πλείονος ποιησάμενοι τοῦ καλῶς ἀποθανεῖν: 58 ὅπου δὲ τούτων τὸ ἐναντιώτατον ἦν, σιωπήσαντι μὲν αὐτῷ τε αἴσχιστα ἀπολέσθαι μηδὲν ἀ- σεβήσαντι, ἔτι δὲ τὸν πατέρα περιιδεῖν ἀ- πολόμενον καὶ τὸν κηδεστὴν καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ ἀνεψιοὺς τοσούτους, οὓς οὐδεὶς ἄλλος ἀπώλλυεν ἢ ἐγὼ μὴ εἰπὼν ὡς ἕτεροι ἥμαρτον. Διοκλείδης μὲν γὰρ ψευσάμενος ἔδησεν αὐτούς, σωτηρία δὲ αὐτῶν ἄλλη οὐδεμία ἦν ἢ πυθέσθαι Ἀθηναίους πάντα τὰ πραχθέντα: φονεὺς οὖν αὐτῶν ἐγιγνόμην ἐγὼ μὴ εἰπὼν ὑμῖν ἃ ἤκουσα. Ἔτι δὲ τριακοσίους Ἀθηναίων ἀπώλλυον, καὶ ἡ πόλις ἐν κακοῖς τοῖς μεγίστοις ἐγίγνετο. 59 Tαῦτα μὲν οὖν ἦν ἐμοῦ μὴ εἰπόντος: εἰπὼν δὲ τὰ ὄντα αὐτός τε ἐσῳζόμην καὶ τὸν πατέρα ἔ- σῳζον καὶ τοὺς ἄλλους συγγενεῖς, καὶ τὴν πόλιν ἐκ φόβου καὶ κακῶν τῶν μεγίστων ἀπήλλαττον. Φυγάδες δὲ δι' ἐμὲ τέτταρες ἄνδρες ἐγίγνοντο, οἵπερ καὶ ἥμαρτον: τῶν δ' ἄλλων, οἳ πρότερον ὑπὸ Τεύκρου ἐμηνύθησαν, οὔτε δήπου οἱ τεθνεῶτες δι'ἐμὲ μᾶλλον ἐτέθνασαν, οὔτε οἱ φεύγοντες μᾶλλον ἔφευγον. 60 Tαῦτα δὲ πάντα σκοπῶν ηὕρισκον, ὦ ἄνδρες, τῶν παρόντων κακῶν ταῦτα ἐλάχιστα εἶναι, εἰπεῖν τὰ γενόμενα ὡς τάχιστα καὶ ἐλέγξαι Διοκλείδην ψευσάμενον, καὶ τιμωρήσασθαι ἐκεῖνον, ὃς ἡμᾶς μὲν ἀπώλλυεν ἀδίκως, τὴν δὲ πόλιν ἐξηπάτα, ταῦτα δὲ ποιῶν μέγιστος εὐεργέτης ἐδόκει εἶναι καὶ χρήματα ἐλάμβανε. 61 Διὰ ταῦτα εἶπον τῇ βουλῇ ὅτι εἰδείην τοὺς ποιήσαντας, καὶ ἐξήλεγξα τὰ γενόμενα, ὅτι εἰσηγήσατο μὲν πινόντων ἡμῶν ταύτην τὴν βουλὴν [γενέσθαι] Εὐφίλητος, ἀντεῖπον δὲ ἐγώ, καὶ τότε μὲν οὐ γένοιτο δι' ἐμέ, ὕστερον δ'ἐγὼ μὲν Κυνοσάργει ἐπὶ πωλίον ὅ μοι Lo sfregio delle Erme - parte V ( 57-63) 3 Florilegium 57 Suvvia -bisogna infatti, o cittadini, ragionare sulle cose secondo la natura umana, come se uno fosse nella sventura- cosa avrebbe fatto ciascuno di voi? se infatti ci fosse stato da scegliere una delle due cose, o morire onorevolmente o salvarsi vergognosamente, potrebbe qualcuno dire che fu vigliaccheria l accaduto; eppure molti avrebbero scelto anche questo, avendo stimato il vivere più del morire onorevolmente. 58 Ma era senza dubbio l esatto contrario di questo, avendo io stesso taciuto, morire nel modo più vergognoso pur non avendo commesso empietà alcuna, e inoltre lasciare morire il padre, il cognato, i parenti e i cugini, così numerosi, che nessun altro mandava in rovina se non io, non avendo detto che altri erano i colpevoli. Dioclide infatti, avendo mentito, li fece imprigionare e non c era per loro nessun altra salvezza se non che gli Ateniesi fossero informati di tutto ciò che era stato fatto. Io sarei diventato quindi il loro uccisore non avendovi detto quello che avevo sentito. Inoltre rovinavo trecento ateniesi e la città si trovava nei mali peggiori. 59 Questo quindi accadeva se io non avessi parlato; invece, avendo parlato, salvavo me stesso, mio padre e gli altri parenti e liberavo la città dal timore e dai mali più gravi. Per causa mia quattro uomini diventavano esuli, ma essi erano colpevoli; degli altri, che erano stati denunciati da Teucro, né quelli morti erano morti certamente per causa mia più (che di Teucro) né i fuggiaschi erano fuggiti più (par causa mia che di Teucro). 60 Considerando tutte queste cose, o cittadini, trovavo che questi erano i minori dei mali presenti, riferire l accaduto al più presto e dimostrare che Dioclide aveva mentito, e punire lui che tentava ingiustamente di rovinare noi, e ingannava la città, e facendo questo sembrava essere un grandissimo benefattore e riceveva del denaro. 61 Per queste ragioni dissi alla Bulé che sapevo chi erano gli autori e rivelai l accaduto: mentre noi stavamo bevendo, Eufileto espose questo piano, io però mi opposi,

