Florilegium. MANTINEA (Hell. VII,5,18-27) Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO
|
|
- Σπυρίδιον Δυοβουνιώτης
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XI Senofonte MANTINEA (Hell. VII,5,18-27) DISCO VERTENDO
2 Indice Elleniche - Libro VII Cap. V pag pag pag pag. 8 2
3 18 ὁ δ αὖ Ἐπαμεινώνδας, ἐνθυμούμενος ὅ- τι ὀλίγων μὲν ἡμερῶν ἀνάγκη ἔσοιτο ἀπι- έναι διὰ τὸ ἐξήκειν τῇ στρατείᾳ τὸν χρόνον, εἰ δὲ καταλείψοι ἐρήμους οἷς ἦλθε σύμμαχος, ἐκεῖνοι πολιορκήσοιντο ὑπὸ τῶν ἀντιπάλων, αὐτὸς δὲ λελυμασμένος τῇ ἑ- αυτοῦ δόξῃ παντάπασιν ἔσοιτο, ἡττημένος μὲν ἐν Λακεδαίμονι σὺν πολλῷ ὁπλιτικῷ ὑπ ὀλίγων, ἡττημένος δὲ ἐν Μαντινείᾳ ἱππομαχίᾳ, αἴτιος δὲ γεγενημένος διὰ τὴν εἰς Πελοπόννησον στρατείαν τοῦ συνεστάναι Λακεδαιμονίους καὶ Ἀρκάδας καὶ Ἀχαιοὺς καὶ Ἠλείους καὶ Ἀθηναίους ὥστε οὐκ ἐδόκει αὐτῷ δυνατὸν εἶναι ἀμαχεὶ παρελθεῖν, λογιζομένῳ ὅτι εἰ μὲν νικῴη, πάντα ταῦτα ἀναλύσοιτο εἰ δὲ ἀποθάνοι, καλὴν τὴν τελευτὴν ἡγήσατο ἔσεσθαι πειρωμένῳ τῇ πατρίδι ἀρχὴν Πελοποννήσου καταλιπεῖν. 19 τὸ μὲν οὖν αὐτὸν τοιαῦτα διανοεῖσθαι οὐ πάνυ μοι δοκεῖ θαυμαστὸν εἶναι φιλοτίμων γὰρ ἀνδρῶν τὰ τοιαῦτα διανοήματα τὸ μέντοι <τὸ> στράτευμα παρεσκευακέναι ὡς πόνον τε μηδένα ἀποκάμνειν μήτε νυκτὸς μήτε ἡμέρας, κινδύνου τε μηδενὸς ἀφίστασθαι, σπάνιά τε τἀπιτήδεια ἔχοντας ὅ- μως πείθεσθαι ἐθέλειν, ταῦτά μοι δοκεῖ θαυμαστότερα εἶναι. 20 καὶ γὰρ ὅτε τὸ τελευταῖον παρήγγειλεν αὐτοῖς παρασκευά ζεσθαι ὡς μάχης ἐσομένης, προθύμως μὲν ἐλευκοῦντο οἱ ἱππεῖς τὰ κράνη κελεύοντος ἐκείνου, ἐπεγράφοντο δὲ καὶ <οἱ> τῶν Ἀρκάδων ὁπλῖται ῥόπαλα, ὡς Θηβαῖοι ὄντες, πάντες δὲ ἠκονῶντο καὶ λόγχας καὶ μαχαίρας καὶ ἐλαμπρύνοντο τὰς ἀσπίδας. Capitolo V Epaminonda poi, considerando che entro pochi giorni sarebbe stato necessario andarsene per l essere giunto al temine il periodo per la spedizione e se avesse lasciato soli coloro per cui era giunto come alleato, quelli sarebbero stati assediati dagli avversari, mentre egli sarebbe stato totalmente danneggiato nel proprio onore, perché sconfitto da pochi a Sparta pur con un numeroso esercito oplitico, sconfitto a Mantinea in uno scontro di cavalleria, e divenuto responsabile per la spedizione nel Peloponneso dell essersi uniti Spartani, Arcadi, Achei, Elei ed Ateniesi; non gli sembrava così che fosse possibile passar loro accanto senza combattere, ritenendo che se a- vesse vinto avrebbe cancellato tutto questo, se poi fosse morto, pensava che bella sarebbe stata la fine per lui tentando di lasciare alla patria il dominio del Peloponneso. 19 Non mi sembra quindi che sia molto sorprendente che egli abbia pensato queste cose; sono infatti propri degli uomini ambiziosi siffatti ragionamenti: però l aver addestrato un esercito così da non cedere ad alcuna fatica né di notte né di giorno, a non sottrarsi ad alcun pericolo, a voler ugualmente ubbidire pur a- vendo scarse risorse, questo mi sembra essere più degno di meraviglia. 20 E infatti quando diede loro per l ultima volta l ordine di prepararsi perché ci sarebbe stata battaglia, di buon grado, dietro suo ordine, i cavalieri lucidavano gli elmi, e anche gli opliti arcadi dipingevano una clava, come fossero tebani, e tutti affilavano lance e spade e lustravano gli scudi. 18. Ἐπαμεινώνδας: uomo politico e generale tebano (420/ a.c.). Allievo del filosofo pitagorico Liside, fu vicino ai democratici di Pelopida. Ottimo stratega, respinse l'invasione della Beozia sconfiggendo gli spartani a Leuttra (371). Invase per due volte il Peloponneso ( ) e cercò di dotare la sua città di una efficiente flotta da guerra (364). A lui è attribuita l introduzione del cosiddetto ordine obliquo, che consiste nel concentrare il nerbo delle proprie forze in una sola ala con la quale irrompere in forza contro un unico punto dello schieramento avversario sì da sconvolgerne l'ordinamento, sperimentato la prima volta nella battaglia di Leuttra - ὀλίγων... ἡμερῶν: genitivo di tempo determinato - ἀνάγκη ἔσοιτο: sott. aujtw/ '; costruzione con il dativo di possesso. L ottativo è obliquo per la reggenza storica - ἀπιέναι: infinito presente attivo di a[peimi - διὰ τὸ ἐξήκειν: infinito sostantivato causale; il valore perfettivo del verbo conferisce al presente significato di perfetto - τὸν χρόνον: probabilmente il termine era stato prestabilito
