vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.
|
|
- Αφροδίσια Κολιάτσος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 EXODUS 10 1 And Yahowah said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them; 1 ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה כי אני הכבדתי את לבו ואת לב עבדיו למען שתי אתתי אלה בקרבו vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov. 1 ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ א א ל פּ ר ע ה כּ י א נ י ה כ בּ ד תּ י א ת ל בּוֹ א ת ת י א לּ ה בּ ק ר בּ וֹ ו א ת ל ב ע ב ד יו ל מ ע ן שׁ ת י wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè Bö el-par`ò Kî - ánî hikbaºdtî et-libbô wü et-lëb `ábädäyw lümaº`an šìtî ötötay ëºllè BüqirBô 1 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων εισελθε προς φαραω εγω γαρ εσκληρυνα αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου ινα εξης επελθη τα σημεια ταυτα επ' αυτους eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn legōn eiselthe pros pharaō egō gar esklēruna autou tēn kardian kai tōn therapontōn autou ina eξēs epelthē ta sēmeia tauta ep' autous 2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am Yahowah.' 2 ולמען תספר באזני בנך ובן בנך את אשר התעללתי במצרים ואת אתתי אשר שמתי בם וידעתם כי אני יהוה u le ma 'an te sap per be 'a ze nei vin cha u ven-bin cha et a sher hit 'al lal ti be mitz ra yim ve 'et-o to tai a sher-sam ti vam vi da' tem ki-a ni yhvh. k י ב ם / g : f' == = x #- ' : v 8 / C{ ' k +{X4 =! : f = yu1c 0 K~U1 ' {1$ C : a 2 k04 2 וּל מ ו יד ע תּ ם כּ י א נ י י הו ה ûlümaº`an TüsaPPër Bü oznê binkä ûben-binkä ët ášer hit`allaºltî Bümicraºyim wü et- ötötay ášer-saºmtî bäm wî da`tem Kî- ánî yhwh( ädönäy) 2 1
2 οπως διηγησησθε εις τα ωτα των τεκνων υμων και τοις τεκνοις των τεκνων υμων οσα εμπεπαιχα (יהוה) κυριος τοις αιγυπτιοις και τα σημεια μου α εποιησα εν αυτοις και γνωσεσθε οτι εγω opōs diēgēsēsthe eis ta ōta tōn teknōn umōn kai tois teknois tōn teknōn umōn osa empepaicha tois aiguptiois kai ta sēmeia mou a epoiēsa en autois kai gnōsesthe oti egō kurios(yhvh) 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him: 'Thus saith Yahowah, the Elohei of the Hebrews: How long wilt thou refuse to humble thyself before Me? let My people go, that they may serve Me. 3 ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים עד מתי מאנת לענת מפני שלח עמי ויעבדני vai ya vo mo sheh ve 'a ha ron el-par 'oh vai yo me ru e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim ad-ma tai me 'an ta le 'a not mip pa nai shal lach am mi ve ya 'av du ni. = x14 + k 1v / ' = / 4- ': v 4! '! Y{! #! ': /! V#' y+ K : / Q#t! 3 : a + 3 ו יּ ב א מ שׁ ה ו א ה ר ן מ פּ נ י שׁ לּ ח ע מּ י ו י ע ב ד נ י wayyäbö möšè wü ahárön el-par`ò wayyö mürû ëläyw Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê hä `ibrîm `ad-mätay më aºntä lë`änöt mippänäy šallah `ammî wüya `abdùºnî 3 εισηλθεν δε μωυσης και ααρων εναντιον φαραω και ειπαν αυτω ταδε λεγει (יהוה) κυριος ο θεος των εβραιων εως τινος ου βουλει εντραπηναι με εξαποστειλον τον λαον μου ινα λατρευσωσιν μοι eisēlthen de mōusēs kai aarōn enantion pharaō kai eipan autō tade legei kurios(yhvh) o theos tōn ebraiōn eōs tinos ou boulei entrapēnai me eξaposteilon ton laon mou ina latreusōsin moi 4 Else, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border; 4 כי אם מאן אתה לשלח את עמי הנני מביא מחר ארבה בגבלך ki im-ma 'en at tah le shal le ach et-am mi hin ni me vi ma char ar beh big vu le cha. 4 ªU + C! xc : : }% / ' / ' {11! ' ] r 4 = X f +! kx 0 / - ' }V Kî im-mä ën attâ lüšallëªh et-`ammî hinnî mëbî mähär arbè Bigbùleºkä 4 2
3 εαν δε μη θελης συ εξαποστειλαι τον λαον μου ιδου εγω επαγω ταυτην την ωραν αυριον ακριδα πολλην επι παντα τα ορια σου ean de mē thelēs su eξaposteilai ton laon mou idou egō epagō tautēn tēn ōran aurion akrida pongēn epi panta ta oria sou 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field; 5 וכסה את עין הארץ ולא יוכל לראת את הארץ ואכל את יתר הפלטה הנשארת לכם מן הברד ואכל את כל העץ הצמח לכם מן השדה ve chis sah et-ein ha 'a retz ve lo yu chal lir 'ot et-ha 'a retz ve 'a chal et-ye ter hap pe le tah han nish 'e ret la chem min-hab ba rad ve 'a chal et-kol-ha 'etz ha tzo me ach la chem min-has sa deh. 5 ו כ סּ ה א ת ע ין ה א ר ץ ו ל א יוּכ ל ל ר א ת א ת ה א ר ץ ו א כ ל א ת י ת ר ה פּ ל ט ה ה נּ שׁ א ר ת ל כ ם מ ן ה בּ ר ד ª! j! 0 / - ) x + / c! 7 v4! +V = {+ ) # wükissâ et-`ên hä äºrec wülö yûkal lir öt et-hä äºrec wü äkal et-yeºter happülë â hanniš eºret läkem min-habbäräd wü äkal et-kol-hä`ëc haccömëªh läkem min-hassädè 5 και καλυψει την οψιν της γης και ου δυνηση κατιδειν την γην και κατεδεται παν το περισσον της γης το καταλειφθεν ο κατελιπεν υμιν η χαλαζα και κατεδεται παν ξυλον το φυομενον υμιν επι της γης kai kalupsei tēn opsin tēs gēs kai ou dunēsē katidein tēn gēn kai katedetai pan to perisson tēs gēs to kataleiphthen o katelipen umin ē chalaza kai katedetai pan ξulon to phuomenon umin epi tēs gēs 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh. 6 ומלאו בתיך ובתי כל עבדיך ובתי כל מצרים אשר לא ראו אבתיך ואבות אבתיך מיום היותם על האדמה עד היום הזה ויפן ויצא מעם פרעה u ma le 'u vat tei cha u vat tei chol-a va dei cha u vat tei chol-mitz ra yim a sher lo-ra 'u a vo tei cha va 'a vo vt a vo tei cha mi yo vm he yo v tam al-ha 'a da mah ad hai yo vm haz zeh vai yi fen vai ye tze me 'im par 'oh. 6 3