Disco Vertendo ἦν ἀναβὰς ἔπεσον καὶ τὴν κλεῖν συνετρίβην καὶ τὴν κεφαλὴν κατεάγην, φερόμενός τε ἐπὶ κλίνης ἀπεκομίσθην οἴκαδε: 62 αἰσθόμενος δ' Εὐφίλητος ὡς ἔχοιμι, λέγει πρὸς αὐτοὺς ὅτι πέπεισμαι ταῦτα συμποιεῖν καὶ ὡμολόγηκα αὐτῷ μεθέξειν τοῦ ἔργου καὶ περικόψεῖν τὸν Ἑρμῆν τὸν παρὰ τὸ Φορβαντεῖον. Tαῦτα δ' ἔλεγεν ἐξαπατῶν ἐκείνους: καὶ διὰ ταῦτα ὁ Ἑρμῆς ὃν ὁρᾶτε πάντες, ὁ παρὰ τὴν πατρῴαν οἰκίαν τὴν ἡμετέραν, ὃν ἡ Αἰγῂς ἀνέθηκεν, οὐ περιεκόπη μόνος τῶν Ἑρμῶν τῶν Ἀθήνησιν, ὡς ἐμοῦ τοῦτο ποιήσοντος, ὡς ἔφη πρὸς αὐτοὺς Εὐφίλητος. 63 Oἱ δ' αἰσθόμενοι δεινὰ ἐποίουν, ὅτι εἰδείην μὲν τὸ πρᾶγμα, πεποιηκὼς δὲ οὐκ εἴην. Προσελθόντες δέ μοι τῇ ὑστεραίᾳ Μέλητος καὶ Εὐφίλητος ἔλεγον ὅτι γεγένηται, ὦ Ἀνδοκίδη, καὶ πέπρακται ἡμῖν ταῦτα. Σὺ μέντοι εἰ μὲν ἀξιοῖς ἡσυχίαν ἔ- χειν καὶ σιωπᾶν, ἕξεις ἡμᾶς ἐπιτηδείους ὥ- σπερ καὶ πρότερον: εἰ δὲ μή, χαλεπώτεροί σοι ἡμεῖς ἐχθροὶ ἐσόμεθα ἢ ἄλλοι τινὲς δι' ἡμᾶς φίλοι. e allora per opera mia non avvenne, ma in seguito, al Cinosarge, montato su un puledro che avevo, caddi e mi ruppi la clavicola e mi spaccai la testa e fui accompagnato a casa trasportato su una barella. 62 Eufileto, avendo saputo come stavo, dice loro che io mi ero convinto a fare questo e avevo concordato con lui che avrei partecipato all impresa e a- vrei mutilato l erma vicino al tempio di Forbante. E diceva questo ingannandoli; e per questo l erma che tutti voi vedete, quella vicina alla nostra casa paterna, che ha consacrato la tribù Egeide, non fu mutilata, unica fra le erme in Atene, perché io avrei fatto questo, come disse loro Eufileto. 63 Essi però, essendosene accorti, si sdegnavano, perché ero al corrente della cosa, ma non l avevo compiuta. Presentatisi da me il giorno dopo Meleto ed Eufileto, dicevano: Questo è avvenuto ed è stato compiuto da noi, o Andocide. Tu quindi, se ritieni giusto startene tranquillo e tacere, ci avrai amici come prima; altrimenti, noi saremo per te nemici più pericolosi di (quanto saranno) amici altri a causa nostra. 57. ἀνθρωπίνως: l avverbio è un voluto richiamo alla condizione umana e alla considerazione che bisogna averne (χρὴ... ἐκλογίξεσθαι) - ὥσπερ ἂν αὐτὸν ὄντα: costruzione ellittica, come fosse ὥσπερ ἂν ἐκλογίζοιτό τις αὐτὸς ὤν - τί ἂν... ἐποίησεν: apodosi dell irrealtà - ἑλέσθαι: infinito aoristo II medio di aijrevw - ἀπολέσθαι: infinito aoristo II medio di ajpovllumi - σωθῆναι: infinito aoristo I passivo di sw/vzw; questi ultimi due infiniti sono apposizioni di δυοῖν τὸ ἕτερον - ἢ... ἢ: cfr. lat. aut... aut - τὸ ζῆν περὶ πλείονος ποιησάµενοι τοῦ καλῶς ἀποθανεῖν: cfr. lat. cum vivere pluris fecissent quam bene mori; infinito aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw. 58. σιωπήσαντι: sott. ejmoiv, dativus incommodi; ha valore condizionale - αἴσχιστα ἀπολέσθαι: nesso allitterante; il superlativo è avverbiale - ἀσεβήσαντι: participio congiunto con valore concessivo, aoristo sigmatico attivo di ajsebevw - ἀπολόµενον: participio predicativo, regolarmente retto dal verbum videndi (περιιδεῖν, infinito aoristo II attivo di