Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT



Σχετικά έγγραφα
Luke 11. LGNT - April 4, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Luke. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

PENGEMBANGAN INSTRUMEN

TEORI PELUANG* TKS 6112 Keandalan Struktur. Pendahuluan

Sebaran Peluang Gabungan

PERSAMAAN KUADRAT. 06. EBT-SMP Hasil dari

Kalkulus 1. Sistem Bilangan Real. Atina Ahdika, S.Si, M.Si. Statistika FMIPA Universitas Islam Indonesia

Matematika

KONSEP ASAS & PENGUJIAN HIPOTESIS

Pengantar Proses Stokastik

Sistem Koordinat dan Fungsi. Matematika Dasar. untuk Fakultas Pertanian. Uha Isnaini. Uhaisnaini.com. Matematika Dasar

Pengantar Proses Stokastik

Kalkulus Multivariabel I

Kalkulus Multivariabel I

Jika X ialah satu pembolehubah rawak diskret yang mewakili bilangan hari hujan dalam seminggu, senaraikan semua nilai yang mungkin bagi X.

Jika X ialah satu pembolehubah rawak diskret yang mewakili bilangan hari hujan dalam seminggu, senaraikan semua nilai yang mungkin bagi X.

Sebaran Kontinu HAZMIRA YOZZA IZZATI RAHMI HG JURUSAN MATEMATIKA FMIPA UNAND LOGO

A. Distribusi Gabungan

TINJAUAN PUSTAKA. Sekumpulan bilangan (rasional dan tak-rasional) yang dapat mengukur. bilangan riil (Purcell dan Varberg, 1987).

2 m. Air. 5 m. Rajah S1

Diagnostic Statistical Manual of Mental Disorder (DSM IV,1994)

LABORATORIUM STATISTIK DAN OPTIMASI INDUSTRI FAKULTAS TEKNIK PROGRAM STUDI TEKNIK INDUSTRI UNIVERSITAS PEMBANGUNAN NASIONAL VETERAN JAWA TIMUR

Bilangan Euler(e) Rukmono Budi Utomo Pengampu: Prof. Taufiq Hidayat. March 5, 2016

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

Ephesians. Wayne Stewart

Pengantar Proses Stokastik

Pumping Lemma. Semester Ganjil 2013 Jum at, Dosen pengasuh: Kurnia Saputra ST, M.Sc

Konvergen dalam Peluang dan Distribusi

Transformasi Koordinat 2 Dimensi

Persamaan Diferensial Parsial

artinya vektor nilai rata-rata dari kelompok ternak pertama sama dengan kelompok ternak kedua artinya kedua vektor nilai-rata berbeda

ANALISIS LITAR ELEKTRIK OBJEKTIF AM

English Texts and New Testament Greek Sources

Hendra Gunawan. 16 April 2014

Notes are available 1

Peta Konsep. 5.1 Sudut Positif dan Sudut Negatif Fungsi Trigonometri Bagi Sebarang Sudut FUNGSI TRIGONOMETRI

Pengantar Proses Stokastik

Kalkulus 1. Sistem Koordinat. Atina Ahdika, S.Si, M.Si. Statistika FMIPA Universitas Islam Indonesia. Sistem Koordinat

STRUKTUR BAJA 2 TKS 1514 / 3 SKS PROGRAM STUDI TEKNIK SIPIL UNIVERSITAS JEMBER

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Ukur Kejuruteraan DDPQ 1162 Ukur Tekimetri. Sakdiah Basiron

BAB 3 PERENCANAAN TANGGA

2 Thessalonians 3. Greek

TH3813 Realiti Maya. Transformasi kompaun. Transformasi kompaun. Transformasi kompaun. Transformasi kompaun

SMJ minyak seperti yang dilakarkan dalam Rajah S2. Minyak tersebut mempunyai. bahagian hujung cakera. Dengan data dan anggapan yang dibuat:

KURIKULUM STANDARD SEKOLAH RENDAH DUNIA MUZIK

Kalkulus Elementer. Nanda Arista Rizki, M.Si. Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Mulawarman 2018

Keterusan dan Keabadian Jisim

LOGIKA MATEMATIKA. MODUL 1 Himpunan. Zuhair Jurusan Teknik Informatika Universitas Mercu Buana Jakarta 2012 年 04 月 08 日 ( 日 )

Khotbah Jum at CATATAN. Vol. II, Nomor 3 16 Hijrah/Mei Pemimpin Redaksi & Penanggung Jawab: Ahmad Supardi

( 2 ( 1 2 )2 3 3 ) MODEL PT3 MATEMATIK A PUSAT TUISYEN IHSAN JAYA = + ( 3) ( 4 9 ) 2 (4 3 4 ) 3 ( 8 3 ) ( 3.25 )

DAFTAR ISI KANDUNGAN

UNTUK EDARAN DI DALAM JABATAN FARMASI SAHAJA

Perubahan dalam kuantiti diminta bagi barang itu bergerak disepanjang keluk permintaan itu.

