Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO"

Transcript

1 Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO

2 Indice Termopili (VII, ) Cap pag. 3 Cap pag. 3 Cap pag. 5 Cap pag. 7 Cap pag. 7 Cap pag. 8 Cap pag. 9 Cap pag. 10 Cap pag. 10 Cap pag. 11 Cap pag. 11 2

3 Termopili (VII, ) Cap Οὗτοι μὲν δὴ οὕτω διενένωντο ποιήσειν οἱ δὲ ἐν 1 Costoro quindi avevano pensato di fare Θερμοπύλῃσι Ἕλληνες, ἐπειδὴ πέλας ἐγένετο τῆς così; i Greci alle Termopili, poiché i Persiani si avvicinavano al passo, presi da spavento decidevano in merito alla ritirata. Agli ἐσβολῆς ὁ Πέρσης, καταρρωδέοντες ἐβουλεύοντο περὶ ἀπαλλαγῆς. Τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι Πελοποννησίοισι ἐδόκεε ἐλθοῦσι ἐς Πελοπόννησον τὸν portuno, ritornati nel Peloponneso, di pro- altri Peloponnesiaci sembrava dunque op- Ἰσθμὸν ἔχειν ἐν φυλακῇ Λεωνίδης δέ, Φωκέων καὶ teggere l Istmo; Leonida invece, poiché Focesi e Locresi si mostravano indignati per Λοκρῶν περισπερχεόντων τῇ γνώμῃ ταύτῃ, αὐτοῦ questa decisione, stabiliva di rimanere lì e di τε μένειν ἐψηφίζετο πέμπειν τε ἀγγέλους ἐς τὰς inviare messaggeri nelle città ordinando di πόλιας κελεύοντάς σφι ἐπιβοηθέειν, ὡς ἐόντων venire in loro aiuto, dal momento che essi e- αὐτῶν ὀλίγων στρατὸν τὸν Μήδων ἀλέξασθαι. rano pochi per respingere l esercito dei Medi. 1. Ou\toi: si tratta degli Spartani e degli altri alleati greci. I primi avevano mandato Leonida con un avanguardia di trecento uomini; il grosso sarebbe partito dopo la conclusione delle feste in onore di Apollo Carneo; i secondi si erano comportati in modo analogo, inviando pochi reparti alle Termopili, data la concomitanza dei giochi olimpici - dienevnwnto: piuccheperfetto medio-passivo di dianoevw, regge l infinito futuro (poihvsein) in un normale rapporto di posteriorità - oij... $Ellhne Ellhne": la maggior parte delle truppe era costituita da contingenti inviati dal Peloponneso; Erodoto ne fornisce l elenco preciso nei capp ejpeidhv: può avere valore dia causale che temporale, senza sostanziale differenza - th'" ejsbolh'": genitivo retto da pevla"; il passo delle Termopili (lett. Porte Calde per la presenza di numerose sorgenti termali) erano un passaggio quasi obbligato lungo la principale direttrice greca nord-sud tra la Locride e la Tessaglia; in questo periodo il passo era un sentiero piuttosto stretto (probabilmente largo circa 14 metri) sotto la collina, tra il mare e il monte Eta - oj Pevrsh": singolare collettivo; per antonomasia si può riferire a Serse - katarrwdevonte": participio presente, con valore causale, da katarrwdevw, variante ionica di katorrwdevw, composto con lo stesso valore del verbo semplice - ejbouleuvonto: l uso dell imperfetto e del medio sottolineano il protrarsi della discussione e l interesse che era alla base della stessa - Toi'si mevn... Peloponnhsivoisi: in correlazione e contrasto con il seg. Lewnivdh" dev - edovkee: imperfetto ionico non contratto di dokevw, qui in costruzione impersonale come il lat. videor - ejlqou'si 'si: participio aoristo II di e[cromai, concordato per attrazione con il dativo prec. - to;n!isqmovn: per antonomasia quello di Corinto, largo poco più di 6 km e pertanto facilmente difendibile - e[cein... fulach/' ': la perifrasi vale un semplice fulavssein - Qwkevwn... perisperceovntwn: genitivo assoluto con valore causale; il participio, riportato nella variante perispercqevntwn in alcune edizioni, deriva da perispevrcw - Qwkevwn... Lokrw'n 'n'n 'n: nel cap. 203 Erodoto fa ammontare i primi a un migliaio di opliti, mentre dei secondi, precisando che si tratta dei Locresi Opunzi, abitanti sulle rive del canale dell'eubea, mentre i Locresi Ozoli erano stanziati sulla costa settentrionale del golfo di Corinto, si limita a dire che avevano inviato tutte le truppe disponibili - aujtou' ': qui è avverbio di stato in luogo - keleuvonta": qui il participio presente ha valore finale - sfi: corrisponde ad aujtoi" - ejovntwn... ojlivgwn: genitivo assoluto con valore causale; il participio è nella forma ionica - ajlevxasqai: infinito aoristo I sigmatico medio di ajlevxw. Cap Ταῦτα βουλευομένων σφέων, ἔπεμπε Ξέρξης 1 Mentre essi decidevano queste cose, Serse κατάσκοπον ἱππέα ἰδέσθαι ὁκόσοι εἰσὶ καὶ ὅ τι ποιmandava come esploratore un cavaliere a vedere quanti erano e cosa facevano. Quando era ancora in Tessaglia aveva sentito dire έοιεν. Ἀκηκόεε δὲ ἔτι ἐὼν ἐν Θεσσαλίῃ ὡς ἁλισμένη εἴη ταύτῃ στρατιὴ ὀλίγη, καὶ τοὺς ἡγεμόνας ὡς che lì era stato adunato un piccolo esercito e εἴησαν Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Λεωνίδης ἐὼν γένος che i comandanti erano gli Spartani e Leo- Ἡρακλείδης. 2 Ὡς δὲ προσήλασε ὁ ἱππεὺς πρὸς nida, che era della stirpe di Eracle. 2 Quando il cavaliere si avvicinò all accampamen- 3

