Autori greci tradotti e commentati volume XVI.3. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE III

Σχετικά έγγραφα
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.1. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE I

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

Esercizi sui circoli di Mohr

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.2. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE II

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I

Integrali doppi: esercizi svolti

Tensori controvarianti di rango 2

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.1. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

PRONOMI DIMOSTRATIVI

Corrispondenza Auguri

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

Immigrazione Documenti

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Domande di lavoro CV / Curriculum

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( )

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

Immigrazione Studiare

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV

Erodoto, Storie, IX

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.7. Andocide I MISTERI PARTE VII ( 71-80)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8. Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Atene παίδευσις e Atene τύραννος

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

Tabella 1. ASSUNZIONI IN SERVIZIO ANNO 2013 (cessazioni anno 2012 budget 2013) Trattamento complessivo (onere individuale annuo)

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

ATENE, CITTA CHE OSA. LE VESPE DI ARISTOFANE.

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps.

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2. Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21)

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II

Transcript:

FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVI.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna Editio altera et emendata DISCO VERTENDO 2015

Disco Vertendo kallistonktema@verbanoweb.it INDICE Parte III Sezione I ( 27-29)... pag. 3 Sezione II ( 30-32)... pag. 4 Sezione III ( 33-35)... pag. 5 2

Sezione I ( 27-29) Florilegium 27 ἀλλ ἴσως ἄν τινα καὶ οὐκ αἴτιον ὄντα ἀποκτείναιτε, μεταμελήσει δὲ ὕστερον.. ἀναμνήσθητε ὡς ἀλγεινὸν καὶ ἀνωφελὲς ἤδη ἐστί, πρὸς δ ἔτι καὶ περὶ θανάτου ἀνθρώπου ἡμαρτηκότες. 28 δεινὰ δ ἂν ποιήσαιτε, εἰ Ἀριστάρχῳ μὲν πρότερον τὸν δῆμον καταλύοντι, εἶτα δ Οἰνόην προδιδόντι Θηβαίοις πολεμίοις οὖσιν, ἔδοτε ἡμέραν ἀπολογήσασθαι ᾗ ἐβούλετο καὶ τἆλλα κατὰ τὸν νόμον προύθετε, τοὺς δὲ στρατηγοὺς τοὺς πάντα ὑμῖν κατὰ γνώμην πράξαντας, νικήσαντας δὲ τοὺς πολεμίους, τῶν αὐτῶν τούτων ἀποστερήσετε. 29 Mὴ ὑμεῖς γε, ὦ Ἀθηναῖοι, ἀλλ ἑαυτῶν ὄντας τοὺς νόμους, δι οὓς μάλιστα μέγιστοί ἐστε, φυλάττοντες, ἄνευ τούτων μηδὲν πράττειν πειρᾶσθε. ἐπανέλθετε δὲ καὶ ἐπ αὐτὰ τὰ πράγματα καθ ἃ καὶ αἱ ἁμαρτίαι δοκοῦσι γεγενῆσθαι τοῖς στρατηγοῖς. ἐπεὶ γὰρ κρατήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ εἰς τὴν γῆν κατέπλευσαν, Διομέδων μὲν ἐκέλευεν ἀναχθέντας ἐπὶ κέρας ἅπαντας ἀναιρεῖσθαι τὰ ναυάγια καὶ τοὺς ναυαγούς, Ἐρασινίδης δ ἐπὶ τοὺς πρὸς Μυτιλήνην πολεμίους τὴν ταχίστην πλεῖν ἅπαντας Θράσυλλος δὲ ἀμφότερα ἔφη γενέσθαι, ἂν τὰς μὲν αὐτοῦ καταλίπωσι, ταῖς δὲ ἐπὶ τοὺς πολεμίους πλέωσι. 