4 U' מ יּ וֹם ה יוֹת ם = v =L #{U' = { K : +: f{ t- ' : 8 / + )' k KzU' 4 + ) ' k KU' k~ K{ + / K ע ל ה א ד מ ה ע ד ה יּ וֹם ה זּ ה ו יּ פ ן ו יּ צ א מ ע ם פּ ר ע ה ûmäl û bättêºkä ûbättê kol-`ábädêkä ûbättê kol-micrayìm ášer lö -rä û ábötêºkä wa ábôt ábötêºkä miyyôm héyôtäm `al-häº ádämâ `ad hayyôm hazzè wayyìºpen wayyëcë më`ìm Par`ò 6 και πλησθησονται σου αι οικιαι και αι οικιαι των θεραποντων σου και πασαι αι οικιαι εν παση γη των αιγυπτιων α ουδεποτε εωρακασιν οι πατερες σου ουδε οι προπαπποι αυτων αφ' ης ημερας γεγονασιν επι της γης εως της ημερας ταυτης και εκκλινας μωυσης εξηλθεν απο φαραω kai plēsthēsontai sou ai oikiai kai ai oikiai tōn therapontōn sou kai pasai ai oikiai en pasē gē tōn aiguptiōn a oudepote eōrakasin oi pateres sou oude oi propappoi autōn aph' ēs ēmeras gegonasin epi tēs gēs eōs tēs ēmeras tautēs kai ekklinas mōusēs eξēlthen apo pharaō 7 And Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Yahowah their Elohei, knowest thou not yet that Egypt is destroyed?' 7 ויאמרו עבדי פרעה אליו עד מתי יהיה זה לנו למוקש שלח את האנשים ויעבדו את יהוה אלהיהם הטרם תדע כי אבדה מצרים vai yo me ru av dei far 'oh e lav ad-ma tai yih yeh zeh la nu le mo v kesh shal lach et-ha 'a na shim ve ya 'av du et-yhvh e lo hei hem ha te rem te da ki a ve dah mitz ra yim. ת י הו ה 7 ו יּ אמ רוּ ע ב ד י פ ר ע ה א ל יו ע ד מ ת י י ה י ה ז ה ל נוּ ל מוֹק שׁ שׁ לּ ח א ת ה א נ שׁ ים ו י ע ב ד וּ א ª- ' : 8 /! x ' V3 v k- : &! -! r '! Y wayyö mürû `abdê par`ò ëläyw `ad-mätay yihyè zè läºnû lümôqëš šallah et-häº ánäšîm wüya `abdû et-yhwh( ädönäy) élöhêhem há eºrem Tëda` Kî äbdâ micräºyim 7 και λεγουσιν οι θεραποντες φαραω προς αυτον εως τινος εσται τουτο ημιν σκωλον εξαποστειλον τους ανθρωπους οπως λατρευσωσιν (יהוה) τω θεω αυτων η ειδεναι βουλει οτι απολωλεν αιγυπτος kai legousin oi therapontes pharaō pros auton eōs tinos estai touto ēmin skōlon eξaposteilon tous anthrōpous opōs latreusōsin (yhvh) tō theō autōn ē eidenai boulei oti apolōlen aiguptos 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them: 'Go, serve Yahowah your Elohei; but who are they that shall go?' 8 4
5 ויושב את משה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים vai yu shav et-mo sheh ve 'et-a ha ron el-par 'oh vai yo mer a le hem le chu iv du et-yhvh e lo hei chem mi va mi ha ho le chim. 8 ו יּוּשׁ ב א ת מ שׁ ה ו א ת א ה ר ן א ל פּ ר ע ה ו יּ אמ ר א ל ה ם ל כ וּ ע ב ד וּ = '!#! Y -ª ('!+! ' / x '# / - '( r! wayyûšab et-möšè wü e t- ahárön el-par`ò wayyöº mer álëhem lükû `ibdû et-yhwh( ädönäy) élöhêkem mî wämî hahölkîm 8 (יהוה) και απεστρεψαν τον τε μωυσην και ααρων προς φαραω και ειπεν αυτοις πορευεσθε και λατρευσατε τω θεω υμων τινες δε και τινες εισιν οι πορευομενοι kai apestrepsan ton te mōusēn kai aarōn pros pharaō kai eipen autois poreuesthe kai latreusate (yhvh) tō theō umōn tines de kai tines eisin oi poreuomenoi 9 And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast unto Yahowah.' 9 ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה לנו vai yo mer mo sheh bin 'a rei nu u viz ke nei nu ne lech be va nei nu u viv no v te nu be tzo ne nu u viv ka re nu ne lech ki chag-yhvh la nu. 9 ªK1 +! x#! ' %' VT v+1{k1{ : 9 KK118 C K1 =L1 ~ KK1' {1 CTr +1K1'x 19 $ KK1' : 4 1C! fv / : / Q# wayyöº mer möšè Bin`ärêºnû ûbizqënêºnû nëlëk Bübänêºnû ûbibnôtëºnû Bücö nëºnû ûbibqärëºnû nëlëk Kî Hag-yhwh( ädönäy) läºnû 9 και λεγει μωυσης συν τοις νεανισκοις και πρεσβυτεροις πορευσομεθα συν τοις υιοις και θυγατρασιν και προβατοις και βουσιν ημων εστιν γαρ εορτη (יהוה) κυριου του θεου ημων kai legei mōusēs sun tois neaniskois kai presbuterois poreusometha sun tois uiois kai thugatrasin kai probatois kai bousin ēmōn estin gar eortē kuriou(yhvh) tou theou ēmōn 10 And he said unto them: 'So be Yahowah with you, as I will let you go, and your little ones; see ye that evil is before your face. 10 ויאמר אלהם יהי כן יהוה עםכם כאשר אשלח אתכם ואת טפכם ראו כי רעה נגד פניכם 5
6 vai yo mer a le hem ye hi chen yhvh im ma chem ka 'a sher a shal lach et chem ve 'et-tap pe chem re 'u ki ra 'ah ne ged pe nei chem. 10 ו יּ אמ ר א ל ה ם י ה י כ ן י הו ה ע מּ כ ם כּ א שׁ ר א שׁ לּ ח א ת כ ם ו א ת ט פּ כ ם ר א וּ כּ י ר ע ה נ ג ד פּ נ יכ ם wayyöº mer álëhem yühî kën yhwh( ädönäy) `immäkem Ka ášer ášallah etkem wü e t- appükem rü û Kî rä`â neºged Pünêkem 10 και ειπεν προς αυτους εστω ουτως κυριος μεθ' υμων καθοτι αποστελλω υμας μη και την αποσκευην υμων ιδετε οτι πονηρια προκειται υμιν kai eipen pros autous estō outōs kurios meth' umōn kathoti apostengō umas mē kai tēn aposkeuēn umōn idete oti ponēria prokeitai umin 11 Not so; go now ye that are men, and serve Yahowah; for that is what ye desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence. 11 לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרש אתם מאת פני פרעה ף lo chen le chu-na hag ge va rim ve 'iv du et-yhvh ki o tah at tem me vak shim vay ga resh o tam me 'et pe nei far 'oh. f 11 ל א כ ן ל כ וּ נ א ה גּ ב ר ים ו ע ב ד וּ א ת י הו ה כּ י א ת הּ א תּ ם מ ב ק שׁ ים ו י ג ר שׁ א ת ם מ א ת פּ נ י פ ר ע ה פ lö kën lükû -nä haggübärîm wü`ibdû et-yhwh( ädönäy) Kî ötäh attem mübaqšîm wayügäºreš ötäm më ët Pünê par`ò P 11 μη ουτως πορευεσθωσαν δε οι ανδρες και λατρευσατε τω θεω τουτο γαρ αυτοι ζητειτε εξεβαλον δε αυτους απο προσωπου φαραω mē outōs poreuesthōsan de oi andres kai latreusate tō theō touto gar autoi zēteite eξebalon de autous apo prosōpou pharaō 12 And Yahowah said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.' 12 ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ הארץ את כל אשר השאיר הברד מצרים ויאכל את כל עשב 6
