Florilegium LEUTTRA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Hell. VI,4,4-16) DISCO VERTENDO

Σχετικά έγγραφα
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

Florilegium. MANTINEA (Hell. VII,5,18-27) Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Esercizi sui circoli di Mohr

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Integrali doppi: esercizi svolti

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO

Corrispondenza Auguri

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

PRONOMI DIMOSTRATIVI

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III

Erodoto, Storie, IX

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

Ἐκεῖνοι εἰσερχόμενοι, ἔλεγε ΚριτίαςÖ Entrando quelli (oppure: «mentre quelli stavano entrando»), Crizia diceva

Tensori controvarianti di rango 2

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Florilegium ANNIBALE E LE ALPI. Polibio. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.1. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE I

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Immigrazione Studiare

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( )

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

Florilegium MARATONA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VI, ) DISCO VERTENDO

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO

Immigrazione Documenti

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III

Transcript:

Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume X Senofonte LEUTTRA (Hell. VI,4,4-16) DISCO VERTENDO

Indice Elleniche - Libro VI Cap. IV 4-6... pag. 3 7-9... pag. 5 10-13... pag. 6 14-16... pag. 8 2

4 ταῦτα δὲ ποιήσας καὶ ἀναβὰς ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἐστρατοπεδεύσατο ἐν Λεύκτροις τῆς Θεσπικῆς. οἱ δὲ Θηβαῖοι ἐστρατοπεδεύσαντο ἐπὶ τῷ ἀπαντικρὺ λόφῳ οὐ πολὺ διαλείποντες, οὐδένας ἔχοντες συμμάχους ἀλλ ἢ τοὺς Βοιωτούς. ἔνθα δὴ τῷ Κλεομβρότῳ οἱ μὲν φίλοι προσιόντες ἔλεγον 5 «Ὦ Κλε- όμβροτε, εἰ ἀφήσεις τοὺς Θηβαίους ἄνευ μάχης, κινδυνεύσεις ὑπὸ τῆς πόλεως τὰ ἔσχατα παθεῖν. ἀναμνησθήσονται γάρ σου καὶ ὅτε εἰς Κυνὸς κεφαλὰς ἀφικόμενος οὐδὲν τῆς χώρας τῶν Θηβαίων ἐδήιωσας, καὶ ὅτε ὕστερον στρατεύων ἀπεκρούσθης τῆς ἐμβολῆς, Ἀγησιλάου ἀεὶ ἐμβάλλοντος διὰ τοῦ Κιθαιρῶνος. εἴπερ οὖν ἢ σαυτοῦ κήδῃ ἢ τῆς πατρίδος ἐπιθυμεῖς, ἀκτέον ἐπὶ τοὺς ἄνδρας». οἱ μὲν φίλοι τοιαῦτα ἔλεγον οἱ δ ἐναντίοι «Νῦν δή, ἔφασαν, δηλώσει ὁ ἀνὴρ εἰ τῷ ὄντι κήδεται τῶν Θηβαίων, ὥσπερ λέγεται». 6 ὁ μὲν δὴ Κλεόμβροτος ταῦτα ἀ- κούων παρωξύνετο πρὸς τὸ μάχην συνάπτειν. τῶν δ αὖ Θηβαίων οἱ προεστῶτες ἐλογίζοντο ὡς εἰ μὴ μαχοῖντο, ἀποστήσοιντο μὲν αἱ περιοικίδες αὐτῶν πόλεις, αὐτοὶ δὲ πολιορκήσοιντο εἰ δὲ μὴ ἕξοι ὁ δῆμος ὁ Θηβαίων τἀπιτήδεια, ὅτι κινδυνεύσοι καὶ ἡ πόλις αὐτοῖς ἐναντία γενέσθαι. ἅτε δὲ καὶ πεφευγότες πρόσθεν πολλοὶ αὐτῶν ἐλογίζοντο κρεῖττον εἶναι μαχομένους ἀποθνήισκειν ἢ πάλιν φεύγειν. Capitolo IV 4-6 4 Compiute queste cose e allontanatosi dal mare, si accampò a Leuttra, nel territorio di Tespie. I Tebani si accamparono sulla collina antistante, non molto distanti, non avendo nessun altro alleato se non i Beoti. Allora gli amici, avvicinandosi a Cleombroto dicevano: 5 O Cleombroto, se lascerai andare i Tebani senza combattere, rischierai di subire da parte della città la peggior punizione. Si ricorderanno infatti di te quando, giunto a Cinocefale, non devastasti niente del territorio dei Tebani e quando, in seguito, facendo una spedizione, fosti respinto dall invasione, mentre Agesilao invadeva sempre attraverso il Cicerone. Pertanto se ti preoccupi di te o hai desiderio della patria, devi marciare contro quegli uomini. Gli amici dicevano queste cose, gli avversari invece: Adesso certamente -dicevano- l uomo dimostrerà se, come si dice, parteggia in realtà per i Tebani. 6 Cleombroto quindi, sentendo queste cose, si impegnava ad attaccare battaglia. I comandanti dei Tebani pensavano a loro volta che se non combattevano le città perieciche avrebbero defezionato da loro ed essi sarebbero stati assediati; e se la popolazione di Tebe non a- vesse avuto il necessario, ci sarebbe stato il rischio che anche la città si rivoltasse contro di loro dal momento poi che molti di loro erano stati esiliati in precedenza, ritenevano fosse meglio morire combattendo che andare di nuovo in esilio. 4. ποιήσας καὶ ἀναβὰς: il soggetto sott. è Cleombroto, il re spartano comandante delle truppe stanziate nella Focide; participi aoristi congiunti (aoristo I di poievw, e III di ajnabaivnw), seguiti dal verbo della reggente (ἐστρατοπεδεύσατο) - ἀπὸ τῆς θαλάττης: dopo l occupazione del porto di Creusi, dove aveva catturato in pratica l intera flotta tebana (10-12 triremi) - ἐν Λεύκτροις: villaggio della Grecia, nel territorio di Tespie, in Beozia, nodo strategico dove si incontravano sia la strada per Tebe e sia quella che, attraversando Platea, arrivava all istmo di Corinto e quindi al Peloponneso. La località è famosa per la battaglia combattutasi nel luglio (5 Ecatombeone) dell anno 371 a.c., fra l esercito tebano, comandato da Epaminonda, e quello spartano, guidato dal re Cleombroto: la prima sconfitta che un esercito spartano abbia subito in campo aperto - τῆς Θεσπικῆς: sott. gh'". Antica città della Beozia, situata sulla riva sinistra del fiume Thespios. Il suo nome viene ricollegato a Thespia, figlia di Asopo, o a Thespios, uno dei compagni dell ateniese Eretteo; gli Spartani le riedificarono nel 386, ma Epaminonda nel 371 la ridusse a kòme di Tebe - ἀπαντικρὺ: l avverbio, in posizione attributiva, consente la traduzione aggettivale - οὐ πολὺ: retoricamente è un 3