27 Ma forse se condannate uno che pure non è colpevole, poi vi pentirete. Ricordatevi come sia già doloroso e dannoso, avendo inoltre sbagliato anche nei riguardi della morte di un uomo. 28 Fareste una cosa tremenda se, ad Aristarco che prima tentava di abbattere la democrazia e poi consegnava E- noe ai Tebani che erano nemici, assegnaste un giorno per difendersi come voleva e stabiliste il resto secondo la legge, gli strateghi invece, che hanno compiuto ogni cosa secondo i vostri desideri ed hanno sconfitto i nemici, li privereste di questo. 29 Voi dunque, o Ateniesi, osservando piuttosto le vostre stesse leggi, grazie alle quali siete certamente i più grandi, non tentate di fare nulla senza di queste. Ritornate ai fatti stessi secondo i quali sembra che ci siano le colpe per gli strateghi. Infatti dopo che, ottenuta la vittoria nello scontro navale, fecero vela verso terra, Diomedonte invitava tutti, una volta salpati in colonna, a raccogliere i relitti e i naufraghi, mentre Erasinide a navigare tutti quanti al più presto contro i nemici a Mitilene; Trasillo poi diceva di effettuare entrambe le cose se ne lasciavano lì alcune e con le altre navigavano contro i nemici. 27. ἀποκτείναιτε: ottativo aoristo I asigmatico attivo di ajpokteivnw, ma il testo appare corrotto, come indicato dalle cruces - µεταµελήσει: il verbo è usato impersonalmente ed è sott. ujmi'n - ἀναµνήσθητε: imperativo aoristo I passivo di ajnamimnhvskw - ἡµαρτηκότες: participio perfetto I attivo di ajmartavnw. 28. Ἀριστάρχῳ: fu uno degli esponenti della rivolta oligarchica dei Quattrocento, nel 411; successivamente consegnò la fortezza di Enoe ai beoti. Catturato dagli ateniesi nel 406, fu condannato a morte - τὸν δῆµον καταλύοντι: locuzione del linguaggio politico ad indicare qualsiasi tentativo di sovvertire l ordine democratico. L allusione qui è al colpo di stato del 411 che portò alla costituzione del governo dei Quattrocento - Οἰνόην: era un demo dell Attica situato vicino ad Eleutere al confine colla Beozia, sulla via tra Platea e Tebe..Nel 507 a.c. Enoe ed Isie, demi al confine con la Beozia, vennero presi dai Beoti; Isie restò in mano loro, mentre Enoe fu recuperata e fortificata prima dell inizio della guerra del Peloponneso Nel 411 a.c. i Beoti ripresero la fortezza, consegnata loro a tradimento da Aristarco (προδιδόντι), ma gli Ateniesi in seguito se ne impossessarono nuovamente - ἀπολογήσασθαι: l infinito (aoristo I sigmatico medio) ha qui valore finale - ᾗ: relativo in funzione avverbiale - προύθετε: indicativo aoristo attivo di protivqhmi; si noti la crasi (come nel prec. τἆλλα) della proposizione e dell aumento temporale - τοὺς δὲ στρατηγοὺς: in voluta contrapposizione con il prec. Ἀριστάρχῳ µὲν - ὑµῖν: esempio di dativus commod, traducibile con il possessivo - τῶν αὐτῶν: da ritenere come pronome riferito a τοὺς δὲ στρατηγοὺς, con ripresa enfatica, meglio che come attributo di τούτων (genitivo di privazione che allude alle concessioni fatte al traditore Aristarco, retto dal futuro ἀποστερήσετε). 29. µὴ: da unire a πειρᾶσθε - ἑαυτῶν ὄντας: lett. che sono di per sé, la cui esistenza trascende cioè i singoli casi contingenti - ἄνευ τούτων: è una variante del più frequente para; to;n novmon - ἐπανέλθετε: imperativo aoristo II 3