7 vai yo mer yhvh el-mo sheh ne teh ya de cha al-e retz mitz ra yim ba 'ar beh ve ya 'al al-e retz mitz ra yim ve yo chal et-kol-e sev ha 'a retz et kol-a sher hish 'ir hab ba rad. g 4 +V = {+ ) ' #- ' : r 8 / 7 : +4+4x ' #! vc : C{ - ' : { 8 / 7 : +4~U '! {&1! fy / + 12 ו יּ אמ ר י הו ה א ה א ר ץ א ת כּ ל א שׁ ר ה שׁ א יר ה בּ ר ד wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè nü Ë yädkä `al- eºrec micraºyim Bä arbè wüyaº`al `al- eºrec micräºyim wüyö kal et-kol-`ëºseb hä äºrec ët Kol- ášer hiš îr habbäräd 12 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην εκτεινον την χειρα επι γην αιγυπτου και αναβητω ακρις επι την γην και κατεδεται πασαν βοτανην της γης και παντα τον καρπον των ξυλων ον υπελιπετο η χαλαζα eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn ekteinon tēn cheira epi gēn aiguptou kai anabētō akris epi tēn gēn kai katedetai pasan botanēn tēs gēs kai panta ton karpon tōn ξulōn on upelipeto ē chalaza 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Yahowah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 13 ויט משה את מטהו על ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל היום ההוא וכל הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשא את הארבה vai yet mo sheh et-mat te hu al-e retz mitz ra yim vyhvh ni hag ru ach ka dim ba 'a retz kol-hai yo vm ha hu ve chol-hal la ye lah hab bo ker ha yah ve ru ach hak ka dim na sa et-ha 'ar beh. 13 K 9 ' rx! + ) #Kx!! - LQ! +V7 : v C{ - י ל ה :! 1! y#! ' #t- ' : 8 / 7 : + 4zK! P / =! f / &{Q# ª! C :! = gx 1- ' v d! { K{ : #! ' v! : 9 C! wayyë möšè et-ma ëhû `al- eºrec micrayìm wyhwh(wa dönäy) nihag rûªh qädîm Bä äºrec Kol-hayyôm hahû wükol-halläºylâ habböºqer häyâ würûªh haqqädîm näsä et-hä arbè 13 και επηρεν μωυσης την ραβδον εις τον ουρανον και κυριος επηγαγεν ανεμον νοτον επι την γην ολην την ημεραν εκεινην και ολην την νυκτα το πρωι εγενηθη και ο ανεμος ο νοτος ανελαβεν την ακριδα kai epēren mōusēs tēn rabdon eis ton ouranon kai kurios epēgagen anemon noton epi tēn gēn olēn tēn ēmeran ekeinēn kai olēn tēn nukta to prōi egenēthē kai o anemos o notos anelaben tēn akrida 7
8 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 14 ויעל הארבה על כל ארץ מצרים וינח בכל גבול מצרים כבד מאד לפניו לא היה כן ארבה כמהו ואחריו לא יהיה כן vai ya 'al ha 'ar beh al kol-e retz mitz ra yim vai ya nach be chol ge vul mitz ra yim ka ved me 'od le fa nav lo-ha yah chen ar beh ka mo hu ve 'a cha rav lo yih yeh-ken. 14 ו יּ ע ל ה א ר בּ ה ע ל כּ ל א ר ץ מ צ ר י ם ו יּ נ ח בּ כ ל גּ ב וּל מ צ ר י ם כּ ב ד מ א ד ל פ נ יו ל א ה י ה כּ מ הוּ ו א ח ר יו ל א י ה י ה כּ ן כ ן א ר בּ ה wayyaº`al hä arbè `al Kol- eºrec micraºyim wayyäºnah Büköl Gübûl micräºyim Käbëd mü öd lüpänäyw lö -häºyâ kën arbè Kämöºhû wü aháräyw lö yi hyè-kën 14 και ανηγαγεν αυτην επι πασαν γην αιγυπτου και κατεπαυσεν επι παντα τα ορια αιγυπτου πολλη σφοδρα προτερα αυτης ου γεγονεν τοιαυτη ακρις και μετα ταυτα ουκ εσται ουτως kai anēgagen autēn epi pasan gēn aiguptou kai katepausen epi panta ta oria aiguptou pongē sphodra protera autēs ou gegonen toiautē akris kai meta tauta ouk estai outōs 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. 15 ויכס את עין כל הארץ ותחשך הארץ ויאכל את כל עשב הארץ ואת כל פרי העץ אשר הותיר הברד ולא נותר כל ירק בעץ ובעשב השדה בכל ארץ מצרים vay chas et-ein kol-ha 'a retz vat tech shach ha 'a retz vai yo chal et-kol-e sev ha 'a retz ve 'et kol-pe ri ha 'etz a sher ho v tir hab ba rad ve lo-no v tar kol-ye rek ba 'etz u ve 'e sev has sa deh be chol-e retz mitz ra yim. 15 { = a +V f 7 v4! ' : ר הוֹת יר #7 : y! g 4 +V = + ) Q#t7 ~ :! T f % k #z7 :! +V0' 4 = 2 ) ' # ה בּ ר ד ו ל א נוֹת ר כּ ל י ר ק בּ ע ץ וּב ע שׂ ב ה שּׂ ד ה בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם wayükas et-`ên Kol-hä ärec wattehšak hä ärec wayyöº kal et-kol-`ëºseb hä äºrec wü ët Kol-Pürî hä`ëc ášer hôtîr habbäräd wülö -nôtar Kol-yeºreq Bä`ëc ûbü`ëºseb hassädè Bükol- eºrec micräºyim 15 και εκαλυψεν την οψιν της γης και εφθαρη η γη και κατεφαγεν πασαν βοτανην της γης και παντα τον καρπον 8