4 τὸ στρατόπεδον, ἐθηεῖτό τε καὶ κατώρα πᾶν μὲν οὒ τὸ στρατόπεδον τοὺς γὰρ ἔσω τεταγμένους τοῦ τείχεος, τὸ ἀνορθώσαντες εἶχον ἐν φυλακῇ, οὐκ οἷά τε ἦν κατιδέσθαι ὁ δὲ τοὺς ἔξω ἐμάνθανε, τοῖσι πρὸ τοῦ τείχεος τὰ ὅπλα ἔκειτο ἔτυχον δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Λακεδαιμόνιοι ἔξω τεταγμένοι. 3 Τοὺς μὲν δὴ ὥρα γυμναζομένους τῶν ἀνδρῶν, τοὺς δὲ τὰς κόμας κτενιζομένους. Ταῦτα δὴ θεώμενος ἐθώμαζε καὶ τὸ πλῆθος ἐμάνθανε. Μαθὼν δὲ πάντα ἀ- τρεκέως ἀπήλαυνε ὀπίσω κατ ἡσυχίην οὔτε γάρ τις ἐδίωκε ἀλογίης τε ἐνεκύρησε πολλῆς ἀπελθών τε ἔλεγε πρὸς Ξέρξην τά περ ὀπώπεε πάντα. to, osservava e non vedeva tutto l esercito; infatti quelli schierati dietro il muro, che proteggevano dopo averlo riparato, non era in grado di vederli; egli osservava quelli fuori, le cui armi giacevano davanti al muro; per caso in quella circostanza erano schierati fuori gli Spartani. 3 Vedeva quindi alcuni degli uomini che si addestravano, altri che si acconciavano le chiome. Si meravigliava vedendo queste cose e notava il numero. Dopo aver osservato ogni cosa senza timore galoppava indietro tranquillamente; nessuno infatti l inseguiva né lo tenne in molta considerazione. Ritornato riferiva a Serse tutto ciò che aveva visto. 1. Tau'ta... sfevwn: genitivo assoluto; le decisioni sono quelle accennate nel cap. precedente - katavskopon: predicativo di ijppeva, meno letteralmente un esploratore a cavallo - ijdevsqai: infinito aoristo II di ojravw, qui con valore finale - ojkovsoi... poiev evoi oien en: proposizioni interrogative indirette; si noti la variatio nell uso dei modi. Si osservi lo ionismo ojkovsoi (attico ojpovsoi) per il diverso esito della labiovelare indoeuropea (k w ) - ajkhkovee: piuccheperfetto attivo di ajkouvw, con desinenza ionica - ejn Qessalivh/: dove era avvenuto uno scontro con la cavalleria locale, famosa per essere la migliore dell intera Grecia - wj": dichiarativa, regge il seg. ottativo obliquo - ajlismevnh ei[h: forma perifrastica di ottativo perfetto medio-passivo di ajlivzw - tauvth/: qui ha valore avverbiale (cfr. lat. ibi) e allude alle Termopili - tou;" " hjgemovna": accusativo prolettico, dipendente dal piuccheperfetto: = kai; wj" oij hjgemovne" ei[hsan - Lewnivdh": era uno dei due re di Sparta dal 490 a.c.; figlio terzogenito di Anassandrida, appartenente alla famiglia degli Agiadi, succedette al fratellastro Cleomene I di cui aveva sposato la figlia Gorgo - Hra- kleivdh": nel cap. 204 Erodoto ricostruisce la genealogia di Leonida per dimostrare la sua discendenza da Eracle. W": con valore temporale - proshvlase: indicativo aoristo I sigmatico di proselauvnw - to; stratovpedon: dove erano accampati Leonida e i suoi - ejqhei' 'to to: forma di imperfetto ionico di qeavomai (attico ejqea'to), come il seg. katwvra (attico kaqewvra) lo è di kaqoravw - pa' 'n... stratovpedon: la presenza della negazione è giustificata dalla precisazione seguente - e[sw: regge tou' teivceo" ed è richiamato, in correlazione, dal contrario e[xw - tou' teivceo": era un vecchio baluardo difensivo, costruito dai Focesi per proteggersi dalle incursioni dei Tessali (cfr. Hdt. 7,176), riattato in vista dell invasione persiana (ajnorqwvsante"), ed ora sorvegliato dal contingente greco (ei\con ejn fulakh'), che lì era stato schierato (tou;"... tetagmevnou", participio perfetto medio-passivo sostantivato di tavssw). Esso correva parallelamente al passo, senza però sbarrarlo - oi a... h\n: locuzione impersonale (cfr. lat. licet), regge l infinito seg. - katidevsqai: infinito aoristo II medio di kaqoravw - tou;" " e[xw: quindi visibili, in quanto all esterno del muro - ta; o{pla ejkeveto: per l addestramento oltre che per un elementare misura di prudenza; si osservi il singolare (attico ejkei'to) con il soggetto neutro plurale, secondo la nota regola - [Etucon... tetagmevnoi: si noti la regolare costruzione di tugcavnw con il participio predicativo e la conseguente tradu-zione italiana - Lakedaimovnioi kedaimovnioi: sono dunque gli Spartani che l esploratore vede schierati all esterno (e[xw) del muro. 3. Tou;" " mevn: giusta correlazione (tou;" dev) a distinguere le diverse occupazioni in cui sono impegnati i soldati di Leonida - w{ra: si noti l assenza in ionico del doppio aumento (sillabico e temporale), che caratterizza invece la forma attica (ejwvra) - gumnazomevnou": come il seg. ktenizomevnou" è un participio predicativo regolarmente retto dal verbum videndi. Il portare i capelli lunghi era un tratto distintivo della condizione di uomo libero. Nella Vita di Lisandro plutarchea (1,2), nella qualel accento è posto sull abitudine degli Spartani a farsi crescere i capelli,adottata secondo Erodoto in occasione della Battaglia dei Campioni e simmetrica alla rasatura degli Argivi; alla capigliatura degli Spartani si fa riferimento in polemica contrapposizione a Erodoto: mentre questi ascrive la chioma lunga all esito della Battaglia dei Campioni, Plutarco, prendendo spunto dalla capigliatura di Lisandro, la fa risalire a Licurgo. Non è vero, secondo Plutarco, che «quando gli Argivi, dopo la grande disfatta, si rasero il capo in segno di lutto, gli Spartiati, esaltati dal successo, decisero all opposto di lasciarsi crescere i capelli [ ] anche questa, invece, è un usanza introdotta da Licurgo» - qewvmeno" " ejqwvmaze: (attico qwvmeno" ejqauvmaze), nesso allitterante. Il nostro anonimo esploratore mai si sarebbe immaginato un comportamento così professionalmente distaccato, specialmente in presenza del nemico - ejmavnqane. Maqw;n: accostamento poliptotico delle forme verbali - ajtrekevw rekevw": con il seguente kat hjsucivhn ribadisce l assoluta indifferenza degli Spartani di fronte all esploratore di cui comprendono benissimo le intenzioni - 4

5 ajphvlaune: imperfetto, si può sottintendere in questo caso to;n i{ppon - ejdivwke: all imperfetto si può dare anche una sfumatura conativa: cercava di - ojpwvpee: forma poetica di piuccheperfetto di ojravw. Cap Ἀκούων δὲ Ξέρξης οὐκ εἶχε συμβαλέσθαι τὸ ἐόν, 1 Ascoltandolo Serse non riusciva a comprendere ciò che era, che si preparassero ad ὅτι παρασκευάζοιντο ὡς ἀπολεόμενοί τε καὶ ἀπολέοντες κατὰ δύναμιν ἀλλ αὐτῷ γελοῖα γὰρ ἐφαί- essere uccisi e a uccidere secondo le loro forze, ma poiché gli sembrava che facessero νοντο ποιέειν, μετεπέμψατο Δημάρητον τὸν Ἀρίστωνος ἐόντα ἐν τῷ στρατοπέδῳ 2 ἀπικόμενον δέ figlio di Aristone, che era nell accampa- cose ridicole, mandò a chiamare Demarato, μιν εἰρώτα Ξέρξης ἕκαστα τούτων, ἐθέλων μαθεῖν mento. 2 Una volta giunto, Serse lo interrogava su ognuna di queste cose, volendo sapere quello che si faceva da parte degli τὸ ποιεύμενον πρὸς τῶν Λακεδαιμονίων. Ὁ δὲ εἶπε «Ἤκουσας μὲν καὶ πρότερόν μευ, εὖτε ὁρμῶμεν Spartani. Ed egli disse: Mi hai sentito parlare anche prima, quando muovevamo con- ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, περὶ τῶν ἀνδρῶν τούτων, ἀκούσας δὲ γέλωτά με ἔθευ λέγοντα τῇ περ ὥρων ἐκβησόμενα πρήγματα ταῦτα ἐμοὶ γὰρ τὴν ἀληθείην dopo avermi ascoltato mi facevi oggetto di tro la Grecia, a proposito di questi uomini, e riso perché dicevo in che modo, vedendolo, ἀσκέειν ἀντία σεῦ βασιλεῦ ἀγὼν μέγιστος ἐστί. 3 sarebbero andate a finire queste cose; per ἄκουσον δὲ καὶ νῦν οἱ ἄνδρες οὗτοι ἀπίκαται μαχησόμενοι ἡμῖν περὶ τῆς ἐσόδου, καὶ ταῦτα πα- re, è uno sforzo grandissimo. 3 Ascoltami me infatti esercitare la verità di fronte a te, o ρασκευάζονται. Νόμος γάρ σφι ἔχων οὕτω ἐστί anche ora: questi uomini sono giunti con ἐπεὰν μέλλωσι κινδυνεύειν τῇ ψυχῇ, τότε τὰς κεφαλὰς κοσμέονται. 4 Ἔπίστασο δέ, εἰ τούτους γε l intento di combatterci per il passo, e a questo si preparano. C è infatti per loro un usanza così: qualora stiano per rischiare la vita, allora si acconciano le chiome. 4 E sappi καὶ τὸ ὑπομένον ἐν Σπάρτῃ καταστρέψεαι, ἔστι οὐδὲν ἄλλο ἔθνος ἀνθρώπων τὸ σὲ βασιλεῦ ὑπομενέει χεῖρας ἀνταειρόμενον νῦν γὰρ πρὸς βασιλη- Sparta, non c è nessun altra schiera d uo- che, se sconfiggerai costoro e chi resta a ίην τε καὶ καλλίστην πόλιν τῶν ἐν Ἕλλησι προσφέρεαι καὶ ἄνδρας ἀρίστους». 5 Κάρτα τε δὴ Ξέρξῃ mini che oserà levare le mani contro di te, o re. Ora infatti ti muovi contro il regno e la città più bella tra quelle in Grecia e contro ἄπιστα ἐφαίνετο τὰ λεγόμενα εἶναι, καὶ δεύτερα gli uomini migliori. 5 Senza dubbio a Serse ἐπειρώτα ὅντινα τρόπον τοσοῦτοι ἐόντες τῇ ἑωυτοῦ στρατιῇ μαχήσονται. Ὁ δὲ εἶπε «Ὦ βασιλεῦ, ἐ- e di nuovo chiedeva in che modo, pur es- le cose dette sembravano essere incredibili, sendo così pochi, avrebbero combattuto μοὶ χρᾶσθαι ὡς ἀνδρὶ ψεύστῃ, ἢν μὴ ταῦτά τοι contro il suo esercito. Ed egli disse: O re, ταύτῃ ἐκβῇ τῇ ἐγὼ λέγω». trattami come un uomo bugiardo se queste cose non andranno così come io dico. 1. Ei\ce: il verbo e[cw seguito dall infinito assume il valore di potere, essere in grado, riuscire - to; ejovn: participio neutro sostantivato di eijmiv, nella sua forma ionica; prolettico dell affermazione seguente - o{ti: con valore dichiarativo, come il lat. quod - paraskeuavzointo: ottativo richiesto dall oratio obliqua - ajpoleovmenoi... ajpolevonte": collocazione poliptotica dei due participi futuri (in forma ionica) di ajpovllumi - kata; duvnamin: producendo cioè il massimo sforzo, secondo, appunto, le loro forze - geloi' 'a: oggetto di poievein (forma ionica non contratta) - ejfaivnonto: cfr. lat. videbantur; costruzione personale, il soggetto sottinteso è oij Lakedaimovnioi - Dhmavrhton: re spartano, figlio di Aristone, della dinastia degli Euripontidi; cominciò a regnare verso il 510 a. C. Di lui si segnala una vittoria olimpica, l unica che sia stata riportata da un re spartano. Insieme con Cleomene intraprese la marcia contro i democratici ateniesi che avevano cacciato Isagora, ma giunto ad Eleusi si rifiutò di andare avanti, seguendo l esempio dei Corinzî che non si vollero prestare a instaurare un governo sgradito agli Ateniesi. Questo fu il principio dell odio di Cleomene verso D., rinfocolato dal divieto posto da D. a lui quando voleva procedere contro gli Egineti che avevano dato terra e acqua al re di Persia. Cleomene profittò dell ambizione unita al risentimento di Leotichide, uno degli Euripontidi collaterali, ma è probabile che D. fosse indiziato di medismo: fatto è che fu deposto, rimase per qualche 5