Disco Vertendo attivo di ejpanevrcomai; è l invito di Eurittolemo a riconsiderare con attenzione i fatti - αἱ ἁµαρτίαι δοκοῦσι: costruzione personale (cfr. lat. culpae videntur ducibus esse, con il dativo di possesso) - γεγενῆσθαι: infinito perfetto medio-passivo di givgnomai - κρατήσαντες: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di kratevw - κατέπλευσαν: predicato della temporale introdotta da ἐπεὶ, indicativo aoristo I sigmatico attivo di kataplevw - ἀναχθέντας: participio congiunto, aoristo I passivo di ajnavgw, qui nell accezione nautica di salpare con relativa indicazione della manovra (ἐπὶ κέρας) in colonna - τὰ ναυάγια καὶ τοὺς ναυαγούς: attrezzature navali e naufraghi - ιο- µέδων... Ἐρασινίδης... Θράσυλλος: per la connotazione dei tre strateghi cfr. il 2 e relativa nota nella parte I del presente volume - τὴν ταχίστην: sott. ojdovn - ἐπὶ τοὺς πρὸς Μυτιλήνην πολεµίους: gli Spartani che bloccavano Conone - ἀµφότερα: entrambe le possibilità: recupero dei naufraghi e inseguimento dei nemici - τὰς µὲν... ταῖς δὲ: il riferimento è al frazionamento delle forze proposto da Trasillo. Sezione II ( 30-32) 30 Kαὶ δοξάντων τούτων καταλιπεῖν τρεῖς ναῦς ἕκαστον ἐκ τῆς αὐτοῦ συμμορίας, τῶν στρατηγῶν ὀκτὼ ὄντων, καὶ τὰς τῶν ταξιάρχων δέκα καὶ τὰς Σαμίων δέκα καὶ τὰς τῶν ναυάρχων τρεῖς, αὗται ἅπασαι γίγνονται ἑπτὰ καὶ τετταράκοντα, τέτταρες περὶ ἑκάστην ναῦν τῶν ἀπολωλυιῶν δώδεκα οὐσῶν. 31 Tῶν δὲ καταλειφθέντων <τῶν> τριηράρχων ἦσαν καὶ Θρασύβουλος καὶ Θηραμένης, ὃς ἐν τῇ προτέρᾳ ἐκκλησίᾳ κατηγόρει τῶν στρατηγῶν. Tαῖς δὲ ἄλλαις ναυσὶν ἔπλεον ἐπὶ τὰς πολεμίας. Tί τούτων οὐχ ἱκανῶς καὶ καλῶς ἔπραξαν; οὐκοῦν δίκαιον τὰ μὲν πρὸς τοὺς πολεμίους μὴ καλῶς πραχθέντα τοὺς πρὸς τούτοις ταχθέντας ὑπέχειν λόγον, τοὺς δὲ πρὸς τὴν ἀναίρεσιν μὴ ποιήσαντας ἃ οἱ στρατηγοὶ ἐκέλευσαν, διότι οὐκ ἀνείλοντο κρίνεσθαι. 32 Tοσοῦτον δ ἔχω εἰπεῖν ὑπὲρ ἀμφοτέρων, ὅ- τι ὁ χειμὼν διεκώλυσε μηδὲν πρᾶξαι ὧν οἱ στρατηγοὶ παρεσκευάσαντο. Tούτων δὲ μάρτυρες οἱ σωθέντες ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου, ὧν εἷς τῶν ἡμετέρων στρατηγῶν ἐπὶ καταδύσης νεὼς διασωθείς, ὃν κελεύουσι τῇ αὐτῇ ψήφῳ κρίνεσθαι, καὶ αὐτὸν τότε δεόμενον ἀναιρέσεως, ᾕπερ τοὺς οὐ πράξαντας τὰ προσταχθέντα. 30 E se questi decidevano che ognuno lasciasse tre navi della sua squadra, essendo otto gli strateghi, le dieci dei tassiarchi e le dieci dei Samii e le tre dei navarchi, tutte queste erano quarantasette, quattro per ogni nave di quelle affondate che erano dodici. 31 Fra i trierarchi lasciati sul posto c erano sia Trasibulo che Teramene, che nella precedente assemblea accusava gli strateghi. Con le altre navi si dirigevano contro quelle nemiche. Cosa fra queste non hanno fatto in modo idoneo e bene? E pertanto giusto che, se non ha eseguito bene gli ordini contro i nemici, chi era stato schierato contro di loro ne renda conto, chi poi, nella raccolta dei naufraghi, non ha fatto quello che gli strateghi avevano ordinato, venga giudicato perché non li ha raccolti. 32 Questo io posso dire a difesa degli uni e degli altri, perché la tempesta impedì di fare alcunché di quello che gli strateghi avevano disposto. Testimoni di questo quelli che si sono salvati da soli, tra i quali uno dei nostri strateghi, salvatosi su di una nave affondata, che pretendono, mentre anch egli allora aveva bisogno di soccorso, che sia giudicato con lo stesso voto di chi non ha eseguito gli ordini ricevuti. 30. δοξάντων τούτων: genitivo assoluto con il verbo dokevw che assume valore deliberativo - ἐκ τῆς... συµµορίας: il termine generico simmoria per associazioni pubbliche e private ha preso valore specifico in Atene in un duplice senso. Dopo la riforma del tributo di guerra (εἰσϕορά) avvenuta in Atene nel 378/7 a.c. in occasione della fondazione della seconda Lega navale, tutti i contribuenti ateniesi furono raccolti in un certo numero di gruppi, probabilmente cento, detti appunto simmorie, originariamente di uguale capacità finanziaria e sottoposti a revisioni non periodiche, tra cui era diviso il carico. Qui designa invece il contingente di navi assegnato ad ogni singolo stratega - τῶν στρατηγῶν ὀκτὼ ὄντων: genitivo assoluto con valore causale; il numero degli strateghi è motivato dal blocco di Conone e Mitilene ad o- 4