4 in funzione delle operazioni di mietitura. Secondo Plutarco (De glor. Athen. 350) la battaglia si sarebbe svolta il giorno 12 del mese di Sciroforione (giugno-luglio), che storici moderni fanno corrispondere al 27 giugno - εἰ... καταλείψοι: protasi del periodo ipotetico della possibilità, la cui apodosi è πολιορκήσοιντο; ottativo futuro sigmatico attivo di kataleivpw - ἐρήμους: predicativo - οἷς: equivale a ejkeivnou" oi ", e il predicativo precedente concorda con il dimostrativo sott. - σύμμαχος: predicativo del soggetto - ἦλθε: indicativo aoristo II attivo di e[rcomai - ἐκεῖνοι: sono i Messeni, gli Argivi e i Tegeati al cui soccorso si era mosso Epaminonda - πολιορκήσοιντο: ottativo futuro medio (qui con valore passivo) di poliorkevw - ὑπὸ τῶν ἀντιπάλων: la coalizione avversaria guidata da Sparta, i cui componenti sono elencati infra - λελυμασμένος: participio perfetto medio-passivo di lumaivnomai - παντάπασιν: lett. in tutto, interamente - τῇ... δόξῃ: dativo di limitazione - ἡττημένος: participio perfetto medio-passivo di hjttavomai, con valore causale; si osservi la sua iterazione anaforica - ἐν Λακεδαίμονι: nei 9-13 del presente capitolo Senofonte racconta il tentativo fatto da Epaminonda di occupare di sorpresa Sparta, tentativo sventato dal pronto accorrere dei due re, Agesilao ed Archidamo, e conclusosi con perdite pesanti da parte tebana, nonostante la disparità delle forze in campo (σὺν πολλῷ ὁπλιτικῷ ὑπ ὀλίγων) - ἐν Μαντινείᾳ: la descrizione occupa i Mantinea, nell Arcadia settentrionale, era alleata di Sparta ed Atene; furono proprio i cavalieri ateniesi a respingere vittoriosamente l incursione tebana, volta a sorprendere gli abitanti impegnati nelle operazioni di mietitura. Nello scontro perì Grillo, figlio di Senofonte - τοῦ συνεστάναι: infinito perfetto sostantivato di sunivsthmi, il genitivo è retto da αἴτιος - ὥστε: qui con valore conclusivo - παρελθεῖν: infinito aoristo II attivo di parevrcomai; la spiegazione è data dal preverbo (parav); per ritornare in Beozia Epaminonda doveva attraversare l istmo di Corinto, passando accanto al punto obbligato di Mantinea, dove era concentrato il grosso delle truppe nemiche - λογιζομένῳ: da riferire ad αὐτῷ - εἰ μὲν νικῴη... ἀναλύσοιτο: periodo ipotetico della possibilità (ottativi di nikavw e ajnaluvw) - ἀποθάνοι: ottativo aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw - καλὴν: da riferire ad ἔσεσθαι, con cui forma predicato - ἡγήσατο: indicativo aoristo I sigmatico medio di hjgevomai, qui con valore estimativo, analogo al lat. duco - πειρωμένῳ: da riferire a un ἑαυτῷ sott. - καταλιπεῖν: infinito aoristo II attivo di kataleivpw. 19. τὸ... διανοεῖσθαι: infinito sostantivato - αὐτὸν: Epaminonda - τοιαῦτα: riassume le considerazioni precedenti - θαυμαστὸν: aggettivo verbale di qaumavzw - φιλοτίμων... ἀνδρῶν: genitivo di pertinenza - τὸ: da unire a παρεσκευακέναι, infinito perfetto sostantivato attivo di paraskeuavzw, il cui oggetto è τὸ στράτευμα - ὡς... ἀποκάμνειν. proposizione consecutiva - νυκτὸς... ἡμέρας: genitivi di tempo determinato - ἀφίστασθαι: infinito presente medio-passivo di ajfivsthmi - τἀπιτήδεια: esempio di crasi - ταῦτά: riassume i concetti espressi a partire da τὸ μέντοι <τὸ> στράτευμα etc. - θαυμαστότερα: in antitesi voluta con il prec. θαυμαστὸν. 20. τὸ τελευταῖον: accusativo neutro in funzione avverbiale - παρήγγειλεν: indicativo aoristo II attivo di paraggevllw - ὡς μάχης ἐσομένης: genitivo assoluto con valore causale, cui ὡς conferisce sfumatura oggettiva - κελεύοντος ἐκείνου: cfr. lat. illo iubente; genitivo assoluto con valore causale - ῥόπαλα: la clava era l arma tradizionale di Eracle, che a Tebe era nato; il plurale indica la ripetizione dell azione su ognuno degli scudi - ὡς... ὄντες: participio con valore comparativo-ipotetico - ἠκονῶντο... ἐλαμπρύνοντο: imperfetti medio-passivi di ajkonavw e lampruvnw (il medio è di interesse). Diobolo di Eraclea in Lucania ( a.c.). Nel recto Eracle con clava ed arco 4