esempio di litote - τῷ Κλεομβρότῳ: si tratta di Cleombroto I, re di Sparta della dinastia degli Agiadi dal 380 al 371 a.c. - προσιόντες: participio presente di provseimi. 5. εἰ ἀφήσεις: protasi di un periodo ipotetico di I tipo, la cui apodosi è κινδυνεύσεις; predicati entrambi futuri sigmatici attivi (da ajfivhmi e kinduneuvw) - ὑπὸ τῆς πόλεως: Sparta; complemento di agente - τὰ ἔσχατα: superlativo neutro sostantivato; cfr. lat. extrema - παθεῖν: infinito aoristo II attivo di pavscw; la locuzione ha il suo esatto calco nel lat. extrema pati - ἀναμνησθήσονται: indicativo futuro medio di ajnamimnhvskw - εἰς Κυνὸς κεφαλὰς: a occidente di Fere (Velestino), non lontano dal golfo Pagaseo, si stendono i monti detti Karadaǧ o Mavrovouni, che raggiungono i 725 metri. A occidente li separa dal Dogangidaǧ una regione collinosa, attraverso alla quale passa la strada che da Farsalo conduce a Larissa, regione conosciuta col nome testa di cane. Qui avvennero due notevoli battaglie, l'una nel 364 a. C., in cui Pelopida cadde combattendo contro Alessandro di Fere, l'altra, molto più importante, nel 197, in cui i Macedoni comandati dal re Filippo V furono disfatti dai Romani comandati dal proconsole T. Quinzio Flaminino - ἀ- φικόμενος: participio aoristo II medio di ajfiknevomai; nel 378 a.c., dopo il colpo di stato democratico di Pelopida, che rovesciò il governo oligarchico filo-spartano di Leonziade instaurato tre anni prima da Febida, Cleombroto fu mandato ad invadere la Beozia con l intero esercito lacedemone, ma tornò indietro dopo solo sedici giorni di marcia, durante i quali non aveva compiuto alcuna azione militare (οὐδὲν τῆς χώρας τῶν Θηβαίων ἐδήιωσας) - τῆς χώρας: genitivo partitivo retto da οὐδὲν - ἐδήιωσας: indicativo aoristo I sigmatico attivo di dhiovw - ὕστερον: nel 376., essendo Agesilao malato, Cleombroto tornò al comando dell esercito, che anche stavolta non ottenne niente, visto che venne respinto al passo Citerone; questa vittoria provocò gravi malcontenti, ma l assemblea degli alleati, tenutasi a Sparta in quell anno, decise di proseguire la guerra per terra e per mare - Ἀγησιλάου... ἐμβάλλοντος: genitivo assoluto con valore avversativo - διὰ τοῦ Κιθαιρῶνος: catena montuosa della Grecia di SE, lungo il confine tra i nomoi di Attica e Beozia. Culmina a 1411 m. ed è coperta di boschi e attraversata da valichi. Sul Citerone sono localizzati alcuni episodi della mitologia greca: il mito di Penteo e didioniso, il canto di Orfeo, le nozze di Zeus e di Era, la morte di Atteone, l esposizione di Edipo, la strage dei Niobidi; vi si celebravano feste in onore di Dioniso e le feste dedalee - κήδῃ: indicativo presente medio di khvdomai. costruito con il genitivo - ἀκτέον: aggettivo verbale di a[gw; sottintesi ejstiv e soiv, con cui forma la perifrastica passiva impersonale (cfr. lat. tibi agendum est) - οἱ δ ἐναντίοι: gli avversari politici, fautori di una conduzione più decisa delle operazioni militari - δηλώσει: indicativo futuro sigmatico attivo di dhlovw - ὁ ἀνὴρ: Cleombroto - τῷ ὄντι: locuzione avverbiale, con il participio neutro sostantivato di eijmiv - κήδεται: non a caso si ripete lo stesso predicato con cui gli amici esortavano Cleombroto ad aver cura di se stesso. 6. παρωξύνετο: imperfetto medio-passivo di paroxuvnw - μάχην συνάπτειν: cfr. le similari locuzioni latine pugnam conserere, proelium commettere - οἱ προεστῶτες: participio sostantivato, perfetto attivo di proivsthmi - ὡς: congiunzione dichiarativa, regge ἀποστήσοιντο (ottativo futuro sigmatico medio di ajfivsthmi) e πολιορκήσοιντο (idem da poliorkevw), apodosi del periodo ipotetico la cui protasi è εἰ μὴ μαχοῖντο (ottativo futuro medio di mavcomai), iterato nel seg. εἰ δὲ μὴ ἕξοι... κινδυνεύσοι - αἱ περιοικίδες αὐτῶν πόλεις: le città della Beozia, le uniche rimaste alleate dopo il disimpegno di Atene - τἀπιτήδεια: esempio di crasi; neutro plurale sostantivato - ἡ πόλις: la stessa Tebe - αὐτοῖς: esempio di dativus incommodi; cfr. lat. inimica sibi - πεφευγότες: participio perfetto II di feuvgw; il verbo è qui usato nell accezione tecnica di andare in esilio - κρεῖττον εἶναι... ἢ: cfr. lat. melius esse... quam - μαχομένους: predicativo di ἀποθνῄσκειν. 4

