ا جزء ا ثا ا شد ػ ذشج ح ) ش د ج ( ا صخش وا د ا ض ح ) 4 : ( 1 و 10 Holy_bible_1 ا ضؤاي ثاي اخش 9-4: او 10 ج ؼ ششت ا ششاتا احذا س ح ا - أل وا ا ششت صخشج س ح ح ذاتؼر 1Co 10:4 ا صخشج وا د ا ض ح. ال جشب ا ض ح ن ا جشب أ ضا أ اس فأ ىر ا ح اخ. 10:9 1Co ح ث ف ذشج ر ذ ذغ ش و ا ض ح ا ى )ا شب( ف ذشج ر ف ا ا زي ادق ا ا ذ ػ ى ا ا ض ح ش صؤ ا ش ؼذ ا ا ف ا ض ح ت اج د اوذ ث تشى طف تم اظ اس ػذ صذالثر ف ذشج ذ ا اذ ى ا ذى ف الؼى دسصاخ دالئ ذىشف تطال صذل ذشج ا ؼا ا جذ ذ ف اج د ش د ال ىف ا ظ ش حم م ا ا ا ورات ا ا مذس فا ال ؤ تىرات ا ا مذس ذػ ا غ ش دل ك ا ترشج اذ ا ػ ى زا االصاس جة
اظ اس تطال خسج ر تذ ا ثش ا جة ا ذسن ذ خط س ذشج ر ف خذاع ا ض ح ا ثض ظ ا شد اوشس ش اخشي ا شىش الخ ا حث ة ا زي اسص ز االػذاد ست ا ؼ ض ذؼة حثر اتذا ا ال تا ؼذد ا شاتغ سغ ا ذشج ح ش د ج اال ج زي ورثح ا ض ح 4 and all drank the same spiritual drink. For they used to drink from the spiritual rock-mass that followed them, and that rock-mass meant the Christ. راو ذ و ح ا ض ح ا ضا ا رشاج ا خر فح ا رشاج ا ؼشت ا فا ذ ه
4 ج ؼ ش ش ت ا ش ش اتا اح ذا س ح ا - أل ن و ا ا ش ش ت ص خ ش ةج س ح ن ةح ذ ات ؼ ر ا نصخ ش ج و ا د ا ض ح. ا ح اج 4 ششت ا و ششاتا احذا س ز س ح إر ششت ا صخشج س ح ح ذثؼر لذ وا د ز ا صخشج ا ض ح. ا ضاسج 4 و وا ا ششت ششاتا س ح ا احذا صخشج س ح ح ذشافم ز ا صخشج ا ض ح. ا ض ػ ح 4 و ششت ا ششاتا س ح ا احذا فمذ وا ا ششت صخشج س ح ح ذرثؼ ز ا صخشج ا ض ح. ا شرشوح 1 و س- 4-10 : و ل وا ا شش ت ش شات ا س ح ا احذ ا ص خش ةج س ح ن ةح ذ شاف م ز ا نصخش ج ا ض ح. ا ث ض ح
1 و س- 4-10 : و ن ش شت ا ا نششاب ا لش ح ن ف ض فئ ن وا ا ششت ص خ ش ةج س ح ن ةح ذ ر ث ؼ ز ا نصخ ش ج وا د ا ض ح. ا ىاث ى ح 1 و س- 4-10 : ز ا نصخش ج ا ض ح. و ورث ا ا ض ح و ل ش ش ت ا ش شات ا س ح ا اح ذ ا فم ذ وا ا شش ت ص خش ةج س ح ن ةح ذ رث ؼ 1Co 10:4 (ASV) and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. (BBE) And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ. (Bishops) And dyd all drynke of one maner of spirituall drynke. (And they dranke of that spirituall rocke that folowed them, which rocke was Christe.) (CEV) and drank the same spiritual drink, which flowed from the spiritual rock that followed them. That rock was Christ.
(Darby) and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed them : (now the rock was the Christ;) (DRB) And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.) (EMTV) and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ. (ESV) and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ. (FDB) et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ. (FLS) et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (Geneva) And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ) (GLB) und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. (GNB) and drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them; and that rock was Christ himself.
(GSB) denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus. (GW) and all of them drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them, and that rock was Christ. ( HNT )וכלם שתו משקה אחד רוחני כי שתו מן הצור הרוחני ההלך עמהם והצור ההוא המשיח (ISV) and they all drank the same spiritual drink, for they continually drank from the spiritual Rock that went with them, and that Rock was Christ. (KJV) And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. (KJV-1611) And did all drinke the same spirituall drinke: (for they dranke of that spirituall Rocke that followed them: and that Rocke was Christ) (KJVA) And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. (LITV) And all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock following, and that Rock was Christ.