5 21 ἐπεὶ μέντοι οὕτω παρεσκευασμένους ἐξ- ήγαγεν, ἄξιον αὖ κατανοῆσαι ἃ ἐποίησε. πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ εἰκός, συνετάττετο. τοῦτο δὲ πράττων σαφηνίζειν ἐδόκει ὅτι εἰς μάχην παρεσκευάζετο ἐπεί γε μὴν ἐτέτακτο αὐτῷ τὸ στράτευμα ὡς ἐβούλετο, τὴν μὲν συντομωτάτην πρὸς τοὺς πολεμίους οὐκ ἦγε, πρὸς δὲ τὰ πρὸς ἑσπέραν ὄρη καὶ ἀντιπέραν τῆς Τεγέας ἡγεῖτο ὥστε δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 22 καὶ γὰρ δὴ ὡς πρὸς τῷ ὄρει ἐγένετο, ἐπεὶ ἐξετάθη αὐτῷ ἡ φάλαγξ, ὑπὸ τοῖς ὐψηλοῖς ἔθετο τὰ ὅπλα, ὥ- στε εἰκάσθη στρατοπεδευομένῳ. τοῦτο δὲ ποιήσας ἔλυσε μὲν τῶν πλείστων πολεμίων τὴν ἐν ταῖς ψυχαῖς πρὸς μάχην παρασκευήν, ἔλυσε δὲ τὴν ἐν ταῖς συντάξεσιν. ἐπεί γε μὴν παραγαγὼν τοὺς ἐπὶ κέρως πορευομένους λόχους εἰς μέτωπον ἰσχυρὸν ἐ- ποιήσατο τὸ περὶ ἑαυτὸν ἔμβολον, τότε δὴ ἀναλαβεῖν παραγγείλας τὰ ὅπλα ἡγεῖτο οἱ δ ἠκολούθουν. οἱ δὲ πολέμιοι ὡς εἶδον παρὰ δόξαν ἐπιόντας, οὐδεὶς αὐτῶν ἡσυχίαν ἔχειν ἐδύνατο, ἀλλ οἱ μὲν ἔθεον εἰς τὰς τάξεις, οἱ δὲ παρετάττοντο, οἱ δὲ ἵππους ἐχαλίνουν, οἱ δὲ θώρακας ἐνεδύοντο, πάντες δὲ πεισομένοις τι μᾶλλον ἢ ποιήσουσιν ἐῴκεσαν. 23 ὁ δὲ τὸ στράτευμα ἀντίπρῳρον ὥσπερ τριήρη προσῆγε, νομίζων, ὅποι ἐμβαλὼν διακόψειε, διαφθερεῖν ὅλον τὸ τῶν ἐναντίων στράτευμα. καὶ γὰρ δὴ τῷ μὲν ἰσχυροτάτῳ παρεσκευάζετο ἀγωνίζεσθαι, τὸ δὲ ἀσθενέστατον πόρρω ἀπέστησεν, εἰδὼς ὅτι ἡττηθὲν ἀθυμίαν ἂν παράσχοι τοῖς μεθ ἑαυτοῦ, ῥώμην δὲ τοῖς πολεμίοις. καὶ μὴν τοὺς ἱππέας οἱ μὲν πολέμιοι ἀντιπαρετάξαντο ὥσπερ ὁπλιτῶν φάλαγγα βάθος ἐφ ἕξ καὶ ἔρημον πεζῶν ἁμίππων. Capitolo V Dopo che poi li condusse fuori avendoli così preparati, vale la pena considerare di nuovo quello che fece. Per prima cosa infatti, com è naturale, li schierava e, facendo questo, sembrava indicare chiaramente che si preparava per la battaglia; però dopo che l esercito era stato da lui schierato come voleva, non lo guidava contro i nemici per la via più breve, ma lo conduceva verso i monti ad ovest, di fronte a Tegea; così dava l impressione ai nemici che quel giorno non avrebbe attaccato battaglia. 22 Ed infatti, come fu vicino alla montagna, dopo che da lui fu disposta la falange, fece deporre le armi ai piedi delle alture, così da dare l impressione di accamparsi. Fatto questo, ridusse la preparazione psicologica alla battaglia della maggior parte dei nemici e ne ridusse quella nella disposizione tattica. Però, dopo che, disponendo con una manovra obliqua sulla fronte, i reparti che marciavano in colonna, rese forte il cuneo intorno a lui, allora, dato l ordine di riprendere le armi, marciava in avanti; ed essi lo seguivano. Quando i nemici videro che, contro l aspettativa, avanzavano, nessuno di loro poteva starsene tranquillo, ma alcuni correvano ai loro posti. altri si schieravano, altri mettevano le briglie ai cavalli, altri indossavano le corazze e tutti sembravano pronti a subire un attacco piuttosto che a sferrarlo. 23 Egli conduceva l esercito con il cuneo in avanti come una trireme, ritenendo che, dove avesse sfondato, fatta irruzione, avrebbe distrutto l intero esercito dei nemici. Ed infatti si apprestava a combattere con l ala più forte, mentre tenne lontana quella più debole, sapendo che, se vinta, avrebbe provocato sconforto a quelli con lui e vigore ai nemici. E i nemici schierarono i cavalieri come una falange di opliti su sei file di profondità e privi dei fanti ausiliari. 21. οὕτω παρεσκευασμένους: è il riferimento a quanto detto nel precedente; participio perfetto mediopassivo di paraskeuavzw, da riferire a un aujtouv" sott., oggetto di ἐξήγαγεν - ἐξήγαγεν: il preverbo indica l uscita da Tegea, dove Epaminonda aveva la sua base di operazioni; indicativo aoristo II attivo di ejxavgw - ἄξιον: sott. ejstiv; lett. è degno nel senso che, appunto, ne vale la pena - κατανοῆσαι: infinito aoristo I 5