MA4181 PENGANTAR PROSES STOKASTIK Bab 2 Peluang dan Eks

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Klasifikasi bagi Kumpulan-Dua dengan Dua Penjana yang Mempunyai Kelas Nilpoten Dua

Transformasi Koordinat 3 Dimensi

KEKUATAN KELULI KARBON SEDERHANA

PENGAJIAN KEJURUTERAAN ELEKTRIK DAN ELEKTRONIK

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

S T A T I S T I K A OLEH : WIJAYA

KALKULUS LANJUT. Integral Lipat. Resmawan. 7 November Universitas Negeri Gorontalo. Resmawan (Math UNG) Integral Lipat 7 November / 57

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

S T A T I S T I K A OLEH : WIJAYA FAKULTAS PERTANIAN UNIVERSITAS SWADAYA GUNUNG JATI CIREBON

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

Bab 1 Mekanik Struktur

Ciri-ciri Taburan Normal

Mana gereja Christian sebenar hari ini?

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

PENGERTIAN VOKAL: Vokal ialah bunyi-bunyi bersuara, dan apabila membunyikannya udara daripada paru-paru keluar melalui rongga mulut tanpa sekatan dan

I am. Present indicative

INVESTIGASI EMPIRIS KEKUATAN UJI KPSS. Oleh MUHAMMAD FAJAR

S T A T I S T I K A OLEH : WIJAYA FAKULTAS PERTANIAN UNIVERSITAS SWADAYA GUNUNG JATI CIREBON

RUMUS AM LINGKARAN KUBIK BEZIER SATAHAN

PERHITUNGAN WAKTU SOLAT MENGGUNAKAN ALMANAK FALAK SYARIE. Stesen rujukan = Kg. Gedangsa (Zon 1, Selangor)

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

Tegangan Permukaan. Kerja

DETERMINATION OF CFRP PLATE SHEAR MODULUS BY ARCAN TEST METHOD SHUKUR HJ. ABU HASSAN

Uzur Yang Membolehkan Tidak Puasa Ramadhan

BAB III PERHITUNGAN TANGGA DAN PELAT. Gedung Kampus di Kota Palembang yang terdiri dari 11 lantai tanpa basement

PATIENT INFORMATION LEAFLET MEDICINE TO TREAT: DIABETES UBAT UNTUK MERAWAT: DIABETES

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

BAB II TINJAUAN ISLAM TERHADAP STATUS AGAMA DAN PENGASUHAN (CUSTODY) ANAK DI MALAYSIA

Salahfaham Tentang Kedudukan Wanita Muslim SALAHFAHAM TENTANG KEDUDUKAN WANITA MUSLIM. Oleh: Dr. Mohd Roslan Mohd Nor

BAB KEEMPAT ANALISIS DAN DAPATAN KAJIAN. terperinci. Dapatan kajian ini dibincangkan menurut susunan objektif kajian, iaitu;

Model Mangsa Pemangsa dengan Pengaruh Musim

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

Kuliah 4 Rekabentuk untuk kekuatan statik

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

LAPORAN KAJIAN: JUMLAH PENGAMBILAN AIR DALAM KEHIDUPAN SEHARIAN MENGIKUT JANTINA KOD KURSUS: STQS 1124 NAMA KURSUS: STATISTIK II

Kumpulan Do a Dalam Al-Qur an dan Sunnah

BAB 2 PEMODULATAN AMPLITUD

INSTRUMEN PENTAKSIRAN STANDARD PRESTASI BAHASA MALAYSIA TAHUN

KAJIAN ASWAJA PENGHORMATAN PADA RASULULLAH BUKANLAH PENGHAMBAAN. By : Nanang Abdillah, M.Pd.I

Memukul Wanita Adalah Dilarang Dalam Islam

Transcript:

Lukas Pasal 11 TR / KJV ITB/CT Perbedaan Catatan/komentar Ayat 1 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he 1 Pada suatu kali Yesus sedang berdoa di salah satu tempat. Ketika Ia ITB = TR 1. tidak ada perbedaan yang cukup berarti disini. 2. ITB menerjemahkan secara ceased, one of his berhenti berdoa, dinamik. disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as berkatalah seorang dari murid-murid-nya John also taught his kepada-nya: "Tuhan, disciples. 1 και εγενετο εν τω ειναι ajarlah sama kami seperti berdoa, yang αυτον εν τοπω τινι diajarkan Yohanes προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου kepada murid-muridnya." 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τὸπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπεν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι καθῶς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. Ayat 2 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε 2 Jawab Yesus kepada mereka: "Apabila kamu berdoa, katakanlah: Bapa, dikuduskanlah nama-mu; datanglah Kerajaan-Mu. 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου ἐλθέτω ἡ ITB mengurangi/menghilangkan frase Our..which art in heaven.. yang dapat diterjemahkan secara bebas menjadi:..kami yang di surga.. ITB mengurangi satu kalimat penuh yaitu Thy will be done, as in heaven, so in earth. Yang dapat diterjemahkan: kehendak-mu ITB secara penuh mengikuti teks CT. Bila mengikuti Teks yang asli (TR) maka akan mendapatkan pengajaran yang penuh. 1. Bapa yang dimaksud adalah secara rohani dan yang memiliki dan bertahta di Sorga. 2. Bersandar kepada kehendak Tuhan. Dalam Page 1