6 ;; vv tempo in patria, e gli fu conferito un ufficio nelle ginnopedie. Poi sotto il pretesto di andare a consultare l oracolo di Delfi, si portò nell Elide, quindi a Zacinto donde fuggì presso Dario, che l accolse e gli donò Pergamo, Teutrania, Alisarma, Gambrio nella Misia. Accompagnò poi Serse nella sua spedizione, dandogli consigli non sempre ascoltati e morì in circostanze non ben chiarite nel ajpikovmenon: participio (congiunto) aoristo II di ajfiknevomai (con psilosi) - min: corrisponde ad aujtovn - eijrwvta: l uso dell imperfetto (da ejrwtavw) sottolinea la durata dell azione, dovuta alla puntigliosità (e{kasta touvtwn) con cui Serse si informa sugli avversari - to; poieuvmenon: participio presente (attico poiouvmenon) neutro sostantivato - kai; ; prov vteron teron: nei capp del libro VII, su richiesta di un incredulo Serse, Demarcato gli aveva illustrato le caratteristiche dei Greci e, in particolare, degli Spartani - meu: forma enclitica del pronome personale (attico mou), retto dal verbo di percezione (h[kousa") - eu\te: congiunzione temporale (attico o{te) - peri;... touvtwn: complemento di argomento - gevlwta: predicativo retto da e[qeu (attico e[qou), aoristo medio di tivqhmi - levgonta: ha valore causale o temporale, senza differenza sostanziale - ejkbhsovmena: participio predicativo retto da w{rwn, participio presente di ojravw, non contratto, riferito a prhvgmata (attico pravg-) - ejmoiv: esempio di dativus commodi - ajlhqhivhn: parola-chiave, fondamentale nell etica greca, ma pericolosa di fronte al dispotismo orientale, avversario temibile, con cui occorre sostenere una lotta non indifferente (ajgw;n mevgisto") per farla accettare - ajntiva seu': attico ajnti; sou'. 3. a[kouson: dopo i due aoristi precedenti, l imperativo sottolinea l urgenza e l importanza di quanto l ex-re sta per dire - ajpivkatai: forma ionica di indicativo perfetto, dove l attico usa invece la locuzione perifrastica (ajfigmevnoi eijsiv) - machsovmenoi: si ricordi che il participio futuro ha in greco sempre valore finale o, comunque, di intenzione - peri;... ejsovdou: il passo delle Termopili - novmo"... ejstiv: costruzione con il dativo di possesso (sfi = aujtoi'") - e[cwn ou{tw: si osservi che il verbo e[cw presenza di un avverbio assume il significato di essere, stare, trovarsi in una determinata condizione: lett. è a loro una legge che sta così - mevllwsi kinduneuvsein: costruzione analoga alla perifrastica attiva del latino - th/' ' yuch/' ': il vocabolo è qui un sinonimo di bivo" - tovte: correlato al prec. ejpeavn - ta;" ;";" kefalav": metonimia, il capo per i capelli su di esso. Il rituale completo è descritto sa Senofonte (Lac. Pol. 13,8): era previsto il sacrificio di un capretto, i soldati lucidavano le armi accompagnati dal suono dei flauti. 4.!Epivstaso Epivstaso: imperativo aoristo medio di ejfivsthmi - to; ujpovmenon: participio neutro sostantivato, singolare collettivo, in pratica equivalente a tou;" ujpomevnonta" - katastrevyeai: congiuntivo aoristo medio (non contratto) di katastrevfw (attico katastrevyh/), protasi del periodo ipotetico - ajnqrwvpwn: il genitivo, in presenza di e]qno", può ritenersi pleonastico - ujpomenevei enevei: indicativo futuro (non contratto) di ujpomevnw, regge il participio predicativo ajntaeirovmenon - kallivsthn povlin: Sparta; si noti il persistere dell orgoglio dell ex-re - prosfevreai: (-h/) la ripetizione del preverbio accentua quasi la difficoltà dell impresa che, agli occhi di Demarato, Serse sembra invece sottovalutare - a[ndra" " ajrivstou": gli Spartani; nesso allitterante. 5. a[pista: predicativo - taj legovmena: participio presente neutro sostantivato; sono le parole di Demarato - deuvtera: neutro plurale qui in funzione avverbiale - tosou' 'toi toi: con un chiaro riferimento alla scarsità numerica dei Greci schierati alle Termopili - ejovnte": il participio ha qui una sfumatura concessiva - machvsontai: il futuro, giustificato nell uso dell oratio recta, si conserva in greco anche nell oratio obliqua - cra' 'sqai sqai: infinito presente medio, usato qui con il valore di imperativo; è costruito con il doppio dativo, sul facsimile della locuzione latina uti aliquo amico et sim. - tauvth/... th/' ': dativi femminili con valore avverbiale, in funzione correlativa. Cap Ταῦτα λέγων οὐκ ἔπειθε τὸν Ξέρξην. Tέσσερας 1 Pur dicendo queste cose non riusciva a μὲν δὴ παρεξῆκε ἡμέρας, ἐλπίζων αἰεί σφεας ἀποδρήσεσθαι πέμπτῃ δέ, ὡς οὐκ ἀπαλλάσσοντο ἀλ- convincere Serse. Lasciò passare quattro giorni, sperando sempre che essi se ne sarebbero andati; al quinto però, poiché non si λά οἱ ἐφαίνοντο ἀναιδείῃ τε καὶ ἀβουλίῃ διαχρεώμενοι μένειν, πέμπει ἐπ αὐτοὺς Μήδους τε καὶ sero in preda a temerarietà e stoltezza, adi- allontanavano ma gli sembrava che restas- Κισσίους θυμωθείς, ἐντειλάμενος σφέας ζωγρήσαντας ἄγειν ἐς ὄψιν τὴν ἑωυτοῦ. 2 Ὡς δ ἐσέπεratosi, manda contro di loro i Medi e i Cissei, avendo ordinato di condurli, dopo averli catturati vivi, alla sua presenza. 2 E quando σον φερόμενοι ἐς τοὺς Ἕλληνας οἱ Μῆδοι, ἔπιπτον i Medi si lanciarono impetuosamente contro πολλοί, ἄλλοι δ ἐπεσήισαν, καὶ οὐκ ἀπηλαύνοντο, i Greci, molti cadevano, altri subentravano e καίπερ μεγάλως προσπταίοντες. Δῆλον δ ἐποίευν non si ritiravano per quanto pesantemente παντί τεῳ καὶ οὐκ ἥκιστα αὐτῷ βασιλέι, ὅτι πολλοὶ decimati. E rendevano chiaro a chiunque e non meno allo stesso re che la massa umana μὲν ἄνθρωποι εἶεν, ὀλίγοι δὲ ἄνδρες. Ἐγίνετο δὲ ἡ era numerosa, ma pochi i veri uomini. E συμβολὴ δι ἡμέρης. l attacco durava tutto il giorno. 6