6 sigmatico attivo di katanoevw - πρῶτον: ha il suo correlativo in ἐπεί - ἐδόκει: cfr. il lat. videbatur in costruzione personale - ἐτέτακτο: piuccheperfetto medio-passivo di tavssw - αὐτῷ: dativo di agente - τὸ στράτευμα: oltre ai Beoti, Epaminonda aveva al suo seguito, i Tessali, i Locresi, gli Euboici e i contingenti degli alleati peloponnesiaci: Sicionî, Argivi, Messenî, Arcadi meridionali; un complesso di circa 30 mila uomini, di cui non meno di 3000 cavalieri - τὴν... συντομωτάτην: sott. ojdovn - πρὸς ἑσπέραν: locuzione in posizione attributiva; lett. verso sera con una connotazione spaziale e non temporale. Si ricordi che i Greci chiamavano Esperia, la terra della sera, l Italia - τῆς Τεγέας: una delle più antiche e più potenti città dell'arcadia, nell'angolo sud-orientale della regione Il suo territorio, chiamato Tegeatide (Τεγεᾶτις), confinava a est con l'argolide e la Cinuria, da cui era separato dal monte Partenio, a sud con la Laconia, a ovest col distretto arcadico della Menalia, a nord col territorio di Mantinea. Dopo Leuttra (371 a. C.) il partito spartano di Tegea guidato da Stasippo fu so-praffatto e Tegea contribuì insieme con le altre 40 città dell'arcadia alla fondazione di Megalopoli e alla formazione della Lega arcadica. Quando alcuni anni più tardi Mantinea venne in lite con la Lega e passò dalla parte dei nemici spartani, Tegea rimase naturalmente fedele alla confederazione, e combatté sotto Epaminonda nella battaglia di Mantinea del ὥστε: conclusivo - ποιήσεσθαι: infinito futuro medio di poievw - ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ: dativo di tempo determinato. 22. ὡς... ἐγένετο: proposizione temporale; indicativo aoristo II medio di givgnomai - πρὸς τῷ ὄρει: la collina di Skope - ἐξετάθη: indicativo aoristo I passivo di ejkteivnw - αὐτῷ: dativo di agente - ὑπὸ τοῖς ὐψηλοῖς: le alture di cui ha parlato prima (τὰ πρὸς ἑσπέραν ὄρη) - ὥστε εἰκάσθη στρατοπεδευομένῳ: lett. così fu simile a uno che si accampa ; indicativo aoristo I passivo di eijkavzw - ποιήσας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di poievw - ἔλυσε μὲν: si osservi la correlazione (ἔλυσε δὲ) a ribadire con efficacia il rilassamento che finisce per cogliere psicologicamente (ἐν ταῖς ψυχαῖς), e non solo, impreparati gli avversari - τὴν ἐν ταῖς συντάξεσιν: chiaramente evidenziata dai frenetici movimenti elencati nella parte conclusiva del - παραγαγὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di paravgw; il prosieguo del testo lascia intendere una conversione attuata dai reparti in marcia, così da infoltire (ἰσχυρὸν ἐποιήσατο) l ala sinistra tebana dove si trovava lo stesso Epaminonda (τὸ περὶ ἑαυτὸν ἔμβολον): E l applicazione del c.d. ordine obliquo, già sperimentato a Leuttra nel 371, che consiste nel concentrare il nerbo delle proprie forze in una sola ala con la quale irrompere in forza contro un unico punto dello schieramento avversario sì da sconvolgerne l'ordinamento - τοὺς... πορευομένους: participio presente sostantivato - ἀναλαβεῖν: infinito aoristo II attivo di ajnalambavnw - παραγγείλας: participio congiunto, aoristo I asigmatico attivo di paraggevllw - οἱ... πολέμιοι: fronteggiava-no Epaminonda, sotto il comando di Agesilao, i Lacedemoni con i loro alleati peloponnesiaci (Achei, Elei, Arcadi settentrionali) e con gli Ateniesi: poco più di 20 mila