Ayat 3 Ayat 4 πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 3 Give us day by day our daily bread. 3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And βασιλεία σου 3 Berikanlah kami setiap hari makanan kami yang secukupnya 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ' ἡμέραν 4 dan ampunilah kami akan dosa kami, sebab kamipun mengampuni setiap orang yang terjadilah, sebagaimana di dalam Surga, terjadilah di dalam Bumi. ITB : makanan KJV : bread TR dan CT : arton (roti) ITB mengurangi/menghilangkan frase: but deliver us from evil yang dapat diterjemahkan : tetapi lepaskanlah kami dari berdoa memang, apa yang kita minta haruslah berdasarkan kehendak Allah, itu yang berkenan kepada-nya. 3. Pernyataan : as in heaven, so in earth, thy will be done. Mengandung seruan akan penantian kondisi kemulian Sorga bersama Allah. Berarti dengan hati yang penuh harapan meridukan kedatangan Tuhan kembali dan kebersamaan dengan Tuhan. Sungguh hal yang paling indah saat itu. 1. Di dalam ayat ini, ITB menerjemahkan secara dinamik (Dynamic Translation). 2. Tidak terlalu bermasalah menerjemahkan makanan karena memang roti dikalangan Yahudi waktu itu (bahkan sampai sekarang) merupakan makanan pokok ITB menerjemahkan berdasarkan CT. Page 2

lead us not into temptation; but deliver us from evil. 4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου bersalah kepada kami; dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan." 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. yang jahat. Ayat 5 Ayat 6 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 5 και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have 5 Lalu kata-nya kepada mereka: "Jika seorang di antara kamu pada tengah malam pergi ke rumah seorang sahabatnya dan berkata kepadanya: Saudara, pinjamkanlah kepadaku tiga roti, 5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ φίλε, χρῆσον μοι τρεῖς ἄρτους, 6 sebab seorang sahabatku yang sedang berada dalam perjalanan ITB : Saudara KJV : Friend TR/CT : phile (teman) ITB menambahkan kata rumah yang tidak ada di TR atau KJV maupun CT. ITB : singgah ke rumah ku KJV : come to me TR/CT : paregeneto 1. ITB kembali menerapkan sistem penerjemahan dinamik. Secara harfiah, Phile memang diterjemahkan teman/sahabat bukan saudara. 2. ITB menambahkan kata rumah untuk memperhalus terjemahan (anggapan umum bahwa biasanya datang berkunjung ke rumah). Seharusnya ITB tidak perlu menambahkan kata rumah karena tidak selalu mengunjungi rekan saat bertepatan berada rumah. 1. Sekali lagi, datang kepada ku atau come to me tidak selalu datang Page 3

Ayat 7 Ayat 8 nothing to set before him? 6 επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will singgah ke rumahku dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya; 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὁ παραθήσω αὐτῷ 7 masakan ia yang di dalam rumah itu akan menjawab: Jangan mengganggu aku, pintu sudah tertutup dan aku serta anak-anakku sudah tidur; aku tidak dapat bangun dan memberikannya kepada saudara. 7 κακεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ' ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσιν οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναι σοι. 8 Aku berkata kepadamu: Sekalipun ia tidak mau bangun dan memberikannya kepadanya karena orang itu adalah sahabatnya, KJV sudah tepat menerjemahkan..are.. sebab di TR memakai kata eisi yang merupakan bentuk present indicative. KJV : Trouble (TR: Kopos) me not.. lebih tepat diterjemahkan Jangan menyusahkan saya KJV: importunity ( TR: ἀναίδειαv) ITB: sikapnya yang tidak malu Terjemahan yang lebih baik: kesusahannya ke rumah. 2. ITB kembali menerapkan penafsiran yang dinamik untuk berusaha memuluskan penerjemahan. Dalam hal ini tidak terlalu bermasalah karena tidak ada doktrin kekristenan yang dipengaruhi. Tidak ada perbedaan yang cukup berarti. ITB menerjemahkan secara dinamik. Tidak ada perbedaan yang cukup berarti disini. Page 4

Ayat 8 Ayat 9 Ayat 10 rise and give him as many as he needeth. 8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζειand I say 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται namun karena sikapnya yang tidak malu itu, ia akan bangun juga dan memberikan kepadanya apa yang diperlukannya. 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῳ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 Oleh karena itu Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu. 9 Καγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 10 Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan. 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν KJV: And I say unto you (TR: Καγὼ, adalah suatu personal pronoun dan contracted form dari kata και dan εγω) ITB: Oleh karena itu Aku berkata kepadamu Terjemahan yang lebih baik: Dan aku berkata kepadamu Tidak ada perbedaan yang cukup berarti disini. Hanya ITB menerapkan sistem terjemahan yang dinamik. ITB = TR LAI TB sudah baik dalam penerjemahannya di ayat ini. Page 5