7 vv 1. levgwn: participio con sfumatura concessiva - e[peiqe: imperfetto con accezione conativa; il soggetto è Demarato - Tevssera": numerale cardinale, l ultimo declinabile prima delle centinaia (attico tevttara") parexh'ke: indicativo aoristo cappatico di parexivhmi - ejlpivzwn: costruito regolarmente con l infinito futuro (ajpodrhvsesqai, da ajpodravw) come il corrispondente latino spero - sfea": = aujtouv", gli Spartani e gli altri contingenti greci - pevmpth/: sott. hjmevra/ - wj" J"J" J": qui ha valore causale - ajpallavssonto: si noti l assenza dell aumento - oij: = aujtw/', riflessivo, allude a Serse - ajnaideivh/... ajboulivh/ livh/: dativi con desinenza ionica retti da diacrewvmenoi, forma ionica di diacravomai (lett. usando temerarietà e stoltezza ) - Kissivou": popolo asiatico stanziato a un giorno di cammino da Babilonia; Susa era la loro capitale - ejnteilavmeno": participio congiunto, aoristo I asigmatico medio di ejntevllw - zwgrhvsanta": participio congiunto. Curiosità e ammirazione alla base dell ordine di Serse. 2. ejsevpeson: indicativo aoristo II di ejspivptw - ferovmenoi: in presenza di un verbo di movimento il participio si può rendere avverbialmente - e[pipton... ejpeshv visan isan: si osservi la disposizione chiastica dei termini; gli imperfetti indicano azione ripetuta (pivptw e ejpeivseimi); il soggetto sono oij $Ellhne" - kaivper: congiunzione concessiva - pantiv tew/: lo stesso che pantiv tini - oujk h[kista: esempio di litote - aujtw/' ' basilei': ipsi regi, Serse - a[nqrwpoi... a[ndre": il contrasto tra l essere umano in generale (lat. homo) e il maschio della specie, coraggioso per eccellenza (lat. vir). Cap Ἐπείτε δὲ οἱ Μῆδοι τρηχέως περιείποντο, ἐνθαῦτα οὗτοι μὲν ὑπεξήισαν, οἱ δὲ Πέρσαι ἐκδε- 1 Dopo che i Medi venivano duramente trattati, costoro si ritiravano e, preso il loro posto, si avanzavano i Persiani, che il re chiamava Immortali, li comandava Idarne, ξάμενοι ἐπήισαν, τοὺς ἀθανάτους ἐκάλεε βασιλεύς, τῶν ἦρχε Ὑδάρνης, ὡς δὴ οὗτοί γε εὐπετέως (pensando) che questi rapidamente avrebbero risolto la questione. 2 Ma quando an- κατεργασόμενοι. 2 Ὡς δὲ καὶ οὗτοι συνέμισγον τοῖσι Ἕλλησι, οὐδὲν πλέον ἐφέροντο τῆς στρατιῆς τῆς che costoro si scontrarono con i Greci non ottenevano niente di più dell esercito medo, Μηδικῆς ἀλλὰ τὰ αὐτά, ἅτε ἐν στεινοπόρῳ τε χώρῳ μαχόμενοι καὶ δόρασι βραχυτέροισι χρεώμενοι ma lo stesso risultato, poiché combattevano in un punto stretto e usavano lance più corte ἤ περ οἱ Ἕλληνες, καὶ οὐκ ἔχοντες πλήθεϊ χρήσασθαι. 3 Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐμάχοντο ἀξίως λόγου, loro numero. 3 Gli Spartani combattevano dei Greci e non erano in grado di sfruttare il ἄλλα τε ἀποδεικνύμενοι ἐν οὐκ ἐπισταμένοισι μάχεσθαι ἐξεπιστάμενοι, καὶ ὅκως ἐντρέψειαν τὰ νῶ- in modo degno di elogio, per di più dimostrando di saper combattere di fronte a chi non lo sapeva, e ogni volta che volgevano le τα, ἁλέες φεύγεσκον δῆθεν, οἱ δὲ βάρβαροι ὁρῶντες φεύγοντας βοῇ τε καὶ πατάγῳ ἐπήισαν, οἳ δ ἂν barbari, vedendoli fuggire, li inseguivano spalle, fuggivano, si intende, in massa, e i καταλαμβανόμενοι ὑπέστρεφον ἀντίοι εἶναι τοῖσι con grida e strepiti, ma essi, quando venivano raggiunti, si giravano così da essere di βαρβάροισι, μεταστρεφόμενοι δὲ κατέβαλλον πλήθεϊ ἀναριθμήτους τῶν Περσέων ἔπιπτον δὲ καὶ fronte ai barbari, e voltandosi colpivano un numero sterminato di Persiani; e cadevano αὐτῶν τῶν Σπαρτιητέων ἐνθαῦτα ὀλίγοι. Ἐπεὶ δὲ allora pochi fra gli stessi Spartani. Poiché i οὐδὲν ἐδυνέατο παραλαβεῖν οἱ Πέρσαι τῆς ἐσόδου Persiani non riuscivano a raggiungere alcun πειρώμενοι καὶ κατὰ τέλεα καὶ παντοίως προσβάλλοντες, ἀπήλαυνον ὀπίσω. risultato in merito al passo, pur sforzandosi e attaccando sia per schiere che in altro modo, si ritiravano. 1.!Epeivte Epeivte: forma ionica (attico e]peita), con valore temporale-causale - trhcevw": avverbio con forma ionica, qualifica perieivponto (imperfetto con aumento irregolare da perievpw) - ou\toi: riferito ai Medi, è una sorta di pleonasmo - ujpexhvisan... ejpuhisan: imperfetti con desinenza ionica, composti di ei\mi; le preposizioni che li compongono evidenziano il movimento dei rispettivi contingenti - tou;" " ajqanavtou" navtou": corpo d élite della guardia imperiale. Secondo Erodoto gli Immortali erano un corpo di fanteria pesante guidato da Idarne e composto da uomini: se qualcuno era ucciso, gravemente ferito o seriamente malato era subito rimpiazzato. Il loro armamento era composto da: scudo di pelle e di vimini, una lancia corta con la punta di ferro e un contrappeso all estremità opposta a forma di