opliti e circa 2000 cavalieri - εἶδον: indicativo aoristo II attivo di ojravw; come verbo di percezione, è regolarmente costruito con il participio predicativo (ἐπιόντας, composto di ei\mi) - οἱ μὲν... οἱ δὲ... οἱ δὲ... οἱ δὲ: si osservi la sequenza concitata delle azioni, affidata all asindeto: Si ricordi che in casi simili l articolo riacquista l originario valore di pronome - πάντες... ἐῴκεσαν: lett. somigliavano a chi stesse per subire qualcosa piuttosto che farla ; piuccheperfetto attivo di e[oika con valore di imperfetto - πεισομένοις: participio futuro medio di pavscw; sostantivato come il seg. ποιήσουσιν. 23. ὁ δὲ: Epaminonda - ἀντίπρῳρον: l uso dell aggettivo è metaforico; la disposizione a cuneo dei reparti scelti suggerisce l immagine e il confronto (ὥσπερ τριήρη) - ὅποι: avverbio di moto a luogo (cfr. lat. quo) - ἐμβαλὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di ejmbavllw - διακόψειε: ottativo aoristo I sigmatico attivo (forma attica) di diakovptw - διαφθερεῖν: infinito futuro asigmatico attivo di diafqeivrw - τῷ... ἰσχυροτάτῳ: sott. kevrati; dativo strumentale. Si tratta, come si è detto, dell ala sinistra, contrapposta all ala destra nemica, occupata dagli Argivi ed altri alleati - ἀπέστησεν: indicativo aoristo sigmatico di ajfivsthmi - εἰδὼς: participio perfetto di oi\da - ἡττηθὲν: participio aoristo I passivo di hjttavomai, con sfumatura ipotetica - ἀντιπαρετάξαντο: indicativo aoristo I sigmatico medio di ajntiparatavssw - βάθος: accusativo di relazione - ἐφ ἕξ: sott. ijppevwn - πεζῶν ἁμίππων: lett. fanti aggiunti alla cavalleria, con funzione di supporto. 6
7 24 ὁ δ Ἐπαμεινώνδας αὖ καὶ τοῦ ἱππικοῦ ἔμβολον ἰσχυρὸν ἐποιήσατο, καὶ ἁμίππους πεζοὺς συνέταξεν αὐτοῖς, νομίζων τὸ ἱππικὸν ἐπεὶ διακόψειεν, ὅλον τὸ ἀντίπαλον νενικηκὼς ἔσεσθαι μάλα γὰρ χαλεπὸν εὑ ρεῖν τοὺς ἐθελήσοντας μένειν, ἐπειδάν τι νας φεύγοντας τῶν ἑαυτῶν ὁρῶσι καὶ ὅ πως μὴ ἐπιβοηθῶσιν οἱ Ἀθηναῖοι ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου κέρατος ἐπὶ τὸ ἐχόμενον, κατέ στησεν ἐπὶ γηλόφων τινῶν ἐναντίους αὐ τοῖς καὶ ἱππέας καὶ ὁπλίτας, φόβον βου λόμενος καὶ τούτοις παρέχειν ὡς, εἰ βοη θήσαιεν, ὅπισθεν οὗτοι ἐπικείσοιντο αὐ τοῖς. τὴν μὲν δὴ συμβολὴν οὕτως ἐποιήσα το, καὶ οὐκ ἐψεύσθη τῆς ἐλπίδος κρατήσας γὰρ ᾗ προσέβαλεν ὅλον ἐποίησε φεύγειν τὸ τῶν ἐναντίων. 25 ἐπεὶ γε μὴν ἐκεῖνος ἔπε σεν, οἱ λοιποὶ οὐδὲ τῇ νίκῃ ὀρθῶς ἔτι ἐδυνάσθησαν χρήσασθαι, ἀλλὰ φυγούσης μὲν αὐτοῖς τῆς ἐναντίας φάλαγγος οὐδένα ἀ- πέκτειναν οἱ ὁπλῖται οὐδὲ προῆλθον ἐκ τοῦ χωρίου ἔνθα ἡ συμβολὴ ἐγένετο. φυγόντων δ αὐτοῖς καὶ τῶν ἱππέων, ἀπέκτειναν μὲν οὐδ οἱ ἱππεῖς διώκοντες οὔτε ἱππέας οὔθ ὁπλίτας, ὥσπερ δὲ ἡττώμενοι πεφοβημένως διὰ τῶν φευγόντων πολεμίων διέπεσον. καὶ μὴν οἱ ἅμιπποι καὶ οἱ πελτασταὶ συννενικηκότες τοῖς ἱππεῦσιν ἀφίκοντο μὲν ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου, ὡς κρατοῦντες, ἐκεῖ δ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἱ πλεῖστοι αὐτῶν ἀπέθανον. Capitolo V Epaminonda invece rese a sua volta forte anche il cuneo della cavalleria e schierò con loro i fanti ausiliari, ritenendo che, quando la cavalleria avesse sfondato, avrebbe sconfitto tutto lo schieramento avversario; era infatti molto difficile trovare chi avrebbe voluto resistere, una volta che avessero visto alcuni dei loro fuggire; e affinché non corressero in aiuto dei reparti vicini gli Ateniesi dall ala sinistra, dispose su alcune alture di fronte a loro cavalieri ed opliti, volendo incutere anche a questi il timore che, se fossero corsi in aiuto, quelli sarebbero piombati loro addosso da tergo. Organizzò quindi così l attacco e non fu deluso nella speranza; riuscito vincitore là dove aveva attaccato, fece fuggire tutto lo schieramento dei nemici. 