Ayat 11 Ayat 12 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 11 τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 Bapa manakah di antara kamu, jika anaknya minta ikan dari padanya, akan memberikan ular kepada anaknya itu ganti ikan? 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;. 12 Atau, jika ia minta telur, akan memberikan kepadanya kalajengking? 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾡόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;. ITB disini mengikuti atau mengacu pada CT. Kesalahan: 1) CT/ITB mengganti kata roti menjadi ikan. 2) CT/ITB menghilangkan/mengurangi frase : will he give him a stone (KJV) LAITidak ada perbedaan disini. ITB sudah cukup tepat menerjemahkan karena ITB disini mengacu/mengikuti TR. Sebagai contoh: di CT tidak ada kata ean (jika) sedangkan di TR ada. KJV:.Shall (αιτηση) ITB Roti dan batu cukup banyak dipakai dalam Alkitab sebagai perumpamaan. Kita ingat, Tuhan sempat dicobai Iblis untuk mengubah batu menjadi roti (Mat 4:3). Yesus yang adalah Roti Hidup ( Yoh.6:35) Mat. 15:26, Suatu langkah bagus ITB mengikuti teks TR, karena memang jauh lebih masuk akal. Ayat 13 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 13 ει ουν υμεις πονηροι 13 Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta kepada-nya." Tidak ada perbedaan sama sekali disini. ITB sudah cukup tepat menerjemahkannya. Hal ini sangat mungkin karena di ayat ini memang tidak ada perbedaan antara TR dan CT LAI ITB = TR Page 6

υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. Ayat 14 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. 14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι 14 Pada suatu kali Yesus mengusir dari seorang suatu setan yang membisukan. Ketika setan itu keluar, orang bisu itu dapat berkatakata. Maka heranlah orang banyak. 14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. LAI TB: menambahkan pada suatu kali Tidak ada perbedaan yang berarti disini. Ayat 15 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. 15 τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 15 Tetapi ada di antara mereka yang berkata: "Ia mengusir setan dengan kuasa Beelzebul, penghulu setan." 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον ἐν βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια Entah ITB menambahkan/mungkin mencoba memperjelas terjemahan dengan menambahkan kata kuasa, padahal tidak ada kata kuasa baik di TR ataupun di CT. Di dalam TR hanya dikatakan: en beelzeboul yang secara literal dapat diterjemahkan di dalam beelzebul LAI TB menerjemahkan secara dinamik. Page 7

Ayat 16 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. 16 ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου 16 Ada pula yang meminta suatu tanda dari sorga kepada-nya, untuk mencobai Dia. 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ' αὐτοῦ. TR: ετεροι δε KJV: And others ITB: Ada pula Ετεροι = lainnya (berbeda jenis) Tidak ada perbedaan yang berarti disini. Ayat 17 Ayat 18 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. 17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. 18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η 17 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Setiap kerajaan yang terpecah-pecah pasti binasa, dan setiap rumah tangga yang terpecah-pecah, pasti runtuh. 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς πᾶσα βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18 Jikalau Iblis itu juga terbagi-bagi dan melawan dirinya sendiri, bagaimanakah kerajaannya dapat bertahan? Sebab kamu berkata, bahwa Aku mengusir setan dengan kuasa Beelzebul. 18 εἰ δὲ καὶ ο σατανᾶς KJV: Divided against itself (TR: εφ εαυτην διαμερισθεισα) ITB: yang terpecah-pecah ITB : Iblis.. : bertahan KJV :...Satan... : stand TR : Satanas : σταθησεται. Perbedaan yang ada dalam ayat ini hanyalah masalah sistem terjemahan yang dipakai LAI TB yaitu sistem Dynamic dimana tidak mencoba menerjemahkan secara literal tetapi mencoba menerjemahkannya dengan katakata yang lebih umum tetapi mengambil ide yang sama. Salah satu contoh pada ayat ini, LAI TB mencoba menyatukan ide terpecah-pecah pada teks KJV Jikalau dalam satu kawanan tidak bersatu melainkan terbagi-bagi, jangankan ingin bertahan, malahan sukar untuk berdiri diatas perpecahan. Page 8

Ayat 19 Ayat 20 βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 Jadi jika Aku mengusir setan dengan kuasa Beelzebul, dengan kuasa apakah pengikutpengikutmu mengusirnya? Sebab itu merekalah yang akan menjadi hakimmu. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 20 Tetapi jika Aku mengusir setan dengan kuasa Allah, maka sesungguhnya Kerajaan Allah sudah datang kepadamu. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. TR: en beelzebul KJV: by Beelzebub ITB: dengan kuasa beelzebul. Yang tepat: di dalam beelzebul. LAI menambah kata kuasa (Untuk memuluskan) TR: κριται (bentuk plural) = hakim-hakim ITB : pengikut-pengikutmu KJV : your sons TR : hoi uhioi ITB kembali menambahkan kata kuasa seperti pada ayat sebelumnya. ITB : kuasa Allah sesungguhnya KJV : The finger of God no doubt TR : daktulo (finger) ara (no doubt) Tidak ada perbedaan yang berarti disini. TR dan KJV menggambarkan betapa Tuhan memiliki kuasa yang tidak sebanding dengan makhluk lain. Hanya perlu jari Allah. Page 9