perioravw) - τὸν πατέρα... τοσούτους: si riprende all incirca l elenco suggerito ad Andocide da Carmide (cfr. 50 nella Parte V del presente volume) - εἰπὼν: participio congiunto con sfumatura condizionale - ψευσάµενος: participio aoristo sigmatico medio di yeuvdomai, con valore causale - σωτηρία δὲ αὐτῶν ἄλλη οὐδεµία ἦν ἢ: cfr. lat. nulla alia salus eis erat quam - πυθέσθαι: infinito aoristo II medio di punqavnomai - πάντα τὰ πραχθέντα: cfr. lat. omnia facta; participio neutro sostantivato, aoristo I passivo di pravssw - µὴ εἰπὼν ὑµῖν ἃ ἤκουσα: variante del prec. µὴ εἰπὼν ὡς ἕτεροι ἥµαρτον - τριακοσίους Ἀθηναίων: oggetto di ἀπώλλυον (1^ persona singolare); è il numero complessivo indicato da Dioclide (cfr. 37 nella Parte IV del presente volume) - ἡ πόλις ἐν κακοῖς τοῖς µεγίστοις ἐγίγνετο: si ripete quanto già espresso al 51 (cfr. la Parte IV del presente volume). 59. ἐµοῦ µὴ εἰπόντος: genitivo assoluto con valore di protasi condizionale, ripreso in modo analogo dal seg. εἰπὼν - τέτταρες ἄνδρες: nominati supra al 52 e ricordati ancora infra al 67 - ἥµαρτον: indicativo aoristo II attivo di ajmartavnw - τῶν δ' ἄλλων: genitivo partitivo - οἳ... ἐµηνύθησαν: i diciotto denunciati al 34 - οἱ τεθνεῶτες: participio sostantivato, perfetto attivo di qnh/vskw - δι ἐµὲ µᾶλλον ἐτέθνασαν, οὔτε οἱ φεύγοντες µᾶλλον ἔφευγον: costrutto brachilogico (µᾶλλον sott. ἢ dia; Teuvkron; ἐτέθνασαν, piuccheperfetto attivo di qnh/vskw; ἔφευγον, sott. di ejmev µᾶλλον ἢ dia; Teuvkron). 4

Florilegium 60. τῶν παρόντων κακῶν:genitivo partitivo - ταῦτα: prolettico - ὡς τάχιστα: è l esatto calco del lat. quam celerrime - ἀπώλλυεν: imperfetto con sfumatura conativa ( cercava di ), come pure il seg. ἐξηπάτα (da ejxapatavw) - εὐεργέτης ἐδόκει εἶναι: sui riconoscimenti accordati a Dioclide per la sua delazione cfr. 47 nella Parte V del presente volume - χρήµατα ἐλάµβανε: la somma di denaro proposta da Pisandro (diecimila dracme). 61. ιὰ ταῦτα: tutti i moti su cui Andocide aveva riflettuto in precedenza - εἰδείην: ottativo di oi\da, dovuto all oratio obliqua - ἐξήλεγξα: indicativo aoristo sigmatico attivo di ejxelevgcw, ma alcune edizioni riportano la variante ejxevvdeixa - πινόντων ἡµῶν: genitivo assoluto con valore temporale; una delle tante riunioni simposiali che servivano alle varie eterie per programmare l attività politica, costituendo in pratica l unica forma di opposizione organizzata nell ambito della democrazia ateniese - ταύτην τὴν βουλὴν: la proposta della mutilazione delle erme - [γενέσθαι]: viene generalmente espunto, secondo il suggerimento di Bekker - Εὐφίλητος: figlio di Timoteo, del demo di Cidatene, esponente di spicco dell eteria che a lui faceva capo. Esiliato, i suoi beni vennero confiscati - Κυνοσάργει: era un ginnasio pubblico, consacrato a Eracle, situato appena fuori le mura di Atene, sulla sponda meridionale del fiume Ilisso, nel demo di Diomea - ὅ µοι ἦν: costruzione con il dativo di possesso - ἀναβὰς: participio congiunto con valore temporale; aoristo atematico di ajnabaivnw - ἔπεσον: indicativo aoristo II attivo di pivptw - τὴν κλεῖν: accusativo di relazione/ limitazione - συνετρίβην: indicativo aoristo II passivo di suntrivbw - τὴν κεφαλὴν: accusativo analogo al prec. - κατεάγην: indicativo aoristo II passivo di katavgnumi - ἀπεκοµίσθην: indicativo aoristo I passivo di