7 πρὸς δὲ τούτοις παρεθάρρυνε μέν τι αὐτοὺς καὶ ὁ χρησμὸς ὁ λεγόμενος ὡς δέοι ἐνταῦθα Λακεδαιμονίους ἡττηθῆναι ἔνθα τὸ τῶν παρθένων ἦν μνῆμα, αἳ λέγονται διὰ τὸ βιασθῆναι ὑπὸ Λακεδαιμονίων τινῶν ἀ- ποκτεῖναι ἑαυτάς. καὶ ἐκόσμησαν δὴ τοῦτο τὸ μνῆμα οἱ Θηβαῖοι πρὸ τῆς μάχης. ἀπηγγέλλετο δὲ καὶ ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῖς ὡς οἵ τε νεῷ πάντες αὐτόματοι ἀνεῴγοντο, αἵ τε ἱέρειαι λέγοιεν ὡς νίκην οἱ θεοὶ φαίνοιεν. ἐκ δὲ τοῦ Ἡρακλείου καὶ τὰ ὅπλα ἔφασαν ἀφανῆ εἶναι, ὡς τοῦ Ἡρακλέους εἰς τὴν μάχην ἐξωρμημένου. οἱ μὲν δή τινες λέγουσιν ὡς ταῦτα πάντα τεχνάσματα ἦν τῶν προεστηκότων. 8 εἰς δ οὖν τὴν μάχην τοῖς μὲν Λακεδαιμονίοις πάντα ἐναντία ἐγίγνετο, τοῖς δὲ πάντα καὶ ὑπὸ τῆς τύχης κατωρθοῦτο. ἦν μὲν γὰρ μετ ἄριστον τῷ Κλεομβρότῳ ἡ τελευταία βουλὴ περὶ τῆς μάχης ἐν δὲ τῇ μεσημβρίᾳ ὐποπινόντων καὶ τὸν οἶνον παροξῦναί τι αὐτοὺς ἔλεγον. 9 ἐπεὶ δὲ ὡπλίζοντο ἑκάτεροι καὶ πρόδηλον ἤδη ἦν ὅτι μάχη ἔσοιτο, πρῶτον μὲν ἀπιέναι ὡρμημένων ἐκ τοῦ Βοιωτίου στρατεύματος τῶν τὴν ἀγορὰν παρεσκευακότων καὶ σκευοφόρων τινῶν καὶ τῶν οὐ βουλομένων μάχεσθαι, περιιόντες κύκλῳ οἵ τε μετὰ τοῦ Ἱέρωνος μισθοφόροι καὶ οἱ τῶν Φωκέων πελτασταὶ καὶ τῶν ἱππέων Ἡρακλεῶται καὶ Φλειάσιοι ἐπιθέμενοι τοῖς ἀπιοῦσιν ἐπέστρεψάν τε αὐτοὺς καὶ κατεδίωξαν πρὸς τὸ στρατόπεδον τὸ τῶν Βοιωτῶν ὥστε πολὺ μὲν ἐποίησαν μεῖζόν τε καὶ ἁθροώτερον ἢ πρόσθεν τὸ τῶν Βοιωτῶν στράτευμα. Capitolo IV 7-9 5 7 Oltre a questi motivi li incoraggiava anche l oracolo il quale diceva che gli Spartani sarebbero stati sconfitti là dove c era il tumulo delle fanciulle che si dice si siano uccise per essere state violentate da alcuni spartani. E i Tebani ornarono questo monumento prima della battaglia. Veniva anche riferito loro dalla città che tutti i templi si erano spalancati da soli e le sacerdotesse dicevano che gli dei mostravano la vittoria e dicevano che dal tempio di Ercole erano scomparse anche le armi, come se Ercole si fosse avviato in battaglia. Alcuni invece affermano che tutti questi erano degli espedienti di chi governava. 8 In vista della battaglia quindi per gli Spartani o- gni cosa era contraria, mentre per loro tutte le cose riuscivano bene anche ad opera della sorte. Cleombroto tenne infatti l ultimo consiglio circa la battaglia dopo colazione verso mezzogiorno e, continuando a bere, dicevano che il vino li avesse eccitati un poco. 9 Dopo che entrambi si armavano ed era ormai e- vidente che ci sarebbe stata battaglia, iniziando dapprima ad andarsene dall esercito beotico quelli che avevano predisposto il mercato, alcuni addetti alle salmerie e chi non voleva combattere, disponendosi in cerchio i mercenari di Ierone, i peltasti focesi e tra i cavalieri gli Eracleoti e i Fliasii, avendoli assaliti mentre si ritiravano li fecero tornare e li ricacciarono verso l accampamento dei Beoti; così resero molto più grande e più compatto di prima l esercito dei Beoti. 7. πρὸς δὲ τούτοις: i motivi accennati alla fine del 6 - παρεθάρρυνε: imperfetto di paraqarruvnw - αὐτοὺς: gli esuli tebani a capo dell esercito federale (τῶν Θηβαίων οἱ προεστῶτες) - ἐνταῦθα... ἔνθα: avverbi di luogo in correlazione - Λακεδαιμονίους ἡττηθῆναι: infinitiva soggettiva, retta da δέοι (ottativo obliquo per la reggenza storica) - ἡττηθῆναι: infinito aoristo I passivo di hjttavomai - τῶν παρθένων...μνῆμα: era il monumento funebre eretto a Molpia ed Ippo, figlie di Schedaso che, violentate dagli spartani Paratemida, Frudarchida e Partenio, si uccisero per la vergogna, imitate dal padre che non aveva ottenuto giustizia a Sparta (cfr. Paus. IX,13,5). Il fatto è ricordato anche da Plutarco (Pel. 20-21) con l aneddotica relativa al sacrificio propiziatorio da compiere prima dello scontro - αἳ λέγονται: cfr. la similare costruzione latina quae dicuntur - ὑπὸ Λακεδαιμονίων τινῶν: i nomi sono riportati, come si è visto, da Pausania - ἀποκτεῖναι: infinito aoristo I asigmatico di ajpokteivnw - ἐκόσμησαν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di kosmevw - ἐκ τῆς πόλεως: Tebe - οἵ... νεῷ πάντες: ovviamente, visto il

