BAB 1 PENGENALAN 1.0 Pendahuluan Al-Quran adalah kalam Allah SWT yang merupakan mukjizat terbesar yang dianugerahkan oleh ilahi kepada kekasih-nya Nabi Muhammad SAW. Ia juga merupakan mukjizat abadi yang sentiasa terpelihara dan dilindungi daripada sebarang penyelewengan berdasarkan janji Allah SWT dalam firman-nya: tβθýàï ptm: çµs9$ ΡÎ)uρtø.Ïe%!$# $uζø9 tρß øtwυ $ ΡÎ) Terjemahan: Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan al-quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya. ( Surah Al-Hijr 15:9) Menyedari peri pentingnya usaha memahamkan masyarakat dengan maksud dan tuntutan al-quran, maka muncullah ulama-ulama di seluruh dunia berusaha
2 menterjemahkan karya-karya tafsir yang sedia ada dari bahasa Arab ke bahasa ibunda mereka. Pada abad ke 20, terjemahan karya-karya tafsir di Malaysia berkembang selari dengan kepesatan perkembangan pengajian tafsir di Timur Tengah. Karya-karya tafsir yang dihasilkan oleh para ulama Timur Tengah beraliran islah (pembaikian) seperti Tafsir al-manar karya Syeikh Muhammad Abduh dan Sayyid Rashid Rida, Tafsir al- Maraghiyy karya Mustafa al-maraghiyy dan lain-lain mendapat tempat di kalangan masyarakat tempatan khususnya ulama kaum muda. Menurut Mustafa Abdullah dan Asmadi Yakub (2005:550), pada peringkat awal, sebahagian kecil daripada tafsir itu diterjemah ke dalam bahasa Melayu dan dimuatkan dalam majalah-majalah islah tempatan seperti al-iman, Saudara dan lain-lain. Syed Syeikh al-hadi menterjemah Tafsir al-fatihah karya Syeikh Muhammad Abduh dan diikuti oleh ulama-ulama islah lain. Rentetan usaha keras serta kesungguhan para ulama tempatan menterjemah kitabkitab tafsir sebagai sumbangan khairat mereka kepada ummah sama ada mengikut surahsurah atau juzuk-juzuk tertentu, maka salah satunya timbullah terjemahan tafsir Fi Zilalil Qur an berupa terjemahan lengkap 30 juzuk di dalam bahasa Melayu yang telah disempurnakan oleh Almarhum Dato Yusoff Zaky Yacob. Kelahiran terjemahan tafsir ini atau nama terjemahannya ialah Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al- Qur an sememangnya memberikan manfaat yang amat besar kepada masyarakat negara ini khususnya dan masyarakat nusantara amnya. 1.1 Latar Belakang Masalah Menurut Mustafa Abdullah dan Asmadi Yakub (2005:551), dengan terbitnya terjemahan tafsir berjudul Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al-Qur an ini, sedikit sebanyak dapat mengimbangi penguasaan Tafsir al-maraghiyy karya Syeikh
3 Mustafa al-maraghiyy yang diterjemahkan lebih awal ke dalam bahasa Melayu Indonesia yang tersebar dengan meluas di kalangan masyarakat tempatan. Lambakan terjemahanterjemahan bahasa Melayu Indonesia yang cukup berbeza dari aspek struktur bahasa dengan bahasa tempatan banyak menimbulkan kesalah fahaman maksud yang hendak dicapai. Masyarakat moden tempatan yang sering bergelumang dengan pelbagai masalah terkini yang membingungkan dalam kehidupan moden ini amat memerlukan kepada rujukan tafsir lengkap yang dapat memberi jalan keluar kepada permasalahanpermasalahan tersebut sesuai dengan tuntutan zaman. Menurut Husdaini Mamat (1999:176), belum ada seorangpun di negara ini yang dapat meniru atau menyamai gaya penulisan beliau. Beliau mempunyai bakat dan keupayaan menyusun ayat-ayat yang panjang tetapi menarik dan seronok membacanya. Sulaiman Shakib et al., (2003:399) berpendapat bahawa dengan persembahan dan penerampilan Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al-Qur an yang mudah difahami dan mesra pengguna sama ada dari aspek bahasa, gaya bahasa, istilah-istilah yang yang berformatkan ensiklopedia moden menjadikannya sebagai alternatif rujukan mahasiswa, para pendidik, perpustakaan-perpustakaan dan juga kepada masyarakat awam umumnya. 1.2 Pernyataan Masalah Berdasarkan keadaan masyarakat Melayu kini yang pelbagai, penumpuan masyarakat awam amat berkurangan terhadap sumber-sumber tafsir al-quran. Ia berpunca dari gaya pengolahan bahasa di dalam kitab-kitab tafsir berbahasa Melayu kebanyakannya tidak sesuai lagi dengan bahasa moden yang digunakan kini. Begitu juga ilmu tafsir al-quran yang selama ini dibayangi dengan terjemahan-terjemahan mengikut bahasa Melayu klasik yang menyebabkan menyebabkan kemerosotan minat masyarakat
4 terhadap sumber-sumber tafsir untuk dibaca dan dipelajari. Walaupun terdapat beberapa terjemahan kitab Fi Zilalil Qur an dalam bahasa Melayu Indonesia, masih terdapat banyak perkataan yang digunakan menyukarkan masyarakat tempatan untuk memahaminya. Penulis berpendapat adalah perlu dicari punca sambutan hebat yang diberikan oleh orang ramai terhadap terjemahan Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al- Qur an oleh Yusoff Zaky Yacob berikutan pembelian yang laris kitab ini yang diterbitkan pada tahun 2000 masihi yang mengandungi 17 jilid. Begitu juga banyak kedengaran di sana sini diadakan kelas tafsir al-quran dengan menggunakan kitab terjemahan ini. Disebabkan masyarakat terlalu berminat mendalami ilmu tafsir al-quran dengan berpandukan terjemahan Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al- Qur an oleh Yusoff Zaky Yacob ini, penulis berasa terpanggil untuk untuk mengkaji sejauhmana penerimaan masyarakat terhadap kitab ini serta relevannya dengan situasi masyarakat di Malaysia. 1.3 Objektif Kajian Objektif kajian ini adalah seperti berikut: i. Mengkaji metodologi terjemahan kitab Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al-Qur an oleh Yusoff Zaky Yacob. ii. Melihat relevansi kitab Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al-Qur an oleh Yusoff Zaky Yacob terhadap masyarakat Melayu. iii. Mengenal pasti penerimaan masyarakat Melayu terhadap kitab Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al-Qur an oleh Yusoff Zaky Yacob.
5 1.4 Persoalan Kajian Dalam kajian ini, beberapa perkara yang menjadi persoalan terhadap kajian ini telah dikenalpasti antaranya ialah: i. Apakah metode terjemahan yang digunakan dalam kitab Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al-Qur an oleh Yusoff Zaky Yacob? ii. Adakah kitab Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al-Qur an oleh Yusoff Zaky Yacob relevan dengan masyarakat Melayu? iii. Adakah masyarakat Melayu menerima kitab Tafsir Fi Zilalil Qur an Di Bawah Bayangan Al-Qur an oleh Yusoff Zaky Yacob?