8 JJ melagrana, un arco e una faretra per le frecce, una daga o una spada corta. L uniforme consisteva in una tiara o un copricapo di feltro soffice, una tunica ricamata a maniche lunghe, pantaloni e una cotta di metallo - tw' 'n: corrisponde al pronome relativo; il genitivo è richiesto dal verbo reggente, che indica esercizio del comando - Udavrnh avrnh": sarà decisivo il suo intervento dopo il tradimento di Efialte (cfr. infra capp. 215 e 218) - wj J": congiunzione dichiarativa, con un verbum dicendi sottinteso, regge il participio futuro katergasovmenoi. 2. kai; ou\toi: i Persiani; la congiunzione ha valore intensivo - sunevmisgon: imperfetto di summivsgw, variante tematica di summivgnumi; il tempo indica il protrarsi, vano, dello sforzo di sloggiare i Greci dalle loro posizioni - th'" '"'" '"... Mhdikh'" '"'" '": genitivo del secondo termine di paragone, data la presenza di plevon - ta; aujta;: cfr. lat. eadem - a{te: congiunzione causale, cfr. lat. quippe qui, regge i participi seguenti - ejn steinopovrw/... cwvrw: il passo delle Termopili - dovrasi... crewvmenoi: cfr. lat. brevioribus pilis utebantur. Erodoto descrive l armamento persiano a 7,61 - e[conte": regge l infinito seg. (in variante poliptotica con crewvmenoi) e acquista quindi il significato di potere, riuscire, essere in grado - plhvqei>: il riferimento è al numero eccessivo del contingente persiano, che non riesce a dispiegare per intero tutto il suo potenziale offensivo per la strettezza del passo. 3. a[lla: il neutro plurale ha qui una sfumatura avverbiale - ejpistamevnoisi... ejxepistavmenoi: i primi sono i Persiani e gli altri, ovviamente, i Greci; l infinito mavcesqai è in dipendenza da entrambi - o{kw": variante ionica di o{pw", che qui corrisponde al cum iterativo latino - ejntrevyeian: ottativo aoristo I sigmatico di ejntrevpw - ajleve": predicativo - feuvgeskon: imperfetto iterativo di feuvgw senza aumento - dh' 'qen qen: cfr. lat. videlicet; ha valore epesegetico - feuvgonta": participio predicativo, regolarmente retto dal verbum videndi (ojrw'nte") - boh/' '... patavgw/: dativi modali; il singolare è collettivo - ujpevstrefon... ei\nai: l imperfetto sottolinea l iterarsi dell azione e l infinito ha sfumatura consecutiva - plhvqei>: rafforza ajnariqmhvtou", come in latino l ablativo di limitazione - tw' 'n n Persevwn: il genitivo è da intendersi come partitivo - ejnqau' 'ta ta: con valore locale o temporale, senza differenza sostanziale - oujdevn: regge il genitivo partitivo th'" ejsovdou - ejdunevato: imperfetto di duvnamai, attico ejduvnanto - peirwvmenoi: con sfumatura concessiva - pantoivw": esempio di variatio con il prec. kata; tevlea. Cap Ἐν ταύτῃσι τῇσι προσόδοισι τῆς μάχης λέγεται 1 In questi scontri della battaglia si dice che il re, osservandoli, balzasse tre volte dal trono, avendo temuto per l esercito. Allora βασιλέα θηεύμενον τρὶς ἀναδραμεῖν ἐκ τοῦ θρόνου δείσαντα περὶ τῇ στρατιῇ. Τότε μὲν οὕτω ἠγωνίσαντο, τῇ δ ὑστεραίῃ οἱ βάρβαροι οὐδὲν ἄμεινον dopo i barbari non ottenevano niente di me- combatterono in questo modo, ma il giorno ἀέθλεον. ἅτε γὰρ ὀλίγων ἐόντων, ἐλπίσαντες σφέας κατατετρωματίσθαι τε καὶ οὐκ οἵους τε ἔσεσθαι glio. Poiché infatti erano veramente pochi, avendo sperato che avessero riportato ferite e che non sarebbero più stati in grado di lottare, attaccavano. 2 I Greci però si erano or- ἔτι χεῖρας ἀνταείρασθαι συνέβαλλον. 2 Οἱ δὲ Ἕλληνες κατὰ τάξις τε καὶ κατὰ ἔθνεα κεκοσμημένοι dinati per squadroni e per etnia e combattevano ognuno al proprio posto, ad eccezione ἦσαν, καὶ ἐν μέρεϊ ἕκαστοι ἐμάχοντο, πλὴν Φωκέων οὗτοι δὲ ἐς τὸ ὄρος ἐτάχθησαν φυλάξοντες τὴν dei Focesi; costoro vennero schierati sul ἀτραπόν. Ὡς δὲ οὐδὲν εὕρισκον ἀλλοιότερον οἱ monte a proteggere il sentiero. Quando i Persiani non trovarono nulla di diverso da Πέρσαι ἢ τῇ προτεραίῃ ἐνώρων, ἀπήλαυνον. quanto constatavano il giorno prima, si ritiravano. 1. prosovdoisi: l alternarsi di ritirate e contrattacchi descritti nel cap. precedente - levgetai: la forma passiva non dà qui adito alla costruzione personale con il nominativo e l infinito, pure possibile - basileva: Serse - qheuvmenon: participio presente (forma ionica) di qeavomai - triv": l avverbio numerale evidenzia lo sconcerto e il timore del re persiano - ajnadramei' 'n: infinito aoristo II di ajnatrevcw - ejk tou' ' qrovnou: lo stesso accadrà a Salamina (8,88) - deivsanta: participio aoristo I sigmatico di deivdw; comprensibile il timore del sovrano, vista la ritirata del suo corpo d élite - hjgwnivsanto: indicativo aoristo I sigmatico di ajgwnivzw, più significativo di mavcomai nel rendere la violenza degli scontri - th/' '... ujsteraivh/: dativo di tempo determinato, sott. hjmevra/ - a[meinon: comparativo neutro riconducibile ad ajgaqov" - ajevqleon: imperfetto (forma ionica) di ajqlevw - ojlivgwn ejovntwn: ovviamente i Greci; genitivo assoluto con valore causale, rafforzato dalla congiunzione a{te - ejlpivsante jlpivsante" participio aoristo I sigmatico di ejlpivzw - katatetrwmativsqai: infinito perfetto medio-passivo di katatraumativzw in forma ionica che esclude il dittongo -au- - oujk... ajntaeivresqai: lett. e non sarebbero più stati capaci di alzare le mani contro. 8