Ayat 21 Ayat 22 Ayat 23 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. 23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου 21 Apabila seorang yang kuat dan yang lengkap bersenjata menjaga rumahnya sendiri, maka amanlah segala miliknya. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνη ἐστιν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 22 Tetapi jika seorang yang lebih kuat dari padanya menyerang dan mengalahkannya, maka orang itu akan merampas perlengkapan senjata, yang diandalkannya, dan akan membagi-bagikan rampasannya. 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτὸν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 Siapa tidak bersama Aku, ia melawan Aku dan siapa tidak mengumpulkan bersama Aku, ia menceraiberaikan. ITB : rumahnya KJV : his palace TR : aulen (palace) Palace = Istana. Tidak ada perbedaan disini. LAI TB = TR ITB: mencerai-beraikan TR: σκορπιζει = menghaburhaburkan Tidak ada permasalah yang berarti dari penerjemahan LAI TB disini. ITB sudah tepat menerjemahkannya. Tidak ada perbedaan yang berarti disini. LAI menerapkan lagi sistem dinamik. Page 10

σκορπιζει 23 Ὁ μὴ ὢν μετ ἐμοῦ κατ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ ἐμοῦ σκορπίζει. Ayat 24 Ayat 25 Ayat 26 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 25 και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 26 Then goeth he, and taketh to him seven 24 "Apabila roh jahat keluar dari manusia, iapun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκον μου ὅθεν ἐξῆλθον 25 Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu bersih tersapu dan rapih teratur. 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει [σχολάζοντα] σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 Lalu ia keluar dan mengajak tujuh roh lain ITB : roh jahat rumah kutinggalkan KJV : unclean spirit my house I came out TR : akatharton (unclean) berasal dari akar kata καθαρός yang berarti bersih pneuma (spirit) ton (the) oikon (house) mou (my) οθεν εξηλθον berasal dari akar kata ἔρχομαι yang berarti =saya pergi atau datang TR: ελθον = berbentuk participle. KJV sudah tepat memakai tambahan when Tidak ada perbedaan disini. LAI TB = TR Tidak ada perbedaan yang berarti. Hanya karena sistem penerjemahan yang dinamik. Tidak ada perbedaan yang berarti disini. ITB menerjemahkan secara dinamik. Page 11

other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. yang lebih jahat dari padanya, dan mereka masuk dan berdiam di situ. Maka akhirnya keadaan orang itu lebih buruk dari pada keadaannya semula." 26 τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Ayat 27 27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η 27 Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-nya: "Berbahagialah ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau." 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασα τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασα σε καὶ ITB: Mengurangi demonstrative prounoun: These things (KJV) atau Tauta (TR) dan frase: εγενετο δε (KJV : And it came to pass Tidak ada doktrin yang dipengaruhi. Masalah utamanya sekali lagi karena LAI TB menerjemahkan secara dinamik, mengutamakan konsep bukan kata-perkata. Page 12

κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. Ayat 28 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον 28 Tetapi Ia berkata: "Yang berbahagia ialah mereka yang mendengarkan firman Allah dan yang memeliharanya." 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. ITB : yang berbahagia KJV : yea rather, blessed TR : menounge (yea rather/doubtless/verily) makarioi (blessed) ITB: mengabaikan particle : μενουνγε yang secara tepat diterjemahkan oleh KJV dengan rather (lebih baik, cukup, agak) Tidak ada perbedaan yang berarti disini. Ayat 29 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 29 Ketika orang banyak mengerumuni-nya, berkatalah Yesus: "Angkatan ini adalah angkatan yang jahat. Mereka menghendaki suatu tanda, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus. 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. ITB : orang banyak mengerumuni-nya KJV : The People were gathered thick together TR : oklon (People) epathroizomenon (gathered thick together) Sepertinya yang lebih tepat, orang-orang berkumpul/berkerumun bersama satu sama lain. Tidak ada indikasi yesus dikerumuni oleh mereka. Nampaknya memang mereka yang berkerumun satu sama lain sedangkan yesus mungkin dihadapan mereka. Page 13

Ayat 30 Ayat 31 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε 30 Sebab seperti Yunus menjadi tanda untuk orang-orang Niniwe, demikian pulalah Anak Manusia akan menjadi tanda untuk angkatan ini. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο [ὁ] Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 Pada waktu penghakiman, ratu dari Selatan itu akan bangkit bersama orang dari angkatan ini dan ia akan menghukum mereka. Sebab ratu ini datang dari ujung bumi untuk mendengarkan hikmat Salomo, dan sesungguhnya yang ada di sini lebih dari pada Salomo! 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. ITB : lebih dari KJV : greater than TR : pleion (greater) ITB kurang memperjelas apa yang lebih dari pribadi Yesus dibanding Yunus. ITB: Sesungguhnya TR: idou KJV: Behold ITB: kurang member ketengan lebih dari yang bagaimana? KJV: greater..(lebih besar, dahsyat, hebat, tinggi, dan sebagainya) TR: πλειον (Bentuk Comparative) ITB kurang memperjelas apa yang lebih dari pribadi Yesus dibanding Salomo. Jelas, Ia lebih hebat, besar, tinggi, kuat, kuasa (Greater) dari YUnus. Tidak ada perbedaan yang berarti disini. Page 14