Florilegium pera di Eteonico e di Leonte caduto prigioniero degli Spartani mentre tentava di forzare il blocco e avvisare Atene - τῶν ταξιάρχων: per i tassiarchi cfr. 5 e relativa nota nella parte I del presente volume - τὰς Σαµίων δέκα: Samo era rimasta fedele alleata di Atene mentre aumentavano le defezioni e ne era stata ricompensata con la concessione della cittadinanza - τῶν ναυάρχων: a differenza di Sparta, dove il termine designava il comandante in capo della flotta, in Atene il titolo ufficiale di navarco non esisteva nell età classica, e quando compare è da ritenersi che non sia se non uno stratego incaricato del comando di una squadra - τῶν ἀπολωλυιῶν: genitivo partitivo; participio perfetto II di ajpovllumi - τέτταρες περὶ ἑκάστην ναῦν: aritmeticamente ne mancherebbe una. L affermazione di Eurittolemo vuole comunque ribadire la congruità dei soccorsi posti in atto dagli strateghi, ma lo stesso Senofonte parla (Hell. I,6,34) di un numero doppio di perdite (ἀπώλοντο δὲ τῶν µὲν Ἀθηναίων νῆες πέντε καὶ εἴκοσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν) di navi e relativi equipaggi. 31. τῶν δὲ καταλειφθέντων <τῶν> τριηράρχων: genitivo partitivo; il participio, aoristo I passivo, è da kataleivpw - Θρασύβουλος... Θηραµένης: per i due cfr. 4 e 5 con le relative note nella parte I del presente volume - ἐν τῇ προτέρᾳ ἐκκλησίᾳ: quella svoltasi dopo la celebrazione delle Apature, che aveva visto l abile messinscena organizzata da Teramene e i suoi (cfr. 9 e note relative nella parte I del presente volume) - ἐπὶ τὰς πολεµίας: sott. ναῦς; dal racconto di Eurittolemo si evince quindi che era stata accolta la proposta di Trasillo - τούτων: genitivo partitivo - µὴ καλῶς: esempio retorico di litote - πραχθέντα: participio neutro plurale sostantivato (τὰ µὲν...), aoristo I passivo di pravssw - τοὺς πρὸς τούτοις ταχθέντας: secondo l originaria proposta di Erasinide - τοὺς δὲ... µὴ ποιήσαντας: l allusione è diretta, senza qui nominarli, a Trasibulo e, soprattutto, Teramene. 32. τοσοῦτον: prolettico dell affermazione seguente, con cui, scagionando i trierarchi implicati nel mancato soccorso dei naufraghi, Eurittolemo si adopera per stornare qualsiasi responsabilità nei confronti degli imputati - οἱ σωθέντες: participio sostantivato, aoristo I passivo di sw/vzw - ἀπὸ τοῦ αὐτοµάτου: precisazione non oziosa. Senofonte ha già alluso a gente salvatasi a nuoto senza bisogno di soccorsi esterni (Hell. I,6,34) - εἷς τῶν ἡµετέρων στρατηγῶν: inserito anch egli tra gli imputati a rimarcare l aspetto paradossale delle vicenda - ἐπὶ καταδύσης νεὼς: il salvataggio sarà stato possibile grazie alle componenti lignee dello scafo; non si dimentichi il caso dello sconosciuto testimone d accusa, salvatosi su un barile d orzo (cfr. 11 nella parte I del presente volume) - διασωθείς: participio aoristo I passivo di diasw/vzw - τῇ αὐτῇ ψήφῳ: richiamato dal successivo ᾕπερ; cfr. lat. eodem suffragio: il dimostrativo vuole con la sua ironia sottolineare un giudizio palesemente errato e prevenuto verso gli imputati - τότε: quando era ἐπὶ καταδύσης νεὼς in attesa dei soccorsi - τοὺς οὐ πράξαντας: participio sostantivato, variante di τοὺς δὲ... µὴ ποιήσαντας del prec. Sezione III ( 33-35) 33 Mὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀντὶ μὲν τῆς νίκης καὶ τῆς εὐτυχίας ὅμοια ποιήσητε τοῖς ἡττημένοις τε καὶ ἀτυχοῦσιν, ἀντὶ δὲ τῶν ἐκ θεοῦ ἀναγκαίων ἀγνωμονεῖν δόξητε, προδοσίαν καταγνόντες ἀντὶ τῆς ἀδυναμίας οὐχ ἱκανοὺς γενομένους διὰ τὸν χειμῶνα πρᾶξαι τὰ προσταχθέντα ἀλλὰ πολὺ δικαιότερον στεφάνοις γεραίρειν τοὺς νικῶντας ἢ θανάτῳ ζημιοῦν πονηροῖς ἀνθρώποις πειθομένους. 34 Ταῦτ εἰπὼν Εὐρυπτόλεμος ἔγραψε γνώμην κατὰ τὸ Καννωνοῦ ψήφισμα κρίνεσθαι τοὺς ἄνδρας δίχα ἕκαστον ἡ δὲ τῆς βουλῆς ἦν μιᾷ ψήφῳ ἅπαντας κρίνειν. Tούτων δὲ διαχειροτονουμένων τὸ μὲν πρῶτον ἔκριναν τὴν Εὐρυπτολέμου ὑπομοσαμένου δὲ Μενεκλέους καὶ πάλιν διαχειροτονίας γενομένης ἔκρι- 33 Pertanto, o Ateniesi, non fate cose simili a chi è stato sconfitto ed è infelice in luogo della vittoria e del successo, non sembri che voi operiate senza riflessione contro le leggi di natura, avendo accusato di tradimento invece che di impossibilità chi non è stato capace, a causa della tempesta, di eseguire quanto ordinato; molto più giusto invece o- norare con corone chi ha vinto che punirlo con la morte dando retta a uomini malvagi. 34 Avendo detto queste cose Eurittolemo avanzò la proposta che gli uomini fossero giudicati separatamente in base al decreto di Cannono; invece quella della Bulé era che fossero giudicati tutti quanti con un unico voto. Quando queste venivano messe ai voti, dapprima scelsero quella di Eurittolemo; però, dopo che Menecle oppose una dichia- 5