9 2. kata;... e[qnea: i contingenti sono disposti in formazione oplitica e raggruppati etnicamente per maggiore omogeneità ed efficacia nel combattimento - kekosmhmevnoi h\san: forma perifrastica di piuccheperfetto medio-passivo di kosmevw - ejn mevrei: secondo quindi uno schema prestabilito - plh;n Fokevwn: si trattava di un migliaio di uomini, secondo la stima fornita da Erodoto - ejtavcqhsan: indicativo aoristo passivo I di tavssw, regge il participio futuro fulavxonte", che ha il consueto valore finale - h{... ejnwvrwn: costituisce il secondo termine di paragone - ajphvlaunon: il capitolo si chiude con lo stesso verbo del precedente, a ribadire l inanità dei tentativi persiani. Cap Ἀπορέοντος δὲ βασιλέος ὅ τι χρήσηται τῷ παρεόντι πρήγματι, Ἐπιάλτης ὁ Εὐρυδήμου ἀνὴρ 1 Poiché il re era incerto su cosa fare nella presente circostanza, Efialte, figlio di Euridemo, un uomo della Malide, venne da lui a Μηλιεὺς ἦλθέ οἱ ἐς λόγους ὃς μέγα τι παρὰ βασιλέος δοκέων οἴσεσθαι ἔφρασέ τε τὴν ἀτραπὸν dal re un qualche premio gli disse del sen- colloquio: egli, credendo che avrebbe avuto τὴν διὰ τοῦ ὄρεος φέρουσαν ἐς Θερμοπύλας, καὶ tiero che portava alle Termopili attraverso il διέφθειρε τοὺς ταύτῃ ὑπομείναντας Ἑλλήνων. 2 monte e rovinò i Greci che lì resistevano. 2 In seguito, avendo avuto paura degli Spartani, fuggì in Tessaglia e, mentre era in esi- ὕστερον δὲ δείσας Λακεδαιμονίους ἔφυγε ἐς Θεσσαλίην, καί οἱ φυγόντι ὑπὸ τῶν Πυλαγόρων τῶν lio, dai Pilagori degli Anfizioni, riuniti nel Ἀμφικτυόνων ἐς τὴν Πυλαίην συλλεγομένων ἀργύριον ἐπεκηρύχθη. Χρόνῳ δὲ ὕστερον, κατῆλθε γὰρ glia. Tempo dopo, rientrò infatti ad Anticira, consiglio di Pile, fu messa su di lui una ta- ἐς Ἀντικύρην, ἀπέθανε ὑπὸ Ἀθηνάδεω ἀνδρὸς morì per mano di Atenade, un uomo di Trachis. 3 Questo Atenade uccise Efialte per un Τρηχινίου. 3 Ὁ δὲ Ἀθηνάδης οὗτος ἀπέκτεινε μὲν altro motivo, che io indicherò nei racconti Ἐπιάλτεα δι ἄλλην αἰτίην, τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὄπισθε successivi, ma fu nondimeno onorato dagli λόγοισι σημανέω, ἐτιμήθη μέντοι ὑπὸ Λακεδαιμο- Spartani. νίων οὐδὲν ἧσσον. 1.!Aporevonto Aporevonto"... basilevo": genitivo assoluto con valore causale - o{ ti: neutro di o{sti" - tw/' '... prhvgmati: dativo di tempo indeterminato -!Epiavlth Epiavlth": forma ionica non aspirata - ajnh;r Mhlieuv": piccola regione situata ai confini tra la Grecia settentrionale e centrale, costituita per la massima parte da quella fertile pianura solcata dal fiume Spercheo, la quale è bagnata ad oriente dal Golfo Maliaco, limitata a settentrione e a mezzogiorno dalle zone montuose dell Othrys e dell Eta. Centri principali erano Trachis, sulle alture dell Eta, Anticira ed Echino; durante le guerre persiane schierò con i Persiani e questo spiega il comportamento di Efialte, nativo del luogo - o{": nesso del relativo - oi[sesqai: infinito futuro medio di fevrw - th;n ajtrapovn: il sentiero su cui erano stati dislocati i Focesi (cfr. cap. prec.) - tauvth/: avverbio di luogo. 2. e[fuge: nel verbo sono comprese tanto l idea della fuga che quella dell esilio volontario, ripresa dal successivo participio aoristo (fugovnti) - ujpo tw' 'n n Pulagovrwn: avevano funzioni giudicatrici all interno delle varie anfizionie. Le loro funzioni non sono note con precisione, ma si pensa dovessero essere di natura essenzialmente religiosa; si può arguire che il tradimento di Efialte sia stato ritenuto un offesa contro gli dei, oppure che si tratti di uno dei primi casi di ingerenza di questi funzionari in questioni strettamente politiche - tw' 'n!anfiktuovnwn ktuovnwn: qui si tratta dell anfizionia delfica, la più nota delle anfizionie, che nell antica Grecia erano associazioni sacrali di un gruppo di popolazioni limitrofe, aventi in comune il culto e la festa di una divinità. L anfizionia delfica aveva per centro il santuario di Demetra presso Antela, cui si associò quello di Apollo a Delfi; in età storica ne facevano parte dodici popoli: Tessali, Beoti, Dori, Ioni, Perrebi, Dolopi, Magneti, Locresi, Etei, Ftioti, Maliesi, Focesi. I delegati (pilagori e ieromnemoni) si riunivano due volte l anno alternativamente a Delfi e ad Antela. In caso di guerra, durante le solennità religiose si sospendevano le ostilità tra i popoli membri - ej" th;n Pulaivhn: sott. suvnodo", si tratta di una delle due riunioni annuali dell anfizionia delfica, quella autunnale, tenuta presso le Termopili, mentre quella primaverile si svolgeva a Delfi; è possibile la traduzione letterale pilea - ajrguvrion ejpekhruvcqh: tecnicismo del linguaggio giudiziario a indicare l emissione di una taglia in denaro (ajrguvrion, metonimia) sulla testa di qualcuno, proclamata a mezzo di un bando (ejpikhruvssw) - ej"!antikuvrhn Antikuvrhn: città della Malide, nella pianura dello Spercheo. 3. di a[llhn aijtivhn: motivi personali quindi, che nulla avevano a che fare con il tradimento avvenuto durante la spedizione di Serse - th;n... shmanevw: in realtà non ce n è traccia nel prosieguo del racconto. Il che è stato anche interpretato come un indizio dell incompiutezza dell opera. 9

10 Cap Ἐπιάλτης μὲν οὕτω ὕστερον τούτων ἀπέθανε, 1 In seguito a ciò Efialte morì così, ma c è ἔστι δὲ ἕτερος λεγόμενος λόγος, ὡς Ὀνήτης τε ὁ un altro racconto che viene riportato, cioè che Onete figlio di Fanagora, un uomo di Φαναγόρεω ἀνὴρ Καρύστιος καὶ Κορυδαλλὸς Caristo, e Coridallo di Anticira sono quelli Ἀντικυρεὺς εἰσὶ οἱ εἴπαντες πρὸς βασιλέα τούτους che rivelarono al re queste notizie e fecero τοὺς λόγους καὶ περιηγησάμενοι τὸ ὄρος τοῖσι da guida ai Persiani intorno al monte, per Πέρσῃσι, οὐδαμῶς ἔμοιγε πιστός. 2 Τοῦτο μὲν γὰρ me certo niente affatto credibile. 2 Da una parte infatti bisogna mettere in considerazione questo, che i Pilagori greci misero una τῷδε χρὴ σταθμώσασθαι, ὅτι οἱ τῶν Ἑλλήνων Πυλαγόροι ἐπεκήρυξαν οὐκ ἐπὶ Ὀνήτῃ τε καὶ Κορυδαλλῷ ἀργύριον ἀλλ ἐπὶ Ἐπιάλτῃ τῷ Τρηχινίῳ, Efialte di Trachis, essendone stati informati taglia non su Onete e Coridallo, ma su πάντως κου τὸ ἀτρεκέστατον πυθόμενοι τοῦτο δὲ con assoluta precisione; dall altra noi sappiamo che Efialte era in esilio per questo φεύγοντα Ἐπιάλτην ταύτην τὴν αἰτίην οἴδαμεν. 3 motivo. 3 Anche non essendo della Malide, Εἰδείη μὲν γὰρ ἂν καὶ ἐὼν μὴ Μηλιεὺς ταύτην τὴν Onete avrebbe infatti potuto conoscere questo sentiero, se avesse avuto molta familia- ἀτραπὸν Ὀνήτης, εἰ τῇ χώρῃ πολλὰ ὡμιληκὼς εἴη ἀλλ Ἐπιάλτης γὰρ ἐστὶ ὁ περιηγησάμενος τὸ ὄρος rità con il territorio; ma è Efialte colui che κατὰ τὴν ἀτραπόν, τοῦτον αἴτιον γράφω. fece da guida intorno al monte lungo il sentiero, e costui io registro come responsabile. 1. u[steron: l avverbio è qui costruito con il genitivo (touvtwn), che può anche ritenersi pleonastico - ajpevqane: indicativo aoristo II di ajpoqnh/vskw; precisato da ou{tw, dà la conferma sulla morte di Efialte, descritta nel cap. precedente, per poi inserire la variante registrata dalla tradizione - legovmeno" lovgo": nesso allitterante, nonché figura etimologica - ajnvr Karuvstio": originario quindi di Caristo, città situata all estremità meridionale dell isola di Eubea -!Antiku Antikureuv" euv": per Anticira cfr. cap. prec. - ei[pante": participio sostantivato da un aoristo I ei\pa, regge touvtou" tou;" lovgou" - pistov": riferito al prec. lovgo". 2. Tou' 'to me;n: in correlazione con il seg. tou'to dev, con valore avverbiale - tw/' 'de de: prolettico, è ripreso da o{ti - Pulavgoroi: cfr. supra 213,2 e nota relativa - ejpekhvruxan... ajrguvrion: cfr. supra 213,2 e nota relativa - oi[damen: forma ionica della I persona plurale di oi\da (attico i[smen). 3. Eijdeivh: ottativo perfetto di oi\da, cui a[n conferisce sfumatura potenziale; apodosi del periodo ipotetico di cui eij... wjmilhkw;" ei[h è la protasi - ejwvn: participio presente di eijmiv in forma ionica; qui ha valore concessivo - pollav: il neutro plurale è qui in funzione avverbiale - ai[tion gravfw: inchiodandolo alle sue responsabilità di fronte alla storia. Cap Ξέρξης δέ, ἐπεὶ οἱ ἤρεσε τὰ ὑπέσχετο ὁ Ἐπιάλτης κατεργάσεσθαι, αὐτίκα περιχαρὴς γενόμενος 1 Serse, poiché gli piacque ciò che Efialte prometteva di fare, divenuto subito oltremodo lieto, mandava Idarne e quelli che Idarne ἔπεμπε Ὑδάρνεα καὶ τῶν ἐστρατήγεε Ὑδάρνης comandava; partirono dal campo verso l ora ὁρμέατο δὲ περὶ λύχνων ἁφὰς ἐκ τοῦ στρατοπέδου. Τὴν δὲ ἀτραπὸν ταύτην ἐξεῦρον μὲν οἱ ἐπιprirono gli abitanti della Malide, e dopo a- di accendere i lumi. Questo sentiero lo scoχώριοι Μηλιέες, ἐξευρόντες δὲ Θεσσαλοῖσι κατηγήσαντο ἐπὶ Φωκέας, τότε ὅτε οἱ Φωκέες φράξαν- verlo trovato lo mostrarono ai Tessali contro i Focesi, quando i Focesi dopo aver chiuso il passo con un muro, erano al riparo dalla τες τείχεϊ τὴν ἐσβολὴν ἦσαν ἐν σκέπῃ τοῦ πολέμου ἔκ τε τόσου δὴ κατεδέδεκτο ἐοῦσα οὐδὲν χρη- essere per nulla utile agli abitanti della Ma- guerra; da quel tempo si era dimostrato non στὴ Μηλιεῦσι. lide. 10