9 των ξυλων ος υπελειφθη απο της χαλαζης ουχ υπελειφθη χλωρον ουδεν εν τοις ξυλοις και εν παση βοτανη του πεδιου εν παση γη αιγυπτου kai ekalupsen tēn opsin tēs gēs kai ephtharē ē gē kai katephagen pasan botanēn tēs gēs kai panta ton karpon tōn ξulōn os upeleiphthē apo tēs chalazēs ouch upeleiphthē chlōron ouden en tois ξulois kai en pasē botanē tou pediou en pasē gē aiguptou 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned against Yahowah your Elohei, and against you. 16 וימהר פרעה לקרא למשה ולאהרן ויאמר חטאתי ליהוה אלהיכם ולכם vay ma her par 'oh lik ro le mo sheh u le 'a ha ron vai yo mer cha ta ti la shem e lo hei chem ve la chem. 16 ª- ) +#- )' x! Y! #! ' +' = &} %: / Q#0r y :! + K! f / + : x9 +! 3 v: a:! / ' # wayümahër Par`ò liqrö lümöšè û lü ahárön wayyöº mer Hä äº tî lyhwh(la dönäy) élö hêkem wüläkem 16 κατεσπευδεν δε φαραω καλεσαι μωυσην και ααρων λεγων ημαρτηκα εναντιον (יהוה) κυριου του θεου υμων και εις υμας katespeuden de pharaō kalesai mōusēn kai aarōn legōn ēmartēka enantion kuriou(yhvh) tou theou umōn kai eis umas 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Yahowah your Elohei, that He may take away from me this death only.' 17 ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה ve 'at tah sa na chat ta ti ach hap pa 'am ve ha' ti ru lyhvh e lo hei chem ve ya ser me 'a lai rak et-ham ma vet haz zeh. 17 { / v+4 Oה! = # ]! = 9 : x ' : 2 ' #- )' r! Y! #! ' +K: ' kx 4! #- 4 av! T { ' = P % 1 g! ky 4 # wü`attâ Sä nä Ha ä tî ak happaº`am wüha`tîºrû lyhwh(la dönäy) élöhêkem wüyäsër më `älay raq et-hammäºwet hazzè 17 προσδεξασθε ουν μου την αμαρτιαν ετι νυν και προσευξασθε προς (יהוה) κυριον τον θεον υμων και περιελετω απ' εμου τον θανατον τουτον 9
10 prosdeξasthe oun mou tēn amartian eti nun kai proseuξasthe pros kurion(yhvh) ton theon umōn kai perieletō ap' emou ton thanaton touton 18 And he went out from Pharaoh, and entreated Yahowah. 18 ויצא מעם פרעה ויעתר אל יהוה vai ye tze me 'im par 'oh vai ye' tar el-yhvh. 18 ו יּ צ א מ ע ם פּ ר ע ה ו יּ ע תּ ר א ל י הו ה wayyëcë më`ìm Par`ò wayye`tar el-yhwh( ädönäy) 18 (יהוה) θεον εξηλθεν δε μωυσης απο φαραω και ηυξατο προς τον eξēlthen de mōusēs apo pharaō kai ēuξato pros ton theon(yhvh) 19 And Yahowah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt. 19 ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישא את הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים vai ya ha foch yhvh ru ach-yam cha zak me 'od vai yis sa et-ha 'ar beh vai yit ka 'e hu yam mah suf lo nish 'ar ar beh e chad be chol ge vul mitz ra yim. 19 }9$% /v jq#!#q vc :! = } ת ק ע הוּ י מּ ה סּ וּף ל א נ שׁ א ר א ר בּ ה א ח ד - ' K :! #! 'T 6 {! Q# בּ כ ל גּ ב וּל מ צ ר י ם wayyahápök yhwh( ädönäy) rû ªH-yäm Häzäq mü öd wayyissä et-häº arbè wayyitqä`ëºhû yäºmmâ ssûp lö niš ar arbè ehäd Büköl Gübûl micräºyim 19 και μετεβαλεν (יהוה) κυριος ανεμον απο θαλασσης σφοδρον και ανελαβεν την ακριδα και ενεβαλεν αυτην εις την ερυθραν θαλασσαν και ουχ υπελειφθη ακρις μια εν παση γη αιγυπτου kai metebalen kurios(yhvh) anemon apo thalassēs sphodron kai anelaben tēn akrida kai enebalen autēn eis tēn eruthran thalassan kai ouch upeleiphthē akris mia en pasē gē aiguptou 10
11 20 But Yahowah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. 20 ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל ף vay chaz zek yhvh et-lev par 'oh ve lo shil lach et-be nei yis ra 'el. f 20 ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ל א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל פ wayühazzëq yhwh( ädönäy) et-lëb Par`ò wülö šillah et-bünê yisrä ël P 20 και εσκληρυνεν (יהוה) κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τους υιους ισραηλ kai esklērunen kurios(yhvh) tēn kardian pharaō kai ouk eξapesteilen tous uious israēl 21 And Yahowah said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.' 21 ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על השמים ויהי חשך על ארץ מצרים וימש חשך vai yo mer yhvh el-mo sheh ne teh ya de cha al-ha sha ma yim vi hi cho shech al-e retz mitz ra yim ve ya mesh cho shech. 21 ªTf %f / x ' #- ' : r 8 / 7 : +4T f%' x! ' #- ' / v i! +4{U Û '! &1! fy ו יּ אמ ר ' ~#!! + / wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè nü Ë yä dkä `al-haššämaºyim wîºhî Höºšek `al- eºrec micräºyim wüyämëš Höºšek 21 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην εκτεινον την χειρα σου εις τον ουρανον και γενηθητω σκοτος επι γην αιγυπτου ψηλαφητον σκοτος eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn ekteinon tēn cheira sou eis ton ouranon kai genēthētō skotos epi gēn aiguptou psēlaphēton skotos 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; 22 11
12 ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים vai yet mo sheh et-ya dov al-ha sha ma yim vay hi cho shech-a fe lah be chol-e retz mitz ra yim she lo shet ya mim. 22 ª- '/ '= fy f- ' : x 8 / 7 : + ) C! + } 6 T f %'! ' #- ' / r i! +4Lx ' =! f} / &Q# wayyë möšè et-yädô `al-haššämäºyim wayühî Hö šek- ápëlâ Bükol- eºrec micraºyim šülöºšet yämîm 22 εξετεινεν δε μωυσης την χειρα εις τον ουρανον και εγενετο σκοτος γνοφος θυελλα επι πασαν γην αιγυπτου τρεις ημερας eξeteinen de mōusēs tēn cheira eis ton ouranon kai egeneto skotos gnophos thuenga epi pasan gēn aiguptou treis ēmeras 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. 23 לא ראו איש את אחיו ולא קמו איש מתחתיו שלשת ימים ולכל בני ישראל היה אור במושבתם lo-ra 'u ish et-a chiv ve lo-ka mu ish mit tach tav she lo shet ya mim u le chol-be nei yis ra 'el ha yah o vr be mo vsh vo tam. 23! '! +} : g '' 1C + ) + K- '/ r '= fy f#' kx % k/ f ' K/ 9 +##' } y% = f ' K : + א וֹר בּ מוֹשׁ ב ת ם lö -rä û îš et- ähîw wülö -qäºmû îš mittahtäyw šülöºšet yämîm û lükol-bünê yisrä ël häºyâ ôr Bümôšbötäm 23 και ουκ ειδεν ουδεις τον αδελφον αυτου τρεις ημερας και ουκ εξανεστη ουδεις εκ της κοιτης αυτου τρεις ημερας πασι δε τοις υιοις ισραηλ ην φως εν πασιν οις κατεγινοντο kai ouk eiden oudeis ton adelphon autou treis ēmeras kai ouk eξanestē oudeis ek tēs koitēs autou treis ēmeras pasi de tois uiois israēl ēn phōs en pasin ois kateginonto 24 And Pharaoh called unto Moses, and said: 'Go ye, serve Yahowah; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.' 12