verbo (ἀνεῴγοντο, imperfetto di ajnoivgw, si noti il doppio aumento, sillabico e temporale ), si tratta delle porte degli edifici - αὐτόματοι: predicativo - ἐκ δὲ τοῦ Ἡρακλείου: il tempio di Eracle, che a Tebe era nato, era ornato con le statue di Prassitele, che riproducevano le dodici fatiche sostenute dall eroe - τὰ ὅπλα: tra cui la celebre clava, raffigurata sugli scudi degli opliti - τοῦ Ἡρακλέους... ἐξωρμημένου: genitivo assoluto con valore comparativo-ipotetico - τῶν προεστηκότων: cfr. supra 6 e nota relativa. 8. τοῖς μὲν Λακεδαιμονίοις: la successiva contrapposizione τοῖς δὲ è riferita ai Tebani - πάντα: ripetuto in un anafora non casuale - κατωρθοῦτο: imperfetto medio-passivo di katorqovw - τῷ Κλεομβρότῳ: esempio di dativo di possesso (ἦν... ἡ τελευταία βουλὴ) - ὐποπινόντων: sott. aujtw'n, si può considerare un genitivo assoluto con valore causale - τὸν οἶνον παροξῦναι: infinitiva oggettiva retta da ἔλεγον (infinito aoristo I asigmatico attivo di paroxuvnw). 9. ἑκάτεροι: Spartani e Tebani - ὅτι μάχη ἔσοιτο: proposizione dichiarativa (ottativo obliquo per la reggenza storica) - ὡρμημένων: da wjrmavw, è il predicato del genitivo assoluto i cui soggetti sono τῶν τὴν ἀ- γορὰν παρεσκευακότων, σκευοφόρων τινῶν e τῶν οὐ βουλομένων - τῶν τὴν ἀγορὰν παρεσκευακότων: i mercanti, solitamente al seguito degli eserciti per acquistare bottino e vendere generi di prima necessità; participio sostantivato, perfetto attivo di paraskeuavzw - σκευοφόρων τινῶν: quelli che in latino sono chiamati calones, gli addetti ai vari impedimenta - οὐ βουλομένων μάχεσθαι: contingenti beotici, in particolare Tespiesi, che Epaminonda aveva escluso temendo una loro defezione in battaglia - περιιόντες: participio presente attivo di periveimi; κύκλῳ ribadisce ed enfatizza il preverbo, suggerendo un accerchiamento senza scampo, anche per la complementarietà dei reparti impegnati nella manovra (mercenari, fanteria leggera e reparti di cavalleria) - οἱ τῶν Φωκέων πελτασταὶ: la Focide era una regione compresa fra Doride, Locride e Beozia, che si affacciava sul mare solo sulla sponda settentrionale del golfo di Corinto, occupata in gran parte dal gruppo montuoso del Parnaso. I peltasti erano una specialità di armati alla leggera usata in Grecia; il nome deriva dall uso della pelta, scudo piccolo e leggiero, di forma ellittica, il più delle volte troncato in alto, con uno o due intacchi semicircolari nella parte superiore. Era costruito con un'anima di legno o di graticcio di vimini, con sopra distesa una falda di cuoio - Ἡρακλεῶται καὶ Φλειάσιοι: rispettivamente di Eraclea Trachinia e Fliunte - ἐπιθέμενοι: participio congiunto, aoristo medio di ejpitivqhmi - τοῖς ἀπιοῦσιν: participio presente sostantivato di a[peimi - ἐπέστρεψάν... κατεδίωξαν: indicativi aoristi I sigmatici attivi di ejpistrevfw e katadiwvkw - πολὺ: in presenza di un comparativo (μεῖζόν... ἁθροώτερον) più usuale la forma in dativo - ἢ πρόσθεν: secondo termine di paragone; cfr. lat. quam antea. 10 ἔπειτα δέ, ἅτε καὶ πεδίου ὄντος τοῦ μεταξύ, προετάξαντο μὲν τῆς ἑαυτῶν φάλαγγος οἱ Λακεδαιμονίοι τοὺς ἱππέας, ἀντετάξαντο δ αὐτοῖς καὶ οἱ Θηβαῖοι τοὺς ἑαυτῶν. ἦν δὲ τὸ μὲν τῶν Θηβαίων ἱππικὸν μεμελετηκὸς διά τε τὸν πρὸς Ὀρχομενίους πόλεμον καὶ διὰ τὸν πρὸς Θεσπιᾶς, τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις κατ ἐκεῖνον τὸν χρόνον πονηρότατον ἦν τὸ ἱππικόν. 11 ἔτρεφον μὲν γὰρ τοὺς ἵππους οἱ πλουσιώτατοι ἐπεὶ δὲ φρουρὰ φανθείη, τότε ἧκεν ὁ συντεταγμένος λαβὼν δ ἂν τὸν ἵππον καὶ ὅπλα ὁποῖα δοθείη αὐτῷ ἐκ τοῦ παραχρῆμα ἂν ἐστρατεύετο τῶν δ αὖ στρατιωτῶν οἱ τοῖς σώμασιν ἀδυνατώτατοι καὶ ἥκιστα φιλότιμοι ἐπὶ τῶν ἵππων ἦσαν. 12 τοιοῦτον μὲν οὖν τὸ ἱπ- Capitolo IV 10-13 6 10 In seguito poi, poiché c era nel mezzo anche una pianura, gli Spartani schierarono i cavalieri davanti alla loro falange, anche i Tebani schierarono i loro di fronte a quelli. La cavalleria dei Tebani era addestrata in seguito alla guerra contro gli abitanti di Orcomeno e a quella contro i Tespiesi, mentre in quella circostanza gli Spartani avevano una cavalleria molto inefficiente. 11 Mantenevano infatti i cavalli i più ricchi; dopo che si è decretata una spedizione, allora arrivava il soldato designato; preso il cavallo e le armi, quelle che gli venivano assegnate al momento, partiva per la spedizione; e poi tra i soldati erano a cavallo quelli fisicamente più deboli e niente affatto desiderosi di gloria. 12 Di tal ge