Ayat 32 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 32 ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 32 Pada waktu penghakiman, orangorang Niniwe akan bangkit bersama angkatan ini dan mereka akan menghukumnya. Sebab orang-orang Niniwe itu bertobat waktu mereka mendengarkan pemberitaan Yunus, dan sesungguhnya yang ada di sini lebih dari pada Yunus!" 32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταὐτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. ITB : lebih dari KJV : greater than TR : pleion (greater) ITB kurang memperjelas lebih seperti apa, apakah tinggi, besar, pintar, dll. Tetapi TR memperjelas bahwa Yesus lebih besar. Besar yang bukan dalam pengertian biasa, tetapi yang Great, bisa diterjemahkan lebih besar, hebat, agung, masyur dll. Ayat 33 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 33 ουδεις δε λυχνον 33 "Tidak seorangpun yang menyalakan pelita lalu meletakkannya di kolong rumah atau di bawah gantang, melainkan di atas kaki dian, supaya semua orang yang masuk, dapat melihat cahayanya. 33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας ITB: di kolong rumah KJV : in a secret place TR : eis (in) krupton (secret) tithesin (place) LAI TB menerjemah secara tidak tepat. Lagi, Pemilihan kata kolong rumah sedikit membingungkan pada bagian rumah yang mana yang dimaksud? Apakah benar-benar kolongnya rumah(dibawah tanah)? Atau kolong rumah dalam pengertian di bawah atap rumah? (kurang jelas maknanya). Page 15

αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. Kalau yang dimaksud kolong rumah dalam pengertian dibawah tanah menjadi tidak masuk akal sebab tidak mungkin pelita dapat menyala disana. Kalau yang dimaksud kolong rumah adalah tempat dimana saja asalkan dibawah atap rumah, kurang memberikan makna tempat yang tersembunyi seperti apa kata bahasa aslinya. Ide yang ingin dikatakan dalam bahasa yunaninya adalah bahwa tidak ada seorangpun yang tahu atau melihat pelita yang menyala itu kecuali orang yang menyalakannya. Maka itu dikatakan secret place (KJV) Dalam frase ini, LAI juga sepertinya tidak mengikuti sumber baik CT maupun TR sebab baik TR maupun CT berbicara hal yang sama yaitu secret place (KJV) Ayat 34 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο 34 Matamu adalah pelita tubuhmu. Jika matamu baik, teranglah seluruh tubuhmu, tetapi jika matamu jahat, gelaplah tubuhmu. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματος ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ Matamu adalah pelita tubuhmu. Jika matamu baik, teranglah seluruh tubuhmu, tetapi jika matamu jahat, gelaplah tubuhmu. TR : otan(when) oun(therefore) ho(the) ophthalmos(eye) sou (your/thine) haplous (single) KJV sudah tepat menerjemahkan dengan kata Single sebab arti kata Haplous memiliki konotasi yang mengikat menjadi satu dalam arah/tujuan Jadi, maksudnya adalah jika mata kita ditujukan pada satu arah yang tepat/bagus maka akan menerangi tubuh kita. Page 16

Ayat 35 Ayat 36 οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. 36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμα σου φωτεινόν ἐστιν ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμα σου σκοτεινόν. 35 Karena itu perhatikanlah supaya terang yang ada padamu jangan menjadi kegelapan. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 Jika seluruh tubuhmu terang dan tidak ada bagian yang gelap, maka seluruhnya akan terang, sama seperti apabila pelita menerangi engkau dengan cahayanya." 36 εἰ οὖν τὸ σῶμα σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. LAI sudah menerjemahkan dengan tepat. ITB: pelita menerangi engkau dengan cahayanya..." KJV: the bright shining of a candle doth give thee light TR: λυχνος Tidak ada perbedaan disini. KJV sudah tepat menerjemahkan dengan kata Candle = lilin karena berasal dari kata lookh'- nos yang menurut strong, semacam a portable lamp. LAI TB menerapkan kembali sistem dinamiknya. Ayat 37 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 37 Ketika Yesus selesai mengajar, seorang Farisi mengundang Dia untuk makan di rumahnya. Maka masuklah Ia ke ITB : mengundang Dia untuk makan di rumahnya KJV: besought him to dine with him TR : ηρωτα αυτον φαρισαιος Ada penekanan dan detail yang jelas dalam penerjemahan KJV. 1. Orang Farisi tersebut mengundang dengan pengertian memohon Page 17