13 24 ויקרא פרעה אל משה ויאמר לכו עבדו את יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עםכם vai yik ra far 'oh el-mo sheh vai yo mer le chu iv du et-yhvh rak tzo ne chem u ve kar chem yu tzag gam-tap pe chem ye lech im ma chem. 24 ª- ) ] 4T ו יּ ק ר א פ ר ע ה א ל מ שׁ ה ו יּ אמ ר ל כוּ ע ב ד וּ א ת י הו ה ר ק צ אנ כ ם וּב ק ר כ ם י צּ ג גּ ם ט פּ כ ם ' + wayyiqrä par`ò el-möšè wayyöº mer lükû `ibdû et-yhwh( ädönäy) raq cö nükem ûbüqarkem yuccäg Ga m- appükem yëlëk `immäkem 24 και εκαλεσεν φαραω μωυσην και ααρων λεγων βαδιζετε λατρευσατε (יהוה) κυριω τω θεω υμων πλην των προβατων και των βοων υπολιπεσθε και η αποσκευη υμων αποτρεχετω μεθ' υμων kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn legōn badizete latreusate kuriō(yhvh) tō theō umōn plēn tōn probatōn kai tōn boōn upolipesthe kai ē aposkeuē umōn apotrechetō meth' umōn 25 And Moses said: 'Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Yahowah our Elohei. 25 ויאמר משה גם אתה תתן בידנו זבחים ועלות ועשינו ליהוה אלהינו vai yo mer mo sheh gam-at tah tit ten be ya de nu ze va chim ve 'o lo vt ve 'a si nu lyhvh e lo hei nu. 25 ªK1'! Y! #! ' +K1' gx 4 #=Lr+3 #- ' % $K1x ' C0 kk! k} - E! fv / : / Q# wayyöº mer möšè Gam- attâ TiTTën Büyädëºnû zübähîm wü`ölôt wü`äsîºnû lyhwh(la dönäy) élöhêºnû 25 και ειπεν μωυσης αλλα και συ δωσεις ημιν ολοκαυτωματα και θυσιας α ποιησομεν (יהוה) κυριω τω θεω ημων kai eipen mōusēs anga kai su dōseis ēmin olokautōmata kai thusias a poiēsomen kuriō(yhvh) tō theō ēmōn 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Yahowah our Elohei; and we know not with what we must serve Yahowah, until we come thither.' 26 וגם מקננו ילך עמנו לא תשאר פרסה כי ממנו נקח לעבד את יהוה אלהינו ואנחנו לא נדע מה נעבד את יהוה עד באנו שמה 13
14 ve gam-mik ne nu ye lech im ma nu lo ti sha 'er par sah ki mim men nu nik kach la 'a vod et-yhvh e lo hei nu va 'a nach nu lo-ne da mah-na 'a vod et-yhvh ad-bo 'e nu sham mah. 26 ' = #! Y! 1 #K1'! r ח נוּ ל א נ ד ע x4 +%v d 1K^ ] / ' V! 2v : a{ : i= +K1 ] y 4T + 'K1~1 9/ - # מ ה נּ ע ב ד א ת י הו ה ע ד בּ א נוּ שׁ מּ ה wügam-miqnëºnû yëlëk `immäºnû lö tiššä ër Parsâ Kî mimmeºnnû niqqah la`áböd et-yhwh( ädönäy) élöhêºnû wa ánaºhnû lö -nëda` mà -nna`áböd et-yhwh( ädönäy) `ad-bö ëºnû šäºmmâ 26 και τα κτηνη ημων πορευσεται μεθ' ημων και ουχ υπολειψομεθα οπλην απ' αυτων γαρ λημψομεθα λατρευσαι (יהוה) κυριω τω θεω ημων ημεις δε ουκ οιδαμεν τι λατρευσωμεν (יהוה) κυριω τω θεω ημων εως του ελθειν ημας εκει kai ta ktēnē ēmōn poreusetai meth' ēmōn kai ouch upoleipsometha oplēn ap' autōn gar lēmpsometha latreusai kuriō(yhvh) tō theō ēmōn ēmeis de ouk oidamen ti latreusōmen kuriō(yhvh) tō theō ēmōn eōs tou elthein ēmas ekei 27 But Yahowah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 27 ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם vay chaz zek yhvh et-lev par 'oh ve lo a vah le shal le cham. 27 ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ל א א ב ה ל שׁ לּ ח ם wayühazzëq yhwh( ädönäy) et-lëb Par`ò wülö äbâ lüšallühäm 27 εσκληρυνεν δε (יהוה) κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εβουληθη εξαποστειλαι αυτους esklērunen de kurios(yhvh) tēn kardian pharaō kai ouk eboulēthē eξaposteilai autous 28 And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.' 28 ויאמר לו פרעה לך מעלי השמר לך אל תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות vai yo mer-lov far 'oh lech me 'a lai hi sha mer le cha el-to sef re 'o vt pa nai ki be yo vm re 'o te cha 14
15 fa nai ta mut 28 ª=K / k'x 16U = : - L} ' C' yv' v1 a=l : { 52 k + { yu+: / i! 'r +4 / T +! 4 x: 6L+ : / Q# wayyö mer-lô par`ò lëk më`äläy hiššäºmer lükä el-töºsep rü ôt Pänay Kî Büyôm rü ötkä pänay Tämût 28 και λεγει φαραω απελθε απ' εμου προσεχε σεαυτω ετι προσθειναι ιδειν μου το προσωπον η δ' αν ημερα οφθης μοι αποθανη kai legei pharaō apelthe ap' emou proseche seautō eti prostheinai idein mou to prosōpon ē d' an ēmera ophthēs moi apothanē 29 And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.' 29 ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך ף vai yo mer mo sheh ken dib bar ta lo-o sif o vd re 'o vt pa nei cha. f 29 6ªU' 1 a=l : Lx k : rc G0V! fx / : / Q# wayyöº mer möšè Kën DiBBaºrTä lö - ösìp `ôd rü ôt Pänʺkä P 29 λεγει δε μωυσης ειρηκας ουκετι οφθησομαι σοι εις προσωπον legei de mōusēs eirēkas ouketi ophthēsomai soi eis prosōpon 15
vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.