πικὸν ἑκατέρων ἦν. τῆς δὲ φάλαγγος τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους ἔφασαν εἰς τρεῖς τὴν ἐνωμοτίαν ἄγειν τοῦτο δὲ συμβαίνειν αὐτοῖς οὐ πλέον ἢ εἰς δώδεκα τὸ βάθος. οἱ δὲ Θηβαῖοι οὐκ ἔλαττον ἢ ἐπὶ πεντήκοντα ἀ- σπίδων συνεστραμμένοι ἦσαν, λογιζόμενοι ὡς εἰ νικήσειαν τὸ περὶ τὸν βασιλέα, τὸ ἄλλο πᾶν εὐχείρωτον ἔσοιτο. 13 ἐπεὶ δὲ ἤρξατο ἄγειν ὁ Κλεόμβροτος πρὸς τοὺς πολεμίους, πρῶτον μὲν πρὶν καὶ αἰσθέσθαι τὸ μετ αὐτοῦ στράτευμα ὅτι ἠγοῖτο, καὶ δὴ καὶ οἱ ἱππεῖς συνεβεβλήκεσαν καὶ ταχὺ ἥττηντο οἱ τῶν Λακεδαιμονίων φεύγοντες δὲ ἐ- νεπεπτώκεσαν τοῖς ἑαυτῶν ὁπλίταις, ἔτι δὲ ἐνέβαλλον οἱ τῶν Θηβαίων λόχοι. ὅμως δὲ ὡς οἱ μὲν περὶ τὸν Κλεόμβροτον τὸ πρῶτον ἐκράτουν τῇ μάχῃ σαφεῖ τούτῳ τεκμηρίῳ γνοίη τις ἄν οὐ γὰρ ἂν ἐδύναντο αὐτὸν ἀ- νελέσθαι καὶ ζῶντα ἀπενεγκεῖν, εἰ μὴ οἱ πρὸ αὐτοῦ μαχόμενοι ἐπεκράτουν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ. nere dunque era la cavalleria di entrambi. Dicevano che gli Spartani conducevano lo schieramento della falange su tre file: questo però concedeva loro non più di dodici uomini in profondità. I Tebani invece si erano schierati compatti su non meno di cinquanta scudi, ritenendo che se avessero sconfitto lo schieramento intorno al re, tutto il resto sarebbe stato agevole. 13 Dopo che Cleombroto cominciò ad avanzare contro i nemici, in un primo tempo, ancor prima che l esercito con lui si fosse reso conto che era in marcia, i cavalieri si erano per l appunto scontrati e rapidamente quelli spartani venivano sconfitti; fuggendo erano piombati sui loro opliti e i- noltre si lanciavano all attacco i reparti tebani. Tuttavia che in un primo tempo quelli intorno a Cleombroto fossero vincitori in battaglia uno potrebbe riconoscerlo da questa prova evidente: non avrebbero infatti potuto sottrarlo e portarlo via vivo se quelli che combattevano davanti a lui non fossero risultati superiori in quel frangente. 10. πεδίου ὄντος: genitivo assoluto cui ἅτε conferisce valore causale oggettivo - τοῦ μεταξύ: posizione attributiva dell avverbio - προετάξαντο: indicativo aoristo I sigmatico medio di protavssw - ἀντετάξαντο δ αὐτοῖς: quindi le opposte cavallerie si fronteggiavano, come suggerisce anche il preverbo - τοὺς ἑαυτῶν: sott. ἱππέας - μεμελετηκὸς: participio perfetto neutro attivo di meletavw - τὸν πρὸς Ὀρχομενίους πόλεμον καὶ διὰ τὸν πρὸς Θεσπιᾶς: Orcomeno e Tempie erano centri della Beozia che, per sottrarsi all egemonia tebana, avevano adottato una politica filospartana - τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις: costruzione con il dativo di possesso. 11. ἔτρεφον... τοὺς ἵππους: la costosità del mantenimento era aggravata dalla montuosità del territorio e dalla conseguente scarsità di pascoli adeguati - φανθείη: ottativo aoristo I passivo di faivnw; locuzione del linguaggio militare, riferita alla proclamazione ufficiale di una spedizione - ὁ συντεταγμένος: participio perfetto medio-passivo sostantivato di suntavssw - λαβὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di lambavnw - ὅπλα ὁποῖα: la panoplia in dotazione a un cavaliere - δοθείη: ottativo aoristo I passivo di divdwmi - τῶν... στρατιωτῶν: genitivo partitivo - τοῖς σώμασιν: dativo di limitazione - ἥκιστα φιλότιμοι: foma perifrastica di superlativo (cfr. lat. minime gloriae cupidi). 12. τοιοῦτον: riassume le diverse condizioni e motivazioni delle due cavallerie (τὸ ἱππικὸν ἑκατέρων) - τοὺς... Λακεδαιμονίους: soggetto dell infinitiva il cui predicato è ἄγειν - τὴν ἐνωμοτίαν: propriamente si tratta di un drappello di soldati, con un numero variabile da 25 a 36, al comando di un enomotarca. Tale entità numerica spiega la precisazione successiva (οὐ πλέον ἢ εἰς δώδεκα) - τὸ βάθος: accusativo di relazione - οὐκ ἔλαττον ἢ: cfr. lat. non minus quam; in contrapposizione al prec. οὐ πλέον ἢ (non magis quam) evidenzia la sproporzione numerica (1:4) che sarà determinante per l esito dello scontro e la sconfitta spartana - συνεστραμμένοι ἦσαν: piuccheperfetto medio-passivo di sustrevfw - ὡς: congiunzione dichiarativa, introduce l apodosi del periodo ipotetico dipendente (τὸ ἄλλο πᾶν εὐχείρωτον ἔσοιτο), la cui protasi è εἰ νικήσειαν τὸ περὶ τὸν βασιλέα - νικήσειαν: ottativo (con desinenza attica) aoristo I sigmatico attivo di nikavw. 13. ἤρξατο: indicativo aoristo I sigmatico medio di a[rcw - αἰσθέσθαι: infinito aoristo II medio di aijsqavnomai - συνεβεβλήκεσαν: piuccheperfetto attivo di sumbavllw - ἥττηντο: imperfetto medio-passivo di 7