(MKJV) and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ. (Murdock) and they all drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that attended them, and that rock was the Messiah. (RV) and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. (Webster) And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.) (WNT) and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ. (YLT) and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ; و ا رشاج اال ج زي ذحر ي ػ و ح ا صخش وا د ا ض ح ا ضخ ا ا (GNT) και πα νηες ηο αυ ηο πο μα πνεσμαηικο ν ἔπιον ἔπινον γα ρ ε κ πνεσμαηικη ς α κολοσθου ζης πε ηρας, η δε πε ηρα ἦν ο Χριζηο ς
kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē de petra ēn o hristos ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Tischendorf 8 th Ed. With Diacritics... και πα νηες ηο αυ ηο πνεσμαηικο ν ἔπιον πο μα ἔπινον γα ρ ε κ πνεσμαηικη ς α κολοσθου ζης πε ηρας, η πε ηρα δε ἦν ο Χριζηο ς. kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē petra de ēn o hristos... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Greek Orthodox Church... και πα νηες ηο αυ ηο πο μα πνεσμαηικο ν ἔπιον ἔπινον γα ρ ε κ πνεσμαηικη ς α κολοσθου ζης πε ηρας, η δε πε ηρα ἦν ο Χριζηο ς.... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)... και πα νηες ηο αυ ηο πο μα πνεσμαηικο ν ἔπιον ἔπινον γα ρ ε κ πνεσμαηικη ς α κολοσθου ζης πε ηρας η δε πε ηρα ἦν ο Χριζηο ς... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics... και πα νηες ηο αυ ηο πνεσμαηικο ν ἔπιον πο μα ἔπινον γα ρ ε κ πνεσμαηικη ς
α κολοσθου ζης πε ηρας, η πε ηρα δε ἦν ο Χριζηο ς.... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Tischendorf 8 th Ed.... και πανηες ηο ασηο πνεσμαηικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνεσμαηικης ακολοσθοσζης πεηρας η πεηρα δε ην ο τριζηος... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)... και πανηες ηο ασηο πομα πνεσμαηικον επιον επινον γαρ εκ πνεσμαηικης ακολοσθοσζης πεηρας η δε πεηρα ην ο τριζηος... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)... και πανηες ηο ασηο πομα πνεσμαηικον επιον επινον γαρ εκ πνεσμαηικης ακολοσθοσζης πεηρας η δε πεηρα ην ο τριζηος... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)... και πανηες ηο ασηο πομα πνεσμαηικον επιον επινον γαρ εκ πνεσμαηικης ακολοσθοσζης πεηρας η δε πεηρα ην ο τριζηος... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Westcott/Hort... και πανηες ηο ασηο πνεσμαηικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνεσμαηικης ακολοσθοσζης πεηρας η πεηρα δε ην ο τριζηος
... ΠΡΟ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ Α 10:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants... και πανηες ηο ασηο πνεσμαηικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνεσμαηικης ακολοσθοσζης πεηρας η πεηρα δε ην ο τριζηος و ت ا صخش وا د يص ع ترشا ا ا وش ضر ا خط طاخ ف ا ثذا ح احة ا ضح ا و ح ا ض ح ج د ف و ا خط طاخ ف ا ؼذد 4 خط ط P46 ص سذ ا
ا ؼذد ص 4 και πανηες ηο πνεσμαηικον επειον πομα επειον γαρ εκ πνεσμαηικης ακολοσθοσζης πεηρας η δε πεηρα ην ο τρ ς ا ض ائ ح
ذىث ش ا ؼذد و ح ا ض ح اضحح ا فاذ ىا ح
ذىث ش ا ؼذد ا ضا ت ا و ح ا ض ح االصى ذس ح
ا ؼذد تال ا خط طاخ ػ صث ا ثاي C D F G K L P Ψ 0150 6 33 81 88 104 181 256 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 630 1175 1241 1319 1739 1852 1573 1877 1881 1912 1984 1985 2127 2200 2464 2492 2495 Byz ا رشج ا الذ ح ا مذ ح it ar it b it d it f it g it o ا ف جاذا
vg ص ا (Vulgate) et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus ا رشج ا ضش ا ح ا ا االش س ح
10:4 and all of them drank one spiritual drink; + for they drank of that spiritual Rock ++ which went with them,-but that Rock was the Meshiha himself. ذشج ر ا syr p syr h syr pal ص ا ثش را 1 Corinthians 10:4 Aramaic NT: Peshitta... ܘܟܠܗܘܢ ܚܕ ܡܫܬܝܐ ܕܪܘܚܐ ܐܫܬܝܘ ܫܬܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܟܐܦܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܬܝܐ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܗܝ ܗܘ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ا رشج ا مثط ا مذ ح cop sa cop bo ص ا صؼ ذي ذظ ش و ح تخشصر س = ا ض ح ا رشج ا ج اسج ح geo ا ضالف ح Slav خط طاخ ا مشاءاخ ا ى ض ح Lect l 60 l 170(1/2) l 592 l 597 l 884 l 1154 l 1356 l 1439 l 1443
االس ح arm ا ضا ال اي االتاء ف زا ا ؼذد ا مذ ش اس ؤس And as He was born of Mary in the last times, so did He also proceed from God as the First-begotten of every creature; and as He hungered, so did He satisfy [others]; and as He thirsted, so did He of old cause the Jews to drink, for the Rock was Christ 49034903 1 Cor. x. 4. Volume 1 ا ؼال ذشذ ا and also alleges that the rock which followed (the Israelites) and supplied them with drink was Christ; 31543154 1 Cor. x. 4; compare below, book v., chap. vii. volume 3 ا ؼال ا س جا س And they drank of that spiritual Rock which followed them, and that Rock was Christ. 27642764 1 Cor. x. 4.
ا ضا ا مذ ش اغش غ س س ا ؼجائث And again, speaking also of the children of Israel as baptized in the cloud and in the sea, he says: And they all drank of the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ. 360360 1 Cor. x. 4. Volume 6 غ ش ا ا ىث ش ال ذ جذ خط ط و ا روشخ ف زا ا ؼذد ال ذحر ي ػ و ح ا ض ح ا ضا ال جذ ل ي الي اب اال ؤوذ ا ا صخش ا ض ح تؼذ ا اوذ زا ا ؼذد ا ا صخش ا ش ح ا ض ح ا رح ا ذاخ ا ؼ ا ش ح صاو ف ا ف ا را ػ ا ؼذد 9 ا ثم ح ف ا ؼذد ا ماد ا جذ هلل دائ ا