ajpokomivzw - οἴκαδε: cfr. lat. domum; accusativo di moto a luogo espresso con il suffisso -de. 62. αἰσθόµενος: participio congiunto con valore temporale; aoristo II medio di aijqavnomai - ὡς ἔχοιµι: cfr. lat. quomodo me agerem; interrogativa indiretta - πρὸς αὐτοὺς: i compagni di eteria - ὅτι: congiunzione dichiarativa - πέπεισµαι: indicativo perfetto medio-passivo di peivqw - ταῦτα συµποιεῖν: partecipare quindi alla mutilazione delle erme insieme (si noti il preverbo) con gli altri, nonostante la precedente opposizione - ὡµολόγηκα: indicativo perfetto I attivo di ojmologevw - µεθέξειν... περικόψεῖν: i due infiniti futuri sono retti dal perfetto prec. - τὸν Ἑρµῆν τὸν παρὰ τὸ Φορβαντεῖον: il tempio di Forbante, figlio di Poseidone, ne ricordava l uccisione da parte del re ateniese Eretteo. Ma secondo altri lessicografi era invece dedicato all auriga di Teseo - ἐξαπατῶν: participio presente cui si può attribuire anche una valenza finale - ὁ παρὰ τὴν πατρῴαν οἰκίαν τὴν ἡµετέραν: la casa di Leogora, padre di Andocide, morto nel frattempo - ἡ Αἰγῂς: dopo la riforma costituzionale di Clistene (508 a.c.), i cittadini di Atene furono divisi in 10 tribù territoriali, denominate con termini ispirati a dieci eroi ateniesi. La tribù Egeide ricordava Egeo, padre di Teseo - ἀνέθηκεν: indicativo aoristo cappatico di ajnativqhmi; è il verbo dedicatorio per eccellenza. L elemento insolito è costituito dalla dedica di un erma da parte di una tribù (l Egeide) in un demo (quello di Cidatene, dove si trovava la casa di Leogora) che non le apparteneva - µόνος: può essere un esagerazione enfatica di Andocide; la mutilazione di tutte le ermesenza eccezioni è ricordata infatti da Tucidide (VI,27,1) - περιεκόπη: indicativo aoristo II passivo di perikovptw - τῶν Ἑρµῶν: genitivo partitivo - Ἀθήνησιν: stato in luogo con suffisso locativo - ἐµοῦ τοῦτο ποιήσοντος: genitivo assoluto con valore causale. 63. Oἱ δέ: i compagni di eteria - αἰσθόµενοι: participio congiunto con valore temporale; aoristo II medio di aijqavnomai - δεινὰ ἐποίουν: lett. facevano cose tremende ; l imperfetto suggerisce la durata dell azione, a porre in risalto il forte risentimento dei compagni di eteria - ὅτι: la congiunzione ha qui valore causale - εἰδείην: ottativo perfetto di oi\da - τὸ πρᾶγµα: l avvenuta mutilazione delle erme - πεποιηκὼς... εἴην: forma perifrastica di ottativo perfetto attivo - Προσελθόντες: participio aoristo II attivo di prosevrcomai - τῇ ὑστεραίᾳ: sott. hjmevra, dativo di tempo determinato/ - Μέλητος: già accusato da Teucro di essere tra gli ermocopidi (cfr. 35 nella Parte IV del presente volume), era già stato indiziato da Andromaco per la parodia dei misteri (cfr. 12 nella Parte II del presente volume) - γεγένηται: indicativo perfetto medio-passivo di givgnomai - πέπρακται: indicativo perfetto medio-passivo di pravssw - ἡµῖν: è un dativo di agente - ἕξεις: indicativo futuro sigmatico attivo di e[cw - ἐπιτηδείους predicativo del prec. - εἰ δὲ µή: è il lat. sin aliter - σοι: esempio di dativus incommodi - ἢ: introduce il secondo termine di paragone dopo il comparativo χαλεπώτεροι - ἄλλοι τινὲς: il secondo indefinito rafforza il primo nella sua genericità, che ha valenza spregiativa: Si sottintende e[sontai - φίλοι: manca un aggettivo che faccia da pendant a χαλεπώτεροι... ἐχθροὶ, a meno di assegnare a quest ultimo un valore zegumatico, passando da una valenza negativa a una positiva, quasi fosse sinonimo di eujnouvsteroi, wjfelimwvteroi. 5