EXODUS 9 1 Then Yahowah said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and tell him: Thus saith Yahowah, the Elohei of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 1 ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ודברת
wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär
EXODUS 5 1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith Yahowah, the Elohei of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.' 1 ואחר באו משה
vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων
EXODUS 14 1 And Yahowah spoke unto Moses, saying: 1 וידבר יהוה אל משה לאמר vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor 1 ו י ד בּ ר י הוֹ ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör 1 και ελαλησεν
wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s
EXODUS 6 1 And Yahowah said unto Moses: 'Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.' 1 ויאמר יהוה
vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör
EXODUS 12 1 And Yahowah spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying: 1 ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן בארץ מצרים לאמר vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. בּ
wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)
EXODUS 4 1 And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: Yahowah hath not appeared unto thee.' 1 ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא
1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
EXODUS 19 1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 1 בחדש השלישי לצאת בני ישראל מארץ מצרים ביום הזה
1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.
GENESIS 50 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 1 ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.
1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
EXODUS 7 1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet. 1 ויאמר יהוה אל משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך vai
Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1
Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1 Matt Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction 1 ו י ה י בּ ה י'ת' 1 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ
be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec
GENESIS 1 1 In the beginning Elohim created the heaven and the earth. 1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. 1 ª7:! = #- ' / x i! = - '! r Y
vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm
GENESIS 2 1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. 1 ויכלו השמים והארץ וכל צבאם vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. 1 ו י כ לּ וּ ה שּׁ מ י ם ו ה א ר
Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction
Passover: Preparations for Eating Passover Lamb (Matt. 26:17-19; Mark 14:12-16; Luke 22:7-13) 1 1 ו יּ ב א י(ם 1 26:17 τῇ δὲ πρώτῃ 14:12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα on the
ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y
GENESIS 3 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Yahowah Elohim had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath Elohim said: Ye shall not eat of any tree of the garden?' 1
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
GENESIS 6 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם vay hi ki-he chel ha 'a dam la
1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'
GENESIS 22 1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.' 1 ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם
wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim
GENESIS 8 1 And Elohim remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and Elohim made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 1 ויזכר אלהים את
ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä
GENESIS 35 1 And Elohim said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto El, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.' 1 ויאמר
1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:
EXODUS 1 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household: 1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו ve 'el leh she mo vt
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.
GENESIS 46 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac. 1 ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי
wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim
GENESIS 48 1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. 1 ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף
äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm
EXODUS 15 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto Yahowah, and spoke, saying: I will sing unto Yahowah, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea.
wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ
GENESIS 19 1 And the two messengers came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth; 1 ויבאו שני המלאכים סדמה
Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Calling and Training Disciples: "Mission of the Twelve" complex: Sending the Twelve: Commissioning 1 1 9:35 καὶ περιῆγεν 6:6b καὶ περιῆγεν [8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν And / was going
Finite Field Problems: Solutions
Finite Field Problems: Solutions 1. Let f = x 2 +1 Z 11 [x] and let F = Z 11 [x]/(f), a field. Let Solution: F =11 2 = 121, so F = 121 1 = 120. The possible orders are the divisors of 120. Solution: The
ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017
ΦωτίστεΤονΚόσμο ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ 2017 24 Νοεμβρίου -- 25 Δεκεμβρίου 2017 ΘΕΜΑ «Καθώς ακολουθούμε το παράδειγμα του Σωτήρος και ζούμε όπως ζούσε Εκείνος και όπως δίδασκε, αυτό το φως θα καίει μέσα
1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.
GENESIS 21 1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken. 1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר vyhvh pa kad et-sa rah ka 'a sher a mar vai ya
1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
GENESIS 37 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. 1 וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען vai ye shev ya 'a kov be 'e retz me gu rei a viv be 'e retz ke na 'an.
I am. Present indicative
εἰμί eimi Present indicative εἰμί εἶ ἐστί(ν) ἐσμέν ἐστέ εἰσί(ν) John 3:28 εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός eimi ego ho christos John 3:28 εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός eimi ego ho christos the Christ John 1:19 Σὺτίςεἶ; Su tis
1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
GENESIS 34 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 1 ותצא דינה בת לאה אשר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ vat te tze di nah bat-le 'ah a
7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple
A/ Ονόματα και ένα παράδειγμα 1 Present Simple 7 Present PERFECT Simple 2 Present Continuous 8 Present PERFECT Continuous 3 Past Simple (+ used to) 9 Past PERFECT Simple she eats she is eating she ate
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
GENESIS 41 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 1 ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר vay hi mik ketz she na ta yim ya
1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.
