الزجبصبد ا ؿ ذ ا جذ ذ صفش ش ؼ Holy_bible_1 071 ش ؼ 5 :0 ال مف إ ضب ف ج ه و أ ب ح بره. و ب و ذ ؽ صى أو ؿه. ال أ ه (SVD) ال أرشوه. H376 any man אי ש H834 as כא שר H5973 with עמך H2416 of thy life: חייך H3320 be able to stand יתיצב H1961 I will be אהיה H5800 forsake אעזבך H3117 the days ימי H4872 Moses, מ שה H3808 thee, nor ולא H3808 There shall not לא H3605 thee all כל H5973 with עם H7503 fail ארפך (IHOT+) H6440 before לפניך H1961 I was הייתי H3808 thee: I will not לא (KJV) There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. (LXX) νὐθ ἀληηζηήζεηαη ἄλζξσπνο θαηελώπηνλ ὑκῶλ πάζαο ηὰο ἡκέξαο ηῆο δσῆο ζνπ, θαὶ ὥζπεξ ἤκελ κεηὰ Μσπζῆ, νὕησο ἔζνκαη θαὶ κεηὰ ζνῦ θαὶ νὐθ ἐγθαηαιείςσ ζε νὐδὲ ὑπεξόςνκαί ζε.
(Brenton) Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee. ؾجشا 5 :01 زى ص شرى خب خ حجخ ا بي. و ا ىزف ث ب ؾ ذو أل لبي:»ال أ ه (SVD) ال أرشوه» (G-NT-TR (Steph)+) αθηιαξγπξνο without covetousness 3588 T-NSM ηξνπνο conversation 5158 N-NSM αξθνπκελνη content NPM ηνηο 3588 T-DPN παξνπζηλ with such things as ye have DPN απηνο he 846 P-NSM γαξ for 1063 CONJ εηξεθελ hath said ATT νπ 3756 PRT-N κε 3361 PRT-N ζε thee 4571 P-2AS αλσ leave νπδ nor 3761 ADV νπ 3756 PRT-N κε 3361 PRT-N ζε thee εγθαηαιηπσ forsake. 1459 V-2AAS-1S 4571 P-2AS 866 A-NSM ν 714 V-PPP- 3918 V-PXP- (KJV) Let your conversation be without covetousness; and be 2046 V-RAI-3S- 447 V-2AAS-1S content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. ا ؿجشي زشبث ؽ ا ضجؿ خ ا ؿجشي زطبثك ؽ ا ؿ ذ ا جذ ذ ف ا زؿج ش ا ض ش ا ضجؿ ث ب اخزالف ف اال فبظ ؽ ا ؿ ذ ا جذ ذ ف فئخ 2
ح غ ب جبء زا االلزجبس صبثمب ف سل 065 061 فئخ 0 ا الخزالف ا ض ش ى ا ضح ا مزجش صفش ش ؼ ا ؿجشي فػب 070 ش ؼ 25 :6 اصزح ب ش ؼ ساحبة ا زا خ ث ذ أث ب و ب ب. صى ذ ف صط إصشائ (SVD) H1004 בית إ ى زا ا, أل ب خجأد ا شص ا ز أسص ب ش ؼ زجضضب أس حب. לה H7130 בקרב ו H834 that א שר H2181 the harlot הזונה H3605 and all כל ו H3427 she had; and she dwelleth ות שב H3588 because כי H834 which א שר H3405 Jericho. יריחו H2088 this הזה H3117 day; היום H7343 Rahab רחב H4397 the messengers, המלאכים H7270 to spy out לרגל ו H1 alive, and her father's אביה H3091 And Joshua יהו שע H5704 unto עד H3091 Joshua יהו שע (IHOT+) household, H2421 saved החיה H3478 Israel י שראל in H2244 she hid החביאה H7971 sent שלח (KJV) And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, ; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. (LXX) θαὶ Ρααβ ηὴλ πόξλελ θαὶ πάληα ηὸλ νἶθνλ ηὸλ παηξηθὸλ αὐηῆο ἐδώγξεζελ Ἰεζνῦο, θαὶ θαηῴθεζελ ἐλ ηῷ Ιζξαει ἕσο ηῆο ζήκεξνλ ἡκέξαο, δηόηη ἔθξπςελ ηνὺο θαηαζθνπεύζαληαο, νὓο ἀπέζηεηιελ Ἰεζνῦο θαηαζθνπεῦζαη ηὴλ Ιεξηρσ. (Brenton) And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.