Disco Vertendo 64 Eἶπον αὐτοῖς ὅτι νομίζοιμι μὲν διὰ τὸ πρᾶγμα Εὐφίλητον πονηρὸν εἶναι, ἐκείνοις δὲ οὐκ ἐμὲ δεινὸν εἶναι, ὅτι οἶδα, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸ τὸ ἔργον πολλῷ, ὅτι πεποίηται. Ὡς οὖν ἦν ταῦτ' ἀληθῆ, τόν τε παῖδα τὸν ἐμὸν παρέδωκα βασανίσαι, ὅτι ἔκαμνον καὶ οὐδ' ἀνιστάμην ἐκ τῆς κλίνης, καὶ τὰς θεραπαίνας ἔλαβον οἱ πρυτάνεις, ὅθεν ὁρμώμενοι ταῦτ' ἐποίουν ἐκεῖνοι. 65 Ἐξελέγχοντες δὲ τὸ πρᾶγμα ἥ τε βουλὴ καὶ οἱ ζητηταί, ἐπειδὴ ἦν ᾗ ἐγὼ ἔλεγον καὶ ὡμολογεῖτο πανταχόθεν, τότε δὴ καλοῦσι τὸν Διοκλείδην: καὶ οὐ πολλῶν λόγων ἐδέησεν, ἀλλ' εὐθὺς ὡμολόγει ψεύδεσθαι, καὶ ἐδεῖτο σῴζεσθαι φράσας τοὺς πείσαντας αὐτὸν λέγειν ταῦτα: εἶναι δὲ Ἀλκιβιάδην τὸν Φηγούσιον καὶ Ἀμίαντον τὸν ἐξ Αἰγίνης. 66 Kαὶ οὗτοι μὲν δείσαντες ᾤχοντο φεύγοντες: ὑμεῖς δὲ ἀκούσαντες ταῦτα Διοκλείδην μὲν τῷ δικαστηρίῳ παραδόντες ἀπεκτείνατε, τοὺς δὲ δεδεμένους καὶ μέλλοντας ἀπολεῖσθαι ἐλύσατε, τοὺς ἐμοὺς συγγενεῖς, δι'ἐμέ, καὶ τοὺς φεύγοντας κατεδέξασθε, αὐτοὶ δὲ λαβόντες τὰ ὅπλα ἀπῇτε, πολλῶν κακῶν καὶ κινδύνων ἀπαλλαγέντες. 67 Ἐν οἷς ἐγώ, ὦ ἄνδρες, τῆς μὲν τύχης ᾗ ἐχρησάμην δικαίως ἂν ὑπὸ πάντων ἐλεηθείην, τῶν δὲ γενομένων ἕνεκα εἰκότως ἀνὴρ ἄριστος δοκοίην εἶναι, ὅστις εἰσηγησαμένῳ μὲν Εὐφιλήτῳ πίστιν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀπιστοτάτην ἠναντιώθην καὶ ἀντεῖπον καὶ ἐλοιδόρησα ἐκεῖνον ὧν ἦν ἄξιος, ἁμαρτόντων δ'ἐκείνων τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς συνέκρυψα, καὶ μηνύσαντος κατ' αὐτῶν Τεύκρου οἱ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον οἱ δ' ἔφυγον, πρὶν ἡμᾶς ὑ- πὸ Διοκλείδου δεθῆναι καὶ μέλλειν ἀπολεῖσθαι. Tότε δὲ ἀπέγραψα τέτταρας ἄνδρας, Παναίτιον, Διάκριτον, Λυσίστρατον, Χαιρέδημον: 68 οὗτοι μὲν ἔφυγον δι' ἐμέ, ὁ- μολογῶ: ἐσώθη δέ γε ὁ πατήρ, ὁ κηδεστής, ἀνεψιοὶ τρεῖς, τῶν ἄλλων συγγενῶν ἑπτά, μέλλοντες ἀποθανεῖσθαι ἀδίκως: οἳ νῦν ὁ- ρῶσι τοῦ ἡλίου τὸ φῶς δι' ἐμέ, καὶ αὐτοὶ ὁ- μολογοῦσιν: ὁ δὲ τὴν πόλιν ὅλην συνταράξας καὶ εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους κατα- Lo sfregio delle Erme - parte VI ( 64-70) 6 64 Dissi loro di ritenere Eufileto uno scellerato per l azione e che per loro non ero io da temere, perché sapevo, ma molto di più l azione stessa poiché era stata compiuta. E che quindi queste cose erano vere, che ero ammalato e non mi alzavo dal letto, consegnai il mio schiavo da torturare, e i pritani arrestarono le schiave, dalle cui case partendo quelli avevano compiuto ciò. 65 Esaminando il fatto la Bulé e gli inquirenti, dal momento che era come io dicevo e c era concordanza da ogni parte, convocano allora Dioclide; e non ci fu bisogno di molte parole, ma subito ammette di aver mentito e pregava di essere salvato, dopo aver detto chi l aveva convinto a dire queste cose; erano Alcibiade di Fegonte e A- mianto di Egina. 66 E questi, presi da timore, se ne andavano in esilio; e voi, dopo aver a- scoltato queste cose, consegnato Dioclide al tribunale, lo condannaste a morte, liberaste, grazie a me, quelli incarcerati e sul punto di morire, i miei parenti, ed accoglieste gli esuli, mentre voi stessi, prese le armi, ve ne andaste, liberati da molti mali e pericoli. 