GENESIS 32 [Genesis 31:55 is Genesis 32:1 in Hebrew] [Genesis 32:1-32 is Genesis 32:2-33 in Hebrew] 1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. 1 ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו
2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9
1 Transfiguration (B) 2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 2 Kings 2:1 Now the LORD was going to take Elijah up to heaven in a windstorm, and Elijah and Elisha were leaving Gilgal.
wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ
GENESIS 26 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 1 ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראשון
Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction
Calling and Training Disciples: Four Types of Hearers complex: Four Soils parable (Matt. 13:1-9; Mark 4:1-9; Luke 8:4-8) 1 1 13:1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 ו י ה י בּ יּ)ם ה הוּא
LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014
LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28 2 December 2014 Place/Seat Right (noun) I am right I am not right It matters It does not matter The same (singular) The same (Plural) Η θέση Το δίκιο Έχω
1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.
Book Chapter Verse Interlinear English Word # 1 John Greek # of letters # of words Numeric value 230501 everyone 01709 ΠΑΣ 3 281 230501 01710 Ο 1 70 230501 believing 01711 ΠΙΣΤΕΥΩΝ 8 1845 230501 that 01712
1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51
1 Second Sunday after Epiphany (B) or 2EpiphanyB 1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, 13-18 1 Corinthians 6:12-20 John 1:43-51 1 Samuel 3:1 Now the boy Samuel was serving the LORD under Eli. The LORD's
2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35
1 Eleventh Sunday after Pentecost (B) 2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35 2 Samuel 11:26 When Uriah's wife heard that her husband Uriah
Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg (1874-1951)
1 Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg (1874-1951) Αναγνώσματα από το βιβλίο Η Απόλαυση της Μουσικής (Machlis, Forney), για τους μαθητές που θα μελετήσουν το έργο: «Ο Σαίνμπεργκ
αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν
ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;
1 אל ג ו ר י ת מ י ם 1 ח ו ב ר ת ה ר צ א ו ת ט י ו ט ה, א ב י ב 2 0 0 3 שלמה מורן החוברת מכילה תקצירי הרצאות של הדס שכנאי בסמסטר חרף 6 0 0 2 7- ספי, בתוספת מספר הרצאות של ושלי מסמסטר חורף 2 1 0 2-3 1 0
Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)
1 Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A) Exodus 33:12-23 Psalm 99 // Isaiah 45:1-7 Psalm 96:1-9, (10-13) // 1 Thessalonians 1:1-10 Matthew 22:15-22 Exodus 33:12 Moses
wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô
GENESIS 44 1 And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 1 ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא
1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
GENESIS 40 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. 1 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך
1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.
GENESIS 9 1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth. 1 ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ vay va rech e lo
1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13
1 1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13 Deuteronomy 26:1 Once you have entered the land the LORD your God is giving you as an inheritance, and you take
1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2
1 First Sunday of Christmas (C) 1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2 1 Samuel 2:18 Samuel was ministering before the LORD, a boy clothed with
τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών
τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών [ ] Ματούλα Βελιανίτη, Έφορος Κλάδου Μεγάλων Οδηγών 2004-2009 20 τεύχη κυκλοφορίας συμπληρώνει ο Τρόπος Ζωής. Ήταν πριν από
Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16
1 Twentieth Sunday after Pentecost (B) or 20PentecostB Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16 Job 1:1 A man in the land of Uz was named Job. That man was
WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1
WEEK 21 The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1 I. The Feast of Firstfruits signifies the resurrected Christ as the firstfruits for our enjoyment as
Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15
1 First Sunday of Lent (B) or 1LentB Genesis 9:8-17 Psalm 25:1-10 1 Peter 3:18-22 Mark 1:9-15 Genesis 9:8 God said to Noah and to his sons with him, 9 "I am now setting up my covenant with you, with your
wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè
GENESIS 31 1 And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.' 1 וישמע את דברי בני לבן
2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2
1 Transfiguration Sunday (B) 2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2 2 Kings 2:1 Now when the LORD was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind,
Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21
1 Fourth Sunday of Lent (B) or 4LentB Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, 17-22 Ephesians 2:1-10 John 3:14-21 Numbers 21:4 They marched from Mount Hor on the Reed Sea road around the land of Edom. The people
Notes are available 1
Notes are available 1 Galatians 2:15 4.12 2 3:15, 3:19 interpretational contradiction LAW cannot be and was added Promise 3 Gal.3:19 4 Mt 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto
LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014
LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG 4 March 2014 Family η οικογένεια a/one(fem.) μία a/one(masc.) ένας father ο πατέρας mother η μητέρα man/male/husband ο άντρας letter το γράμμα brother ο
1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
GENESIS 14 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, 1 ויהי בימי אמרפל מלך שנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך
Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46
1 Twenty first Sunday after Pentecost (A) or 21 st Sunday of Pentecost (A) Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, 13-17 // Leviticus 19:1-2, 15-18 Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46 Deuteronomy
Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.
אל ג ו ר י ת מ י ם ח ו ב ר ת ה ר צ א ו ת פ ב ר ו א ר 0 0 4 שלמה מורן החוברת מכילה תקצירי הרצאות של הדס שכנאי בסמסטר חרף 6 0 0 7- ספי, בתוספת מספר הרצאות של ושלי מסמסטר חורף 0-3 0 מצורפים בסוף החוברת 3
Section 8.3 Trigonometric Equations
99 Section 8. Trigonometric Equations Objective 1: Solve Equations Involving One Trigonometric Function. In this section and the next, we will exple how to solving equations involving trigonometric functions.
ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף
Tenth Sunday after Pentecost (A) Genesis 37:1-4, 12-28 or Psalm 105: 1-6, 16-22, 45b // 1 Kings 19:9-18 Psalm 85:8-13 // Romans 10:5-15 Matthew 14:22-33 Genesis 37:1 Jacob lived in the land of Canaan where
1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8
1 26 th Sunday after Pentecost (B) or 26PentecostB 1 Samuel 1:4-20 1 Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), 19-25 Mark 13:1-8 1 Samuel 1:4 Whenever he sacrificed, Elkanah would
LXX w/ Logos Morphology
א דנ י י הו ה א ת ה ה ח ל ות ל ה רא ות Deut 3:24 א ת ע ב ד א ת ג דל ו א ת י ד ה ח ז ק ה א ש ר מ י א ל ב ש מ י ם וב א רץ א ש ר י ע ש ה כ מ ע ש י ו כ ג ב ו רת Deut 9:26 ו א ת פ ל ל א ל י הו ה ו א מ ר א דנ
1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34
1 Fourth Sunday after Pentecost (B) or 4PentecostB 1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, 12-15 2 Corinthians 5:6-10, (11-13), 14-17 Mark 4:26-34 1 Samuel 15:34 Then Samuel went to
derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates
derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates swapnizzle 03-03- :5:43 We begin by recognizing the familiar conversion from rectangular to spherical coordinates (note that φ is used
ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם
1 First Sunday after Christmas (B) or 1ChristmasB Isaiah 61:10-62:3 Psalm 148 Galatians 4:4-7 Luke 2:22-40 Isaiah 61:10 I surely rejoice in the LORD; my heart is joyful because of my God, because he has
Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1
Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò
LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014
LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV 4 February 2014 Somewhere κάπου (kapoo) Nowhere πουθενά (poothena) Elsewhere αλλού (aloo) Drawer το συρτάρι (sirtari) Page η σελίδα (selida) News τα νέα (nea)
2 Thessalonians 3. Greek
Book Chapter Verse Interlinear English Word # in 2 Thess Greek # of letters # of words Numeric value 140301 00548 ΤΟ 2 370 140301 finally 00549 ΛΟΙΠΟΝ 6 310 140301 pray 00550 ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ 11 1674 140301
LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013
LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV 10 December 2013 I get up/i stand up I wash myself I shave myself I comb myself I dress myself Once (one time) Twice (two times) Three times Salary/wage/pay Alone/only
2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38
1 Fourth Sunday of Advent (B) 2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, 19-26 Romans 16:25-27 Luke 1:26-38 2 Samuel 7:1 When the king was settled in his palace, and the LORD had given him rest
2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.