ؾجشا 10 :00 ثبإل ب ساحبة ا زا خ ر ه ؽ ا ؿصبح إر لج ذ ا جبص ص ثضال. (SVD) (G-NT-TR (Steph)+) πηζηεη By faith 4102 N-DSF ξααβ Rahab 4460 N-PRI ε the 3588 T-NSF πνξλε harlot 4204 N-NSF νπ not 3756 PRT-N ζπλαπσιεην perished 4881 V-2AMI-3S ηνηο the 3588 T-DPM απεηζεζαζηλ with them that believed not 544 V-AAP-DPM δεμακελε when she had received NSF ηνπο 3588 T-APM θαηαζθνπνπο spies 2685 N-APM κεη with εηξελεο peace. 1515 N-GSF 1209 V-ADP- 3326 PREP (KJV) By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. ا ؿجشي زفك ؽ ا ضجؿ ف و ا ؿذد ف ب ؾذا مطؽ صغ ش ( و ب ب ) ا ؿجشي ا ضجؿ خز ف ا ؾ ص ا ؿ ذ ا جذ ذ ى زفم ا ف ا ض ف فئخ 6 072 ش ؼ 5 :22 إ ب احشص ا جذا أ رؿ ا ا ص خ ا شش ؿخ ا ز أ شو ث ب صى ؾجذ ا شة (SVD) أ رحج ا ا شة إ ى رض ش ا ف و طشل رحفػ ا صب ب ر صم ا ث رؿجذ ثى H6213 to do לע שות H834 א שר H3068 of יהוה H3966 take diligent מאד H8451 and the law, התורה H5650 the servant עבד ו H4872 Moses מ שה H8104 heed שמרו ل جى ثى فضى «. H7535 But רק H4687 the commandment המצוה כם (IHOT+) H6680 charged צוה which
H430 your God, אלהיכם H8104 and to keep ול שמר H5647 unto him, and ולעבדו H3068 the LORD יהוה H1870 his ways, דרכיו בו H3605 and with all ובכל H1692 and to cleave ולדבקה H157 you, to love לאהבה H3605 in all בכל H3824 your heart לבבכם the LORD H1980 and to walk וללכת H4687 his commandments, מצותיו H3605 him with all בכל to serve H5315 your soul. נפ שכם (KJV) But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. (LXX) ἀιιὰ θπιάμαζζε πνηεῖλ ζθόδξα ηὰο ἐληνιὰο θαὶ ηὸλ λόκνλ, ὃλ ἐλεηείιαην ἡκῖλ πνηεῖλ Μσπζῆο ὁ παῖο θπξίνπ, ἀγαπᾶλ θύξηνλ ηὸλ ζεὸλ ὑκῶλ, πνξεύεζζαη πάζαηο ηαῖο ὁδνῖο αὐηνῦ, θπιάμαζζαη ηὰο ἐληνιὰο αὐηνῦ θαὶ πξνζθεῖζζαη αὐηῷ θαὶ ιαηξεύεηλ αὐηῷ ἐμ ὅιεο ηῆο δηαλνίαο ὑκῶλ θαὶ ἐμ ὅιεο ηῆο ςπρῆο ὑκῶλ. (Brenton) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul. ز 17 :22 (SVD) فمبي ض ؼ:»رحت ا شة إ ه و ل جه و فضه و فىشن.