67 In mezzo a questi fatti, o cittadini, io sarei giustamente commiserato da tutti per la sorte di cui feci esperienza, ma per le cose accadute potrei sembrare essere un ottimo cittadino, io che mi opposi ad Eufileto che proponeva il patto più sleale tra gli uomini, lo avversai e lo insultai con quello di cui era degno, e dopo che essi commisero il crimine, celai con loro la colpa e, dopo che Teucro li ebbe denunciati, alcuni di essi perirono ed altri fuggirono, prima che noi fossimo incarcerati ad opera di Dioclide e sul punto di morire. Allora denunciai quattro uomini. Panezio, Diacrito, Lisistrato e Cheredemo. 68 Questi fuggirono, per causa mia, lo ammetto: però si salvò mio padre, mio cognato, tre cugini, sette degli altri parenti, che erano sul punto di morire ingiustamente; essi ora vedono la luce del sole grazie a me, e lo confermano essi stessi; e colui che aveva sconvolto la città intera e l aveva gettata nei pericoli estremi, è stato scoper-

στήσας ἐξηλέγχθη, ὑμεῖς δὲ ἀπηλλάγητε μεγάλων φόβων καὶ τῶν εἰς ἀλλήλους ὑ- ποψιῶν. 69 Kαὶ ταῦτ εἰ ἀληθῆ λέγω, ὦ ἄνδρες, ἀναμιμνῄσκεσθε, καὶ οἱ εἰδότες διδάσκετε τοὺς ἄλλους. Σὺ δέ μοι αὐτοὺς κάλει τοὺς λυθέντας δι' ἐμέ: ἄριστα γὰρ ἂν εἰδότες τὰ γενόμενα λέγοιεν εἰς τούτους. Oὑτωσὶ δὲ ἔχει, ὦ ἄνδρες: μέχρι τούτου ἀναβήσονται καὶ λέξουσιν ὑμῖν, ἕως ἂν ἀκροᾶσθαι βούλησθε, ἔπειτα δ' ἐγὼ περὶ τῶν ἄλλων ἀπολογήσομαι. 70 Περὶ μὲν οὖν τῶν τότε γενομένων ἀκηκόατε πάντα καὶ ἀπολελόγηταί μοι ἱκανῶς, ὥς γ'ἐμαυτὸν πείθω: εἰ δέ τίς τι ὑμῶν ποθεῖ ἢ νομίζει τι μὴ ἱκανῶς εἰρῆσθαι ἢ παραλέλοιπά τι, ἀναστὰς ὑπομνησάτω, καὶ ἀπολογήσομαι καὶ πρὸς τοῦτο: περὶ δὲ τῶν νόμων ἤδη ὑμᾶς διδάξω. Florilegium to e voi foste liberati da grandi timori e da sospetti reciproci. 69 E se dico come vere queste cose, o cittadini, richiamatele alla memoria e voi che le sapete informate gli altri. Tu invece chiamami quelli che grazie a me sono stati liberati; sapendo infatti benissimo l accaduto lo potranno dire a costoro. Ed è così, o cittadini: saliranno e vi parleranno fintanto che voi vorrete ascoltarli, e poi io mi difenderò riguardo agli altri punti. 70 Riguardo quindi alle cose avvenute allora avete ascoltato ogni cosa ed io mi sono difeso a sufficienza, come sono convinto; ma se qualcuno di voi desidera o ritiene che qualcosa non sia stata detta a sufficienza o io abbia tralasciato qualcosa, u- na volta salito (sulla tribuna) lo ricordi e io mi difenderò anche su questo; e ora vi ragguaglierò a proposito delle leggi. 64. αὐτοῖς: Meleto ed Eufileto, come precisato nel prec. - ὅτι: dichiarativa, regge l ottativo seg. - νοµίζοιµι: ottativo dell oratio obliqua - διὰ τὸ πρᾶγµα: complemento di causa; è l avvenuta mutilazione delle erme - πονηρὸν: termine del linguaggio politico, si colora qui di una sfumatura etica - ἐκείνοις: non solo i due prima accennati, ma pure i componenti dell eteria; esempio di dativus incommodi - πολλῷ: dativo avverbiale di misura, rafforza µᾶλλον (cfr. lat. multo magis) - αὐτὸ τὸ ἔργον: sott. δεινὸν εἶναι - Ὡς: introduce la proposizione dichiarativa, enfaticamente prolettica per ribadire la veridicità del racconto - παρέδωκα: indicativo aoristo cappatico attivo di paradivdwmi - βασανίσαι: infinito aoristo sigmatico attivo di basanivzw; ha valore finale. La basanos è catalogata fra le pisteis atechnoi, prove/argomentazioni non tecniche, cioè quelle che si possono produrre