25 Dopo che però quello cadde, gli altri non poterono più sfruttare adeguatamente la vittoria, ma, per quanto la falange davanti a loro fosse fuggita, gli opliti non uccisero nessuno né avanzarono dal posto dove era avvenuto lo scontro. Pur fuggendo davanti a loro anche i cavalieri, neppure i cavalieri, inseguendoli, uccisero né cavalieri né opliti, ma come sconfitti in preda al terrore si aprirono un varco attraverso i nemici che fuggivano. Intanto i fanti ausiliari ed i peltasti, che avevano vinto insieme con i cavalieri, arrivarono sull ala sinistra come vincitori, ma lì la maggior parte di loro morì ad opera degli Ateniesi. 24. καὶ: intensivo, a precisare che Epaminonda rafforza anche la cavalleria (τοῦ ἱππικοῦ), a differenza degli avversari - συνέταξεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di suntavssw - αὐτοῖς: concordato ad sensum con τοῦ ἱππικοῦ - διακόψειεν: ottativo aoristo I sigmatico attivo (forma attica) di diakovptw - νενικηκὼς ἔσεσθαι: forma perifrastica di futuro perfetto di nikavw - μάλα γὰρ χαλεπὸν: sott. ei\nai, retto ancora da nomivzwn - εὑρεῖν: infinito aoristo II attivo di eujrivskw - τοὺς ἐθελήσοντας: participio futuro sostantivato di ejqevlw - φεύγοντας: participio predicativo, regolarmente retto dal verbo di percezione visiva (ὁρῶσι) - ὅπως μὴ ἐπιβοηθῶσιν: proposizione finale negativa - ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου κέρατος: dove erano stati schierati, a fronteggiare l ala destra tebana - ἐπὶ τὸ ἐχόμενον: participio sostantivato; il significato generico va precisato con un termine del linguaggio militare - κατέστησεν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di kaqivsthmi - αὐτοῖς: gli Ateniesi, cui allude anche il seg. τούτοις - εἰ βοηθήσαιεν protasi del periodo ipotetico la cui apodosi è ἐπικείσοιντο; ottativo aoristo I sigmatico attivo di bohqevw - οὗτοι: cavalieri e opliti tebani - ἐπικείσοιντο: ottativo futuro medio di ejpikei'mai - αὐτοῖς: gli Atenie- 7
8 si - ἐψεύσθη: indicativo aoristo I passivo di yeuvdomai, costruito con il genitivo (τῆς ἐλπίδος) - ᾗ: avverbio di stato in luogo - προσέβαλεν: indicativo aoristo II attivo di prosbavllw. 25. ἐκεῖνος: Epaminonda; Senofonte non si sofferma sui particolari del mortale ferimento del comandante tebano, che si trovano invece in Diodoro Siculo (XV,87,1-6), Cornelio Nepote (Epam. XV,10-11) e Valerio Massimo (III,2) - ἔπεσεν: indicativo aoristo II attivo di pivptw - τῇ νίκῃ: dativo strumentale, dipendente da χρήσασθαι (infinito aoristo I sigmatico medio di cravomai, con il valore del lat. utor) - ἐδυνάσθησαν: indicativo aoristo I passivo di duvnamai - φυγούσης... φάλαγγος: genitivo assoluto con valore concessivo (participio aoristo II attivo di feuvgw) - ἀπέκτειναν: indicativo aoristo I asigmatico attivo di ajpokteivnw - προῆλθον: indicativo aoristo II attivo di proevrcomai (si noti la regolare mancata elisione della preposizione) - φυγόντων... ἱππέων: genitivo assoluto con valore concessivo; si noti il parallelismo con il precedente - ὥσπερ...ἡττώμενοι: participio con valore comparativo-ipotetico - διέπεσον: indicativo aoristo II attivo di diapivptw; il verbo indica una manovra paradossale: i cavalieri tebani tornano indietro, senza curarsi dei nemici in fuga, perché presi dal panico (πεφοβημένως) per la caduta del loro comandante. In questo modo causano la decimazione dei fanti ausiliari e dei peltasti, che avevano contribuito alla loro vittoria (συννενικηκότες, participio perfetto attivo di sunnikavw) e, convinti di sfruttarne le conseguenze, sono massacrati dagli Ateniesi rimasti, loro malgrado, padroni della posizione - οἱ πελτασταὶ: fanteria leggera che affiancava gli opliti greci durante le battaglie. Prendono il nome dal classico scudo di legno rivestito di cuoio chiamato pelta. I peltasti erano riconoscibili da lo scudo ligneo a forma di mezza luna, privo di bordatura, ricoperto in genere di cuoio o anche in feltro, che veniva impugnato facilmente e portato a tracolla - ἀφίκοντο: indicativo aoristo II medio di ajfiknevomai - ἀπέθανον: indicativo aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw. 26 Τούτων δὲ πραχθέντων τοὐναντίον ἐγεγένητο οὗ ἐνόμισαν πάντες ἄνθρωποι ἔσεσθαι. συνεληλυθυίας γὰρ σχεδὸν ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ ἀντιτεταγμένων, οὐδεὶς ἦν ὅστις οὐκ ᾤετο, εἰ μάχη ἔσοιτο, τοὺς μὲν κρατήσαντας ἄρξειν, τοὺς δὲ κρατηθέντας ὑπηκόους ἔσεσθαι ὁ δὲ θεὸς οὕτως ἐποίησεν ὥστε ἀμφότεροι μὲν τροπαῖον ὡς νενικηκότες ἐστήσαντο, τοὺς δὲ ἱσταμένους οὐδέτεροι ἐκώλυον, νεκροὺς δὲ ἀμφότεροι μὲν ὡς νενικηκότες ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν, ἀμφότεροι δὲ ὡς ἡττημένοι ὑποσπόνδους ἀπελάμβανον, 27 νενικηκέναι δὲ φάσκοντες ἑκάτεροι οὔτε χώρᾳ οὔτε πόλει οὔτ ἀρχῇ οὐδέτεροι οὐδὲν πλέον ἔχοντες ἐ- φάνησαν ἢ πρὶν τὴν μάχην γενέσθαι ἀκρισία δὲ καὶ ταραχὴ ἔτι πλείων μετὰ τὴν μάχην ἐγένετο ἢ πρόσθεν ἐν τῇ Ἑλλάδι. ἐμοὶ μὲν δὴ μέχρι τούτου γραφέσθω τὰ δὲ μετὰ ταῦτα ἴσως ἄλλῳ μελήσει. Capitolo V Compiuti questi fatti, era avvenuto il contrario di quello che tutti gli uomini avevano creduto che sarebbe stato. Essendosi infatti quasi tutta la Grecia collegata e schierata in campi opposti, non c era nessuno che non pensasse che, se ci fosse stata battaglia, chi a- veva vinto avrebbe comandato e chi era stato sconfitto sarebbe stato sottomesso; il dio invece fece sì che entrambi innalzarono il trofeo come se avessero vinto, e nessuno dei due lo impediva a chi lo innalzava, entrambi restituirono i morti dietro accordo come vincitori ed entrambi li accettarono dietro accordo come dei vinti, 27 e pur dicendo entrambi di a- ver vinto, apparve chiaro che nessuno dei due non possedeva niente di più, né per territorio né per città né per autorità, rispetto a prima che avvenisse la battaglia; ci furono in Grecia, dopo la battaglia, incertezza e turbamento ancora maggiori di prima. Fino a questo punto quindi venga scritto da me; i fatti dopo di questi staranno forse a cuore a un altro. 8
9 26. Τούτων... πραχθέντων: genitivo assoluto con valore temporale; participio aoristo I passivo di pravssw - - τοὐναντίον: esempio di crasi; per to; ejnantivon - ἐγεγένητο: piuccheperfetto medio di givgonmai - οὗ: corrisponde qui a ejkeivnou o{ (esempio di attrazione del relativo) - συνεληλυθυίας... ἀντιτεταγμένων: genitivi assoluti con valore causale; participi perfetti di sunevrcomai e ajntitavssw; il secondo concordato ad sensum con τῆς Ἑλλάδος - οὐδεὶς ἦν ὅστις οὐκ ᾤετο: cfr. lat. nemo erat quin putaret; relativa impropria con valore consecutivo - κρατήσαντας... κρατηθέντας: variante poliptotica del participio a indicare i diversi ruoli degli antagonisti - ἄρξειν: infinito futuro attivo di a[rcw - τροπαῖον... ἐστήσαντο il modo abituale di celebrare una vittoria sul campo era quello di erigere il trofeo, un segno di vittoria ottenuto con le spoglie dei vinti, appese a un albero, a un palo, oppure ammucchiate, per lo più sul luogo stesso della battaglia; il predicato è indicativo aoristo I sigmatico medio (di interesse) di i{sthmi - ὡς νενικηκότες: participio perfetto attivo di nikavw, con valore comparativo-ipotetico - ἀπέδοσαν: indicativo aoristo cappatico di ajpodivdwmi - ὑποσπόνδους: ha valore predicativo in entrambi i casi - ἀπελάμβανον: imperfetto di ajpolambavnw; si noti la variatio nell uso dei tempi. 27. νενικηκέναι: infinito perfetto attivo di nikavw - φάσκοντες: participio presente con valore concessivo - χώρᾳ... πόλει... ἀρχῇ: dativi di limitazione - ἔχοντες ἐφάνησαν: costruzione personale con il participio predicativo; lett. apparvero aventi - ἐμοὶ: dativo di agente, richiesto da γραφέσθω, imperativo presente passivo di gravfw - μέχρι τούτου: cfr. lat. usque ad hoc - τὰ δὲ: neutro plurale dell articolo in funzione pronominale - ἄλλῳ μελήσει: cfr. lat. cuiusdam intererit; indicativo futuro sigmatico (impersonale) di mevlw.