Book Chapter Verse Interlinear English Word # in 2 Cor Greek # of letters # of words Numeric value 080301 are we beginning 00774 ΑΡΧΟΜΕΘΑ 8 826 080301 again 00775 ΠΑΛΙΝ 5 171 080301 ourselves 00776 ΕΑΥΤΟΥΣ
י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה
1 Twelfth Sunday of Pentecost (C) or Nineteenth Sunday Ordinary (C) Isaiah 1:1, 10-20 Psalm 50:1-8, 22-23 (or) Genesis 15:1-6 Psalm 33:12-22 Hebrews 11:1-3, 8-16 Luke 12:32-40 Isaiah 1:1 The vision of
2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21
1 Tenth Sunday after Pentecost (B) or 10PentecostB 2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21 2 Samuel 11:1 In the spring, when kings go off to war, David
1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.
GENESIS 10 1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood. 1 ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול ve 'el leh
Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50
Nineteenth Sunday after Pentecost (B) or 19PentecostB Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, 24-29 Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50 CEB Esther 7:1 When the king and Haman
Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction
Calling and Training Disciples: Cost of Entering the Kingdom of Heaven complex: Rich Man Declines the Kingdom of Heaven 1 1 19:16 καὶ ἰδοὺ 10:17 καὶ 18:18 καὶ [καὶ 1 And / behold And And And 2 ἐκπορευομένου
Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39
1 Pentecost (A) Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39 Acts 2:1 When the day of Pentecost arrived, they were all together
LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014
LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV 18 February 2014 Slowly/quietly Clear/clearly Clean Quickly/quick/fast Hurry (in a hurry) Driver Attention/caution/notice/care Dance Σιγά Καθαρά Καθαρός/η/ο
2 Composition. Invertible Mappings
Arkansas Tech University MATH 4033: Elementary Modern Algebra Dr. Marcel B. Finan Composition. Invertible Mappings In this section we discuss two procedures for creating new mappings from old ones, namely,
Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)
Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Προσδοκώμενα αποτελέσματα Περιεχόμενο Ενδεικτικές δραστηριότητες
Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.
Book Chapter Verse Interlinear English Word # Rev Greek # of letters # of words Numeric value 271001 and 03876 ΚΑΙ 3 31 271001 I saw 03877 ΕΙΔΟΝ 5 139 271001 another 03878 ΑΛΛΟΝ 5 181 271001 [mighty] angel
3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β
3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS Page Theorem cos(αβ cos α cos β -sin α cos(α-β cos α cos β sin α NOTE: cos(αβ cos α cos β cos(α-β cos α -cos β Proof of cos(α-β cos α cos β sin α Let s use a unit circle
Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12
Twenty Second Sunday after Pentecost (A) or 22PentecostA Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, 33-37 // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12 Joshua 3:7 The LORD said to Joshua, "Today
Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.
Topic 1: Describe yourself Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Χρησιμοποίησε το and. WRITE your paragraph in 40-60 words... 1 Topic 2: Describe your room Χρησιμοποίησε
Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46
1 Eighteenth Sunday after Pentecost (A) Exodus 20:1-4, 7-9, 12-20 Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46 Exodus 20:1 Then God spoke all these words: 2 I am the LORD
Texts for Scriptural Reasoning
Texts for Scriptural Reasoning 7. Prayer The Scriptural Reasoning Society 1 Psalm 44 1 1 For the Leader; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. 2 O God, we have heard with our ears, our fathers have told
Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22
1 Third Sunday of Lent (B) or 3LentB Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Exodus 20:1 Then God spoke all these words: 2 I am the LORD your God who brought you out of Egypt, out of
ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי
פ מ 1 21 st Sunday after Pentecost (B) or 21PentecostB Job 23:1-9, 16-17 Psalm 22:1-15 // Amos 5:6-7, 10-15 Psalm 90:12-17 Hebrews 4:12-16 Mark 10:17-31 Job 23:1 Job answered: 2 Today my complaint is again
Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2
1 Third Sunday of Lent (B) Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2 Exodus 20:1 And God spoke all these words, saying, 2 "I am the LORD your God, who
Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9
1 Second Sunday of Lent (B) or 2LentB Genesis 17:1-7, 15-16 Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9 Genesis 17:1 When Abram was 99 years old, the LORD appeared to Abram and said to him,
Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33
1 Sixteenth Sunday of Pentecost (C) or Twenty Third Sunday Ordinary (C) Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, 13-18 (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33 Jeremiah 18:1 The word that
Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Calling and Training Disciples: Mission of the Twelve complex: Choosing the Twelve 1 1 3:13 καὶ 6:12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις And it happened / And / in / the / days / these 2 ἀναβαίνει εἰς τὸ
Isaiah 43:1-7 Psalm 29 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 21-22
1 Baptism of the Lord (C) Isaiah 43:1-7 Psalm 9 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 1- Isaiah 43:1 But now, says the LORD-- the one who created you, Jacob, the one who formed you, Israel: Don't fear, for I have
Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door
Right Rear Door Let's now finish the door hinge saga with the right rear door You may have been already guessed my steps, so there is not much to describe in detail. Old upper one file:///c /Documents
Example Sheet 3 Solutions
Example Sheet 3 Solutions. i Regular Sturm-Liouville. ii Singular Sturm-Liouville mixed boundary conditions. iii Not Sturm-Liouville ODE is not in Sturm-Liouville form. iv Regular Sturm-Liouville note
LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014
LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26 18 November 2014 But Weekend I love The song I sing I smile I laugh Greek (thing) Greek(people) Greek (man) αλλά (το) Σαββατοκύριακο αγαπώ (το) τραγούδι τραγουδώ