senza far ricorso agli strumenti dell arte retorica, ma valgono in sé, in quanto preesistenti. Le confessioni ottenute con la tortura valgono come testimonianze e sembrano godere di credibilità a causa della costrizione che vi si aggiunge. Giova ricordare che il decreto detto di Scamandrio (di data ignota, ma certamente risalente a un epoca abbastanza remota: secondo alcuni, tardo VI secolo a.c.) vietava di sottoporre a tortura i cittadini ateniesi (cfr. 43 e nota relativa nella Parte IV del presente volume) - ἔκα- µνον... ἀνιστάµην: le perduranti conseguenze (si noti l uso dell imperfetto) della caduta da cavallo avvenuta nel Cinosarge (cfr. supra 61 e nota relativa) - τὰς θεραπαίνας: per sottoporle quindi a tortura, come da prassi - ἔλαβον: indicativo aoristo II attivo di lambavnw - ὅθεν: avverbio di moto da luogo, in pratica equivalente a th'" oijkiva" ejx h ". 65. οἱ ζητηταί: i componenti la commissione d inchiesta nominati per l occasione - ἦν: sott. τὸ πρᾶγµα - ᾗ: dativo femminile del pronome relativo in funzione avverbiale - ὡµολογεῖτο: imperfetto medio-passivo, qui usato impersonalmente - οὐ πολλῶν λόγων ἐδέησεν: cfr. lat. non multis verbis opus fuit - φράσας: participio congiunto con valore temporale, aoristo sigmatico attivo di fravzw - τοὺς πείσαντας. participio sostantivato, aoristo sigmatico attivo di peivqw - Ἀλκιβιάδην τὸν Φηγούσιον... Ἀµίαντον τὸν ἐξ Αἰγίνης: componenti dell ejtaireiva di Alcibiade; il primo era suo cugino e il secondo probabilmente un meteco, vista la sua provenienza da Egina. Fegonte era un demo dell Attica, vicino a Maratona, appartenente alla tribù Eretteide. Egli seguì il più famoso cugino in esilio e, al dire di Senofonte (Hell. I,2,13) fu fatto lapidare da Trasillo, comandante della flotta ateniese durante le operazioni in Ionia (410/9). 66. δείσαντες: participio congiunto con valore causale, aoristo sigmatico attivo di deivdw - ᾤχοντο φεύγοντες: consueta locuzione a indicare la fuga e il conseguente esilio; il participio è predicativo - παραδόντες: participio congiunto con valore temporale, aoristo attivo di paradivdwmi - ἀπεκτείνατε: indicativo aoristo asigmatico attivo di ajpokteivnw; si chiude così in modo ignominioso la parabola di questo delatore: dal trionfo come salvatore della città, incoronato e ospitato nel pritaneo (cfr. 47 e note relative) a condannato a morte con un accusa infamante - τοὺς δὲ δεδεµένους καὶ µέλλοντας ἀπολεῖσθαι: i quaranta incarcerati (cfr. lat. in vincula coniectos et qui erant perituri), tra cui i numerosi parenti di Andocide (τοὺς ἐµοὺς συγγενεῖς) - τοὺς φεύγοντας: in primis Mantiteo e Apsefione (cfr. supra 44 nella Parte IV del presente volume) - κατεδέξασθε: indicativo aoristo sigmatico medio di katadevcomai - αὐτοὶ... ἀπῇτε: dall agorà, dove era stato ordinato di concentrarsi (cfr. 45 nella Parte V del presente volume); imperfetto di a[peimi - 7