11 vv 1. oij: con il consueto valore riflessivo (= au{tw/ ') - h[rese: indicativo aoristo I sigmatico di ajrevskw - tav: cfr. lat. ea quae - ujpevsceto: indicativo aoristo II medio di ujpiscnevomai, regolarmente costruito con l infinito futuro (katergavsesqai) - aujtivka: è un accenno all impulsività istintiva del re persiano Udavrnea: accusativo non contratto (attico -h); per il personaggio cfr. supra 211,1 e nota relativa; il sostantivo è ripetuto a formare un poliptoto - tw' 'n n ejstrathvgee: gli Immortali di cui supra 211,1; il genitivo è richiesto dal verbo (imperfetto non contratto di strathgevw) che indica l esercizio di un comando - ojr jrjr jrmevato mevato: piuccheperfetto con desinenza ionica (attico w]rmhnto) e assenza di aumento - peri;... ajfav" v"v" v": sul far della sera quindi, quando si accendono i fuochi per le varie incombenze - oij... Mhlivee": per la regione e gli abitanti cfr. supra 213,1 - ejxeurov vnte nte": variante poliptotica del prec. ejxeu'ron - fravxante": participio aoristo I sigmatico di fravssw - teivcei: dativo strumentale - ejk tovsou: locuzione con valore avverbiale (sott. crovnou) - katedevdekto: piuccheperfetto medio-passivo di katadeivknumi, costruito con il participio predicativo ejou'sa - oujdevn: con valore avverbiale, come il lat. nihil. Cap Ἔχει δὲ ὧδε ἡ ἀτραπὸς αὕτη ἄρχεται μὲν ἀπὸ 1 Questo sentiero è così: inizia dal fiume A- τοῦ Ἀσωποῦ ποταμοῦ τοῦ διὰ τῆς διασφάγος ῥέοντος, οὔνομα δὲ τῷ ὄρεϊ τούτῳ καὶ τῇ ἀτραπῷ sopo che scorre attraverso il burrone, questo monte e il sentiero hanno lo stesso nome, Anopea. Questo Anopea si stende lungo il τὠυτὸ κεῖται, Ἀνόπαια τείνει δὲ ἡ Ἀνόπαια αὕτη crinale del monte, termina presso la città di κατὰ ῥάχιν τοῦ ὄρεος, λήγει δὲ κατά τε Ἀλπηνὸν Alpeno, che è la prima dei Locresi in direzione della Malide, presso la roccia chia- πόλιν, πρώτην ἐοῦσαν τῶν Λοκρίδων πρὸς τῶν mata Melampigo e la sede dei Cercopi, Μηλιέων, καὶ κατὰ Μελαμπύγου τε καλεόμενον λίθον καὶ κατὰ Κερκώπων ἕδρας, τῇ καὶ τὸ dove c è anche il punto più stretto. στεινότατον ἐστί. 1. #Ecei... w\de: si ricordi il valore intransitivo di e[cw accompagnato da un avverbio -!Asovpou potamou': occorre distinguere tra i diversi fiumi che portavano questo nome. Qui Erodoto si riferisce all Asopo Malico, che nasce dal monte Oeta in Tessaglia, nei pressi della città tessala di Trachis, e si versa nel Sinus Maliacus (il golfo della città greca di Lamia) - ou[noma: esempio di crasi per oj o[noma, come nel successivo twjutov (to; aujtov); la costruzione con kei'tai richiama la similare latina nomen est - au[th th: il femminile lascia chiaramente intendere che si parla del sentiero - Melampuvgou: letteralmente significa dalle natiche nere e l appellativo è connesso con la vicenda relativa ai Cercopi - Kerkwvpwn: erano, secondo la mitologia greca, due fratelli che vivevano nella regione delle Termopili, briganti celebri per i loro spergiuri, gli imbrogli e i furti. Un giorno, mentre Eracle si riposava, gli sottrassero le armi. Al suo risveglio scoprì l accaduto e, vinti i due briganti, li legò a testa in giù all estremità di un bastone che mise di traverso alle proprie spalle. Durante la loro infanzia la madre aveva pofetizzato che un uomo di nome Melampigo ( sedere nero ) li avrebbe un giorno vinti; Eracle, la cui pelle di leone scopriva i glutei, aveva il sedere abbronzato, e quando i Cercopi se ne accorsero scoppiarono a ridere. Quando Eracle chiese il motivo di tanta ilarità la risposta lo divertì tanto che lasciò liberi i fratelli - th/' ': con il consueto valore avverbiale. Cap Κατὰ ταύτην δὴ τὴν ἀτραπὸν καὶ οὕτω ἔχουσαν 1 Quindi lungo questo siffatto sentiero i οἱ Πέρσαι, τὸν Ἀσωπὸν διαβάντες, ἐπορεύοντο Persiani, dopo aver guadato l Asopo, marciavano per l intera notte, avendo sulla destra i monti degli Etei, a sinistra quelli dei πᾶσαν τὴν νύκτα, ἐν δεξιῇ μὲν ἔχοντες ὄρεα τὰ Οἰταίων, ἐν ἀριστερῇ δὲ τὰ Τρηχινίων. Ἠώς τε δὴ Trachini. Appariva poi l aurora ed essi giungevano sulla cima del monte. 2 Presso que- διέφαινε καὶ οἳ ἐγένοντο ἐπ ἀκρωτηρίῳ τοῦ ὄρεος. 2 Κατὰ δὲ τοῦτο τοῦ ὄρεος ἐφύλασσον, ὡς καὶ sta parte del monte facevano la guardia, come è stato detto anche prima da me, mille o- πρότερόν μοι εἴρηται, Φωκέων χίλιοι ὁπλῖται, pliti focesi, sia a difendere la loro regione ῥυόμενοί τε τὴν σφετέρην χώρην καὶ φρουρέοντες che a proteggere il sentiero. Infatti la parte τὴν ἀτραπόν. Ἡ μὲν γὰρ κάτω ἐσβολὴ ἐφυλάσσετο in basso era sorvegliata da quelli di cui si è ὑπὸ τῶν εἴρηται τὴν δὲ διὰ τοῦ ὄρεος ἀτραπὸν detto; e il sentiero attraverso il monte lo ἐθελονταὶ Φωκέες ὑποδεξάμενοι Λεωνίδῃ ἐφύλασ- proteggevano volontari focesi che si erano