hjttavomai - ἐνεπεπτώκεσαν: piuccheperfetto attivo di ejmpivptw - γνοίη τις ἄν: ottativo potenziale, aoristo III di gignwvskw, cfr. lat. cognoverit quispiam - ἀνελέσθαι... ἀπενεγκεῖν: infiniti aoristi II attivi di ajnairevw e ajpofevrw - ζῶντα: predicativo, participio presente attivo di zavw. 14 ἐπεὶ μέντοι ἀπέθανε Δείνων τε ὁ πολέμαρχος καὶ Σφοδρίας τῶν περὶ δαμοσίαν καὶ Κλεώνυμος ὁ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ οἱ <μὲν ἵπποι< καὶ οἱ συμφορεῖς τοῦ πολεμάρχου καλούμενοι οἵ τε ἄλλοι ὑπὸ τοῦ ὄχλου ὠ- θούμενοι ἀνεχώρουν, οἱ δὲ τοῦ εὐωνύμου ὄντες τῶν Λακεδαιμονίων ὡς ἑώρων τὸ δεξιὸν ὠθούμενον, ἐνέκλιναν ὅμως δὲ πολλῶν τεθνεώτων καὶ ἡττημένοι ἐπεὶ διέβησαν τὴν τάφρον ἣ πρὸ τοῦ στρατοπέδου ἔ- τυχεν οὖσα αὐτοῖς, ἔθεντο τὰ ὅπλα κατὰ χώραν ἔνθεν ὥρμηντο. ἦν μέντοι οὐ πάνυ ἐν ἐπιπέδῳ, ἀλλὰ πρὸς ὀρθίῳ μᾶλλόν τι τὸ στρατόπεδον. ἐκ δὲ τούτου ἦσαν μέν τινες τῶν Λακεδαιμονίων οἳ ἀφόρητον τὴν συμφορὰν ἡγούμενοι τό τε τροπαῖον ἔφασαν χρῆναι κωλύειν ἱστάναι τοὺς πολεμίους, τούς τε νεκροὺς μὴ ὑποσπόνδους, ἀλλὰ διὰ μάχης πειρᾶσθαι ἀναιρεῖσθαι 15 οἱ δὲ πολέμαρχοι, ὁρῶντες μὲν τῶν συμπάντων Λακεδαιμονίων τεθνεῶτας ἐγγὺς χιλίους, ὁρῶντες δ αὐτῶν Σπαρτιατῶν, ὄντων τῶν ἐκεῖ ὡς ἑπτακοσίων, τεθνηκότας περὶ τετρακοσίους, αἰσθανόμενοι δὲ τοὺς συμμάχους πάντας μὲν ἀθύμως ἔχοντας πρὸς τὸ μάχεσθαι, ἔστι δὲ οὓς αὐτῶν οὐδὲ ἀχθομένους τῷ γεγενημένῳ, συλλέξαντες τοὺς ἐ- πικαιριωτάτους ἐβουλεύοντο τί χρὴ ποιεῖν. ἐπεὶ δὲ πᾶσιν ἐδόκει ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς ἀναιρεῖσθαι, οὕτω δὴ ἔπεμψαν κήρυκα περὶ σπονδῶν. οἱ μέντοι Θηβαῖοι μετὰ ταῦτα καὶ τροπαῖον ἐστήσαντο καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν. 16 Γενομένων δὲ τούτων, ὁ μὲν εἰς τὴν Λακεδαίμονα ἀγγελῶν τὸ πάθος ἀφικνεῖται γυμνοπαιδιῶν τε οὔσης τῆς τελευταίας καὶ τοῦ ἀνδρικοῦ χοροῦ ἔνδον ὄντος οἱ δὲ ἔφοροι ἐ- πεὶ ἤκουσαν τὸ πάθος, ἐλυποῦντο μέν, ὥσπερ, οἶμαι, ἀνάγκη τὸν μέντοι χορὸν οὐκ ἐ- ξήγαγον, ἀλλὰ διαγωνίσασθαι εἴων. καὶ τὰ μὲν ὀνόματα πρὸς τοὺς οἰκείους ἑκάστου Capitolo IV 14-16 8 14 Però dopo che morirono il polemarco Dinone, Sfodria del consiglio reale e suo figlio Cleonimo, i cavalieri e i cosiddetti aiutanti di campo del polemarco e gli altri respinti dalla massa indietreggiavano, quelli tra gli Spartani che erano sull ala sinistra come videro che l ala destra veniva respinta, ripiegarono; tuttavia però, pur essendo periti molti, anche sconfitti, dopo che attraversarono il fossato che si trovava davanti all accampamento, deposero le armi nel luogo da cui erano partiti. Il campo però non era proprio in pianura, ma piuttosto lungo un pendio. In conseguenza di ciò c erano alcuni tra gli Spartani i quali, ritenendo insopportabile la sconfitta, affermavano che era necessario impedire ai nemici di innalzare il trofeo e di cercare di recuperare i morti non con un accordo ma con una battaglia. 15 I polemarchi, vedendo che di tutti quanti gli Spartani circa mille erano morti, vedendo poi che degli stessi Spartiati, che e- rano circa settecento, circa quattrocento erano morti, rendendosi conto che tutti gli alleati e- rano poco disposti a combattere, e c era chi tra loro che non era neppure addolorato per l accaduto, dopo aver riunito i comandanti decidevano che cosa fosse necessario fare. Dopo che a tutti sembrava opportuno recuperare i morti in seguito a un accordo, inviarono così un araldo per una tregua. I Tebani quindi, dopo di ciò, innalzarono il trofeo e restituirono i morti a seguito dell accordo. 16 Avvenuti questi fatti, l inviato a Sparta ad annunciare il disastro giunge quando era l ultimo giorno delle Gimnopedie e il coro maschile era sulla scena; e gli efori, dopo che u- dirono il disastro, erano sì addolorati, come, credo, è necessario; però non interrompevano il coro ma lasciavano che continuasse la gara. E comunicarono ai familiari i nomi di ciascuno dei caduti; raccomandarono alle donne di