Ayat 38 37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου rumah itu, lalu duduk makan. 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 Orang Farisi itu melihat hal itu dan ia heran, karena Yesus tidak mencuci tangan-nya sebelum makan. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. τις οπως αριστηση παρ αυτω atau meminta dengan permohonan. 2. Acara makan yang dimaksud adalah acara makan malam. ITB: tidak menerjemahkan kata de yang berarti = dan/tetapi TR: kata idon berbentuk participle, = Ketika melihat LAI TB sudah bagus disini member keterangan yang jelas dengan menaruh kata Yesus. Tidak tahu pasti apakah ini makan malam atau siang dan lain sebagainya. KJV mengartikan ini malam. Strong memperkirakan ini makan siang atau bahkan lebih awal dari itu. Ayat 39 39 And the Lord said 39 Tetapi Tuhan berkata ITB: mengurangi kata now Selebihnya ITB sudah cukup tepat unto him, Now do ye kepadanya: "Kamu dalam KJV atau nun dalam TR, menerjemahkannya. Misalnya Pharisees make clean the orang-orang Farisi, kamu yang berarti sekarang. kata rampasan memang tepat, outside of the cup and the membersihkan bagian karena berasal dari bahasa platter; but your inward luar dari cawan dan Yunani: αρπαγης part is full of ravening pinggan, tetapi bagian and wickedness. dalammu penuh 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας rampasan dan kejahatan. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. Ayat 40 40 Ye fools, did not he 40 Hai orang-orang ITB = TR. Tidak ada perbedaan. LAI ITB menafsirkan secara Page 18

Ayat 41 that made that which is without make that which is within also? 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν bodoh, bukankah Dia yang menjadikan bagian luar, Dia juga yang menjadikan bagian dalam? 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;. 41 Akan tetapi, berikanlah isinya sebagai sedekah dan sesungguhnya semuanya akan menjadi bersih bagimu. 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. ITB: sesungguhnya KJV: behold TR: ιδου (suatu bentuk imperative. Artinya = lihatlah) dinamik. Tidak ada perbedaan yang cukup berarti disini. Ayat 42 42 But woe unto you, Pharisees! For ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου 42 Tetapi celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu membayar persepuluhan dari selasih, inggu dan segala jenis sayuran, tetapi kamu mengabaikan keadilan dan kasih Allah. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan. 42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ITB: celaka KJV: woe = Sengsara TR: ουαι Tidak ada masalah penerjemahan disini. LAI TB sudah tepat menerjemahkannya. Page 19

ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κακεῖνα μὴ παρεῖναι. Ayat 43 43 Woe unto you, Pharisees! For ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις Ayat 44 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 43 Celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan suka menerima penghormatan di pasar. 43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 Celakalah kamu, sebab kamu sama seperti kubur yang tidak memakai tanda; orangorang yang berjalan di atasnya, tidak mengetahuinya. 44 Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι έστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἀνθρώποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. ITB: Celaka TR: ουαι (Woe) = sengsara ITB: penghormatan TR: ασπασμους (salam) bagi orang yang dihargai. ITB menghilangkan: scribes and Pharisees, hypocrites TR : γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται ITB: tidak memakai tanda TR: αδηλα (yang berarti: tidak kelihatan, tersembunyi) Tidak ada masalah disini. LAI TB sudah menerjemahkan dengan cukup baik. Penghilangan yang dilakukan LAI TB kurang menekankan dan menghilangkan statement Alkitab bahwa mereka υποκριται = munafik Page 20

Ayat 45 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις 45 Seorang dari antara ahli-ahli Taurat itu menjawab dan berkata kepada-nya: "Guru, dengan berkata demikian, Engkau menghina kami juga." 45 Ἀποκριθεὶς δὲ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. ITB: mengabaikan konjungsi de yang dapat diterjemahkan dan/ tetapi/kemudian. Walaupun tidak begitu terpengaruh. Tidak ada yang bermasalah disini. Ayat 46 Ayat 47 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 46 Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu dengan satu jaripun. 46 ὁ δὲ εἶπεν καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 Celakalah kamu, sebab kamu membangun makam nabi-nabi, tetapi nenek moyangmu telah ITB: beban-beban yang tak terpikul : Celaka. TR: φορτια δυσβαστακτα : ουαι Yang benar: porsi-porsi yang menindas/menyesakkan nafas. Ουαι = sengsara. ITB: nenek moyangmu KJV: bapak-bapak mu TR: πατερες Tidak ada perbedaan yang berarti, hanya karena penerjemahan LAI TB yang dinamik. Kata μνημει = sepulchers dapat juga diartikan sebagai tugu peringatan Page 21

Ayat 48 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια membunuh mereka. 47 Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 Dengan demikian kamu mengaku, bahwa kamu membenarkan perbuatan-perbuatan nenek moyangmu, sebab mereka telah membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makamnya. 48 ἄρα μάρτυρες ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἐργοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. ITB: mengaku KJV: bear TR: μαρτυρειτε Literal: sungguh kalian bersaksi ITB: mengabaikan particle μεν yang dalam KJV diterjemahkan indeed yang menguatkan akan Bapak-bapak mereka yang membunuh atau setuju akan pembunuhan atas para Nabi dan para Rasul. ITB : kamu membangun makamnya. TR: αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. Tidak ada perbedaan yang berarti disini. Nampaknya kuburan disini semacam bentuk tugu peringatan seperti mengenang para pahlawan. Bisa berupa kuburan atau tugutugu peringatan. Ayat 49 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 49 Sebab itu hikmat Allah berkata: Aku akan mengutus kepada mereka nabi-nabi dan rasul-rasul dan separuh dari antara nabi-nabi dan rasul-rasul Sepertinya para penerjemah ITB telah sepakat bahwa bentuk orang kedua-jamak memakai kata kamu, tetapi jika tunggal memakai engkau. ITB :.Separuh KJV: Some. TR: (Tidak ada) 1. Kebiasaan dalam terjemahan KJV menambahkan sesuatu untuk membuat paham pembacanya atau untuk memperhalus tanpa menghilangkan maknanya. Nampaknya diantara KJV Page 22