12 '/ // σον. accordati con Leonida. 1. ou{tw e[cousan: per il significato cfr. supra 216,1 e nota relativa - diabavnte": participio aoristo III di diabaivnw - ejporeuvonto uvonto: l uso dell imperfetto sottolinea la durata dell azione e la conseguente lunghezza del percorso - pa'sa 'san... nuvkta: accusativo di tempo continuato - ejn dexih' /: locuzione avverbiale (con desinenza ionica), si può sottintendere ceiri; con il successivo ejn ajristerh'/ Erodoto si preoccupa di precisare al meglio il percorso, così da far risaltare in tutta la sue evidenza le conseguenze del tradimento di Efialte - o[rea: accusativo neutro plurale, non contratto, di o[ro". I monti Etei sono una catena montuosa della Grecia che si estende dal golfo di Ambracia (odierno golfo di Arta) fino al Golfo Maliaco, terminando a E con il passo delle Termopili. Gli antichi abitanti, gli Etei, costituivano un κοινovν indipendente - oi{: i Persiani, guidati da Efialte e al comando di Idarne. 2. w"j J ei[rhtai: cfr. supra 212,2 - moi: è un dativo di agente, richiesto dal perfetto medio-passivo ei[rhtai - rjuovmenoi... frourevonte": i due participi presenti hanno qui valore finale - kavtw: l avverbio è qui in funzione attributiva - ei[rhtai: sottinteso fulavssesqai, ricavabile dal contesto - ejqelontaiv: sottolinea la volontarietà della scelta, dopo gli accordi (ujpodexavmenoi, participio aoristo I sigmatico di ujpodevcomai) con Leonida - ejfuvlasson: l imperfetto riprende, in una struttura ad anello la constatazione iniziale del paragrafo. 12

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

208. [1] ταῦτα βουλευομένων σφέων, ἔπεμπε Ξέρξης κατάσκοπον ἱππέα ἰδέσθαι ὁκόσοι εἰσὶ

208. [1] ταῦτα βουλευομένων σφέων, ἔπεμπε Ξέρξης κατάσκοπον ἱππέα ἰδέσθαι ὁκόσοι εἰσὶ 7.208-225 208. [1] ταῦτα βουλευομένων σφέων, ἔπεμπε Ξέρξης κατάσκοπον ἱππέα ἰδέσθαι ὁκόσοι εἰσὶ καὶ ὅ τι ποιέοιεν. ἀκηκόεε δὲ ἔτι ἐὼν ἐν Θεσσαλίῃ ὡς ἁλισμένη εἴη ταύτῃ στρατιὴ ὀλίγη, καὶ τοὺς ἡγεμόνας

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3 1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

Tensori controvarianti di rango 2

Tensori controvarianti di rango 2 Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un

Διαβάστε περισσότερα

PRONOMI DIMOSTRATIVI

PRONOMI DIMOSTRATIVI PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella) Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Microscopi a penna PEAK. Sommario Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo

Διαβάστε περισσότερα

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione

Διαβάστε περισσότερα

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa: 1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume III.1 Erodoto SALAMINA (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Salamina (VIII, 70-82) Cap. 70... pag. 3 Cap. 71... pag. 3 Cap.

Διαβάστε περισσότερα

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico

Διαβάστε περισσότερα

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Stati tensionali e deformativi nelle terre Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ avere Η essere + ΜΕΤΟΧΗ ΡΗΜΑΤΟΣ Ieri =χθες Verbi in are Verbi in ere Verbi in ire ( -ato ) (-uto ) ( -ito ) Da Kalantzi Vasiliki Parlare=μίλησα Ιο ho parlato Tu hai parlato

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'

Διαβάστε περισσότερα

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium MARATONA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VI, ) DISCO VERTENDO

Florilegium MARATONA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VI, ) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume II Erodoto MARATONA (VI, 107-117) DISCO VERTENDO Indice Maratona (VI, 107-117) Cap. 107... pag. 3 Cap. 108... pag. 4 Cap. 109...

Διαβάστε περισσότερα

PERFETTO IL RADDOPPIAMENTO. Caratteristica del perfetto greco è la presenza in tutti i modi di un RADDOPPIAMENTO INIZIALE DEL

PERFETTO IL RADDOPPIAMENTO. Caratteristica del perfetto greco è la presenza in tutti i modi di un RADDOPPIAMENTO INIZIALE DEL PERFETTO Il perfetto greco è in tutti i modi un tempo principale, quindi non realmente concepito come passato (manca infatti l aumento anche nell indicativo), che esprime come valore aspettuale l idea

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.2 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. IX 1-5... pag. 3 6-10... pag.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium LOGOS TRIPOLITIKOS. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (III, 79-84) DISCO VERTENDO

Florilegium LOGOS TRIPOLITIKOS. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (III, 79-84) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIV Erodoto LOGOS TRIPOLITIKOS (III, 79-84) DISCO VERTENDO INDICE cap. 79... pag. 3 cap. 80... pag. 4 cap. 81... pag. 6 cap. 82...

Διαβάστε περισσότερα

ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE

ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE ENERGIA e POENZA: ENERGIA - POENZA - CORRELAZIONE Energia in (, ) : (, ) ( ) Poenza media in (, ) : P(, ) E = d (, ) (, + Δ ) E E = = Δ Segnali periodici: Δ = = periodo Segnali di energia (es: un impulso):

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 83-96) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 83-96) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume III.2 Erodoto SALAMINA (VIII, 83-96) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Salamina (VIII, 83-96) Cap. 83... pag. 3 Cap. 84... pag. 3

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA CLASSIFICAZIONE DELLE LETTERE Vocali brevi: ε, ο. Vocali lunghe: η, ω. Vocali ancipiti (brevi o lunghe): α, ι, υ Dittonghi propri (vocale breve α, ε, ο, υ + ι, υ): αι,

Διαβάστε περισσότερα

Erodoto, Storie, IX 67-75.

Erodoto, Storie, IX 67-75. Erodoto, Storie, IX 67-75. 67. ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἀπικέσθαι. Καὶ δὴ οὗτοι μὲν ταύτῃ ἐτράποντο. Τῶν δὲ ἄλλων Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος ἐθελοκακεόντων Βοιωτοὶ Ἀθηναίοισι ἐμαχέσαντο χρόνον ἐπὶ

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Agg. sostantivato la comunità coordinato con οἱ νόμοι in endiadi e anch esso soggetto di ἐπιστάντες.

Agg. sostantivato la comunità coordinato con οἱ νόμοι in endiadi e anch esso soggetto di ἐπιστάντες. La prosopopea delle leggi Nel Critone Socrate rifiuta la possibilità offertagli di fuggire prima dell esecuzione della condanna a morte, chiamando idealmente anche a confermare la sua posizione le leggi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

GRECO. Pagina 1 di 58

GRECO. Pagina 1 di 58 1_ L avverbio ἀκουσίως significa controvoglia volontariamente sinceramente in modo ingannevole 2_ L avverbio ἑκουσίως significa volontariamente controvoglia potentemente sinceramente 3_ Ὁρ ῶ τὴὸν τύχὴν

Διαβάστε περισσότερα

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1 Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XX.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Domande di lavoro CV / Curriculum

Domande di lavoro CV / Curriculum - Dati personali Όνομα Nome del candidato Επίθετο Cognome del candidato Ημερομηνία γέννησης Data di nascita del candidato Τόπος Γέννησης Luogo di nascita del candidato Εθνικότητα / Ιθαγένεια Nazionalità

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sulla delta di Dirac

Esercizi sulla delta di Dirac Esercizi sulla delta di Dirac Corso di Fisica Matematica, a.a. 013-014 Dipartimento di Matematica, Università di Milano 5 Novembre 013 Esercizio 1. Si calcoli l integrale δ(x) Esercizio. Si calcoli l integrale

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.1 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. VII 10-14... pag. 3 15-20...

Διαβάστε περισσότερα

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps.

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps. 1 L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps. Il punto di partenza del nostro studio del capitolo finale del Vangelo

Διαβάστε περισσότερα

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 5/A COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 9/ COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI Un punto dello spazio può essee inviduato, olte che dalle usuali coodinate catesiane x = {x i, i =, 2, 3} = {x, y, z}, da alte te

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015 Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015 Scosta il sipario che è dietro al leggio e scopre uno stendardo che riguarda la Rivoluzione e

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis

La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis 1 Padova, 10 gennaio 2018 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2018 HANDOUT La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis T1. Aristot. Cat. 1, 1a1-15 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν

Διαβάστε περισσότερα