τῶν τεθνεώτων ἀπέδοσαν προεῖπαν δὲ ταῖς γυναιξὶ μὴ ποιεῖν κραυγήν, ἀλλὰ σιγῇ τὸ πάθος φέρειν. τῇ δ ὑστεραίᾳ ἦν ὁρᾶν, ὧν μὲν ἐτέθνασαν οἱ προσήκοντες, λιπαροὺς καὶ φαιδροὺς ἐν τῷ φανερῷ ἀναστρεφομένους, ὧν δὲ ζῶντες ἠγγελμένοι ἦσαν, ὀ- λίγους ἂν εἶδες, τούτους δὲ σκυθρωποὺς καὶ ταπεινοὺς περιιόντας. non fare lamenti, ma di sopportare in silenzio il dolore. Il giorno seguente era possibile vedere i parenti di coloro che erano morti che si aggiravano in pubblico sereni e tranquilli, mentre, di quelli che era stato comunicato fossero vivi, ne avresti visti pochi, costoro se ne andavano in giro malinconici ed abbattuti. 14. ἀπέθανε: indicativo aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw - Σφοδρίας: generale spartano; partecipò alla spedizione del re Cleombroto in Beozia nell'inverno del 378; fallita la quale, fu lasciato in funzione di armosta a Tespie con considerevoli mezzi finanziari a sua disposizione e con un terzo dell esercito. Tentò allora un colpo di mano sul Pireo; ma fallì: dopo una notte di marcia, la luce del giorno lo trovò presso Eleusi, nella pianura Triasia, togliendogli così la possibilità della sorpresa. Tale colpo Sfodria aveva tentato (tale almeno la versione ufficiale) non per ordine del governo, ma di sua iniziativa; fu perciò citato in giudizio, ma assolto per la mediazione congiunta di Cleombroto e di Agesilao - περὶ δαμοσίαν: dorismo; sott. skhnhv ( tenda ) è l equivalente del lat. praetorium, a indicare la tenda del comandante, luogo di riunione degli ufficiali superiori - οἱ <μὲν ἵπποι<: il testo si presenta qui corrotto e questa è una delle integrazioni proposte - ὑπὸ τοῦ ὄχλου: complemento di agente. Sono i Tebani e gli alleati - ἀνεχώρουν: imperfetto di ajnacwrevw - ὡς ἑώρων: proposizione temporale; imperfetto di ojravw (si osservi il doppio aumento, sillabico e temporale). Regolarmente costruito con il participio predicativo (ὠθούμενον) - τὸ δεξιὸν: l ala destra era quella tradizionalmente occupata in combattimento dal re - ἐνέκλιναν: indicativo aoristo I asigmatico attivo di ejgklivnw - πολλῶν τεθνεώτων: genitivo assoluto con valore concessivo; participio perfetto attivo di qnh/vskw - ἡττημένοι: participio congiunto, perfetto medio-passivo di hjttavomai - διέβησαν: indicativo aoristo I attivo di diabaivnw - ἔτυχεν οὖσα αὐτοῖς: locuzione perifrastica con tugcavnw e il participio predicativo (lett. che per caso c era per loro ) - ἔθεντο: indicativo aoristo medio di tivqhmi - ἔνθεν: cfr. lat. unde; avverbio di moto da luogo - ὥρμηντο: piuccheperfetto medio-passivo di ojrmavw - ἐν ἐπιπέδῳ: aggettivo neutro sostantivato - ἐκ δὲ τούτου: la ritirata conseguente alla morte del re - ἀφόρητον: predicativo - τό τε τροπαῖον... ἱστάναι: il modo abituale di celebrare una vittoria sul campo era quello di erigere il trofeo, un segno di vittoria ottenuto con le spoglie dei vinti, appese a un albero, a un palo, oppure ammucchiate, per lo più sul luogo stesso della battaglia - ὑποσπόνδους: l accordo conseguente alla richiesta di una tregua suonava come ammissione esplicita della sconfitta, da qui il tentativo (πειρᾶσθαι) di recuperarli con la forza, riaccendendo lo scontro (διὰ μάχης). 15. οἱ δὲ πολέμαρχοι: ufficiali superiori che, in numero di sei, coadiuvavano le operazioni militari a fianco del re - τῶν συμπάντων Λακεδαιμονίων: il totale ammontava a circa duemila uomini - Σπαρτιατῶν: l élite del tessuto sociale spartano; cittadini di pieno diritto, discendenti degli antichi conquistatori dorici. Vivevano raccolti in sissizi, non curandosi direttamente dei lotti di terra inalienabili coltivati per loro dagli iloti. Non potevano esercitare alcuna arte o mestiere, non potevano possedere denaro monetato (a Sparta esso non circolava), non si curavano d altro se non della propria educazione militare in vista della guerra - τεθνεῶτας... τεθνηκότας: si noti la variatio costituita dalle due forme di perfetto di qnh/vskw - ἐκεῖ: a Leuttra; avverbio di stato in luogo - ἀθύμως ἔχοντας: participio predicativo retto dal verbo di percezione (αἰσθανόμενοι); si ricordi che il verbo e[cw in presenza di un avverbio acquista il significato di essere, stare in una determinata condizione, esplicitata appunto dall avverbio - τῷ γεγενημένῳ: participio perfetto medio-passivo, neutro sostantivato di givgnomai - συλλέξαντες: participio aoristo I sigmatico attivo di sullevgw - τοὺς ἐπικαιριωτάτους: aggettivi sostantivato, che qui indica i comandanti dei vari reparti - τί χρὴ ποιεῖν: interrogativa indiretta; il tempo è quello dell oratio recta, secondo l uso del greco - πᾶσιν ἐδόκει: deliberazione all unanimità quindi; il verbo dokevw è qui usato nell accezione tecnica del linguaggio assembleare - ἔπεμψαν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di pevmpw - τροπαῖον... ἀπέδοσαν: testimoniando così la loro vittoria, che segnava l inizio della decadenza di Sparta, definitivamente sancita nove anni dopo a Mantinea; i predicati sono indicativi aoristi attivi di i{sthmi e ajpodivdwmi. 16. Γενομένων... τούτων: genitivo assoluto con valore temporale - ὁ... ἀγγελῶν: participio futuro sostantivato di ajggevllw, con il consueto valore finale - γυμνοπαιδιῶν... τελευταίας: sott. hjmevra"; locuzione 9