Disco Vertendo ναν τὴν τῆς βουλῆς. καὶ μετὰ ταῦτα κατεψηφίσαντο τῶν ναυμαχησάντων στρατηγῶν ὀκτὼ ὄντων ἀπέθανον δὲ οἱ παρόντες ἕξ. 35 Kαὶ οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον μετέμελε τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ ἐψηφίσαντο, οἵτινες τὸν δῆμον ἐξηπάτησαν, προβολὰς αὐτῶν εἶναι, καὶ ἐγγυητὰς καταστῆσαι, ἕως ἂν κριθῶσιν, εἶναι δὲ καὶ Καλλίξενον τούτων. προυβλήθησαν δὲ καὶ ἄλλοι τέτταρες, καὶ ἐδέθησαν ὑπὸ τῶν ἐγγυησαμένων, ὕ- στερον δὲ στάσεώς τινος γενομένης, ἐν ᾗ Κλεοφῶν ἀπέθανεν, ἀπέδρασαν οὗτοι, πρὶν κριθῆναι Καλλίξενος δὲ κατελθὼν ὅ- τε καὶ οἱ ἐκ Πειραιῶς εἰς τὸ ἄστυ, μισούμενος ὑπὸ πάντων λιμῷ ἀπέθανεν. razione giurata e ci fu di nuovo una votazione, scelsero quella della Bulé. E dopo di ciò condannarono gli strateghi che avevano partecipato allo scontro navale, che erano otto; i sei presenti furono mandati a morte. 35 Non molto tempo dopo gli Ateniesi si pentirono e decretarono che ci fosse un giudizio preliminare per coloro che avevano ingannato il popolo, e che presentassero dei garanti fino a quando venissero giudicati, e che ci fosse anche Callisseno fra costoro. Furono accusati anche altri quattro e furono imprigionati da chi aveva prestato la garanzia; in seguito però, avvenuta una sommossa, costoro riuscirono a fuggire prima di essere giudicati. Callisseno rientrato quando giunsero in città quelli del Pireo, morì di fame odiato da tutti. 33. ἀντὶ µὲν: correlato con i seguenti ἀντὶ δὲ e ἀντὶ, è un efficace esempio di anafora - τῆς νίκης καὶ τῆς εὐτυχίας: l espressione può valere anche come un endiadi - τοῖς ἡττηµένοις... ἀτυχοῦσιν: participi sostantivati in una corretta sequenza temporale: prima la sconfitta (perfetto medio-passivo di hjttavomai) e poi lo sconforto (presente di ajtucevw) - ἀντὶ... τῶν ἐκ θεοῦ ἀναγκαίων: lett. contro le necessità da parte del dio, alludendo qui alle ineludibili leggi di natura - δόξητε: congiuntivo aoristo I sigmatico attivo, retto dal prec. µὴ; cfr. lat. ne videamini - καταγνόντες: participio congiunto, aoristo atematico di katagignwvskw, nel suo valore giudiziario - οὐχ ἱκανοὺς γενοµένους: gli otto strateghi imputati - πρᾶξαι τὰ προσταχθέντα: Eurittolemo ribadisce ancora con forza il concetto e- sposto nel precedente (τοὺς οὐ πράξαντας τὰ προσταχθέντα) avanzando poi la proposta choc con cui conclude il suo intervento: l assegnazione del premio spettante ai vincitori - πολὺ δικαιότερον: il neutro avverbiale rafforza il comparativo; sott. ejstiv - πονηροῖς ἀνθρώποις: allusione a Teramene e al suo entourage, in prima fila tra gli accusatori. 