Ayat 50 Ayat 51 49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της itu akan mereka bunuh dan mereka aniaya, 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ έξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 50 supaya dari angkatan ini dituntut darah semua nabi yang telah tertumpah sejak dunia dijadikan, 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 mulai dari darah Habel sampai kepada darah Zakharia yang telah dibunuh di antara mezbah dan Rumah Allah. Bahkan, Aku berkata kepadamu: Semuanya itu akan dituntut dari angkatan ini. 51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς TR = ITB TR : ναι ITB : bahkan KJV: verily Lebih tepat: verily (sungguh) (menambah: some) dan ITB (menambah: separuh) yang lebih tepat adalah KJV. Karena mungkin tidak sampai separuh. Tidak ada perbedaan disini. ITB sudah sesuai dengan TR tetapi tentu tidak sepenuhnya tepat. Kebetulan sistem terjemahan dinamik disini cukup sesuai dengan aslinya. Tidak ada perbedaan yang berarti disini. Page 23

γενεας ταυτης Ayat 52 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε γενεᾶς ταύτης. 52 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu telah mengambil kunci pengetahuan; kamu sendiri tidak masuk ke dalam dan orang yang berusaha untuk masuk ke dalam kamu halanghalangi." 52 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. ITB: Celakalah TR: ουαι KJV: Woe Secara literal: sengsara ITB: TR: εισερχομενους (bentuk participle). Jadi, mungkin lebih literal: kalian tidak masuk kedalam dan (sambil) menghalangi (dalam pengertian melarang) orang-orang yang masuk ke dalam. ITB hanya menerapkan sistem penerjemahan dinamik disini. Ayat 53 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων 53 Dan setelah Yesus berangkat dari tempat itu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi terusmenerus mengintai dan membanjiri-nya dengan rupa-rupa soal. 53 Κακεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, ITB: 1. Dan setelah Yesus berangkat dari tempat itu. 2. terus-menerus mengintai 3. dan membanjiri-nya dengan rupa-rupa soal. TR: 1. λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους 2. ηρξαντο δεινως ενεχειν 3. και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων 1. ITB menerjemahkan berdasarkan CT pada kalimat awal. Yang benar (TR) : (bercetak merah) dan atau tetapi (de) sambil Dia mengatakan (dari diri-nya sendiri) perkataan-perkataan ini kepada mereka. 2. menerjemahkan secara dinamik di kalimat selanjutnya. Literal : ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mulai (ηρξαντο) untuk mendesak (ενεχειν) Dia dengan sangat dan untuk menghasut (αποστοματιζειν) Dia melaui hal- Page 24

Ayat 54 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. 54 ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου 54 Untuk itu mereka berusaha memancing- Nya, supaya mereka dapat menangkap-nya berdasarkan sesuatu yang diucapkan-nya. 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαι τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ITB : untuk itu mereka berusaha memancing-nya TR: ενεδρευοντες αυτον Merupakan : Present-Active- Participle-Nominative-Plural- Masculine Menurut Strong: dapat diartikan: 1. lurk 2. plot assassination figuratively) ITB menghilangkan kata ζητουντες dan kalusa terakhir: ινα κατηγορησωσιν αυτου hal yang lebih banyak (πλειόνων = bentuk Comparative). 1. ITB menerjemahkan berdasarkan CT karena menghilangkan kata ζητουντες dan juga klausa terakhir pada ayat ini. 2. ITB menerapkan juga sistem dinamiknya. Literal: (yang di Italic) = untuk menangkap (θηρευσαι = infinitive) sesuatu yang keluar dari mulut-nya. Dan terlihat juga pada frase pertama ayat ini. Literal: (yang berwarna merah) sambil mengintai-nya (ενεδρευοντες = bentuk participle) 3. Tidak semestinya kata ενεδρευοντες diterjemahkan memancing, ini terlihat ITB sangat mengandalkan konsep saja dalam terjemahan. Yang tepat harus diterjemahkan: mengintai (dengan sembunyi-sembunyi)= Lurk atau laying wait (sesuai KJV) 4. ITB mengaburkan Page 25

maksud utama ayat ini, yaitu di klausa akhir. Untuk apa orang Farisi dan ahli Taurat mengamat-amati Yesus? Untuk bisa mempersalahkan Dia TANGGAL SELESAI 14 Desember 2013 Page 26