Disco Vertendo πολλῶν κακῶν καὶ κινδύνων: genitivo retto dal participio seg.; l espressione potrebbe anche configurarsi come un endiadi - ἀπαλλαγέντες: participio aoristo II passivo di ajpallavssw. 67. Ἐν οἷς: locuzione neutra e nesso del relativo - τῆς... τύχης: genitivo di causa; il vocabolo è una vox media, qui in accezione negativa; è correlato, in variatio, con τῶν δὲ γενοµένων ἕνεκα - ᾗ ἐχρησάµην: cfr. lat. qua usus sum; indicativo aoristo sigmatico medio di cravomai - ὑπὸ πάντων: complemento di agente - ἐλεηθείην: ottativo aoristo I passivo di ejleevw - ἀνὴρ ἄριστος δοκοίην εἶναι: cfr. lat. optimus civis esse viderem - εἰσηγησαµένῳ µὲν Εὐφιλήτῳ: cfr. supra 61; il dativo è retto da ἠναντιώθην (indicativo aoristo I passivo di ejnantiovw) - πίστιν... ἀπιστοτάτην: l azione sacrilega implicita nella mutilazione delle erme; si noti l accostamento ossimorico dei termini - ἐκεῖνον: Eufileto - ὧν: in luogo di ταῦτα ὧν, con attrazione diretta del relativo - ἁµαρτόντων δ'ἐκείνων: genitivo assoluto con valore temporale - τὴν ἁµαρτίαν: la mutilazione delle erme - αὐτοῖς συνέκρυψα: ammissione di colpevolezza; indicativo aoristo sigmatico attivo di sugkruvptw - µηνύσαντος... Τεύκρου: genitivo assoluto con valore temporalecausale; per i risvolti della denuncia cfr. 34 e nota relativa nella Parte IV del presente volume - δεθῆναι: infinito aoristo I passivo di devw - ἀπολεῖσθαι: infinito futuro asigmatico medio di ajpovllumi - Παναίτιον, ιάκριτον, Λυσίστρατον, Χαιρέδηµον: cfr. 52 nella Parte V del presente volume. 68. ὁ πατήρ: Leogora - ὁ κηδεστής: Callia, figlio di Telocle - ἀνεψιοὶ τρεῖς, τῶν ἄλλων συγγενῶν ἑπτά: tra i cugini Carmide, figlio di Aristotele, figura come cugino di Andocide, mentre Taurea e Callia figlio di Alcmeone sono cugini del padre Leogora oltre a Frinico. L imprecisione poi del totale (figurano solo otto parenti nella denuncia di Dioclide) potrebbe addebitarsi a una caduta accidentale nell elenco (cfr. 47 nella Parte V del presente volume) - ἀποθανεῖσθαι: infinito futuro asigmatico medio di ajpoqnh/vskw - ὁρῶσι τοῦ ἡλίου τὸ φῶς: colorito poetico dell immagine, di stampo omerico (cfr. Od. IV,540) - ὁ... συνταράξας: Dioclide; participio sostantivato, aoristo sigmatico attivo di suntaravssw - εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους: enfatica esagerazione, anche se le misure prese erano considerevoli (cfr. 45) - καταστήσας: participio aoristo sigmatico attivo di kaqivsthmi - ἐξηλέγχθη: indicativo aoristo I passivo di ejxelevgcw - τῶν εἰς ἀλλήλους ὑποψιῶν: concetto già espresso (cfr. 51 nella Parte V del presente volume). 69. οἱ εἰδότες: in alcune edizioni è riportata la variante oij ijdovnte" senza sostanziale differenza di senso - κάλει: imperativo presente attivo, contratto, di kalevw; l invito è rivolto al grammateuv" - τοὺς λυθέντας: participio sostantivato, aoristo I passivo di luvw; sono i superstiti della carcerazione nel 415. Non si dimentichi che questo dibattito processuale si svolge nel 399 - ἄριστα: superlativo neutro avverbiale - Oὑτωσὶ δὲ ἔχει: cfr. lat. ita stat res - µέχρι: è correlato con il seg. ἕως. 70. ἀκηκόατε: indicativo perfetto con raddoppiamento attico attivo di ajkouvw - ἀπολελόγηταί: indicativo perfetto medio-passivo, qui usato impersonalmente - µοι: dativo di agente - εἰρῆσθαι: infinito perfetto medio-passivo da una Ûer- riconducibile a levgw - παραλέλοιπά: indicativo perfetto II attivo di paraleivpw - ἀναστὰς: participio aoristo atematico di ajnivsthmi - ὑποµνησάτω: imperativo aoristo sigmatico attivo di ujpomimnhvskw - περὶ δὲ τῶν νόµων: genitivo di argomento; saranno presi in esame e passati in rassegna i vari decreti che concedevano l amnistia - ἤδη ὑµᾶς διδάξω: cfr. lat. iam vos docebo; indicativo futuro sigmatico attivo di didavskw. 8