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή
- Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI
FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12
G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman
Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr
Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =
ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3
1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è
Florilegium LEUTTRA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Hell. VI,4,4-16) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume X Senofonte LEUTTRA (Hell. VI,4,4-16) DISCO VERTENDO Indice Elleniche - Libro VI Cap. IV 4-6... pag. 3 7-9... pag. 5 10-13... pag.
Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione
IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari
IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli
Esercizi sui circoli di Mohr
Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές
From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)
Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo
Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...
SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente
PRONOMI DIMOSTRATIVI
PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore
Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco
Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi
MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH
MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO
Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase
Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:
Integrali doppi: esercizi svolti
Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +
Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.2 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. IX 1-5... pag. 3 6-10... pag.
Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.1 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. VII 10-14... pag. 3 15-20...
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Corrispondenza Auguri
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi
Microscopi a penna PEAK. Sommario
Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν
Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati
Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, 207-217) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 207-217) Cap. 207... pag. 3 Cap. 208... pag.
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ
Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.
άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι
Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Stati tensionali e deformativi nelle terre
Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:
1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Tensori controvarianti di rango 2
Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un
Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XX.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus
Erodoto, Storie, IX 67-75.
Erodoto, Storie, IX 67-75. 67. ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἀπικέσθαι. Καὶ δὴ οὗτοι μὲν ταύτῃ ἐτράποντο. Τῶν δὲ ἄλλων Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος ἐθελοκακεόντων Βοιωτοὶ Ἀθηναίοισι ἐμαχέσαντο χρόνον ἐπὶ
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus
Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio
Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO
bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό
Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland
Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali
Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume III.1 Erodoto SALAMINA (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Salamina (VIII, 70-82) Cap. 70... pag. 3 Cap. 71... pag. 3 Cap.
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE
ENERGIA e POENZA: ENERGIA - POENZA - CORRELAZIONE Energia in (, ) : (, ) ( ) Poenza media in (, ) : P(, ) E = d (, ) (, + Δ ) E E = = Δ Segnali periodici: Δ = = periodo Segnali di energia (es: un impulso):
PERFETTO IL RADDOPPIAMENTO. Caratteristica del perfetto greco è la presenza in tutti i modi di un RADDOPPIAMENTO INIZIALE DEL
PERFETTO Il perfetto greco è in tutti i modi un tempo principale, quindi non realmente concepito come passato (manca infatti l aumento anche nell indicativo), che esprime come valore aspettuale l idea
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ
TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto
Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa
Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1
Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO
FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca di GIANNI MONTEFAMEGLIO Più che mandare subito a memoria le preposizioni greche che
PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA
PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA CLASSIFICAZIONE DELLE LETTERE Vocali brevi: ε, ο. Vocali lunghe: η, ω. Vocali ancipiti (brevi o lunghe): α, ι, υ Dittonghi propri (vocale breve α, ε, ο, υ + ι, υ): αι,
Autori greci tradotti e commentati volume XVII.1. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo
2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ
2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 4 η ενότητα: Descrivo me stesso Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Italice vertit criticisque adnotationibus
Capitolo 4 Funzione di trasferimento
Capiolo 4 Funzione di rasferimeno Fondameni di conrolli auomaici 3/ed P. Bolzern, R. Scaolini, N. Schiavoni Fondameni di conrolli auomaici 3/ed P. Bolzern, R. Scaolini, N. Schiavoni Fondameni di conrolli
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Giuliano Pisani. Il libro deigreci. Versioni greche per il triennio con schede sintattiche e percorsi antologici EDIZIONI DI SCUOLA E CULTURA
Giuliano Pisani Il libro deigreci Versioni greche per il triennio con schede sintattiche e percorsi antologici EDIZIONI DI SCUOLA E CULTURA Copyright 2007 by Edizioni di Scuola e Cultura vias.speroni43-padova
Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:
Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione
Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto
Liceo Ginnasio statale G. M. Dettori Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto Classe II H Prof.ssa Eleonora Salomone PARTICIPIO: LA DEFINIZIONE Dal Vocabolario Etimologico della Lingua
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE X ( 104-116) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
ATENE, CITTA CHE OSA. LE VESPE DI ARISTOFANE.
ATENE, CITTA CHE OSA. LE VESPE DI ARISTOFANE. Αὖθις δὲ οἱ μὲν καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ τοῖς δεῖνοις εὐέλπιδες (Thuc., I, 70, 3) (Ancora, loro (gli Ateniesi) audaci oltre
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini
V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO
V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'