temporale. Le Gimnopedie erano una delle principali feste celebrate annualmente a Sparta, celebrate in onore di Apollo, Artemide e Latona, in cui un gruppo di efebi e uno di uomini sposati eseguivano nudi danze, canti ed esercizi ginnici nel teatro dell agorà, in un luogo chiamato Coro. Secondo una citazione contenuta nei Deipnosofisti di Ateneo, in ogni giornata si esibivano una squadra di ragazzi al mattino e una squadra di uomini al pomeriggio; la suddivisione delle diverse squadre di partecipanti corrispondeva probabilmente alle obe spartane e poiché queste erano in numero di cinque, si può dedurre che la festa delle Gimnopedie durasse cinque giorni - ἐπεὶ ἤκουσαν: proposizione temporale (indicativo aoristo I sigmatico attivo di ajkouvw) - ἀνάγκη: sott. ejstiv - εἴων: imperfetto attivo di ejavw (si noti l irregolarità dell aumento) - προεῖπαν: indicativo aoristo attivo, riconducibile a prolevgw - ποιεῖν κραυγήν: locuzione perifrastica in luogo del semplice kraugavzein - τῇ δ ὑστεραίᾳ: dativo di tempo determinato; sott. hjmevra/ - ἦν. qui ha il valore del composto ejxh'n - ὧν μὲν: in correlazione con il seg. ὧν δὲ - ἐτέθνασαν: piuccheperfetto di qnh/vskw - λιπαροὺς... φαιδροὺς: predicativi di ἀναστρεφομένους, regolarmente richiesto dal verbo di percezione reggente (ὁρᾶν), come il successivo περιιόντας - ἠγγελμένοι ἦσαν: forma perifrastica di piuccheperfetto medio-passivo di ajggevllw - ὀλίγους ἂν εἶδες: cfr. lat. paucos videres; indicativo aoristo II attivo di ojravw. 10