34. ἔγραψε γνώµην: espressione del linguaggio giudiziario a indicare una mozione scritta - κατὰ τὸ Καννωνοῦ ψήφισµα: per il decreto e le sue peculiarità cfr. i 20-21 nella parte II del presente volume - δίχα ἕκαστον: alla difesa personale dei singoli imputati doveva seguire un verdetto altrettanto personale - ἡ δὲ τῆς βουλῆς: sott. γνώµη - µιᾷ ψήφῳ: un unico voto collettivo; è quanto già esposto nei 9-10 (cfr. la parte I del presente volume e le relative note) - τούτων δὲ διαχειροτονουµένων: genitivo assoluto; la votazione viene fatta per alzata di mano - τὴν Εὐρυπτολέµου: sott. γνώµην - ὑποµοσαµένου δὲ Μενεκλέους: genitivo assoluto con valore causale. Menecle è uno dei fiduciari di Teramene e presenta qui una delle tante procedure della grafh; paranovmwn, per cui il proponente impugnava, dietro giuramento (ὑποµοσαµένου, participio aoristo I sigmatico medio di ujpovmnumi), una mozione che riteneva illegale o, come in questo caso, una votazione irregolare - ὀκτὼ ὄντων: i loro nomi sono riportati al 1 (parte I del presente volume) - οἱ παρόντες ἕξ: Pericle, Diomedonte, Licio, Aristocrate, Trasillo ed Erasinide: Protomaco e Aristogene avevano scelto l esilio volontario e la condanna viene irrogata in contumacia. 35. οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον: cfr. lat. non multo post - µετέµελε τοῖς Ἀθηναίοις: il verbo presenta all attivo la costruzione impersonale (cfr. lat. paenituit Athenienses) - ἐψηφίσαντο: il decreto si articolava in tre punti: 1) giudizio preliminare nei confronti di chi aveva ingannato il popolo; 2) presentazione dei relativi garanti fino alla celebrazione del processo e 3) inclusione di Callisseno tra gli imputati - οἵτινες... αὐτῶν: esempio di prolessi del relativo - προβολὰς: è la procedura della probolhv (lett. chiamata davanti all assemblea ) attraverso la quale in Atene un cittadino o un meteco potevano, in determinate circostanze, chiedere all assemblea un voto di condanna per colui che si fosse macchiato di particolari categorie di reati. L eventuale voto di biasimo dell assemblea non comportava alcuna conseguenza, dal momento che colui che ne aveva fatto richiesta poteva accontentarsi della vittoria ottenuta nell ecclesia; in alternativa però si poteva dare inizio ad una regolare azione pubblica presso il tribunale competente, che non avrebbe dovuto tenere conto del precedente voto dell assemblea - ἐγγυητὰς: sono i corrispondenti dei vades e praedes nel diritto romano, ossia coloro che assumevano una garanzia in ordine ad una determinata situazione processuale - Καλλίξενον: 6