(G-NT-TR (Steph)+) ν 3588 T-NSM δε 1161 CONJ 2424 N-NSM ηεζνπο Jesus εηπελ said 2036 V-2AAI-3S απησ unto him 846 P-DSM αγαπεζεηο Thou shalt love 25 V-FAI-2S θπξηνλ the Lord 2962 N-ASM ηνλ 3588 T-ASM ζενλ God 2316 N-ASM ζνπ thy 4675 P-2GS ελ with 1722 PREP νιε all 3650 A-DSF ηε 3588 T-DSF θαξδηα heart 2588 N-DSF ζνπ thy 4675 P-2GS θαη and 2532 CONJ ελ with 1722 PREP νιε all 3650 A-DSF ηε 3588 T-DSF ςπρε soul 5590 N-DSF ζνπ thy 4675 P-2GS θαη and 2532 CONJ ελ with 1722 PREP νιε all 3650 A-DSF ηε 3588 T-DSF δηαλνηα mind 1271 N-DSF ζνπ thy, 4675 P-2GS ا ؿجشي زشبث ؽ ا ضجؿ خ ف ب ؾذا رؿج ش ل ت وزجز ا ضجؿ خ ؾم ا ؿجشي زشبث ؽ ا ؿ ذ ا جذ ذ ف ص بق ا ىال خز ف ف مطؽ فىشن ا ضجؿ خ رخز ف ؽ ا ؿ ذ ا جذ ذ ف رصش ف ا ى بد ج ؽ فشد ا ضب ف مطؽ فىشن ف مطؽ ل جه فب ؿ ذ ا جذ ذ الشة ا ا ؿجشي ؾ ا ضجؿ خ ف فئخ 2 ة 072 ا ضب ش ؼ 5 :22 إ ب احشص ا جذا أ رؿ ا ا ص خ ا شش ؿخ ا ز أ شو ث ب صى ؾجذ ا شة (SVD) أ رحج ا ا شة إ ى رض ش ا ف و طشل رحفػ ا صب ب ر صم ا ث رؿجذ ثى H6213 to do לע שות H834 א שר H3068 of יהוה H3966 take diligent מאד H8451 and the law, התורה H5650 the servant עבד H430 your God, אלהיכם ו H4872 Moses מ שה H3068 the LORD יהוה H8104 heed שמרו ل جى ثى فضى «. H7535 But רק H4687 the commandment המצוה כם (IHOT+) H6680 charged צוה H157 you, to love לאהבה which the LORD
H8104 and to keep ול שמר H5647 unto him, and ולעבדו H1870 his ways, דרכיו בו H3605 and with all ובכל H1692 and to cleave ולדבקה H3605 in all בכל H3824 your heart לבבכם H1980 and to walk וללכת H4687 his commandments, מצותיו H3605 him with all בכל to serve H5315 your soul. נפ שכם (KJV) But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. (LXX) ἀιιὰ θπιάμαζζε πνηεῖλ ζθόδξα ηὰο ἐληνιὰο θαὶ ηὸλ λόκνλ, ὃλ ἐλεηείιαην ἡκῖλ πνηεῖλ Μσπζῆο ὁ παῖο θπξίνπ, ἀγαπᾶλ θύξηνλ ηὸλ ζεὸλ ὑκῶλ, πνξεύεζζαη πάζαηο ηαῖο ὁδνῖο αὐηνῦ, θπιάμαζζαη ηὰο ἐληνιὰο αὐηνῦ θαὶ πξνζθεῖζζαη αὐηῷ θαὶ ιαηξεύεηλ αὐηῷ ἐμ ὅιεο ηῆο δηαλνίαο ὑκῶλ θαὶ ἐμ ὅιεο ηῆο ςπρῆο ὑκῶλ. (Brenton) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul. ح ب 05 :01»إ و ز رحج فبحفػ ا صب بي (SVD)
(G-NT-TR (Steph)+) εαλ If 1437 COND αγαπαηε ye love 25 V-PAS-2P κε me 3165 P-1AS ηαο 3588 T-APF εληνιαο commandments 1785 N-APF ηαο 3588 T-APF εκαο my 1699 S-1APF ηεξεζαηε keep. 5083 V-AAM-2P (KJV) If ye love me, keep my commandments ا ؿجشي زشبث ؽ ا ضجؿ خ ف ب ؾذا رؿج ش رحفع ف ا ؿجشي رشج ا رالحع ف ا ضجؿ خ ا ؿجشي زشبث ؽ ا ؿ ذ ا جذ ذ فمط ا ض ش ا ضجؿ خ رخز ف ف ثؿض ا زؿج شاد ث رالحع ثذي رحفع ( ر ش ضبر ) ف زا ا ؿذد الشة ا ا ؿجشي ؾ ا ضجؿ خ ف فئخ 2 ا ا جذ هلل دائ ب