Florilegium sul personaggio cfr. anche 8 (parte I del presente volume). Di lui non si sa altro che questa partecipazione da comprimario alle trame di Teramene. La sua identità politica è altresì controversa: oltre a questa citazione senofontea, anche Diodoro (XII,103) ci riporta in parafrasi il testo del decreto che colpì Callisseno dopo il pentimento del popolo ateniese per il trattamento riservato agli strateghi. Divergenza c è a proposito della sorte del personaggio. Per Senofonte, Callisseno, imprigionato, riesce a fuggire nel corso della sommossa in cui morì Cleofonte e torna quando tornano quelli del Pireo (cioè l opposizione democratica ai Trenta con a capo Trasibulo) per concludere i suoi anni odiato da tutti; per Diodoro, Callisseno fugge presso i nemici a Decelea - προυβλήθησαν: indicativo aoristo I passivo di probavllw - στάσεώς τινος γενοµένης: genitivo assoluto con valore narrativo-causale - Κλεοφῶν: capo del partito popolare dopo il ristabilimento della democrazia (410), introdusse la diobelia, un sussidio giornaliero per i cittadini disoccupati o impoveriti a causa della guerra spartana. Animatore eloquente della lotta contro Sparta, fu però, durante l assedio del 404, abbandonato dal popolo insofferente delle nuove restrizioni e accusato di tradimento, fu condannato a morte - ἀ- πέθανεν, ἀπέδρασαν: nesso allitterante; si osservi la collocazione chiastica dei termini. Ri-spettivamente indicativo aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw e indicativo aoristo atematico di ajpodidravskw - οὗτοι: i cinque prigionieri - οἱ ἐκ Πειραιῶς εἰς τὸ ἄστυ: è il momento del rientro in Atene (εἰς τὸ ἄστυ) di Trasibulo e i suoi che, occupato il Pireo, avevano sconfitto il contingente dei Trenta mandato ad affrontarli, con la morte di Crizia sul campo, e il conseguente ripristino delle istituzioni democratiche - µισούµενος ὑπὸ πάντων: è l odio generalizzato che si era attirato con il suo comportamento, che aveva finito per screditarlo completamente agli occhi dei suoi concittadini e gli vale qui la frettolosa epigrafe che pone in rilievo la sua totale indigenza economica, che finisce per costargli la vita (λιµῷ ἀπέθανεν), proprio in una città che sapeva prendersi cura dei suoi cittadini meno abbienti. 7